Многоязычие в Люксембурге
Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( Апрель 2012 г. ) |
Многоязычие является частью повседневной жизни населения Люксембурга . Юридически и социально различные секторы Люксембурга используют французский , немецкий и люксембургский язык , который является разновидностью мозельского франконского языка , частично взаимопонятным с соседним верхненемецким языком, но с большим количеством заимствований из французского языка. Кроме того, большинство граждан изучают английский язык , а также могут изучать другие языки. Значительное количество иммигрантов принесло множество иммигрантских языков в маленькое государство , в частности португальский, на котором говорит более одной пятой населения . Однако разные языки используются в разных социальных ситуациях.
Официальные языки
[ редактировать ]Использование языков в юридических и административных целях регулируется законом, принятым в 1984 году, который включает следующие положения: [1]
- Статья 1: Государственным языком люксембуржцев является люксембургский .
- Статья 2: Законы написаны на французском языке .
- Статья 3: Язык правительства: люксембургский, немецкий и французский языки. могут использоваться
- Статья 4: Административные вопросы: Если гражданин задает вопрос на люксембургском, немецком или французском языке, администрация должна ответить, насколько это возможно, на том языке, на котором был задан вопрос.
Во многих других многоязычных странах, таких как Бельгия , Швейцария и Канада , распространение языков является географическим, но в Люксембурге оно функциональное, то есть выбор языка зависит от ситуации.
Образование
[ редактировать ]В школе все учащиеся обучаются на всех трех официальных языках, хотя и разделены по возрастным группам и предметам. В начальной школе курсы преподаются на немецком языке, а пояснения часто даются на люксембургском языке. В целом в средней школе до 9-го класса все предметы преподаются на немецком языке, за исключением математики и естественных наук (которые преподаются на французском языке). С 10 по 13 класс использование языка зависит от того, на каком уровне находятся учащиеся: на более сложном уровне, а также на торговом и административном факультете курсы в основном ведутся на французском языке, но на протяжении всей средней школы имеются пояснения. часто даются на люксембургском языке. С другой стороны, на более простом уровне, как правило, не происходит переключения на французский язык. Таким образом, люксембуржцы не могут понимать, читать и писать по-французски, пока им не исполнится 8 лет. Французский язык всегда остается изучаемым (иностранным) языком для люксембуржцев, хотя к 18 годам подавляющее большинство из них могут общаться на французском языке на относительно высоком уровне. Из-за большого сходства немецкого языка с люксембургским, а также потому, что немецкий является первым языком, на котором детей обучают (читать и писать - в алфавитном порядке) в школе, большинство люксембуржцев считают его своим вторым языком, или «языком чтения и письма».
Правительство
[ редактировать ]Правительственные веб-сайты в основном написаны на французском языке. [2] [3] но также частично переведены на люксембургский, немецкий и английский языки. В депутатов Палате законопроекты сначала пишутся на немецком языке. Тогда языком дебатов является люксембургский, но иногда и французский (например, когда цитируются законы). Законы принимаются и кодифицируются на французском языке.
Раньше сайт Великого герцога Люксембурга был исключительно на французском языке. [4] (после редизайна он теперь доступен на всех трех языках, а также на английском), хотя его личная рождественская речь произнесена на люксембургском языке. [5] (хотя имеется французский перевод [6] ). В рождественской речи Великого Герцога в 2018 году он, в соответствии с традицией, большую часть речи говорил на люксембургском языке. Однако, говоря о важности иностранцев в Люксембурге , он перешел на французский язык, поскольку этот язык наиболее широко используется иностранными жителями. [7]
СМИ
[ редактировать ]Что касается печатной прессы, большинство газет, таких как Tageblatt и Lëtzebuerger Journal, выходят на немецком языке, а некоторые, например Le Quotidien , выходят на французском языке. С другой стороны, известная газета Luxemburger Wort является трехъязычной: большинство статей написано на немецком языке, но также иногда пишется на французском и люксембургском языках, часто на одной и той же странице.
