~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ 28F07199DAA388436247A329CD8B5AE8__1718439120 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ Multilingualism - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Многоязычие — Википедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/Multilingualism ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/28/e8/28f07199daa388436247a329cd8b5ae8.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/28/e8/28f07199daa388436247a329cd8b5ae8__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 15.06.2024 18:30:55 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 15 June 2024, at 11:12 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Многоязычие — Википедия Jump to content

Многоязычие

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Фасад Конституционного суда Южной Африки с текстом, написанным на одиннадцати из двенадцати официальных языков Южной Африки.
Многоязычная вывеска возле мэрии в Нови-Саде , Сербия, написанная на четырех официальных языках города: сербском , венгерском , словацком и паннонском русинском.
Трафаретный знак опасности в Сингапуре, написанный на английском, китайском , тамильском и малайском языках ( четырех официальных языках Сингапура ).
Логотип и название швейцарской федеральной администрации на четырех национальных языках Швейцарии ( немецком , французском , итальянском и ретороманском ).

Многоязычие – это использование более чем одного языка отдельным говорящим или группой говорящих. Считается, что численность говорящих на нескольких языках превышает численность говорящих на одном языке в мировом населении . [1] [2] Более половины всех европейцев утверждают, что говорят по крайней мере на одном языке помимо своего родного ; [3] но многие читают и пишут на одном языке. Многоязычие выгодно людям, желающим участвовать в торговле, глобализации и культурной открытости. [4] Благодаря легкости доступа к информации, обеспечиваемой Интернетом, становится все более возможным знакомство людей с несколькими языками. Людей, говорящих на нескольких языках, еще называют полиглотами . [5]

Многоязычные носители освоили и сохранили в детстве по крайней мере один язык, так называемый первый язык (L1). Первый язык (иногда называемый также родным языком) обычно приобретается без формального образования с помощью механизмов , относительно которых ученые расходятся во мнениях. [6] Детей, овладевающих двумя языками изначально с этих ранних лет, называют одновременными билингвами . Молодые люди, владеющие одновременно двумя языками, обычно лучше владеют одним языком, чем другим. [7]

Сообщается, что люди, говорящие более чем на одном языке, лучше изучают язык по сравнению с людьми, говорящими на одном языке. [8]

Многоязычие в компьютерной сфере можно рассматривать как часть континуума между интернационализацией и локализацией . Из-за статуса английского языка в вычислительной технике при разработке программного обеспечения он почти всегда используется (но не в случае языков программирования, не основанных на английском языке ). Некоторое коммерческое программное обеспечение изначально доступно в английской версии, а многоязычные версии, если таковые имеются, могут быть созданы как альтернативные варианты на основе английского оригинала.

История [ править ]

Первое зарегистрированное использование слова «многоязычный» в английском языке произошло в 1830-х годах. Слово представляет собой сочетание слов multi- («много») и — lingual («относящийся к языкам»). [9] Феномен многоязычия так же стар, как и само существование разных языков. [10]

Сегодня свидетельством многоязычия в определенной местности являются такие вещи, как двуязычные знаки , которые представляют одно и то же сообщение на нескольких языках. Исторические примеры включают глоссы в текстовых источниках, которые могут содержать примечания на языке, отличном от исходного текста; макаронные тексты , в которых смешаны два или более языков с ожиданием, что читатель поймет оба; существование отдельных священных и народных языков (таких как церковная латынь против обычных форм латыни и иврит против арамейского и еврейского языков ); частота языковых заимствований и другие результаты языкового контакта . [11]

Определение [ править ]

Двуязычный знак «Посторонним вход воспрещен» на строительной площадке в Хельсинки, Финляндия (верхний текст на финском , нижний текст на шведском языке )

Определение многоязычия является предметом дискуссий так же, как и определение владения языком. Не следует путать его с термином «двуязычный». Эти две фразы часто можно использовать как синонимы, но двуязычие означает, что вы изучаете два языка, а многоязычие предполагает, что это больше, чем два. Однако в лингвистических дебатах о том, как определить многоязычие, есть две стороны. На одном конце своего рода языкового континуума можно определить многоязычие как полную компетентность и владение более чем одним языком. Предполагается, что говорящий будет обладать полным знанием языка и контролем над ним и, таким образом, будет звучать как носитель языка. На противоположном конце спектра находятся люди, которые знают достаточно фраз, чтобы туристы могли ориентироваться на альтернативном языке. С 1992 года Вивиан Кук утверждает, что большинство говорящих на нескольких языках находятся где-то между минимальными и максимальными определениями. Кук называет этих людей мультикомпетентными . [12] [13]

Кроме того, не существует последовательного определения того, что представляет собой отдельный язык. [14] Например, ученые часто расходятся во мнениях, является ли шотландский язык самостоятельным языком или просто диалектом английского языка . [15] Более того, то, что считается языком, может измениться, часто по чисто политическим причинам. Одним из примеров является создание сербохорватского языка в качестве стандартного языка на основе восточногерцеговинского диалекта, который будет служить зонтиком для многочисленных южнославянских диалектов; после распада Югославии она была разделена на сербскую , хорватскую , боснийскую и черногорскую . Другим примером является историческое отстранение украинского языка от русского диалекта российскими царями , чтобы обескуражить национальные чувства. [16] Школьники многих малых независимых стран сегодня вынуждены изучать несколько языков из-за международного взаимодействия. [17] Например, в Финляндии все дети обязаны изучать как минимум три языка: два национальных языка (финский и шведский) и один иностранный язык (обычно английский). Многие финские школьники также изучают другие языки, например немецкий или русский. [18]

В некоторых крупных странах с несколькими языками, таких как Индия , школьники могут регулярно изучать несколько языков в зависимости от того, где они проживают в стране.

Во многих странах двуязычие возникает через международные отношения, которые, поскольку английский является глобальным лингва-франка , иногда приводят к двуязычию большинства, даже если в рассматриваемых странах есть только один внутренний официальный язык. Это происходит особенно в таких регионах, как Скандинавия и Бенилюкс , а также среди германоязычных стран , но это явление также распространяется и на некоторые негерманские страны. [19]

Приобретение [ править ]

Одна из точек зрения — это точка зрения лингвиста Ноама Хомского человеческим на то, что он называет устройством овладения языком — механизмом, который позволяет учащемуся правильно воссоздавать правила и некоторые другие характеристики языка, используемые окружающими его носителями. [20] Это устройство, по мнению Хомского, со временем изнашивается и обычно недоступно к моменту полового созревания , что он использует, чтобы объяснить плохие результаты, которые некоторые подростки и взрослые получают при изучении аспектов второго языка (L2).

Если изучение языка является когнитивным процессом , а не средством овладения языком, как предполагает школа, возглавляемая Стивеном Крашеном , между двумя типами изучения языка будут только относительные, а не категориальные различия.

Род Эллис цитирует исследования, показавшие, что чем раньше дети изучают второй язык, тем лучше они становятся с точки зрения произношения . [а] Европейские школы обычно предлагают своим ученикам уроки среднего языка на раннем этапе из-за взаимосвязанности соседних стран с разными языками. всячески поощряет этот процесс Большинство европейских студентов сейчас изучают как минимум два иностранных языка, и Европейский Союз . [21]

На основе исследования Энн Фатман « Взаимосвязь между возрастом и продуктивной способностью к второму языку » [22] Существует разница в скорости изучения морфологии, синтаксиса и фонологии английского языка в зависимости от возраста, но порядок усвоения второго языка не меняется с возрастом.

На уроках второго языка учащиеся обычно сталкиваются с трудностями в мышлении на изучаемом языке, поскольку на них влияют родной язык и культурные традиции. Роберт Б. Каплан считает, что на уроках второго языка работы иностранных студентов могут показаться не в фокусе, потому что иностранный студент использует риторику и последовательность мыслей, которые противоречат ожиданиям местного читателя. [23] Иностранные студенты, освоившие синтаксические конструкции, до сих пор демонстрируют неспособность составлять адекватные темы, курсовые, дипломные и диссертационные работы. Роберт Б. Каплан описывает два ключевых слова, которые влияют на людей, когда они изучают второй язык. Логика в популярном, а не логическом понимании этого слова является основой риторики, развившейся из культуры; это не универсально. Таким образом, риторика также не универсальна, а варьируется от культуры к культуре и даже время от времени внутри данной культуры. [23] Преподаватели языка знают, как предсказать различия между произношением или конструкциями на разных языках, но они могут быть менее ясны в отношении различий между риторикой, то есть в том, как они используют язык для достижения различных целей, особенно в письменной форме. [24]

Люди, изучающие несколько языков, также могут испытывать положительный перенос – процесс, благодаря которому становится легче изучать дополнительные языки, если грамматика или словарный запас нового языка аналогичны грамматике или словарному запасу уже используемых языков. С другой стороны, учащиеся также могут испытывать негативный перенос – вмешательство языков, изученных на более ранней стадии развития, в процесс изучения нового языка в более позднем возрасте. [25]

Транслингвирование также способствует овладению новыми языками. Это помогает развитию новых языков, образуя связи между одним языком и другим. Овладение вторым языком приводит к лексическому дефициту. [26] [ нужны дальнейшие объяснения ]

Рецептивное двуязычие [ править ]

Восприимчивые билингвы — это те, кто понимает второй язык, но не может говорить на нем или чьи способности говорить на нем сдерживаются психологическими барьерами. Рецептивный билингвизм часто встречается среди взрослых иммигрантов в США , для которых английский не является родным языком, но у которых есть дети, говорящие на английском языке как родной, обычно отчасти потому, что образование этих детей проводилось на английском языке; хотя родители-иммигранты понимают как свой родной язык, так и английский, со своими детьми они говорят только на родном языке. Если их дети также восприимчиво двуязычны, но продуктивно англо-моноязычны, на протяжении всего разговора родители будут говорить на своем родном языке, а дети будут говорить по-английски. Однако если их дети продуктивно двуязычны, эти дети могут отвечать на родном языке своих родителей, на английском или на комбинации обоих языков, варьируя выбор языка в зависимости от таких факторов, как содержание общения, контекст или эмоциональная интенсивность и наличие или отсутствие сторонних носителей того или иного языка. Третий вариант представляет собой феномен « «переключение кода », при котором продуктивный двуязычный участник общения переключает языки в ходе этого общения. Восприимчивые двуязычные люди, особенно дети, могут быстро достичь беглости устной речи, проводя длительное время в ситуациях, когда от них требуется говорить на том языке, на котором они До тех пор, пока оба поколения не достигнут беглости устной речи, не все определения двуязычия точно характеризуют семью в целом, но языковые различия между поколениями семьи часто практически не наносят ущерба функциональности семьи. [27] Рецептивный двуязычие на одном языке, демонстрируемый носителем другого языка или даже большинством говорящих на этом языке, не то же самое, что взаимопонимание языков; последнее является свойством пары языков , а именно следствием объективно высокого лексического и грамматического сходства между самими языками (например, норвежским и шведским), тогда как первое является свойством одного или нескольких лиц и определяется субъективным или интерсубъективные факторы, такие как распространенность соответствующих языков в истории жизни (включая семейное воспитание, образовательную среду и окружающую культуру) человека или людей. [28]

Порядок приобретения [ править ]

При последовательном двуязычии учащиеся получают обучение грамоте на своем родном языке до тех пор, пока не приобретут «пороговый» уровень грамотности. Некоторые исследователи используют трехлетний возраст как возраст, когда ребенок приобретает базовые коммуникативные навыки на своем родном языке (Kessler, 1984). [29] Дети могут пройти процесс последовательного освоения, если они мигрируют в раннем возрасте в страну, где говорят на другом языке, или если ребенок говорит дома исключительно на своем родном языке, пока он или она не погрузится в школьную среду, где обучение ведется на другом языке.

