Африканский
Африканский | |
---|---|
Произношение | [африкɑːнс] |
Родной для |
|
Область | Южная Африка |
Этническая принадлежность | африканцы Гибриды Мыс цветной Мыс Малайский Грикуа Подавляющий |
Носители языка | 7,2 миллиона (2016) 10,3 миллиона говорящих на L2 в Южной Африке (2011 г.) [1] |
Ранние формы | |
Диалекты | |
Латинское письмо (алфавит африкаанс), арабское письмо | |
Подпись Африканский [2] | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | ЮАР |
Признанное меньшинство язык в | Намибия |
Регулируется | Языковая комиссия |
Коды языков | |
ИСО 639-1 | af |
ИСО 639-2 | afr |
ИСО 639-3 | afr |
глоттолог | afri1274 |
Лингосфера | 52-ACB-ba |
говорит большинство говорит меньшинство | |
Африкаанс ( / ˌ æ f r ɪ ˈ k ɑː n s / af -rih- KAHNSS , / ˌ ɑː f -, - ˈ k ɑː n z / AHF -, - KAHNZ ) [3] [4] — западногерманский язык , на котором говорят в Южной Африке, Намибии и (в меньшей степени) в Ботсване, Замбии и Зимбабве. Он произошел от голландского разговорного языка. [5] [6] Южной Голландии ( голландский диалект ) [7] [8] На нем говорили преимущественно голландские поселенцы и порабощенное население голландской Капской колонии , где в течение семнадцатого и восемнадцатого веков он постепенно начал приобретать отличительные черты. [9]
Хотя африкаанс заимствовал слова из других языков, включая немецкий и койсанский языки , по оценкам, от 90 до 95% словарного запаса африкаанс имеет голландское происхождение. [n 1] Различия между африкаанс и голландским часто заключаются в более аналитической морфологии и грамматике африкаанс, а также в разном написании. [n 2] существует большая степень взаимопонимания Между этими двумя языками , особенно в письменной форме . [10]
Этимология
[ редактировать ]Название языка происходит непосредственно от голландского слова Afrikaansch (теперь пишется африкаанс ). [11] означает «африканский». [12] Ранее его называли «Кап-Голландс» ( Kap-Hollands / Kaap-Nederlands), термин, который также использовался для обозначения первых поселенцев на мысе в совокупности, или уничижительный «кухонный голландец» ( kombuistaal ) из-за его использования рабами колониальных времен. поселенцы «на кухне».
История
[ редактировать ]Источник
[ редактировать ]Язык африкаанс возник в голландской Капской колонии в результате постепенного отхода от европейских голландских диалектов в течение 18 века. [13] [14] Еще в середине 18-го века и совсем недавно, в середине 20-го века, африкаанс был известен на стандартном голландском языке как «кухонный язык» (африкаанс: kombuistaal ), не имея того престижа, который, например, придавала ему система образования в Нидерландах. Африки, к языкам, на которых говорят за пределами Африки. Другие ранние эпитеты, отделяющие Kaaps Hollands (« Капский голландский », т.е. африкаанс) как предположительно не соответствующие официальным голландским стандартам, включали geradbraakt , gebroken и onbeschaafd Hollands («искалеченные/сломанные/нецивилизованные голландцы»), а также verkeerd Nederlands («неправильный голландский»). ). [15] [16]
' Готтентотский голландский | |
---|---|
голландского происхождения Пиджин | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | Никто ( mis ) |
глоттолог | hott1234 |
Теории Ден Бестена о том, что современный стандартный африкаанс происходит из двух источников: [17]
- Кейп-Голландский , прямая трансплантация европейских голландских языков в Южную Африку, и
- «Готтентотский голландский», [18] пиджин , произошедший от «разговора с иностранцами» и, в конечном итоге, от голландского пиджина, на котором говорили рабы, через гипотетические креольские языки, основанные на голландском языке .
Таким образом, африкаанс, по его мнению, не является ни креольским, ни прямым потомком голландского языка, а представляет собой слияние двух путей передачи.
Разработка
[ редактировать ]Большинство первых поселенцев , потомками которых сегодня являются африканеры, были выходцами из Соединенных провинций (ныне Нидерланды). [19] до одной шестой общины французского гугенотского происхождения и седьмая часть из Германии. [20]
Африканские и азиатские рабочие, цветные дети европейских поселенцев и койхоев , женщины [21] и рабы способствовали развитию африкаанс. Рабское население состояло из выходцев из Восточной Африки, Западной Африки, Индии , Мадагаскара и Голландской Ост-Индии (современная Индонезия). [22] Некоторые из них также были коренными койсанами , которые ценились как переводчики, домашняя прислуга и чернорабочие. Многие свободные и порабощенные женщины вышли замуж или жили вместе с голландскими поселенцами-мужчинами. М. Ф. Вальхофф утверждал, что 75% детей, рожденных от рабынь в голландской Капской колонии в период с 1652 по 1672 год, имели отца-голландца. [23] Сара Грей Томасон и Терренс Кауфман утверждают, что развитие африкаанса как отдельного языка «в значительной степени было обусловлено небелыми людьми, которые несовершенно выучили голландский как второй язык». [24]
Примерно с 1815 года африкаанс начал заменять малайский язык обучения в мусульманских школах Южной Африки, написанный арабским алфавитом : см. арабский африкаанс . Позже, примерно в 1850 году, африкаанс, теперь написанный латинским шрифтом , начал появляться в газетах, а также в политических и религиозных изданиях (наряду с уже устоявшимся голландским языком). [13]
В 1875 году группа носителей африкаанс с мыса сформировала Genootskap vir Regte Afrikaaners («Общество настоящих африканеров»). [13] и опубликовал ряд книг на языке африкаанс, включая грамматики, словари, религиозные материалы и истории.
До начала 20-го века африкаанс считался голландским диалектом наряду со стандартным голландским языком , который в конечном итоге заменил его в качестве официального языка. [10] До англо-бурских войн , «да и некоторое время спустя, африкаанс считался непригодным для образованного общения. Скорее, африкаанс описывался уничижительно как «кухонный язык» или «ублюдочный жаргон», пригодный главным образом для общения между бурами и их представителями. слуги». [25] [ нужен лучший источник ]
Признание
[ редактировать ]В 1925 году правительство ЮАР признало африкаанс отдельным языком, а не просто разговорным языком голландского языка. [13] 8 мая 1925 года, через двадцать три года после окончания Второй англо-бурской войны . [25] был принят Закон об официальных языках Союза 1925 года — главным образом благодаря усилиям движения за язык африкаанс На совместном заседании Палаты собрания и Сената , на котором язык африкаанс был объявлен разновидностью голландского языка. [26] Конституция 1961 года изменила положение африкаанса и голландского языка, так что английский и африкаанс стали официальными языками, а африкаанс считался включающим нидерландский язык. Конституция 1983 года вообще исключила любое упоминание голландского языка.