На телевидении и радио в основном используется люксембургский язык, например, в главной новостной программе RTL 's de Journal . Разговорный люксембургский язык, используемый в новостных передачах, как правило, находится под сильным влиянием стандартного немецкого языка в произношении и идиомах. [8] Радиовещательные компании вынуждены переводить выпуски новостей, полученные от немецких агентств печати, в режиме реального времени и не имеют специальной подготовки в стиле прозы на люксембургский язык. В результате новости, как правило, переводятся на люксембургский язык поверхностно. Синтаксис в основном соответствует стандартному немецкому языку, и многие слова и идиомы стандартного немецкого языка остаются неизмененными. [8] Фонология также страдает, что приводит к использованию интонационных фраз, чуждых люксембургскому языку. [9]
Реклама
[ редактировать ]Что касается рекламы , то, какой язык используется, зависит от трех факторов: СМИ, аудитории и происхождения. В письменной рекламе, такой как рекламные щиты , газетные и журнальные объявления, каталоги и плакаты, обычным языком общения является французский. Иногда, чтобы придать местный колорит, текст частично написан на люксембургском языке. Общественные вывески обычно на французском языке, иногда с надписями на люксембургском, немецком и/или английском языках.
Если реклама телевизионной рекламы, транслируемой на канале RTL, посвящена международному продукту или услуге, например автомобилю или телевизору, то она полностью на французском языке. Однако, если это отечественный продукт или услуга, например Rosport минеральная вода или Luxair , разговорный язык ведется на люксембургском языке с слоганами на французском языке или, реже, на люксембургском или английском языке. [10] [11]
Ежедневное использование
[ редактировать ]Как правило, люксембургский язык используется в повседневной жизни в неформальной обстановке по всей стране. Стандартный немецкий и французский языки зарезервированы для официальных встреч и церемоний. Кроме того, французский язык широко используется в индустрии гостеприимства. Большинство газет и печатных СМИ издаются на стандартном немецком языке. [12] Примерно 98% люксембуржцев владеют хотя бы одним вторым языком. [13]
Письменный люксембургский
[ редактировать ]В Люксембурге существует литературная традиция, которая началась в 1820-х годах с развития серьезных форм поэзии, за которыми последовала драма и, в конечном итоге, повествовательная проза. [9] Однако среднестатистическому люксембуржцу трудно читать люксембургские тексты. Школьники не читают на люксембургском языке до 11 или 12 лет. Даже в этом случае не все учителя соблюдают требования учебной программы по преподаванию письменного люксембургского языка, некоторые предпочитают вместо этого преподавать стандартный немецкий язык, и, следовательно, некоторых учащихся нельзя обучать письменному люксембургскому языку. В результате лишь меньшинство литературно настроенных интеллектуалов находят чтение на люксембургском языке легким или приятным. Большинство люксембуржцев считают свой язык только разговорным. [9] В последние годы распространение текстовых сообщений и социальных сетей сделало письменный люксембургский язык более распространенным среди молодого поколения.
В частной переписке выбор языка обычно отражает социальный класс. Представители высшего среднего и высшего классов, как правило, предпочитают французский язык, хотя люксембургский язык может использоваться для передачи чувства тесной идентификации со своей национальностью. Представители высшего класса обычно негативно относятся к немецкому языку, предполагая, что любой, кто пишет на немецком языке, плохо владеет французским языком. Несмотря на это, меньшинство представителей высшего класса предпочитает стандартный немецкий при переписке с близкими родственниками. Использование немецкого языка становится более заметным по мере продвижения по социальной лестнице, за ним следует люксембургский язык, причем французский язык, как правило, наименее популярен среди низших классов. [14]
Вообще говоря, для переписки между родственниками предпочтителен стандартный немецкий, за которым в равной степени следуют французский и люксембургский, хотя социальный статус имеет влияние. Когда люди, не состоящие в родстве, переписываются, использование люксембургского языка резко сокращается и, как правило, вообще не используется между незнакомцами. Таким образом, выбор люксембургского языка, по-видимому, отражает близость связей между двумя соответствующими людьми. [14]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ (на французском языке) Мемориал А нет. 16 (27 февраля 1984 г.), стр. 196–197: «Закон от 24 февраля 1984 г. о языковом режиме». Архивировано 3 февраля 2006 г. в Wayback Machine.