При одновременном билингвизме одновременно преподаются родной язык и язык сообщества. Преимущество – грамотность на двух языках как результат. Однако учитель должен хорошо владеть обоими языками, а также методиками преподавания второго языка.

Фазы, которые проходят дети при последовательном освоении, менее линейны, чем при одновременном освоении, и могут сильно различаться у разных детей. Последовательное овладение языком является более сложным и длительным процессом, хотя нет никаких признаков того, что дети, не имеющие языковой задержки, в конечном итоге оказываются менее владеющими языком, чем дети, владеющие одновременно двумя языками, при условии, что они получают адекватную информацию на обоих языках. [30]

Координатная модель предполагает, что одинаковое время должно уделяться раздельному обучению родному языку и языку сообщества. Однако на уроках родного языка основное внимание уделяется базовой грамотности, а на уроках местного языка основное внимание уделяется навыкам аудирования и разговорной речи. Быть двуязычным не обязательно означает, что человек может говорить, например, на английском и французском языках.

Результаты [ править ]

Исследования показали, что развитие компетенции на родном языке служит основой владения, которую можно перенести на второй язык – общая гипотеза, лежащая в основе владения языком. [31] [32] Работа Камминса была направлена ​​на преодоление распространенного в 1960-х годах представления о том, что изучение двух языков позволяет достичь двух конкурирующих целей. Считалось, что эти два языка являются взаимоисключающими и что изучение второго требует отказа от элементов и динамики первого, чтобы приспособиться ко второму. [33] Доказательства этой точки зрения основывались на том факте, что некоторые ошибки в освоении второго языка были связаны с правилами первого языка. [33]

Еще одним новым явлением, которое повлияло на лингвистический аргумент в пользу двуязычной грамотности, является продолжительность времени, необходимого для изучения второго языка. Раньше считалось, что дети способны выучить язык в течение года, но сегодня исследователи полагают, что внутри и за пределами академических учреждений этот период приближается к пяти годам. [34] [35] [ нужно обновить? ]

Однако интересные результаты исследований, проведенных в начале 1990-х годов, подтвердили, что учащиеся, которые полностью обучаются на двух языках, добиваются лучших результатов в учебе. [34] [35] Эти учащиеся демонстрируют большую когнитивную гибкость , в том числе лучшую способность анализировать абстрактные визуальные закономерности. Учащиеся, получающие двунаправленное двуязычное обучение, где требуется одинаковое знание обоих языков, будут успевать на еще более высоком уровне. Примеры таких программ включают международные и многонациональные образовательные школы.

У физических лиц [ править ]

«Рядовой Ллойд А. Тейлор, 21-летний транспортный диспетчер в Митчел-Филд , Нью-Йорк, знающий латынь, греческий, испанский, французский, немецкий и японский языки, изучает книгу по китайскому языку. Бывший студент-медик в Темпле В университете он проводит два часа в день, изучая языки в качестве хобби».
Эта фотография была сделана во время Второй мировой войны .

Многоязычный человек – это человек, который может активно общаться более чем на одном языке (говоря, записывая или подписывая). Многоязычные люди могут логически говорить на любом языке, на котором они пишут (кроме немых многоязычных людей) . [36] ), но они не обязательно могут писать на том языке, на котором говорят. [37] Точнее, двуязычные и трехъязычные люди — это люди, находящиеся в сопоставимых ситуациях, в которых задействованы два или три языка соответственно. Многоязычного человека обычно называют полиглотом . Этот термин также может относиться к людям, которые изучают несколько языков в качестве хобби. [38] [39] Многоязычные носители освоили и сохранили в детстве по крайней мере один язык, так называемый первый язык (L1). Первый язык (иногда называемый также родным языком) приобретается без формального образования с помощью механизмов, вызывающих серьезные споры. Детей, овладевающих таким образом двумя языками, называют одновременными билингвами. Даже в случае одновременного билингвизма один язык обычно доминирует над другим. [40]

В лингвистике овладение первым языком тесно связано с понятием «носитель языка». Согласно точке зрения, широко распространенной среди лингвистов, носитель данного языка в некоторых отношениях обладает таким уровнем навыков, которого не может легко достичь изучающий второй (или последующий) язык. Следовательно, описательные эмпирические исследования языков обычно проводятся только с использованием носителей языка. Эта точка зрения, однако, несколько проблематична, особенно потому, что многие неносители языка явно не только успешно взаимодействуют со своими неродными языковыми обществами, но фактически могут стать важными в культурном и даже лингвистическом отношении участниками (как, например, писатели, политики, медийные деятели и артисты) на неродном языке. В последние годы лингвистические исследования сосредоточили внимание на использовании широко известных мировых языков, таких как английский, в качестве лингва франка или общего языка профессиональных и коммерческих сообществ. В ситуациях лингва-франка большинство носителей общего языка функционально многоязычны.

Обратный феномен, когда люди, знающие более одного языка, в конечном итоге теряют владение некоторыми или всеми дополнительными языками, называется истощением языка . Было задокументировано, что при определенных условиях люди могут полностью потерять знание языка L1 после перехода на исключительное использование другого языка и фактически «стать родными» на языке, который когда-то был второстепенным, после того, как L1 подвергается полному истощению.

Это чаще всего наблюдается среди иммигрантских сообществ и стало предметом серьезных научных исследований. Наиболее важным фактором спонтанной полной потери L1 является возраст; при отсутствии неврологической дисфункции или травмы только дети раннего возраста обычно подвержены риску забыть родной язык и переключиться на новый. [41] Как только они достигают возраста, который, кажется, тесно коррелирует с критическим периодом , примерно в возрасте 12 лет, полная потеря родного языка не является типичной, хотя носители все еще могут испытывать снижение выразительных способностей, если язык никогда не практикуется. [42]

Когнитивные способности [ править ]

Нет никаких доказательств двуязычного преимущества в исполнительных функциях, и есть небольшой двуязычный недостаток в беглости речи. [26] В некоторых первоначальных отчетах был сделан вывод о том, что люди, говорящие более чем на одном языке, более искусны в изучении языка по сравнению с носителями одного языка. [8] и эта идея сохранилась отчасти из-за предвзятости публикации. [43] Текущие метаанализы не выявили никакого эффекта. [44]

Сообщается, что люди, которые хорошо владеют двумя или более языками, имеют определенные исполнительные функции , которые очень незначительно улучшены или вообще отсутствуют . [45] [46] и старшее начало деменции . [47] [48] [49] [50] [51] Однако в последнее время это утверждение подверглось резкой критике. [52] [53] с повторяющимися неудачами в репликации. [54] [55] [56] Тем не менее, многие предыдущие исследования не позволяют достоверно количественно оценить выборку изучаемых билингвов. [57] Новая точка зрения заключается в том, что исследования двуязычных и многоязычных когнитивных способностей должны учитывать проверенные и детальные количественные оценки языкового опыта, чтобы определить граничные условия возможных когнитивных эффектов. [58] [59] [60] [61] Овладение вторым языком приводит к лексическому дефициту из-за овладения вторым языком. [26] [ нужны разъяснения ] а двуязычие приводит к снижению беглости речи. [46]

Слуховые способности [ править ]

Показано, что двуязычные и многоязычные люди обладают лучшими способностями к обработке слуха по сравнению с одноязычными людьми. [62] В нескольких исследованиях сравнивались способности к обработке слуха одноязычных и двуязычных людей с использованием таких задач, как обнаружение пробелов, временное упорядочение, распознавание звуковых шаблонов и т. д. В целом результаты исследований показали превосходную производительность среди двуязычных и многоязычных людей. Кроме того, сообщалось, что среди двуязычных людей уровень владения вторым языком влияет на способности слуховой обработки.