Памятник языку африкаанс находится на холме с видом на Паарл в Западно-Капской провинции . Официально открыт 10 октября 1975 года. [27] он был установлен к 100-летию со дня основания Общества настоящих африканеров , [28] и 50-летие объявления африкаанс официальным языком Южной Африки в отличие от голландского.
Стандартизация
[ редактировать ]Самыми ранними текстами на языке африкаанс были отрывочные стихи 1795 года и диалог, переписанный голландским путешественником в 1825 году. Примерно в это же время африкаанс использовал латинский алфавит, хотя мусульманская община Кейптауна использовала арабскую графику. В 1861 году Л. Х. Меран опубликовал книгу Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar («Разговор между Николасом Правдивцем и Джоном Сомневающимся»), которая считается первой книгой, опубликованной на языке африкаанс. [29]
Первый учебник грамматики был опубликован в 1876 году; двуязычный словарь был позже опубликован в 1902 году. Основным современным словарем африкаанс является Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaans Taal (HAT). Новый авторитетный словарь под названием Woordeboek van die Afrikaans Taal (WAT) по состоянию на 2018 год находился в разработке. Официальной орфографией африкаанс является словарь африкаанс и правила игры , составленный Die Taalkommissie . [29]
Библия на языке африкаанс
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( февраль 2024 г. ) |
Африканеры в первую очередь были протестантами голландской реформатской церкви 17 века. На их религиозные обычаи позже повлияли британские министерства в Южной Африке в 1800-х годах. [30] Вехой в развитии языка стал перевод всей Библии на африкаанс. , были достигнуты значительные успехи, Хотя в текстовой критике Библии, особенно греческого Нового Завета перевод 1933 года последовал за Textus Receptus и был очень похож на Statenbijbel . До этого большинству говорящих на языке африкаанс мысского голландского языка приходилось полагаться на голландский Statenbijbel . Этот Statenvertaling возник на Дордрехтском Синоде 1618 года и, таким образом, имел архаичную форму голландского языка. Это было трудно понять говорящим на голландском языке и все более непонятным для говорящих на африкаанс.
К. П. Хугехаут, Арнольдус Панневис и Стефан Якобус дю Туа были первыми переводчиками Библии с африкаанс . Важными вехами в переводе Священного Писания стали перевод в 1878 году «Евангелия от Марка» , букв. « Евангелие от Марка », сделанный К.П. Хугехаутом; однако этот перевод так и не был опубликован. Рукопись находится в Южноафриканской национальной библиотеке в Кейптауне.
Первый официальный перевод всей Библии на африкаанс был сделан в 1933 году Дж. Д. дю Туа , Э. Э. ван Ройеном, Дж. Д. Кестеллом, Х. К. Фури и Б. Б. Китом . [31] [32] Этот монументальный труд утвердил африкаанс как «n suiwer en ordentlike taal» , то есть «чистый и правильный язык» для религиозных целей, особенно среди глубоко кальвинистской религиозной общины африкаанс, которая ранее скептически относилась к переводу Библии , отличавшемуся от голландской версии, которая они привыкли.
В 1983 году новый перевод ознаменовал 50-летие версии 1933 года. Окончательное редактирование этого издания было выполнено Е. П. Гроенвальдом, А. Х. ван Зилом, П. А. Верхуфом, Дж. Л. Хельбергом и В. Кемпеном. На этот перевод повлияла Юджина Ниды теория динамической эквивалентности , которая сосредоточилась на поиске ближайшего эквивалента на языке-рецепторе идее, которую хотели передать греческий, иврит или арамейский язык.
Новый перевод Die Bybel: 'n Direkte Vertaling был выпущен в ноябре 2020 года. Это первый по-настоящему экуменический перевод Библии на африкаанс, в котором были задействованы переводчики из различных церквей, включая Римско-католическую и англиканскую церкви. [33]
Классификация
[ редактировать ]Африкаанс произошел от голландских диалектов 17 века. Он принадлежит к западногерманской подгруппе нижнефранконских языков . [34] Другими западногерманскими языками, родственными африкаансу, являются немецкий, английский, фризские языки и нестандартизированные языки нижненемецкий и идиш .
Географическое распространение
[ редактировать ]Статистика
[ редактировать ]Страна | Спикеры | Процент говорящих | Год | Ссылка |
---|---|---|---|---|
Аргентина | 650 | 0.001% | 2019 | [35] |
Австралия | 49,375 | 0.68% | 2021 | [36] |
Ботсвана | 8,082 | 0.11% | 2011 | [ нужна ссылка ] |
Канада | 23,410 | 0.32% | 2016 | [37] |
Великобритания | 11,247 | 0.16% | 2011 | [38] |
Финляндия | 58 | 0.001% | 2021 | [39] |
Пакистан | 2,228 | 0.03% | 2016 | [40] |
Маврикий | 36 | 0.003% | 2011 | [ нужна ссылка ] |
Намибия | 219,760 | 3.05% | 2011 | [ нужна ссылка ] |
Новая Зеландия | 36,966 | 0.51% | 2018 | [41] |
ЮАР | 6,855,082 | 94.66% | 2011 | [ нужна ссылка ] |
Соединенные Штаты | 28,406 | 0.39% | 2016 | [42] |
Общий | 7,211,537 |
Социолингвистика
[ редактировать ]В Намибии также широко говорят на языке африкаанс. До обретения независимости африкаанс имел равный статус с немецким в качестве официального языка. С момента обретения независимости в 1990 году африкаанс получил конституционное признание в качестве национального, но не официального языка. [43] [44] Среди белого меньшинства Зимбабве гораздо меньше людей, говорящих на языке африкаанс, поскольку большинство из них покинули страну после 1980 года. Африкаанс также был средством обучения в школах в Бопутатсване эпохи апартеида , бантустане . [45] Элдорет в Кении был основан африканерами. [46]
В 1976 году ученики средних школ в Соуэто начали восстание в ответ на решение правительства использовать африкаанс в качестве языка обучения половине предметов, преподаваемых в школах для цветных (при этом в другой половине по-прежнему будет использоваться английский язык). Хотя английский является родным языком лишь для 8,2% населения, это язык, который наиболее широко понимают, и второй язык большинства южноафриканцев. [47] В провинциях Северный и Западный Кейп, в нескольких сотнях километров от Соуэто, на африкаансе говорят чаще, чем на английском. [48] Противодействие чернокожего сообщества африкаансу и предпочтение продолжения обучения английскому языку были подчеркнуты, когда правительство отменило эту политику через месяц после восстания: 96% школ для чернокожих выбрали английский (а не африкаанс или родные языки) в качестве языка обучения. [48] Школы с обучением на языке африкаанс также обвинялись в использовании языковой политики для сдерживания чернокожих африканцев. [49] Некоторые из этих родителей, частично при поддержке провинциальных департаментов образования, инициировали судебные разбирательства, которые позволили зачислить детей в школу с английским языком обучения. К 2006 году насчитывалось 300 школ африкаанс с одним языком обучения по сравнению с 2500 в 1994 году, после того как большинство из них было переведено на двойное образование. [49] Поскольку некоторые считают африкаанс «языком белых угнетателей», усилилось давление с целью исключить африкаанс из числа языков преподавания в университетах Южной Африки, что привело к кровавым студенческим протестам в 2015 году. [50] [51] [52]
Согласно Конституции Южной Африки 1996 года, африкаанс остается официальным языком и имеет равный статус с английским и девятью другими языками. Новая политика означает, что использование африкаанс теперь часто сокращается в пользу английского или других официальных языков. В 1996 году, например, Южноафриканская радиовещательная корпорация сократила количество телевизионного эфира на языке африкаанс, а компания South African Airways свое африкаансское название Suid-Afrikaanse Lugdiens исключила из своей ливреи . Южной Африки Аналогичным образом, дипломатические представительства за рубежом теперь отображают название страны только на английском языке и языке принимающей страны, а не на африкаанс. Между тем, конституция Западно-Капской провинции , вступившая в силу в 1998 году, объявляет африкаанс официальным языком провинции наряду с английским и коса . [53]
Семейный журнал общего интереса на языке африкаанс Huisgenoot имеет самую большую читательскую аудиторию среди всех журналов в стране. [54]
Когда британский журнал дизайна Wallpaper в сентябре 2005 года назвал африкаанс «одним из самых уродливых языков в мире» в своей статье о памятнике , [55] Южноафриканский миллиардер Йоханн Руперт (председатель Richemont Group рекламу таких брендов, как Cartier , Van Cleef & Arpels , Montblanc и Alfred Dunhill . ) в ответ отозвал из журнала [56] Автор статьи Бронвин Дэвис была англоговорящей южноафриканкой.