- ^ "government.lu - Главная" . www.temporel.lu (на французском языке) . Проверено 10 ноября 2017 г.
- ^ «Люксембург» (на французском языке) . Проверено 10 ноября 2017 г.
- ^ «Суд Великого Герцога Люксембурга – Accueil» . www.monarchie.lu (на французском языке) . Проверено 10 ноября 2017 г.
- ^ «РТЛ — Журнал — Христология Великого Князя» . РТЛ . 2014-12-24.
- ^ «Рождественская речь Его Королевского Высочества Великого Герцога (версия на французском языке) – Суд Великого Герцога Люксембурга – декабрь 2014 г.» . www.monarchie.lu (на французском языке) . Проверено 10 ноября 2017 г.
- ^ «Рождественская речь Его Королевского Высочества Великого Герцога перед судом Великого Герцога Люксембурга – декабрь 2018 г.» . www.monarchie.lu (на люксембургском и французском языках). 24 декабря 2018 г. Проверено 12 мая 2019 г.
- ^ Jump up to: а б Фернан Хоффман, «Текстовые разновидности люксембургского языка», в Newton, стр. 219
- ^ Jump up to: а б с Фернан Хоффман, «Люксембургский язык, устный и письменный, развитие и желательность», в Newton, стр. 114 - 118
- ^ Источники Роспорт (16 апреля 2018 г.), Роспорт с: Представляем лимон , заархивировано из оригинала 21 декабря 2021 г. , получено 25 июля 2018 г.
- ^ Luxair Luxembourg Airlines (15 октября 2015 г.), рекламный ролик Luxair 1982 года (на люксембургском и французском языках), заархивировано из оригинала 21 декабря 2021 г. , получено 5 декабря 2017 г.
- ^ Жан-Поль Хоффман, «Люксембургский язык и его конкуренты: языковые контакты в Люксембурге сегодня» в Newton, стр. 102
- ^ «Большинство европейцев могут говорить на нескольких языках. В Великобритании и Ирландии не так много» . TheGuardian.com . 26 сентября 2014 г.
- ^ Jump up to: а б Фернан Хоффман, «Владения Люксембурга», в Newton, стр. 134 - 135
Ссылки
[ редактировать ]- ДИКЕС, П.; БЕРГОСА, Гуаярмина, Самоатрибутивные лингвистические навыки . Блокноты CEPS/INSTEAD, Population & Employment , блокнот 2010–19, сентябрь 2010 г. ISSN 2077-3048.
- ФЕЛЬЕН Ф., БалейнБис: Исследование глубоко меняющегося многоязычного лингвистического рынка - Luxemburgs Sprachenmarkt im Wandel . РЭД №12, Межобщественный центр СЕСОПИ, 2009.
- ВЕБЕР, Дж. Дж. Многоязычие, образование и перемены, Франкфурт, Питер Ланг Верлаг, 2009 г.
- ХОРНЕР К. и ВЕБЕР Дж. Дж. Языковая ситуация в Люксембурге , Актуальные проблемы языкового планирования 9,1, 2008 г., 69–128.
- (на французском языке) Projet Moien!, Language House Wërwerwoltz (Hg.), Люксембургский: Quo Vadis? Actes du Cycle de Conseil , Мамер: Ondine Conseil, 2004 г.
- ВЕБЕР, Н. Вселенная под микроскопом: сложная языковая ситуация в Люксембурге , в Де Бот, К./Крун, С./Нельде, П./Ванде Вельде, Х. (ред.), Институциональный статус и использование языков в Европе, Бонн, Асгард, 2001, 179-184.
- МАГЕР, доктор философии, ЭСМЕЙН, Б., ПОТИ, М., Положение французского языка среди других языков, используемых в Великом Герцогстве Люксембург . Люксембург, Французский культурный центр, 1998 г.
- НЬЮТОН, Г. (ред.) Люксембург и люксембургский язык: язык и коммуникация на перекрестке Европы , Оксфорд, 1996 г.