Экономические выгоды

Двуязычные люди могут иметь важные преимущества на рынке труда перед одноязычными людьми, поскольку двуязычные люди могут выполнять обязанности, которые одноязычные люди не могут. [63] например, взаимодействие с клиентами, которые говорят только на языке меньшинства. Исследование, проведенное в Швейцарии, показало, что многоязычие положительно коррелирует с заработной платой человека, производительностью фирм и валовым внутренним производством (ВВП); авторы утверждают, что ВВП Швейцарии увеличивается на 10% за счет многоязычия. [64] Исследование О. Агирдага, проведенное в Соединенных Штатах, показало, что двуязычие имеет существенные экономические выгоды, поскольку было обнаружено, что двуязычные люди зарабатывают примерно на 3000 долларов в год больше, чем моноязычные. [65]

Психология [ править ]

Исследование 2012 года показало, что использование иностранного языка снижает предвзятость при принятии решений. Было высказано предположение, что эффект фрейма исчезает, когда варианты выбора представлены на втором языке. Поскольку человеческое мышление формируется двумя различными способами мышления: систематическим, аналитическим и интенсивным познавательным, а также быстрым, бессознательным и эмоционально заряженным, считалось, что второй язык обеспечивает полезную когнитивную дистанцию ​​от автоматических процессов. продвижение аналитического мышления и уменьшение необдуманных эмоциональных реакций. Следовательно, те, кто говорит на двух языках, обладают лучшими навыками критического мышления и принятия решений. [66] Исследование, опубликованное годом позже, показало, что переход на второй язык, похоже, освобождает билингвов от социальных норм и ограничений, таких как политкорректность . [67] В 2014 году другое исследование показало, что люди, говорящие на иностранном языке, с большей вероятностью будут принимать утилитарные решения, когда сталкиваются с моральными дилеммами, такими как проблема с троллейбусом и ее вариации. Участники данного исследования чаще выбирали утилитарный вариант в дилемме «Толстяк», когда она была представлена ​​на иностранном языке. Однако в связанной с ней дилемме Switch Track использование иностранного языка не оказало существенного влияния на выбор, сделанный участниками. Авторы исследования предположили, что иностранному языку не хватает эмоционального воздействия родного языка. [68]

Личность [ править ]

Потому что трудно или невозможно освоить многие семантические аспекты языка высокого уровня (включая, помимо прочего, его идиомы и эпонимы ) без предварительного понимания культуры и истории региона, в котором этот язык развивался, с практической точки зрения. глубокое знакомство с несколькими культурами является предпосылкой для многоязычия на высоком уровне. Это знание культур индивидуально и сравнительно может составлять важную часть как того, что человек считает своей идентичностью, так и того, чем другие считают эту идентичность. [40] [69] Некоторые исследования показали, что группы многоязычных людей получают более высокие средние баллы по тестам на определенные черты личности, такие как культурная эмпатия , непредубежденность и социальная инициатива. [70] [71] Идею лингвистической относительности , которая утверждает, что язык, на котором говорят люди, влияет на то, как они видят мир, можно интерпретировать как означающую, что люди, говорящие на нескольких языках, имеют более широкий и разнообразный взгляд на мир, даже когда говорят только на одном языке. время. [72] Некоторые билингвы чувствуют, что их личность меняется в зависимости от того, на каком языке они говорят; [73] таким образом, говорят, что многоязычие создает множественность личностей. Сяо-Лэй Ван утверждает в своей книге « Взросление с тремя языками: от рождения до одиннадцати» : «Языки, используемые носителями одного или более чем одного языка, используются не только для представления единого «я», но и для проявления различных видов «я», и разных языков. лингвистические контексты создают разные виды самовыражения и опыта для одного и того же человека». [74] Однако по этой теме было проведено мало тщательных исследований, и в этом контексте трудно дать определение «личности». Франсуа Грожан писал: «То, что рассматривается как изменение личности, скорее всего, является просто сдвигом в отношениях и поведении, который соответствует изменению ситуации или контекста, независимо от языка». [75] Однако гипотеза Сепира-Уорфа , которая утверждает, что язык формирует наше видение мира, может предполагать, что язык, изучаемый взрослым, может иметь гораздо меньше эмоциональных коннотаций и, следовательно, позволяет вести более спокойное обсуждение, чем язык, изученный взрослым. ребенка и с этим уважением более или менее связано детское мировосприятие.

Гиперполиглоты и ученые [ править ]

Многие полиглоты знают до пяти-шести языков, но после этого момента частота полиглотства резко падает. [76] [39] Тех, кто знает больше языков, чем пять или шесть ( Майкл Эрард предлагает одиннадцать или больше, а Усман В. Чохан предлагает от шести до восьми (в зависимости от уровня владения) или больше), иногда относят к гиперполиглотам . [77] [76] [78] Джузеппе Каспар Меццофанти , например, был итальянским священником, который, как считалось, говорил от 30 до 72 языков. [39] [78] Причины развития языковых способностей у таких полиглотов все еще изучаются; Одна из теорий предполагает, что скачок уровня тестостерона у ребенка в матке может усилить асимметрию мозга , что может быть связано с языковыми, художественными и музыкальными способностями, а также с другими личными качествами в более позднем возрасте. [79]

Термин «ученый» в общем смысле может относиться к любому человеку с природным или врожденным талантом к определенной области; однако люди с диагнозом синдрома Саванта — это, в частности, люди со значительными психическими отклонениями, которые демонстрируют определенные глубокие и потрясающие способности или определенные способности, далеко превосходящие то, что обычно считается нормальным, [80] [81] иногда включая потрясающую способность к языкам. Синдром Саванта почти всегда связан с той или иной увеличенной емкостью памяти, которая может помочь некоторым ученым сохранять и извлекать знания на разных языках. [82] Например, в 1991 году лингвисты Нил Смит и Ианти-Мария Цимпли описали человека по имени Кристофер, который выучил шестнадцать языков даже при невербальном IQ от 40 до 70. Кристофер родился в 1962 году, и у него было диагностировано повреждение головного мозга. примерно через шесть месяцев после его рождения. [83] Несмотря на то, что Кристофер был помещен в лечебницу из-за неспособности позаботиться о себе, его вербальный IQ составлял 89, он мог без каких-либо нарушений говорить по-английски и с очевидной легкостью изучать последующие языки. Такая способность к языку и общению считается необычной для большинства людей с диагнозом синдрома Саванта. [84]

Нейронаука [ править ]

В сообществах [ править ]

Хорватско-итальянская двуязычная табличка на общественном здании в Пуле /Поле (Истрия)
Двуязычный знак в Брюсселе , столице Бельгии . В Брюсселе голландский и французский . официальными языками являются
на Многоязычный знак паромном причале Гонконг-Макао в Макао . Вверху расположены португальский и китайский , которые являются официальными языками Макао, а внизу — японский и английский, которые являются распространенными языками, используемыми туристами (английский также является одним из двух официальных языков Гонконга).
Предупреждающее сообщение на английском , каннада и хинди найдено в Бангалоре , Индия.
Табличка на трех языках ( тамильском , английском и хинди ) на пригородной железнодорожной станции Тирусулам в Ченнаи (Мадрас). Почти на всех железнодорожных вокзалах Индии есть подобные указатели на трех или более языках (английском, хинди и местных языках).
Многоязычный знак в международном аэропорту Ванкувера , зона международного прибытия. Текст на английском, французском и китайском языках является постоянным элементом этого знака, а правая панель знака представляет собой видеоэкран, который переключается на дополнительные языки.
Многоязычная вывеска на выходе из торгового центра SM Mall of Asia в Пасай , Филиппины. Показаны три или четыре языка: японский / китайский («дегучи» или «тюкуу» соответственно), английский («выход») и корейский («чулгу»). Хотя сами филиппинцы являются англоязычными , такие знаки обслуживают растущее число корейцев и других иностранцев в стране.
Многоязычное сообщение в общественном туалете в Пуэрто-Принсесе , Палаван, Филиппины, запрещающее мытье ног. Текст написан на шести языках: английском, филиппинском , кебуанском , китайском, корейском и русском , сверху вниз.
Название поезда, найденного в Южной Индии, написано на четырех языках: каннада, хинди, тамильском и английском. Подобные доски часто встречаются в поездах, проходящих через два или более штатов, где говорят на разных языках.
Трехъязычный ( арабский , английский и урду ) знак в ОАЭ на трех широко распространенных языках в ОАЭ.

Одной из форм языкового контакта является широко распространенное многоязычие . Многоязычие было обычным явлением в прошлом: в древние времена, когда большинство людей были членами небольших языковых сообществ, необходимо было знать два или более языков для торговли или любых других дел за пределами города или деревни, и это справедливо и сегодня в местах высокое языковое разнообразие, например, страны Африки к югу от Сахары и Индия . По оценкам лингвиста Эккехарда Вольфа, 50% населения Африки говорит на нескольких языках. [85]

В многоязычных обществах не все говорящие должны быть многоязычными. Некоторые штаты могут проводить многоязычную политику и признавать несколько официальных языков, например Канада (английский и французский). В некоторых штатах определенные языки могут быть связаны с определенными регионами штата (например, Канада) или с определенными этническими группами (например, Малайзия и Сингапур). Когда все носители языка многоязычны, лингвисты классифицируют сообщество в соответствии с функциональным распределением задействованных языков:

  • Диглоссия : если существует структурно-функциональное распределение задействованных языков, общество называется «диглоссическим». Типичными областями диглоссии являются те области в Европе , где региональный язык используется в неформальном, обычно устном, контексте, в то время как государственный язык используется в более формальных ситуациях. Фризия фризским и немецким или голландским ) и Лужица лужицким Хорошо известными примерами являются и немецким). Некоторые авторы ограничивают диглоссию ситуациями, когда языки тесно связаны и могут считаться диалектами друг друга. Это также можно наблюдать в Шотландии, где в официальных ситуациях английский язык используется . Однако в неформальных ситуациях во многих регионах шотландский предпочтительным языком является . Подобное явление наблюдается и в арабоязычных регионах. Эффекты диглоссии можно увидеть в разнице между письменным арабским языком ( современный стандартный арабский язык ) и разговорным арабским языком. Однако с течением времени носители арабского языка выработали то, что некоторые считают «среднеарабским» или «общеарабским», что находится где-то между двумя крайностями. Из-за такого разнообразия языка понятие спектроглоссии [86] было предложено.
  • Амбилингвизм : регион называется амбилингвальным, если это функциональное распределение не наблюдается. В типичной амбилингвальной среде практически невозможно предсказать, какой язык будет использоваться в данной ситуации. Истинный амбилингвизм встречается редко. Амбиязычные тенденции можно обнаружить в небольших государствах с множественным наследием, таких как Люксембург , который имеет объединенное франко-германское наследие, или Малайзия и Сингапур , которые сплавляют культуры малайцев , китайцев и индийцев , а также в сообществах с высокими показателями. глухоты, как Виноградник Марты , где исторически большинство жителей говорили как на языке жестов Виноградника Марты , так и на английском языке, или южный Израиль, где местные жители, как правило, говорят как на языке жестов бедуинов Аль-Сайид , так и на арабском или иврите. Амбилингвизм также может проявляться в определенных регионах более крупных государств, где есть как доминирующий государственный язык (будь то де-юре или де-факто ), так и защищенный язык меньшинства, ограниченный с точки зрения распределения носителей внутри страны. Эта тенденция особенно выражена, когда, несмотря на широкое распространение местного языка, существует разумное предположение, что все граждане говорят на преобладающем государственном языке (например, английский в Квебеке по сравнению со всей Канадой; испанский в Каталонии по сравнению со всей Испанией). . Это явление может также произойти в приграничных регионах со многими трансграничными контактами.
  • Двучастный языковой подход : если на небольшой территории можно услышать более одного языка, но подавляющее большинство носителей языка являются одноязычными и мало общаются с носителями соседних этнических групп, территория называется «двухчастной языковой». Примером тому являются Балканы .