Взаимопонимание с голландским
[ редактировать ]По оценкам, от 90 до 95% лексики африкаанс имеет голландское происхождение. [57] [58] [59] и между этими двумя языками мало лексических различий. [60] Африкаанс имеет значительно более правильную морфологию. [61] грамматика и орфография. [62] существует высокая степень взаимопонимания . Между двумя языками [61] [63] [64] особенно в письменной форме. [62] [65] [66]
Африкаанс приобрел некоторые лексические и синтаксические заимствования из других языков, таких как малайский , койсанский языки , португальский, [67] и языки банту , [68] и африкаанс также находился под значительным влиянием южноафриканского английского языка . [69] Носители голландского языка сталкиваются с меньшим количеством неродственных слов при прослушивании африкаанс, чем наоборот. [66] Таким образом, взаимная понятность имеет тенденцию быть асимметричной, поскольку говорящим на голландском языке легче понять африкаанс, чем говорящим на африкаансе понять нидерландский. [66]
В целом взаимопонимание между голландским и африкаансом намного лучше, чем между голландским и фризским. [70] или между датским и шведским . [66] Южноафриканский поэт-писатель Брейтен Брейтенбах , пытаясь визуализировать языковую дистанцию для англоязычных людей, однажды заметил, что различия между (стандартным) голландским языком и африкаансом сопоставимы с различиями между принятым произношением и южноамериканским английским языком . [71]
Текущий статус
[ редактировать ]Провинция | 1996 [72] | 2001 [72] | 2011 [72] | 2022 [73] |
---|---|---|---|---|
Западный Кейп | 58.5% | 55.3% | 49.7% | 41.2% |
Восточный Кейп | 9.8% | 9.6% | 10.6% | 9.6% |
Северный Кейп | 57.2% | 56.6% | 53.8% | 54.6% |
Свободное государство | 14.4% | 11.9% | 12.7% | 10.3% |
Квазулу-Наталь | 1.6% | 1.5% | 1.6% | 1.0% |
Северо-Запад | 8.8% | 8.8% | 9.0% | 5.2% |
Гаутенг | 15.6% | 13.6% | 12.4% | 7.7% |
Мпумаланга | 7.1% | 5.5% | 7.2% | 3.2% |
Лимпопо | 2.6% | 2.6% | 2.6% | 2.3% |
ЮАР | 14.4% [74] | 13.3% [75] | 13.5% [76] | 10.6% [73] |
Африкаанс — официальный язык Южно-Африканской Республики и признанный национальный язык Республики Намибия. После апартеида в Южной Африке правительство утратило преференциальное отношение к африкаанс с точки зрения образования, социальных мероприятий, средств массовой информации (телевидение и радио) и общего статуса по всей стране, учитывая, что теперь он разделяет свое место в качестве официального языка. с десятью другими языками. Тем не менее, африкаанс по-прежнему более распространен в средствах массовой информации – радио, газетах и телевидении. [77] – чем любой другой официальный язык, кроме английского. Ежегодно публикуется более 300 наименований книг на языке африкаанс. [78] Данные переписи населения Южной Африки свидетельствуют о сокращении числа носителей африкаанс на первом языке в Южной Африке с 13,5% в 2011 году до 10,6% в 2022 году. [79] Южноафриканский институт расовых отношений (SAIRR) прогнозирует, что растущее большинство говорящих на африкаанс будут цветными . [80] У носителей африкаанс более высокий уровень занятости, чем у представителей других языковых групп Южной Африки, хотя по состоянию на 2012 год [update] полмиллиона были безработными. [81]
Несмотря на проблемы понижения в должности и эмиграции, с которыми он сталкивается в Южной Африке, язык африкаанс остается конкурентоспособным, будучи популярным на платных каналах DSTV и на нескольких интернет-сайтах, а также обеспечивая высокие продажи газет и музыкальных компакт-дисков. Возрождение популярной музыки африкаанс с конца 1990-х годов оживило этот язык, особенно среди молодого поколения южноафриканцев. Недавней тенденцией является увеличение доступности компакт-дисков и DVD-дисков с образовательными материалами для дошкольных учреждений. Такие средства массовой информации также пользуются популярностью среди обширных эмигрантских сообществ, говорящих на языке африкаанс, которые стремятся сохранить знание языка в домашнем контексте.
Кино на языке африкаанс в начале 21 века продемонстрировало признаки новой активности. Фильм 2007 года « Ouma se slim kind» , первый полнометражный фильм на языке африкаанс после выхода «Пальяса» в 1998 году, считается началом новой эры в кино на языке африкаанс. Было создано несколько короткометражных фильмов и больше полнометражных фильмов, таких как Poena is Koning и Bakgat (оба в 2008 году), а также фильм 2011 года на языке африкаанс Skoonheid , который был первым фильмом на языке африкаанс, показанным на Каннском кинофестивале. Фестиваль . фильм Platteland . В 2011 году также вышел [82] Киноиндустрия африкаанс начала получать международное признание благодаря таким крупным голливудским кинозвездам африкаанс, как Шарлиз Терон ( «Монстр» ) и Шарлто Копли ( «Район 9 »), продвигающим свой родной язык.
В начале 2009 года SABC3 объявила, что увеличит количество программ на языке африкаанс из-за «растущего рынка языка африкаанс и [их] потребности в оборотном капитале, поскольку реклама на африкаанс - единственная реклама, которая продается на нынешнем телевизионном рынке Южной Африки ». В апреле 2009 года SABC3 начал показ нескольких программ на языке африкаанс. [83] Внутри африкаанс активно развивается движение за инклюзивность и продвижение себя наряду с официальными языками коренных народов. В Намибии процент говорящих на африкаанс снизился с 11,4% (перепись 2001 года) до 10,4% (перепись 2011 года). Основные концентрации находятся в Хардапе (41,0%), Карасе (36,1%), Эронго (20,5%), Хомасе (18,5%), Омахеке (10,0%), Очосондьюпе (9,4%), Кунене (4,2%) и Осикото ( 2,3%). [84]
Некоторые носители языков банту и английского языка также говорят на африкаанс как на втором языке. Его широко преподают в школах Южной Африки, где учатся около 10,3 миллиона учащихся, говорящих на втором языке. [1]
Африкаанс предлагается во многих университетах за пределами Южной Африки, в том числе в Нидерландах, Бельгии, Германии, Польше, России и США. [85]
Грамматика
[ редактировать ]В грамматике африкаанс нет различия между инфинитивной и настоящей формой глаголов, за исключением глаголов «быть» и «иметь»:
инфинитивная форма | настоящая ориентировочная форма | Голландский | Английский |
---|---|---|---|
быть | является | его или существо | быть |
иметь | Это | иметь | иметь |
Кроме того, глаголы не спрягаются по-разному в зависимости от предмета. Например,
Африканский | Голландский | Английский |
---|---|---|
я | Я | Я |
ты | ты/ты | ты (пой.) |
он/она/оно | он/она/оно | он/она/оно |
онс это | мы | мы |
ты | ты | ты (мн.) |
они есть | они есть | они есть |
Лишь немногие глаголы африкаанс имеют претерит , а именно вспомогательные wees («быть»), модальные глаголы и глагол dink («думать»). Претерит слова mag («май») редко встречается в современном африкаансе.
Африканский | Голландский | Английский | |||
---|---|---|---|---|---|
подарок | прошлое | подарок | прошлое | подарок | прошлое |
я | я был | Я | Я был | Я | Я был |
я могу | Я мог бы | Я могу | Я мог бы | Я могу | Я мог бы |
Я должен | Мне пришлось | Я должен | Мне пришлось | Я должен | (Мне пришлось) |
я хочу | я хотел | Я делаю | Я хотел/хотел | Я хочу | Я хотел |
я буду | Я бы | Я буду | Я бы | мне нужно | Я должен |
я могу | (один месяц) | я могу | мне разрешили | я могу | Я мог бы |
я думаю | хотя я | Я думаю | Я думал | Я думаю | Я думал |
Все остальные глаголы используют совершенное время het + причастие прошедшего времени (ge-) для обозначения прошедшего времени. Поэтому в африкаансе нет различия между «я пил» и «я выпил» . (В разговорном немецком языке прошедшее время также часто заменяется совершенным.)
Африканский | Голландский | Английский |
---|---|---|
я пил | я пил | я пил |
я пил | я выпил |
Рассказывая более длинную историю, носители африкаанс обычно избегают перфекта и вместо этого просто используют настоящее время или историческое настоящее время (что возможно, но менее распространено и в английском языке).
Особенностью африкаанса является использование двойного отрицания ; на языке африкаанс он классифицируется как ontkennende vorm и отсутствует в других стандартных западногерманских языках. Например,
- Африкаанс: Он не на африкаанс может говорить , букв. «Он не говорит на африкаанс»
- Английский: Он не говорит на африкаанс.
- Английский: Он не говорит на африкаанс. / Он не говорит на африкаанс.
Как французское, так и санское происхождение было предложено для двойного отрицания на языке африкаанс. Хотя двойное отрицание все еще встречается в нижнефранконских диалектах Западной Фландрии и в некоторых «изолированных» деревнях в центре Нидерландов (например, Гардерен ), оно принимает другую форму, которой нет в африкаансе. Ниже приведен пример:
- Английский: Я не хочу этого делать. * ( букв. Я хочу, не этого, не делай.)
- Английский: Я не хочу этого делать.
- Английский: Я не хочу этого делать.
* Сравните с Ek wil dit nie doen nie , что меняет значение на «Я хочу этого не делать». В то время как Ek wil nie dit doen nie подчеркивает отсутствие желания действовать, Ek wil nie dit doen nie подчеркивает само действие.
-ne -ne был среднеголландским но было высказано предположение, что, поскольку способом отрицания , стал практически глухим, nie или niet потребовались для дополнения -ne . Со временем -ne исчезло в большинстве голландских диалектов.
Конструкция двойного отрицания полностью грамматикизирована в стандартном языке африкаанс, и ее правильное использование следует набору довольно сложных правил, как показывают примеры ниже:
Африканский | Голландский (буквальный перевод) | Более правильный голландский | Буквальный английский | Идиоматический английский |
---|---|---|---|---|
Я (не) знал, что он (не) приедет. | Я (не) знал, что он (не) пришёл. | Я (не) знал, что он (не приедет). | Я (не) знал, что он (не) приедет. | Я (не) знал, что он (не) приедет. |
Он не приедет, потому что болен. [n 3] | Он не придет, потому что болен. | Он не придет, потому что болен. | Он не приедет, так как болен. | Он болен и не собирается приходить. |
Выучить африкаанс не так уж и сложно. | Выучить африкаанс не так уж и сложно. | Выучить африкаанс не так уж и сложно. |
Заметным исключением из этого правила является использование отрицательной грамматической формы, которая совпадает с отрицанием английского причастия настоящего времени . В этом случае имеется только одно отрицание.
- Русский: Он в больнице, но не ест.
- Русский: Он в больнице, но не ест.
- Русский: Он в больнице, но не ест.
Некоторые слова на языке африкаанс будут сокращаться. Например, moet nie , что буквально означает «нельзя», обычно становится moenie ; хотя не обязательно писать или говорить это таким образом, практически все говорящие на африкаанс заменяют эти два слова на moenie так же, как в английском языке do not сокращается до don't .
Голландское слово het («оно» на английском языке) не соответствует слову het на языке африкаанс. слова, соответствующие африкаансу, — это heb , has got , have и Голландские .