Обратите внимание, что приведенные выше термины относятся к ситуациям, описывающим только два языка. В случаях неопределенного количества языков термины полиглоссия , омнилингвизм и многочастный языкознание более подходящими являются .

Парадокс Такселла относится к идее, что одноязычные решения необходимы для реализации функционального двуязычия, а многоязычные решения в конечном итоге приводят к одноязычию. Теория основана на наблюдении за тем, что шведский язык в Финляндии в таких средах, как школы, подчиняется финскому языку большинства по практическим и социальным причинам, несмотря на положительные характеристики, связанные с взаимным изучением языков. [87] [88]

Взаимодействие между носителями разных языков [ править ]

Всякий раз, когда встречаются два человека, происходят переговоры. Если они хотят выразить солидарность и симпатию, они склонны искать общие черты в своем поведении. Если говорящие хотят выразить дистанцию ​​по отношению к человеку, с которым они разговаривают, или даже неприязнь к нему, верно обратное: стремятся к различиям. Этот механизм также распространяется на язык, как описано в теории аккомодации при общении .

Некоторые многоязычные люди используют переключение кода , которое предполагает переключение между языками. Во многих случаях переключение кода позволяет говорящим участвовать в более чем одной культурной группе или среде. Переключение кода также может функционировать как стратегия при недостатке навыков. Такие стратегии распространены, если словарный запас одного из языков не очень развит для определенных областей или если носители не развили навыки в определенных лексических областях, как в случае с языками иммигрантов.

Это переключение кода проявляется во многих формах. Если говорящий положительно относится к обоим языкам и к переключению кодов, можно обнаружить множество переключателей даже в пределах одного предложения. [89] Однако если говорящий не хочет использовать переключение кода, как в случае с недостатком навыков, он может сознательно или неосознанно попытаться замаскировать свою попытку путем преобразования элементов одного языка в элементы другого языка посредством калькирования . Это приводит к тому, что говорящие используют такие термины, как «courrier noir» (буквально «черная почта») на французском языке вместо подходящего слова для обозначения шантажа на французском языке, chantage .

Иногда развиваются пиджины . Пиджин — это смесь двух или более языков, которая грамматически упрощена, но понятна носителям любого из исходных языков. Некоторые пиджины развиваются в «настоящие» креольские языки (например, папьяменто на Кюрасао или синглиш в Сингапуре ), тогда как другие просто превращаются в сленги или жаргоны (например, сленг Хельсинки , который остается более или менее взаимопонятным со стандартным финским и шведским). [ нужны разъяснения ] В других случаях длительное влияние языков друг на друга может привести к изменению одного или обоих из них до такой степени, что зародится новый, некреольский язык. Например, многие лингвисты полагают, что окситанский язык и каталонский язык образовались потому, что население, говорящее на одном окситанско-романском языке, было разделено политическими сферами влияния Франции и Испании соответственно. Идиш представляет собой сложную смесь средневерхненемецкого языка с ивритом , а также имеет заимствования из славянских языков.

Двуязычное взаимодействие может происходить даже без переключения говорящих между языками или их слияния. В некоторых регионах говорящие нередко используют разные языки в одном и том же разговоре. Это явление встречается, среди других мест, в Скандинавии . Большинство носителей шведского , норвежского и датского языков могут общаться друг с другом, говоря на своих языках, в то время как немногие могут говорить на обоих языках (люди, привыкшие к таким ситуациям, часто корректируют свой язык, избегая слов, которых нет в другом языке или которые могут быть неправильно поняты). . Использование разных языков обычно называют неконвергентным дискурсом — термин, введенный голландским лингвистом Рейце Йонкманом. [ нужна цитата ] В определенной степени такая ситуация существует также между голландцами и африкаансцами , хотя повседневные контакты довольно редки из-за расстояния между двумя соответствующими общинами. Другой пример — бывшее государство Чехословакия два близкородственных и взаимопонятных языка ( чешский и словацкий , где широко использовались ). Большинство чехов и словаков понимают оба языка, хотя в разговоре они используют только один из них (родной язык). Например, в Чехословакии было обычным явлением услышать по телевидению двух людей, говорящих на разных языках, без каких-либо затруднений с пониманием друг друга. Это двуязычие существует и сегодня, хотя оно начало ухудшаться после распада Чехословакии. [90]

Вычисление [ править ]

Двуязычная клавиатура на иврите и английском языке

С развитием рынков и расширением международного сотрудничества бизнес-пользователи ожидают, что смогут использовать программное обеспечение и приложения на своем родном языке. [91] Многоязычие (или «m17n», где «17» означает 17 пропущенных букв) компьютерных систем можно рассматривать как часть континуума между интернационализацией и локализацией :

  • Локализованная система была адаптирована или преобразована для определенной локали (отличной от той, для которой она была первоначально разработана), включая язык пользовательского интерфейса, ввода и отображения, а также такие функции, как отображение времени/даты и валюты; но каждый экземпляр системы поддерживает только одну локаль.
  • Многоязычное программное обеспечение поддерживает несколько языков для отображения и ввода одновременно, но обычно имеет один язык пользовательского интерфейса. Поддержка других функций локали, таких как форматы времени, даты, чисел и валюты, может варьироваться, поскольку система стремится к полной интернационализации. Как правило, многоязычная система предназначена для использования в определенном регионе, допуская при этом многоязычный контент.
  • Интернационализированная система предназначена для использования в различных регионах, что позволяет сосуществовать нескольким языкам и наборам символов в пользовательских интерфейсах и дисплеях. В частности, систему нельзя считать интернационализированной в полном смысле этого слова, если язык интерфейса не выбирается пользователем во время выполнения.

Перевод пользовательского интерфейса обычно является частью процесса локализации программного обеспечения , который также включает в себя такие адаптации, как преобразование единиц измерения и даты. Многие программные приложения доступны на нескольких языках: от нескольких ( наиболее распространенных языков ) до десятков самых популярных приложений (таких как офисные пакеты , веб-браузеры и т. д.). Из-за статуса английского языка в вычислительной технике , при разработке программного обеспечения он почти всегда используется (но см. также Языки программирования, не основанные на английском языке ), поэтому почти все коммерческое программное обеспечение изначально доступно в английской версии, а также могут быть доступны многоязычные версии, если таковые имеются. производится как альтернативный вариант на основе английского оригинала.

Набор инструментов для многоязычных приложений (MAT) [92] впервые был выпущен одновременно с выпуском Windows 8 как способ предоставить разработчикам набор бесплатных инструментов, позволяющих добавлять языки в их приложения всего несколькими щелчками мыши, во многом благодаря интеграции бесплатной неограниченной лицензии для обеих версий. служба машинного перевода Microsoft Translator и служба Microsoft Language Platform, а также возможность расширения платформы, позволяющая любому пользователю добавлять службы перевода в MAT. Инженеры Microsoft и изобретатели MAT Ян А. Нельсон и Камерум Лерум продолжили разработку инструментов, сотрудничая с третьими сторонами и организациями по стандартизации, чтобы обеспечить широкую доступность разработки многоязычных приложений. [93] С выпуском Windows 10 компания MAT теперь обеспечивает поддержку кроссплатформенной разработки для приложений универсальной платформы Windows, а также для приложений iOS и Android.

Интернет [ править ]

Англоязычные страны [ править ]

По словам Хьюитта (2008) [ нужна полная цитата ] предприниматели в Лондоне из Польши, Китая и Турции, как правило, используют английский для общения с клиентами, поставщиками и банками, но родной язык для рабочих задач и других социальных целей. Даже в англоязычных странах иммигранты часто могут использовать свой родной язык на рабочем месте благодаря присутствию на этом рабочем месте других иммигрантов, прибывших из того же места. Ковач (2004) описывает это явление в Австралии, когда финские иммигранты работали в строительной отрасли и говорили по-фински в рабочее время. [94] Хотя на рабочем месте можно использовать иностранные языки, английский по-прежнему остается ключевым рабочим навыком.

Азия [ править ]

Многие азиатские компании в связи с растущей глобализацией в последнее время все больше внимания уделяют владению английским языком своих сотрудников. В частности, в Южной Корее, начиная с 1990-х годов, азиатские компании в последнее время используют различные тесты по английскому языку для оценки кандидатов на работу, и стандарты этих тестов продолжают повышаться. Между тем, Япония занимает 53-е место из 100 стран в Индексе владения английским языком EF 2019 года на фоне призывов улучшить этот показатель к Олимпийским играм в Токио в 2020 году . [ нужна цитата ] [ нужно обновить ]

В многорасовых странах, таких как Малайзия и Сингапур , нет ничего необычного в том, что человек говорит на двух или более языках, хотя и с разной степенью беглости. [95] [96] [97] Некоторые из них владеют несколькими разновидностями китайского языка, учитывая лингвистическое разнообразие этнического китайского сообщества в обеих странах.

Африка [ править ]

В Африке знание английского важно не только для транснациональных компаний, но и в области машиностроения, химии, электричества и аэронавтики. Исследование, проведенное Хиллом и ван Зилом (2002), показывает, что в Южной Африке молодые чернокожие инженеры чаще всего использовали английский язык для общения и документации. Однако африкаанс и другие местные языки также использовались для объяснения работникам конкретных концепций, чтобы обеспечить понимание и сотрудничество. [98]

Европа [ править ]

Видео правительства Уэльса о школе с английским языком обучения в Уэльсе , где введение второго языка ( валлийского ) улучшило результаты экзаменов.