Африканский | Голландский | Английский |
---|---|---|
Это | иметь, иметь, иметь, иметь | есть, имеет |
тот | то, это | тот |
это | Это | это |
Фонология
[ редактировать ]гласные
[ редактировать ]Передний | Центральный | Назад | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
неокругленный | округлый | неокругленный | округлый | |||||||
короткий | длинный | короткий | длинный | короткий | длинный | короткий | длинный | короткий | длинный | |
Закрывать | я | ( я ) | и | yː | в | ( тыː ) | ||||
Средний | и | Э | а | ( əː ) | œ | ( œː ) | тот | ( оː ) | ||
Почти открытый | ( ага ) | ( æː ) | ||||||||
Открыть | а | ɑː |
- В качестве фонем /iː/ и /uː/ встречаются только в словах spieël /spiːl/ «зеркало» и koeël /kuːl/ «пуля», которые раньше произносились с помощью последовательностей /i.ə/ и /u.ə/ , соответственно. В других случаях [ iː ] и [ uː ] встречаются как аллофоны соответственно /i/ и /u/ перед /r/ . [88]
- /y/ фонетически длинный [ yː ] перед /r/ . [89]
- /əː/ всегда имеет ударение и встречается только в слове wîe «клинья». [90]
- Ближайшие неокругленные аналоги /œ, œː/ — центральные /ə, əː/ , а не передние /e, eː/ . [91]
- /œː, oː/ встречаются только в нескольких словах. [92]
- [ æ ] встречается как аллофон /e/ перед /k, χ, l, r/ , хотя это происходит в основном на диалекте, чаще всего в бывших провинциях Трансвааля и Свободного государства . [93]
Дифтонги
[ редактировать ]Начальная точка | Конечная точка | |||
---|---|---|---|---|
Передний | Центральный | Назад | ||
Средний | неокругленный | ок, эй | ɪə | |
округлый | ой, эй | ʊə | я | |
Открыть | неокругленный | у тебя есть , ɑːi |
- /ɔi, ai/ встречаются в основном в заимствованных словах. [96]
Согласные
[ редактировать ]губной | Альвеолярный | Почта- альвеолярный | спинной | Глоттальный | ||
---|---|---|---|---|---|---|
носовой | м | н | ŋ | |||
взрывной | глухой | п | т | t͡ʃ | к | |
озвученный | б | д | ( д͡ʒ ) | ( ɡ ) | ||
Фрикативный | глухой | ж | с | ʃ ( ɹ̠̊˔ ) | час | |
озвученный | v | ( С ) | ʒ | ɦ | ||
аппроксимант | л | дж | ||||
Ротический | р ~ ɾ ~ ʀ ~ ʁ |
- Все мешающие звуки на концах слов оглушаются , так что, например, финальное /d/ реализуется как [t] . [97]
- /ɡ, dʒ, z/ встречаются только в заимствованных словах. [ɡ] также является аллофоном /χ/ в некоторых средах. [98]
- /χ/ чаще всего увулярный [ χ ~ ʀ̥ ] . [99] [100] [101] Велар [ x ] встречается только у некоторых говорящих. [100]
- Ротика обычно представляет собой альвеолярную трель [ r ] или постукивание [ ɾ ] . [102] В некоторых частях бывшей Капской провинции он реализуется увулярно, либо как трель [ ʀ ] , либо как фрикативный звук [ ʁ ] . [103]
Диалекты
[ редактировать ]После ранних диалектных исследований африкаанс было высказано предположение, что после Великого похода 1830-х годов, вероятно, существовали три основных исторических диалекта. Этими диалектами являются диалекты Северо-Капской провинции, Западно-Капской провинции и Восточно-Капской провинции. [104] Диалект Северного Кейпа, возможно, возник в результате контактов между голландскими поселенцами и народом Кхое между Великим Кару и Кунене, а также диалектом Восточного Кейпа между голландцами и коса. Остатки этих диалектов все еще сохраняются в современном языке африкаанс, хотя стандартизирующий эффект стандартного африкаанса способствовал значительному нивелированию различий в наше время. [105] [ нужен лучший источник ]
Существует также тюремный жаргон , известный как Сабела , который основан на языке африкаанс, но находится под сильным влиянием зулусов . Этот язык используется в качестве секретного языка в тюрьме и преподается посвященным. [105]
Патагонский африканский диалект
[ редактировать ]Патагонский африкаанс — это отдельный диалект африкаанс, на котором говорит южноафриканское сообщество Аргентины, насчитывающее 650 человек, в регионе Патагонии . [106]
Влияние на африкаанс других языков
[ редактировать ]малайский
[ редактировать ]Из-за раннего поселения капо-малайской общины в Кейптауне , которая теперь известна как цветные , в африкаанс были перенесены многочисленные классические малайские слова. Некоторые из этих слов вошли в голландский язык через людей, прибывших из территории, ныне известной как Индонезия, как часть своего колониального наследия. Малайские слова на языке африкаанс включают: [107]
- baie , что означает «очень»/«много»/«много» (от баньяк ) – это очень часто используемое слово африкаанс, отличающееся от его голландского эквивалента veel или erg .
- baadjie , на африкаансе куртка (от baju , в конечном итоге от персидского ), используется там, где голландцы использовали бы джас или жилет . Слово baadje на голландском языке сейчас считается архаичным и используется только в письменных литературных текстах.
- боботи — традиционное капско-малайское блюдо, приготовленное из фарша со специями , запеченного с начинкой на основе яиц.
- писанг , что означает банан. Это отличается от распространенного голландского слова «банаан» . Индонезийское слово «писанг» также используется в голландском языке, хотя оно встречается реже.
- piering , что означает блюдце (от piring , также из персидского).
португальский
[ редактировать ]Некоторые слова изначально пришли из португальского языка, такие как sambrel («зонтик») от португальского sombreiro , kraal («загон/загон для скота») от португальского curral и mielie («кукуруза» от milho ). Некоторые из этих слов также существуют в голландском языке, например, sambrel «зонтик», [108] хотя использование встречается реже, и значения могут немного отличаться.
Койсанские языки
[ редактировать ]- дагга , что означает каннабис [107]
- geitjie , что означает «ящерица», уменьшительное заимствованное из Кхокхоэ . слова [109]
- гогга , что означает насекомое, от койсанского хо-хо
- Карос , одеяло из шкур животных
- трость , трость из Кхоекхе [109]
Некоторые из этих слов также существуют в голландском языке, хотя и имеют более конкретное значение: например, assegaai означает «копье южноафриканского племени». [110] а карос означает «покрывало из шкур животных южноафриканского племени». [111]
Языки банту
[ редактировать ]Заимствованные слова из языков банту на африкаансе включают названия местных птиц, таких как mahem и sakaboela , и местных растений, таких как maroela и tamboekie(gras) . [112]
- fundi , от зулусского слова umfundi, означающего «ученый» или «студент», [113] но раньше означало кого-то, кто изучает / является экспертом по определенному предмету, т. е. он является языковым фондом .
- Лобола , что означает выкуп за невесту, от лоболо языков нгуни (и относится к нему). [114]
- mahem , серый венценосный журавль , известный на латыни как Balearica regulorum.
- мароэла дерево среднего размера, , двудомное известное на латыни как Sclerocarya birrea. [115]
- tamboekiegras , вид соломенной травы, известный как гипаррения. [116]
- тамботия , листопадное дерево, также известное под латинским названием Spirostachys africana. [117]
- tjaila / tjailatyd , адаптация слова chaile , означающего «идти домой» или «отмахиваться (с работы)». [118]
Французский
[ редактировать ]Отмена Нантского эдикта 22 октября 1685 года стала важной вехой в истории Южной Африки, поскольку ознаменовала начало великого исхода гугенотов из Франции. По оценкам, между 1685 и 1700 годами Францию покинуло от 250 000 до 300 000 протестантов; из них, по данным Лувуа , 100 000 прошли военную подготовку. Оценку уровня этих иммигрантов и их принятия принимающими странами (в частности, Южной Африкой) дает Х. В. Мортон в своей книге « В поисках Южной Африки» (Лондон, 1948). Гугеноты внесли большой лингвистический вклад в язык африкаанс, особенно с точки зрения военной терминологии, поскольку многие из них сражались на полях сражений во время войн Великого пути .
Большинство слов в этом списке являются потомками голландских заимствований из французского, старофранцузского или латыни и не оказывают прямого влияния французского языка на африкаанс.
Африканский | Голландский | Французский | Английский |
---|---|---|---|
совет | совет | уведомление | совет |
тревога | тревога | тревога | тревога |
боеприпасы | боеприпасы, боеприпасы | боеприпасы | боеприпасы |
занимательный | занимательный | занимательный | забавный |
артиллерия | артиллерия | артиллерия | артиллерия |
студия | мастерская | мастерская | студия |
Багаж | багаж | багаж | багаж |
бастион | бастион | бастион | бастион |
батальон | батальон | батальон | батальон |
батарея | батарея | батарея | батарея |
библиотека | библиотека | библиотека | библиотека |
счет | счет | Счет | счет |
форт | форт | форт | форт |
фрикаделька | фрикандел | фрикадель | фрикаделька |
гарнизон | гарнизон | гарнизон | гарнизон |
общий | общий | общий | общий |
граната | граната | граната | граната |
пехота | пехота | пехота | пехота |
интересный | интересный | интересный | интересный |
калибр | калибр | калибр | калибр |
канон | канон | канон | пушка |
наводчик | наводчик | канонир | наводчик |
карты | кардо, картуш | картуш | картридж |
капитан | капитан | капитан | капитан |
полковник | полковник | полковник | полковник |
командир | командир | командир | командир |
четверть | четверть | район | четверть |
лейтенант | лейтенант | лейтенант | лейтенант |
журнал | Склад | магазин | журнал |
способ | способ | манера | способ |
маршировать | марш, марш | ходить | (чтобы) маршировать |
мебель | мебель | мебель | мебель |
военный | военный | военный | в военном отношении |
кусочек | тюлень | Морсо | кусок |
ступка | ступка | ступка | ступка |
очень | очень, очень | мятежник | (к) мятежу |
мушкет | мушкет | мушкет | мушкет |
стена | стена | стена | стена |
мой | мой | мой | мой |
офицер | офицер | офицер | офицер |
заказ | заказ | заказ | заказ |
бумага | бумага | бумага | бумага |
пионер | пионер | пионер | пионер |
потолок | потолок | потолок | потолок |
плато | плато | плато | плоский |
точка | точка | точка | перевозить |
провоос | проректор | проректор | главный |
круглый | круглый, круглый | круглый | круглый |
сохранено | сохранено | мазь | сохранено |
солдат | солдат | soldat | солдат |
много | много | много | тетя |
ковер | ковер | ковер | ковер |
Трос | Трос | набор | связка |
Орфография
[ редактировать ]африкаанс Система письма основана на голландском языке и использует 26 букв основного латинского алфавита ISO , а также 16 дополнительных гласных с диакритическими знаками . Дефис (например , в таких составных словах, как «see-eend » «морская утка»), апостроф (например, « матери ») и пробельный символ (например, в многословных единицах, таких как Dooie See «Мертвое море») являются частью орфографии. слов, а неопределенный артикль ʼn является лигатурой . Все буквы алфавита, в том числе с диакритическими знаками, имеют заглавные буквы в виде аллографов ; У ʼn . нет аллографа с заглавной буквы 88 графем Это означает, что в африкаансе всего с аллографами.
Маюскульные формы (также называемые прописными или заглавными буквами ) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
А | На | Ä | Б | С | Д | И | И | И | Э | Э | Ф | Г | ЧАС | я | В | вопрос | Я | Дж | К | л | М | Н | ТО | Ой | ЗОНТИК | ОН | П | вопрос | Р | С | Т | В | О | И | О | V | В | Х | И | ИДЕЯ | С | |
Миниатюрные формы (также называемые строчными или строчными буквами ) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
а | на | ä | б | с | д | и | и | И | ага | ага | ж | г | час | я | в | вопрос | я | дж | к | л | м | н | а | тот | от | Зонтик | он | п | д | р | с | т | в | ты | и | ты | v | В | х | и | идея | С |
В языке африкаанс многие согласные исключены из более раннего голландского написания. Например, slechts («только») на голландском языке становится slegs на африкаансе. Кроме того, африкаанс и некоторые голландские диалекты не делают различия между /s/ и /z/ , объединив последний с первым; хотя слово «юг» на голландском языке пишется zuid оно пишется suid , на языке африкаанс (а также в диалектных голландских текстах) , чтобы обозначить это слияние. Точно так же голландский диграф ij , обычно произносимый как /ɛi/ , соответствует африкаансу y , за исключением случаев, когда он заменяет голландский суффикс –lijk , который произносится как /lək/ , как в waarschijnlijk > waarskynlik .
Еще одно отличие — неопределенный артикль «n» на языке африкаанс и «een» на голландском языке. «Книга» на языке африкаанс звучит как 'n boek , тогда как на голландском языке это либо een boek , либо 'n boek . обычно 'n' произносится как слабая гласная , [ə] как и английская "a".
Уменьшительный , следовательно , суффикс на языке африкаанс — это -tjie , -djie или -ie , тогда как на голландском языке это -tje или dje «бит» — это ʼn bie tjie на африкаансе и bee tje на голландском языке.
Буквы c , q , x и z встречаются почти исключительно в заимствованиях из французского, английского, греческого и латинского языков . Обычно это происходит потому, что слова, которые имели c и ch в оригинальном голландском языке, на африкаансе пишутся через k и g соответственно. Аналогично, оригинальные qu и x чаще всего пишутся kw и ks соответственно. Например, экваториал вместо экваториал и экскуус вместо экскуус .