Языки, которые используются во многих странах, включают:

  • Арабский в Марокко, Тунисе, Алжире, Ливии, Мавритании, Египте, Судане, Ливане, Палестине, Сирии, Ираке, Иордании, Саудовской Аравии, Йемене, Объединенных Арабских Эмиратах, Кувейте, Катаре, Бахрейне и Омане; и, в некоторой степени, в Мали, Чаде, Сомали, Эритрее, Джибути, Занзибаре и Коморских Островах.
  • Китайцы в Китае, Тайване, Сингапуре и, в некоторой степени, в Малайзии и Брунее.
  • Немецкий в Германии, Австрии, Швейцарии, Лихтенштейне, Люксембурге и Бельгии.
  • Греческий в Греции, на Кипре, на юге Албании, в Италии (в Калабрии и Саленто) и некоторых частях Турции.
  • французский во Франции, Бельгии, Люксембурге, Монако, Андорре и Швейцарии; и на официальной основе в большей части франкоязычной Африки, включая Алжир, Бенин, Буркина-Фасо, Бурунди, Камерун, Центральноафриканскую Республику, Чад, Коморские Острова, Республику Конго, Демократическую Республику Конго, Кот-д'Ивуар, Джибути, Экваториальная Гвинея, Габон, Гамбия, Гвинея, Гвинея-Бисау, Мадагаскар, Мали, Мавритания, Маврикий, Марокко, Тунис, Нигер, Руанда, Сейшельские острова и Того.
  • Португальский в Португалии, Бразилии, Мозамбике, Сан-Томе и Принсипи.
  • Английский в Великобритании, Соединенных Штатах Америки, Австралии, Новой Зеландии, Ирландии и на Мальте.
  • Голландский в Нидерландах, Бельгии, Арубе и Суринаме.
  • Шведский в Швеции и Финляндии.
  • Итальянский в Италии, Швейцарии, Сан-Марино и на Мальте.
  • русский в России, Белоруссии и Украине; и на официальной основе в Эстонии, Латвии, Литве, Казахстане, Молдове, Кыргызстане и Израиле.
  • Персидский в Иране, Афганистане и Таджикистане.

Английский является вторым языком, который обычно преподают в школах, поэтому он также является наиболее распространенным выбором для двух носителей, чьи родные языки разные. Однако некоторые языки настолько близки друг к другу, что при встрече чаще используют родной язык, а не английский. К этим языковым группам относятся:

В многоязычных странах, таких как Бельгия (голландский, французский и немецкий), Финляндия (финский и шведский), Швейцария (немецкий, французский, итальянский и ретороманский), Люксембург (люксембургский, французский и немецкий), Испания (испанский, каталанский, баскский, галисийский) и мальтийский (мальтийский, английский и итальянский), часто можно увидеть людей, владеющих двумя или даже тремя основными языками своей страны.

Многие второстепенные русские этнические группы, такие как татары , башкиры и другие, также многоязычны. Более того, с началом обязательного изучения татарского языка в Татарстане наблюдается рост знания татарского языка среди коренного русскоязычного населения республики. [99]

Продолжающееся глобальное разнообразие привело к тому, что население стало все более многоязычным. Европа стала превосходной моделью для наблюдения за этой новой разнообразной культурой. Расширение Европейского Союза с его открытым рынком труда предоставило возможность как хорошо подготовленным специалистам, так и неквалифицированным работникам переехать в новые страны в поисках работы. Политические изменения и беспорядки также привели к миграции и созданию новых и более сложных многоязычных рабочих мест. В большинстве богатых и безопасных стран иммигранты встречаются в основном на низкооплачиваемых должностях, но также все чаще и на высокостатусных должностях. [100]

Музыка [ править ]

Музыка очень часто пишется на современном лингва-франка . Если песня не написана на общепринятом языке, то она обычно пишется на том языке, который является преобладающим в стране происхождения музыканта, или на другом широко распространенном языке, например английском, немецком, испанском или французском. [101]

Двуязычные песенные циклы «Там...» и «Пой, Поэзия» из современного классического альбома «Тройка » 2011 года состоят из музыкальных постановок русских стихов с их английским самопереводом Иосифа Бродского и Владимира Набокова соответственно. [102]

Песни с текстами на нескольких языках известны как макаронные стихи . [103]

Литература [ править ]

Художественная литература [ править ]

Многоязычные рассказы, эссе и романы часто пишут иммигранты и американские авторы во втором поколении. [104] [105] из Чиканы Автор Глория Э. Ансалдуа , крупная фигура в областях феминизма третьего мира , постколониального феминизма и латиноамериканской философии, объяснила экзистенциальное чувство обязанности автора писать многоязычную литературу. [106] В часто цитируемом отрывке из ее сборника рассказов и эссе под названием Borderlands/La Frontera: The New Mestiza говорится:

«Пока я не смогу свободно писать на двух языках и переключаться между кодами без необходимости постоянно переводить, пока мне все еще придется говорить по-английски или по-испански, хотя я предпочитаю говорить на спанглише, и пока мне придется приспосабливаться к англоговорящим, а не заставлять их приспосабливаться». я, мой язык будет незаконным. Мне больше не придется стыдиться своего существования. У меня будет свой голос: индийский, испанский, белый. У меня будет свой змеиный язык – мой женский голос, мой сексуальный голос, голос моего поэта. .Я преодолею традицию молчания». [107]

В многоязычных романах Чимаманды Нгози Адичи фразы на языке игбо представлены с переводами, как в ее ранних работах «Пурпурный гибискус» и «Половина желтого солнца» . Однако в своем более позднем романе «Американа» автор не предлагает переводов неанглийских отрывков. [107] «Дом на улице Манго» Сандры Сиснерос является примером литературы чикано , в которой испанские слова и фразы не переведены (хотя и выделены курсивом) по всему тексту. [108]

Американские романисты, использующие иностранные языки (за пределами своего культурного наследия) для литературного эффекта, включают Кормака Маккарти непереведенный испанский и спанглиш . , который использует в своих произведениях [109]

Поэзия [ править ]

США Многоязычная поэзия преобладает в латиноамериканской литературе , где переключение кода и перевод между английским, испанским и спанглишем распространены в одном стихотворении или во всей книге стихов. [110] Латиноамериканская поэзия также пишется на португальском языке и может включать фразы на языках науатль , майя , уичоль , аравакан ​​и других языках коренных народов, связанных с опытом латиноамериканцев. Среди современных многоязычных латиноамериканских поэтов Джаннина Браски , Ана Кастильо , Сандра Сиснерос и Гильермо Гомес-Пенья . [111]

Фильм [ править ]

Индийский документальный фильм 2021 года «Мечтания о словах» прослеживает жизнь и деятельность Няттиэлы Сридхарана , бросившей школу четвертого стандарта, которая составила многоязычный словарь, соединяющий четыре основных дравидийских языка : малаялам , каннада , тамильский и телугу . [112] [113] [114] Путешествуя по четырем штатам и проводя обширные исследования, он провел двадцать пять лет. [115] создание этого многоязычного словаря.

См. также [ править ]