Гласные с диакритическими знаками в незаимствованных словах африкаанс: á , ä , é , è , ê , ë , í , î , ï , ó , ô , ö , ú , û , ü , ý . Диакритические знаки игнорируются при алфавитном порядке, хотя они по-прежнему важны, даже если ввод диакритических форм может быть затруднен. Например, geëet («ели») вместо трех е, стоящих рядом друг с другом: * geet , что никогда не может встречаться на языке африкаанс, или sê , что переводится как «сказать», тогда как se — притяжательная форма. Основная функция акута ( á , é , í , ó , ú, ý) — сделать акцент на слове (т. е. по эмфатическим причинам), добавив его к ударному слогу слова. Например, sál («будет» (глагол)), néé («нет»), móét («должен»), hý («он»), gewéét («знал»). Акут ставится на i только в том случае, если это единственная гласная в ударяемом слове: wil («хочу» (глагол)) становится wíl , а lui («ленивый») становится lui. Лишь несколько слов, не являющихся заимствованиями, пишутся с акутами, например, die («это»), ná («после»), óf ... óf («либо ... или»), nóg ... nóg («ни то, ни другое»). ... ни') и т. д. С могилой пишутся только четыре незаимствованных слова: nè («да?», «правда?», «а?»), dè («вот, возьми это!» или «[это] твое!»), hè («а?», «что?», «а?») и appèl («(формальное) обращение» (существительное)).
Начальные апострофы
[ редактировать ]Несколько коротких слов на языке африкаанс начинаются с апострофов. В современном африкаансе эти слова всегда пишутся строчными буквами (кроме случаев, когда вся строка написана прописными буквами), а если они встречаются в начале предложения, следующее слово пишется с заглавной буквы. Три примера таких слов с апострофом: 'k, 't, 'n . Последний (неопределенный артикль) — единственное слово с апострофом, распространенное в современном письменном языке африкаанс, поскольку остальные примеры представляют собой сокращенные версии других слов ( ek и het соответственно) и редко встречаются вне поэтического контекста. [119]
Вот несколько примеров:
Версия с апострофом | Обычная версия | Перевод | Примечания |
---|---|---|---|
Я сказал это | Я сказал это | Я сказал это | Необычно, чаще: я сказал это |
Ты это ел? | ты это ел? | Ты это ел? | Крайне редко |
Там ходит мужчина | Там ходит мужчина | произносится В стандартном африкаансе an как гласная шва . |
Апостроф и следующая за ним буква рассматриваются как два отдельных символа и никогда не записываются с использованием одного глифа, хотя в Юникоде встречается односимвольный вариант неопределенного артикля — ʼn .
Таблица персонажей
[ редактировать ]Дополнительную информацию о произношении букв ниже см. в Help:IPA/Afrikaans .
Графема | НАСИЛИЕ | Примеры и примечания |
---|---|---|
а | /а/ , /ɑː/ | appel («яблоко»; /a/ ), сказка («языки»; /ɑː/ ). Представляет /a/ в закрытых слогах и /ɑː/ в ударных открытых слогах. |
на | /а/, /ɑ:/ | на (после) |
ä | /а/, /ɑ:/ | sebraägtig («похожий на зебру»). Диэрезис указывает на начало нового слога. |
аа | /ɑː/ | аап («обезьяна», «обезьяна»). Встречается только в закрытых слогах. |
город | /ɑːi/ | повернуть ('turn') |
но | /ɑːə/ | врае («вопросы»); гласные принадлежат двум отдельным слогам |
есть | /есть/ | baie («много», «много» или «очень»), ai (выражение разочарования или смирения) |
б | /б/ , /п/ | бум («дерево») |
с | /с/ , /к/ | Встречается только в заимствованных словах или именах собственных; первое произношение встречается перед «e», «i» или «y»; присутствует в латинском окончании множественного числа -ici (форма единственного числа -ikus ) |
ч | /ʃ/ , /x/ , /k/ | chirurg («хирург»; /ʃ/ ; обычно sj вместо этого используется ), chemie («химия»; /x/ ), chitien («хитин»; /k/ ). Встречается только в недавних заимствованиях и в именах собственных. |
д | /д/ , /т/ | день («день»), часть («часть», «разделить», «делить») |
диджей | /d͡ʒ/ , /к/ | джати («тик»), бруджи («сэндвич»). Используется для транскрипции иностранных слов для первого произношения, а уменьшительно-ласкательный суффикс -djie для второго в словах, заканчивающихся на d. |
и | /e(ː)/ , /æ(ː)/ , /ɪə/ , /ɪ/ , /ə/ | кровать ( /e/ ), mens («человек», /eː/) (удлиняется перед /n/ ) ete («еда», /ɪə/ и /ə/ соответственно), ek («I», /æ/) , berg («гора», /æː/) (удлиняется до /r/ ). /ɪ/ — безударный аллофон /ɪə/ |
и | /e(ː)/ , /æ(ː)/ , /ɪə/ | die («это»), mét («с», ударение), ék («я; меня», ударение), wéét («знаю», ударение) |
И | /и/ | Встречается в заимствованных словах (например, crèche ) и именах собственных (например, Eugène ), где правописание было сохранено, а также в четырех незаимствованных словах: nè («да?», «правда?», «а?»), dè («здесь, возьми это!» или «[это] твое!»), hè («а?», «что?», «а?») и appèl («(формальное) обращение» (существительное)). |
ага | / еː/ , /æː/ | Say («говорить»), world («мир»), file («файл») (аллофонически /æː/ перед /(ə)r/ ) |
ага | – | Диэрезис указывает на начало нового слога, поэтому ë , ëe и ëi произносятся как «e», «ee» и «ei» соответственно. |
да | /ɪə/ | знает («знать»), ( «один») |
век | /ɪу/ | лев («лев»), век («век», «возраст») |
нет | /нет/ | лей («вести») |
Евросоюз | /ɪɵ/ | сын («сын» или «парень») |
ж | /ф/ | велосипед («велосипед») |
г | /x/ , /ɡ/ | /ɡ/ существует как аллофон /x/, если в конце корневого слова, которому предшествует ударная одинарная гласная + /r/ и есть суффикс schwa, например, berg («гора») произносится как /bæːrx/ , и Берге произносится как /bæːrɡə/ |
хх | /ɡ/ | гольф («гольф»). Используется для /ɡ/, когда он не является аллофоном /x/ ; встречается только в заимствованных словах. Если вместо этого h начинает следующий слог, обе буквы произносятся раздельно. |
час | /ɦ/ | hael («град»), hond («собака») |
я | /i/ , /е/ | вид («ребенок»; /ə/ ), чернила («чернила»; /ə/ ), krisis («кризис»; /i/ и /ə/ соответственно), elektrisiteit («электричество»; /i/ для всех трех ; третье «i» является частью дифтонга «ei») |