Примечания [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Такер, Дж. Ричард (1999), Глобальный взгляд на двуязычие и двуязычное образование (PDF) , Университет Карнеги-Меллон, заархивировано из оригинала (PDF) 15 декабря 2019 г. , получено 8 мая 2018 г.
  2. ^ Вальдес, Гваделупе (2012). «Многоязычие» . Лингвистическое общество Америки . Архивировано из оригинала 26 марта 2023 года . Проверено 7 сентября 2016 г.
  3. ^ «Европейцы и их языки: исследование, координируемое Европейской комиссией» (PDF) . Европейская комиссия. Архивировано (PDF) из оригинала 5 февраля 2016 года . Проверено 15 ноября 2016 г.
  4. ^ «Важность многоязычия» . multilingualism.org. Архивировано из оригинала 28 августа 2010 года . Проверено 16 сентября 2010 г.
  5. ^ «Полиглот» . Бесплатный онлайн-словарь, тезаурус и энциклопедия . Thefreedictionary.com . Проверено 10 июля 2010 г.
  6. ^ Кеннисон, Шелия М. (30 июля 2013 г.). Введение в развитие речи . Лос-Анджелес: Публикации SAGE. ISBN  978-1-4129-9606-8 . OCLC   830837502 .
  7. ^ Тэшнер, Т. (1983). Солнце женское: исследование овладения языком двуязычными детьми . Серия Спрингера по языку и коммуникации. Шпрингер Берлин Гейдельберг. п. 4. ISBN  978-3-642-48329-5 . OCLC   858927749 . Архивировано из оригинала 26 марта 2023 года . Проверено 12 июня 2022 г.
  8. ^ Перейти обратно: а б Каушанская М, Мариан В (2009). «Преимущество двуязычия в изучении новых слов» . Психономический бюллетень и обзор . 16 (4): 705–710. дои : 10.3758/PBR.16.4.705 . ПМИД   19648456 .
  9. ^ «многоязычный, прил. и п.» . Оксфордский словарь английского языка . 2023 . Проверено 30 декабря 2023 г.
  10. ^ Король, Лид (2018). «Влияние многоязычия на глобальное образование и изучение языков» (PDF) . 4 . Проверено 30 декабря 2023 г. Мир всегда был многоязычным
  11. ^ Шапель, Кэрол А., изд. (30 января 2013 г.). Энциклопедия прикладной лингвистики (1-е изд.). Уайли (опубликовано в 2013 г.). стр. 2526–2531. дои : 10.1002/9781405198431.wbeal0511 . ISBN  978-1-4051-9473-0 .
  12. ^ «Определение мультикомпетентности» . www.viviancook.uk . Архивировано из оригинала 22 октября 2017 года . Проверено 8 мая 2018 г.
  13. ^ Парадовский М.Б., Батор А. (2016). «Ощущение эффективности овладения языком в процессе многоязычного воспитания родителями разных национальностей» . Международный журнал двуязычного образования и двуязычия . 21 (6): 1–19. дои : 10.1080/13670050.2016.1203858 . S2CID   148407626 .
  14. ^ Кук, Вивиан (2008). Изучение второго языка и преподавание языка . Ходдерское образование. ISBN  978-0-340-95876-6 .
  15. ^ Эй Джей Эйткен в «Оксфордском справочнике по английскому языку» , Oxford University Press, 1992. стр.894.
  16. ^ Ems Ukaz
  17. ^ «Письмо на английском как втором языке» . Иностранный язык.org. Архивировано из оригинала 21 апреля 2015 года.
  18. ^ Корхонен, Мууса (22 января 2022 г.). «Иностранные языки в системе образования Финляндии» . Новый федералист . Архивировано из оригинала 6 апреля 2023 года . Проверено 22 января 2022 г.
  19. ^ «Английский как второй язык: кто в Европе говорит на нем лучше всего?» . Языковая работа в Европе. 31 июля 2018 года. Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Проверено 22 декабря 2018 г.
  20. ^ Сантрок, Джон В. (2008). Двуязычие и изучение второго языка. Актуальный подход к развитию продолжительности жизни (4-е изд.) (стр. 330–335). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: McGraw-Hill Companies, Inc.
  21. ^ «Большинство студентов ЕС изучают два иностранных языка: учеба» . ЕврАктив . 28 сентября 2009 г. Архивировано из оригинала 13 января 2012 г. Проверено 8 мая 2018 г.
  22. ^ Фатман, Энн (1975). «Взаимосвязь между возрастом и продуктивной способностью к второму языку». Изучение языка . 25 (2). Уайли: 245–253. дои : 10.1111/j.1467-1770.1975.tb00244.x . ISSN   0023-8333 .
  23. ^ Перейти обратно: а б Каплан, Роберт Б. (1966). «Культурные модели мышления в межкультурном образовании». Изучение языка . 16 (1–2): 1–20. дои : 10.1111/j.1467-1770.1966.tb00804.x .
  24. ^ Гадда, Джордж (1994). «Письмо и языковая социализация в разных культурах: некоторые последствия для класса» . В Пейтцмане, Фэй; Гадда, Джордж (ред.). Разными глазами: взгляд на преподавание языка студентам из числа меньшинств по различным дисциплинам . Аддисон-Уэсли. стр. 43–56. ISBN  978-0-8013-1282-3 .
  25. ^ Павленко, Анета (2 июня 2015 г.). «Может ли второй язык помочь вам выучить третий?» . Психология сегодня: жизнь двуязычного человека . Архивировано из оригинала 26 апреля 2023 года . Проверено 7 сентября 2016 г.
  26. ^ Перейти обратно: а б с Билунд, Эмануэль; Антфолк, Ян; Абрахамссон, Никлас; Ольстад, Энн Марте Хауг; Норман, Гуннар; Лехтонен, Минна (1 июня 2023 г.). «Имеет ли двуязычие лингвистические издержки? Метааналитический обзор двуязычного лексического дефицита» . Психономический бюллетень и обзор . 30 (3): 897–913. дои : 10.3758/s13423-022-02136-7 . ISSN   1531-5320 . ПМЦ   10264296 . ПМИД   36327027 .
  27. ^ Накамура, Дженис (1 сентября 2019 г.). «Восприимчивое использование языка двуязычными детьми во взаимодействии» . Исследования в области языковых наук . 18 . Японское общество языковых наук: 46–66. Архивировано из оригинала 22 января 2022 года.
  28. ^ «Отчет этнолога для кода языка: спа» . Этнолог.com. Архивировано из оригинала 18 апреля 2010 года . Проверено 10 июля 2010 г.
  29. ^ Вайцман, Элейн. «Один язык или два? Домашний язык или нет? Некоторые ответы на вопросы о двуязычии у детей с задержкой речи» . Ханен.орг . Центр Ханен . Архивировано из оригинала 30 мая 2009 года . Проверено 8 мая 2018 г.
  30. ^ Гасс, Сьюзен М. (2008). Овладение вторым языком: вводный курс . Рутледж . ISBN  978-0805854985 .
  31. ^ «Развитие родной языковой грамотности у взрослых языковых меньшинств» . ericdigests.org . Архивировано из оригинала 24 февраля 2019 года . Проверено 24 февраля 2019 г.
  32. ^ Труделл, Барбара (май 2005 г.). «Выбор языка, образование и общественная идентичность» . Международный журнал развития образования . 25 (3): 237–251. дои : 10.1016/j.ijedudev.2004.08.004 . Архивировано из оригинала 19 июля 2020 года . Проверено 6 декабря 2019 г. ; цитируется в «Опасности обучения на английском языке» . Экономист . 21 февраля 2019 года. Архивировано из оригинала 23 февраля 2019 года . Проверено 24 февраля 2019 г. Исследования показывают, что дети учатся больше, когда их учат на родном языке, чем когда их учат на любом другом языке. Исследование детей первых трех лет обучения в 12 школах Камеруна показало, что те, кто обучался на языке ком, показали лучшие результаты по всем предметам, чем те, кто обучался на английском языке. Родители могут сказать, что цель состоит в том, чтобы подготовить детей к работе и что знание английского языка более полезно, чем суммы или история. Тем не менее, к пятому году обучения дети, обучавшиеся в Коме, превзошли детей, владеющих английским языком, даже по английскому языку. Возможно, это потому, что они лучше понимают механику чтения и письма, когда осваивают навыки на понятном им языке.
  33. ^ Перейти обратно: а б Хакута, Кендзи (1990). «Язык и познание у двуязычных детей» (PDF) . В Падилье Амадо М.; Фэйрчайлд, Хэлфорд Х.; Валадес, Консепсьон М. (ред.). Двуязычное образование: проблемы и стратегии . Калифорния: Публикации Sage. стр. 47–59. ISBN  0-8039-3638-9 . ОСЛК   20453990 . ЭРИК   ED329635 . Архивировано (PDF) оригинала 1 июля 2022 года . Проверено 12 июня 2022 г.
  34. ^ Перейти обратно: а б Коллиер, Вирджиния П. (1992). «Синтез исследований по изучению долгосрочных данных учащихся из числа языковых меньшинств об академических достижениях». Двуязычный исследовательский журнал . 16 (1–2). Информа UK Limited: 187–212. дои : 10.1080/15235882.1992.10162633 . ISSN   1523-5882 .
  35. ^ Перейти обратно: а б Отчет Рамиреса:
  36. ^ Валлеш, Клаус В. (1990). «Раннее подробное описание афазии у глухонемых: книга Антона Лейшнера «die 'aphasie' der taubstummen» (1943)». Афазиология . 4 (5): 511–518. дои : 10.1080/02687039008248790 . врожденный глухонемой пациент, владеющий тремя языками (языком жестов, чешским и немецким языком)
  37. ^ Алессия, ДжоНель (6 ноября 2013 г.). «Исследование показало, что владение вторым языком замедляет развитие деменции даже у неграмотных» . NBCNews.com . NBCUniversal . Проверено 26 сентября 2023 г. в населении, где даже неграмотные люди пожинали плоды двуязычия
  38. ^ Кшеминска, Марта (19 июля 2016 г.). «Культ полиглота» . Архивировано из оригинала 6 сентября 2016 года . Проверено 7 сентября 2016 г.
  39. ^ Перейти обратно: а б с Эрард, Майкл (2012). Бабеля больше нет: В поисках самых выдающихся в мире изучающих языки . Свободная пресса. ISBN  978-1-4516-2825-8 .
  40. ^ Перейти обратно: а б Хульт, Фрэнсис М. (2014). «Скрытый двуязычие и символическая компетентность: аналитические размышления о согласовании позиции инсайдера/аутсайдера в шведских речевых ситуациях» . Прикладная лингвистика . 35 (1): 63–81. дои : 10.1093/applin/amt003 .
  41. ^ Шмид, Моника С.; Дюссельдорп, Элиза (2010). «Количественный анализ в многомерном исследовании языкового истощения: влияние экстралингвистических факторов». Исследование второго языка . 26 : 125–160. дои : 10.1177/0267658309337641 . S2CID   36475272 .
  42. ^ Билунд, Эмануэль (2009). «Ограничения взросления и утрата первого языка». Изучение языка . 59 (3): 687–715. дои : 10.1111/j.1467-9922.2009.00521.x .
  43. ^ Доннелли, Симус; Брукс, Патрисия Дж.; Гомер, Брюс Д. (27 февраля 2019 г.). «Есть ли двуязычное преимущество в задачах контроля помех? Мультивселенный метаанализ глобального времени реакции и стоимости помех» . Психономический бюллетень и обзор . 26 (4): 1122–1147. дои : 10.3758/s13423-019-01567-z . ISSN   1531-5320 . ПМИД   30815795 .
  44. ^ Лехтонен М, Совери А, Лайне А, Ярвенпяя Ю, де Брюин А, Антфолк Ю (апрель 2018 г.). «Связан ли двуязычие с улучшением исполнительных функций у взрослых? Метааналитический обзор» (PDF) . Психологический вестник . 144 (4): 394–425. дои : 10.1037/bul0000142 . hdl : 10810/26594 . ПМИД   29494195 . S2CID   4444068 .
  45. ^ «АПА ПсихНет» . psycnet.apa.org . Проверено 8 июля 2023 г.
  46. ^ Перейти обратно: а б Лехтонен, Минна; Совери, Анна; Лайне, Айни; Ярвенпяя, Яника; де Брюин, Анджела; Антфолк, Ян (апрель 2018 г.). «Связан ли двуязычие с улучшением исполнительных функций у взрослых? Метааналитический обзор» . Психологический вестник . 144 (4): 394–425. дои : 10.1037/bul0000142 . hdl : 10810/26594 . ISSN   1939-1455 . ПМИД   29494195 . S2CID   4444068 .
  47. ^ Белосток Э, Мартин ММ (2004). «Внимание и торможение у двуязычных детей: данные задачи по сортировке карточек с изменением размеров». Dev Sci . 7 (3): 325–39. дои : 10.1111/j.1467-7687.2004.00351.x . ПМИД   15595373 . S2CID   1510311 .
  48. ^ Белосток Э., Крейк Ф.И., Грейди С., Чау В., Исии Р., Гунджи А., Пантев С. (2005). «Влияние двуязычия на когнитивный контроль в задаче Саймона: данные MEG». НейроИмидж . 24 (1): 40–49. doi : 10.1016/j.neuroimage.2004.09.044 . ПМИД   15588595 . S2CID   32548028 .
  49. ^ Клюгер, Джеффри (18 июля 2013 г.). «Какую пользу мозгу дает двуязычие» . ВРЕМЯ . Архивировано из оригинала 21 июля 2013 года.
  50. ^ Аткинсон А.Л. (2016). «Задерживает ли двуязычие развитие деменции?» . Журнал европейских студентов-психологов . 7 (1): 43–50. дои : 10.5334/jeps.375 .
  51. ^ Скибба, Рамин (2018). «Как второй язык может улучшить работу мозга» . Познаваемый журнал . дои : 10.1146/knowable-112918-1 . S2CID   189556357 . Архивировано из оригинала 5 января 2019 года . Проверено 4 января 2019 г.
  52. ^ Йонг, Эд (10 февраля 2016 г.). «Ожесточенная борьба за преимущества двуязычия» . Атлантический океан . Архивировано из оригинала 11 февраля 2016 года . Проверено 11 февраля 2016 г. .
  53. ^ Лехтонен, Минна; Совери, Анна; Лайне, Айни; Ярвенпяя, Яника; де Брюин, Анджела; Антфолк, Ян (апрель 2018 г.). «Связан ли двуязычие с улучшением исполнительных функций у взрослых? Метааналитический обзор» (PDF) . Психологический вестник . 144 (4): 394–425. дои : 10.1037/bul0000142 . hdl : 10810/26594 . ПМИД   29494195 . S2CID   4444068 . Архивировано (PDF) из оригинала 21 декабря 2020 года . Проверено 23 января 2021 г.
  54. ^ де Брюин, Анджела; Треккани, Барбара; Делла Сала, Серджио (январь 2015 г.). «Когнитивное преимущество при двуязычии: пример предвзятости публикации?» (PDF) . Психологическая наука . 26 (1): 99–107. дои : 10.1177/0956797614557866 . hdl : 20.500.11820/1c7d702a-90a7-484d-9d2a-d5841d4a1f49 . ПМИД   25475825 . S2CID   13721983 . Архивировано (PDF) из оригинала 22 апреля 2020 г. Проверено 6 декабря 2019 г.
  55. ^ Паап, Кеннет Р.; Джонсон, Хантер А.; Сави, Оливер (август 2015 г.). «Двуязычные преимущества в исполнительном функционировании либо не существуют, либо ограничиваются очень специфическими и неопределенными обстоятельствами». Кортекс . 69 : 265–278. дои : 10.1016/j.cortex.2015.04.014 . ПМИД   26048659 . S2CID   25008687 .
  56. ^ Гуллифер, Дж.В., Титоне, Д. (2020). «Характеристика социального разнообразия двуязычия с использованием языковой энтропии» (PDF) . Двуязычие: язык и познание . 23 (2): 283–294. дои : 10.1017/s1366728919000026 . S2CID   150591937 . Архивировано (PDF) из оригинала 28 ноября 2021 года . Проверено 28 ноября 2021 г.
  57. ^ Сюррейн С., Люк Г. (март 2019 г.). «Описание билингвов: систематический обзор ярлыков и описаний, использованных в литературе в период с 2005 по 2015 год» . Двуязычие: язык и познание . 22 (2): 401–415. дои : 10.1017/S1366728917000682 . ISSN   1366-7289 . S2CID   149426763 .
  58. ^ Битти-Мартинес, Алабама, Наварро-Торрес, Калифорния, Дуссиас, П.Е., Бахо, Монтана, Гуццардо Тамарго, Р.Э., Кролл, Дж.Ф. (2020). «Интеракционный контекст опосредует последствия двуязычия для языка и познания» . Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание . 46 (6). Американская психологическая ассоциация: 1022–1047. дои : 10.1037/xlm0000770 . eISSN   1939-1285 . ISSN   0278-7393 . ПМК   7117987 . ПМИД   31580119 .
  59. ^ Гуллифер Дж.В., Чай XJ, Уитфорд В., Пивнева И., Баум С., Кляйн Д., Титоне Д. (август 2018 г.). «Двуязычный опыт и связь мозга в состоянии покоя: влияние возраста освоения языка L2 и социального разнообразия использования языка на сети управления» (PDF) . Нейропсихология . 117 : 123–134. doi : 10.1016/j.neuropsychologia.2018.04.037 . eISSN   1873-3514 . ISSN   0028-3932 . ПМК   6086747 . ПМИД   29727624 . Архивировано (PDF) из оригинала 28 ноября 2021 года . Проверено 28 ноября 2021 г.
  60. ^ Гуллифер Дж. В., Титоне Д. (октябрь 2020 г.). «Привлечение упреждающего контроля: влияние разнообразного языкового опыта с использованием результатов машинного обучения» (PDF) . Журнал экспериментальной психологии: Общие сведения . 150 (3): 414–430. дои : 10.1037/xge0000933 . eISSN   1939-2222 . ISSN   0096-3445 . ПМЦ   7954783 . ПМИД   33001688 . Архивировано (PDF) из оригинала 28 ноября 2021 года . Проверено 28 ноября 2021 г.
  61. ^ Сульпицио С., Маскио Н.Д., Мауро Г.Д., Федели Д., Абуталеби Дж. (2020). «Двуязычие как мера градиента модулирует функциональную связность языка и сетей управления» . НейроИмидж . 205 : 116306. doi : 10.1016/j.neuroimage.2019.116306 . hdl : 10037/18728 . ПМИД   31654763 . S2CID   204837800 .
  62. ^ Кумар К., Рагхаван С., Калайя М. (2020). «Сравнение способностей временной и спектральной обработки одноязычных, двуязычных и многоязычных детей». Международный журнал аудиологии . 59 (7): 501–505. дои : 10.1080/14992027.2020.1720921 . ПМИД   32022604 . S2CID   211037029 .
  63. ^ Чохан, Усман В. (2021). Новая экономика и языки: HYPIA в неолиберализме . Архивировано 28 января 2022 года в Wayback Machine . Документы Международной ассоциации гиперполиглотов (HYPIA). Сеть исследований социальных наук (SSRN). По состоянию на 15 февраля 2021 г. [ самостоятельный источник ]
  64. ^ Грин, Франсуа; Сфреддо, Клаудио; Вайанкур, Франсуа (2013). Экономика многоязычного рабочего места . [Sl]: Рутледж. ISBN  978-0-415-85106-0 .
  65. ^ Агирдаг, О. (2014). «Долгосрочные последствия двуязычия на детей иммигрантов: двуязычие студентов и будущие заработки» . Международный журнал двуязычного образования и двуязычия . 17 (4): 449–464. дои : 10.1080/13670050.2013.816264 . S2CID   27479622 .
  66. ^ Боаз Кейсар; Саюри Л. Хаякава; Сун Гю Ан (18 апреля 2012 г.). «Эффект иностранного языка: мышление на иностранном языке уменьшает предвзятость при принятии решений». Психологическая наука . 23 (6): 661–668. дои : 10.1177/0956797611432178 . ПМИД   22517192 . S2CID   1397617 .
  67. ^ Гавинковская М., Парадовский М.Б., Билевич М. (2013). «Второй язык как освобождение от социокультурных норм. Еще раз о выборе языка, связанном с эмоциями» . ПЛОС ОДИН . 8 (12): е8122. Бибкод : 2013PLoSO...881225G . дои : 10.1371/journal.pone.0081225 . ПМЦ   3859501 . ПМИД   24349044 .
  68. ^ Коста, Альберт; Фукар, Алиса; Хаякава, Саюри; Апариси, Мелина; Апестегия, Хосе; Хифнер, Джой; Кейсар, Вооз (23 апреля 2014 г.). «Ваша мораль зависит от языка» . ПЛОС ОДИН . 9 (4). Публичная научная библиотека (PLoS): e94842. Бибкод : 2014PLoSO...994842C . дои : 10.1371/journal.pone.0094842 . ISSN   1932-6203 . ПМЦ   3997430 . ПМИД   24760073 .
  69. ^ Халвакс, Д.В. (1993). «Полисистема, репертуар и идентичность» [Полисистемный репертуар и идентичность]. Лингвистические исследования Граца (на немецком языке). 39-40: 71-90. Архивировано из оригинала 12 июня 2021 года . Проверено 12 июня 2021 г.
  70. ^ Деваэле, Дж.; Ли Вэй (2012). «Многоязычие, эмпатия и мультикомпетентность» (PDF) . Международный журнал многоязычия . 9 (4): 352–366. дои : 10.1080/14790718.2012.714380 . S2CID   32872300 . Архивировано из оригинала (PDF) 9 октября 2013 года.
  71. ^ Деваэле, Дж. (2007). «Влияние многоязычия, социально-биографических и ситуативных факторов на коммуникативную тревогу и иностранную языковую тревогу у зрелых изучающих язык» (PDF) . Международный журнал двуязычия . 11 (4): 391–409. дои : 10.1177/13670069070110040301 . S2CID   51402969 . Архивировано (PDF) из оригинала 9 августа 2017 года . Проверено 9 июля 2019 г.
  72. ^ Грожан, Франсуа. «Жизнь как двуязычный» . Психология сегодня . [ нужна проверка ]
  73. ^ Токухама-Эспиноза, Т., изд. (2003). Многоязычный разум: проблемы, обсуждаемые людьми, для и о людях, говорящих на многих языках . Вестпорт, Коннектикут: Издательство Praeger. ISBN  9780897899185 .
  74. ^ Ван, X. (2008). Взросление с тремя языками: с рождения до одиннадцати лет . Бристон, Великобритания: Многоязычие имеет значение. ISBN  978-1-8476-9106-4 .
  75. ^ Грожан, Франсуа (1996). «Жизнь с двумя языками и двумя культурами». В И. Параснисе (ред.). Культурное и языковое разнообразие и опыт глухих . Издательство Кембриджского университета. стр. 20–37. дои : 10.1017/CBO9781139163804.003 . ISBN  978-0-521-45477-3 .
  76. ^ Перейти обратно: а б Чохан, Усман В. (2021). «Кто такой гиперполиглот?» . Архивировано 6 февраля 2021 года в Wayback Machine . Электронный журнал лингвистической антропологии. Сеть исследований социальных наук (SSRN). По состоянию на 7 февраля 2021 г. [ самостоятельный источник ]
  77. ^ Штайнмец, Кэти (30 января 2012 г.). «Вы гиперполиглот?: секреты языковых супервладельцев» . Время . Архивировано из оригинала 2 февраля 2012 года.
  78. ^ Перейти обратно: а б Хадсон, Ричард (2008). «Грамматика слов, когнитивная лингвистика, изучение и преподавание второго языка» (PDF) . У Питера Робинсона; Ник Эллис (ред.). Справочник по когнитивной лингвистике и овладению вторым языком . Нью-Йорк: Рутледж. стр. 99–123. дои : 10.4324/9780203938560-13 . ISBN  9780805853513 . Архивировано (PDF) из оригинала 25 ноября 2020 г. Проверено 24 февраля 2019 г.
  79. ^ Лиланд, Джон (9 марта 2012 г.). «Приключения подростка-полиглота» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 15 марта 2012 года . Проверено 5 апреля 2012 г.
  80. ^ Миллер, Л.К. (1999). «Синдром саванта: интеллектуальные нарушения и исключительные навыки». Психологический вестник . 125 (1): 31–46. дои : 10.1037/0033-2909.125.1.31 . ПМИД   9990844 .
  81. ^ Болте, С. (2004). «Сравнение профилей интеллекта учёных и неучёных людей с аутистическим расстройством» . Интеллект . 32 (2): 121. doi : 10.1016/j.intell.2003.11.002 .
  82. ^ Трефферт, Дарольд А. (27 мая 2009 г.). «Синдром саванта: необычное состояние. Краткое содержание: прошлое, настоящее, будущее» . Философские труды Королевского общества B: Биологические науки . 364 (1522): 1351–1357. дои : 10.1098/rstb.2008.0326 . ПМЦ   2677584 . ПМИД   19528017 .
  83. ^ Бейтс, Элизабет (сентябрь 1997 г.). «Об знатоках языка и структуре разума. Обзор: Разум саванта: изучение языка и модульность», Нил Смит и Ианти-Мария Цимпли, 1995» . Международный журнал двуязычия . 1 (2): 163–179. дои : 10.1177/136700699700100204 . S2CID   142262640 .
  84. ^ Смит, Нил; Цимпли, Янти Мария (август 1991 г.). «Лингвистическая модульность? Пример исследования лингвиста-учёного» (PDF) . Лингва . 84 (4): 315–351. дои : 10.1016/0024-3841(91)90034-3 .
  85. ^ Вольф, Эккехард (2000). Язык и общество. В: Бернд Хейне и Дерек Нерс (ред.) Африканские языки – Введение , 317. Издательство Кембриджского университета.
  86. ^ М. Х. Бакалла (1984), Арабская культура через ее язык и литературу , Кеган Пол Интернэшнл, Лондон, ISBN   978-0-7103-0027-0
  87. ^ Валконен, Ээро (2020). Одноязычные или двуязычные решения?: дискурс-анализ использования термина «парадокс Такселла» в дебатах Васабладета . 2013–2018 гг (Бакалаврская диссертация) (на шведском языке). Архивировано из оригинала 9 августа 2022 года . Проверено 17 мая 2022 г.
  88. ^ Финнила, Хайди (12 сентября 2014 г.). «Парадокс Такселла ом греха» [О парадоксе Такселла]. йле (на шведском языке). Архивировано из оригинала 17 мая 2022 года . Проверено 17 мая 2022 г.
  89. ^ Поплак Шана (1980). «Иногда я начинаю предложение на испанском языке y termino en español»: к типологии переключения кода». Linguistics . 18 (7/8): 581–618. doi : 10.1515/ling.1980.18.7-8.581 . HDL : 10315/2506 . S2CID   201699959
  90. ^ Мусилова, Квета (2003). «Тенденции развития общения чехов и словаков после разделения Чехословацкой Социалистической Республики». В Лотко, Эдвард; Фиала, Иржи.; Хадкова, Мари (ред.). Чешский, польский и словацкий лингвистический и литературный контексты: сборник материалов международного профессионального семинара, организованного по случаю семидесятилетия проф. к.д.н. Эдвард Лотко, кандидат наук, на философском факультете Университета Палацкого в Оломоуце, 20 февраля 2002 г. [ Чешский, польский и словацкий лингвистический и литературный контекст: сборник статей международного профессионального семинара, организованного по случаю 70-летия проф. Эдвард Лотек, доктор философии, кандидат наук, на факультете искусств Университета Палацкого в Оломоуце, 20 февраля 2002 г. ] (на чешском языке). Оломоуц: Университет Палацкого. стр. 223–229. ISBN  80-244-0628-4 . OCLC   84662327 .
  91. ^ Дедич, Н.; Станье, К. (2016). Оценка проблем многоязычия при разработке хранилищ данных . 18-я Международная конференция по информационным системам предприятия – ICEIS 2016. с. 196.
  92. ^ «Новые шкалы развития языка Рейнелла» . oro.open.ac.uk. ​ 22 апреля 2011 г. Архивировано из оригинала 22 декабря 2015 г. . Проверено 21 декабря 2015 г.
  93. ^ «Ян Нельсон (Microsoft): набор инструментов для многоязычных приложений, версия 3.0» . YouTube . 23 июня 2014 года. Архивировано из оригинала 16 декабря 2015 года . Проверено 21 декабря 2015 г.
  94. ^ Ковач, М. (2004). «Австралийские финны на грани языкового сдвига» [Австралийские финны на грани языкового сдвига] (PDF) . Тюнер (на финском языке). 108 (2): 200–223. ISSN   0042-6806 . Архивировано из оригинала 6 февраля 2023 года . Проверено 12 июня 2022 г.
  95. ^ «9 самых многоязычных стран мира» . Сеть «Мать-природа». 28 июня 2014 г. Архивировано из оригинала 5 октября 2016 г.
  96. ^ Платт, Джон Т. (декабрь 1977 г.). «Модель многоязычия и многоязычия (с особым упором на Сингапур и Малайзию)». Язык в обществе . 6 (3): 361–378. дои : 10.1017/s0047404500005066 . JSTOR   4166945 . S2CID   145669949 .
  97. ^ Лим, Лиза (2012). «Английский язык и многоязычие в Сингапуре». Энциклопедия прикладной лингвистики . Уайли Онлайн . дои : 10.1002/9781405198431.wbeal0373 . ISBN  978-1-4051-9473-0 .
  98. ^ Гуннарссон, Бритт-Луиза (март 2013 г.). «Многоязычие на рабочем месте». Ежегодный обзор прикладной лингвистики . 33 . Издательство Кембриджского университета: 162–189. дои : 10.1017/S0267190513000123 . ISSN   0267-1905 . S2CID   145761597 .
  99. ^ Хабибрахмановна, Шарипова Наиля (2004 г.). Татарстане ( Двуязычие в кандидатская диссертация) (на татарском языке). Архивировано из оригинала 5 марта 2016 года.
  100. ^ Гуннарссон, Бритт-Луиза (2014). «Многоязычие на европейских рабочих местах». Мультилингва . 33 (1–2): 11–33. дои : 10.1515/multi-2014-0002 . S2CID   144233073 .
  101. ^ Максвелл, Кристина (26 ноября 2012 г.). « Последний язык франка: английский до возвращения Вавилона Николаса Остлера» . Мировые англичане . 31 (4): 559–561. дои : 10.1111/j.1467-971x.2012.01784.x . ISSN   0883-2919 . Архивировано из оригинала 1 февраля 2023 года.
  102. ^ Коган, Юлия (2013). Тройка, Русская западная поэзия в трёх оркестровых песенных циклах (CD). АСИН   B005USB24A .
  103. ^ Харви, Кэрол Дж. (1978). «Макаронные приемы в англо-нормандском стихе». Творческий дух . 18 (1): 70–81. JSTOR   26280874 .
  104. ^ «Американцы второго поколения» . Проект социальных и демографических тенденций исследовательского центра Pew . 7 февраля 2013 г. Архивировано из оригинала 4 ноября 2020 г. . Проверено 4 ноября 2020 г. .
  105. ^ «Истории второго поколения | Литература детей иммигрантов» . Архивировано из оригинала 29 октября 2020 года . Проверено 4 ноября 2020 г. .
  106. ^ Лансфорд, Андреа А.; Узган, Лахусин (1 января 2004 г.). Пересечение границ: состав и постколониальные исследования . Университет Питтсбурга Pre. ISBN  978-0-8229-7253-2 .
  107. ^ Перейти обратно: а б Фаулер, Яра Родригес (17 апреля 2019 г.). «10 лучших двуязычных книг» . хранитель . Архивировано из оригинала 7 декабря 2020 года . Проверено 4 ноября 2020 г. .
  108. ^ «Месяц латиноамериканского наследия: рекомендации латиноамериканских женщин-авторов» . Публичная библиотека Нью-Йорка . Архивировано из оригинала 21 августа 2021 года . Проверено 4 ноября 2020 г. .
  109. ^ Муньос, Мэри Элизабет. Мышление в одиночку и чтение в другом месте: переключение кодов в американских романах (тезис). Техасский международный университет AM.
  110. ^ Перес, Роландо (2020). «Двуязычие латиноамериканской литературы». В Ставансе, Илан (ред.). Оксфордский справочник по латиноамериканским исследованиям . Издательство Оксфордского университета. стр. 281–306. дои : 10.1093/oxfordhb/9780190691202.013.31 . ISBN  978-0-19-069120-2 . Проверено 4 ноября 2020 г. .
  111. ^ Ставанс, Илан , изд. (2011). Книга FSG латиноамериканской поэзии двадцатого века: антология (1-е изд.). Нью-Йорк: Фаррар, Штраус, Жиру . ISBN  978-0-374-10024-7 . OCLC   650212679 . Архивировано из оригинала 6 апреля 2023 года . Проверено 25 июня 2023 г.
  112. ^ «Словарь 82-летнего мужчины из Кералы написан на четырех дравидийских языках. На его составление ушло 25 долгих лет» . Архивировано из оригинала 31 марта 2022 года . Проверено 7 марта 2022 г.
  113. ^ «83-летний выпускник школы Кералы создал уникальный словарь на 4 южноиндийских языках» . 31 декабря 2020 года. Архивировано из оригинала 31 марта 2022 года . Проверено 7 марта 2022 г.
  114. ^ Саджит, К.п. (30 октября 2020 г.). «Для кералитов открывается дверь в три других дравидийских языка» . Индус . Архивировано из оригинала 31 марта 2022 года . Проверено 7 марта 2022 г.
  115. ^ «Человек, написавший словарь на четырех языках - Silver Talkies» . silvertalkies.com . Архивировано из оригинала 31 марта 2022 года . Проверено 7 марта 2022 г.

Дальнейшее чтение [ править ]

External links[edit]

Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 28F07199DAA388436247A329CD8B5AE8__1718439120
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/Multilingualism
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Multilingualism - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)