в | /я/, /е/ | krísis («кризис», ударение), dit («это», ударение) |
вопрос | /əː/ | wîe (множественное число от парика ; «клинья» или «кайны») |
я | /я/, /е/ | Встречается в таких словах, как beïnvloed («влиять»). Диэрезис указывает на начало нового слога. |
т.е. | /я)/ | что-то («что-то»), четыре («четыре») |
дж | /Дж/ | Джулле (множественное число «ты») |
к | /к/ | кат («кот»), кан («может» (глагол) или «кувшин») |
л | /л/ | отставать («смех») |
м | /м/ | мужчина («мужчина») |
н | /н/ | гвоздь («гвоздь») |
а | /е/ | неопределенный артикль ʼn («а»), оформленный в виде лигатуры (символ Юникода U + 0149) |
из | /ŋ/ | петь («петь») |
тот | /о/ , /ʊə/ , /ʊ/ | вверх ('up(on)'; /o/ ), большой ('size'; /ʊə/ ), полиция ('полиция'; /ʊ/ ) |
от | /о/ , /ʊə/ | óp («сделано, закончено», выделено), gróót («огромный», подчеркнуто) |
Зонтик | / оː/ | завтра ( «завтра» ) |
он | /о/ , /ʊə/ | Встречается в таких словах, как koöperasie («сотрудничество»). Диэрезис указывает на начало нового слога, поэтому ö произносится так же, как «о», в зависимости от следующего остатка слова. |
ты | /в)/ | книга («книга»), курс («курс», «направление») |
ты | /ui/ | коэй («корова») |
и | /ʊə/ | оом («дядя» или «сэр») |
оой | /oːi/ | Pretty («красивый», «красивый»), пригласить («приглашать») |
или | /ɵу/ | Само по себе означает («парень»). Иногда пишется ouw в заимствованных словах и фамилиях, например Louw . |
п | /п/ | pot («горшок»), pers («фиолетовый» — или «пресса», обозначающая средства массовой информации; последнее часто пишется через <ê>) |
д | /к/ | Встречается только в иностранных словах с сохранением оригинального написания; обычно k вместо этого используется |
р | /р/ | красный («сохранить») |
с | /s/ , /z/ , /ʃ/ , /ʒ/ | ses («шесть»), основа («голос» или «голосование»), posisie («позиция», /z/ для первой «s», /s/ для второй «s»), rasioneel («рациональный», / ʃ/ (нестандартный; формально вместо него используется /s/) visuëel («визуальный», /ʒ/ (нестандартный; /z/ более формальный) |
сж | /ʃ/ | шаль («шаль»), шоколад («шоколад») |
т | /т/ | стол («стол») |
тиджей | /tʃ/ , /k/ | tjank («ныть, как собака» или «беспрестанно плакать»). Последнее произношение происходит с уменьшительным суффиксом «-(e)tjie». |
в | /ɵ/ , /y(ː)/ | кусок , союз , стена |
ты | /œ/, /y(:)/ | búk («наклониться», ударение), ú («ты», формально, ударение) |
и | /ɵː/ | мосты ('bridges') |
ты | – | Встречается в таких словах, как reünie («воссоединение»). Диэрезис указывает на начало нового слога, поэтому ü произносится так же, как u , за исключением случаев, когда оно встречается в именах собственных и фамилиях немецкого языка, например, Müller . |
пользовательский интерфейс | /ɵi/ | вне («выход») |
он | /и)/ | час ('hour') |
v | /ф/ , /в/ | vis («рыба»), visuëel («визуальный») |
В | /в/ , /ж/ | вода («вода»; /v/ ); аллофонически /w/ после мешающих звуков внутри корня; пример: kwas ('кисть'; /w/ ) |
х | /з/ , /кс/ | мечевидный («мечевидный»; /z/ ), рентгеновский («рентгеновский»; /ks/ ). |
и | /эй/ | byt ('bite') |
идея | /эй/ | хи («он», подчеркнуто) |
С | /С/ | Зоэло («Зулу»). Встречается только в звукоподражаниях и заимствованиях. |
Пример текста
[ редактировать ]Псалом 23, перевод 1983 г.: [120]
Господь — мой Пастырь, у меня нет недостатка ни в чем.
Он заставляет меня отдыхать на зеленых пастбищах. Он приводит меня к водам, где царит мир.
Он дает мне новые силы. Он ведет меня прямыми путями к славе Своего имени.
Даже если я пройду через темные глубины, я не буду бояться, потому что Ты со мной. В Твоих руках я в безопасности.
Псалом 23, перевод 1953 года: [121]
Господь — мой Пастырь, я ни в чем не буду нуждаться.
Он заставляет меня лежать на зеленых пастбищах; Он ведет меня к водам, где есть покой.
Он освежает мою душу; Он ведет меня путями праведности ради имени Своего.
Хотя и я пойду в долину смертной тени, не убоюсь зла; ибо Ты со мной: жезл Твой и посох Твой утешают меня.
Молитва Господня (перевод Новой живой версии на африкаанс): [122]
Отец наш Небесный, да святится имя Твое.
Пусть твое царство придет.
Пусть твоя воля свершится здесь, на земле, так же, как и на небе.
Дайте нам порцию хлеба, которая нам нужна на сегодня.
И прости нам грехи наши, как и мы простили должникам нашим.
Сохрани нас, чтобы мы не поддались искушению; но избавь нас от власти зла.
Ибо Тебе принадлежит Царство,
и власть,
и слава,
навсегда.
Аминь.
Молитва Господня (Оригинальный перевод): [ нужна ссылка ]
Отец наш, сущий на небесах,
да святится имя Твое;
пусть придет Царство Твое;
да будет воля Твоя на земле,
совсем как на небесах.
Дай нам сегодня хлеб наш насущный;
и прости нам наши долги
как мы прощаем наших должников
и не введи нас в искушение
но избавь нас от зла
Потому что царство принадлежит Тебе
и власть
и слава
до вечности.
Аминь
См. также
[ редактировать ]- Аардклоп Фестиваль искусств
- литература африкаанс
- Африкаансязычное население Южной Африки
- арабский африканский
- африкаанс Словарь
- Различия между африкаанс и голландским языком
- МПА/Африканский
- Национальный фестиваль искусств Кляйн Кару (Фестиваль искусств)
- Языки Южной Африки
- Языки Зимбабве § Африкаанс
- Список поэтов на языке африкаанс
- Список певцов африкаанс
- Список английских слов африканского происхождения
- Южноафриканский институт переводчиков
- Цоцитал
Примечания
[ редактировать ]- ^ Африкаанс заимствован из других языков, таких как португальский, немецкий, малайский, банту и койсанский языки; см. Себба 1997 , с. 160, Нислер, Лоу и Ру 2005 , с. 459.
От 90 до 95% словарного запаса африкаанс в конечном итоге имеют голландское происхождение; см. Местри 1995 , с. 214, Местри 2002 , с. 205, Наука 2004 , с. 203, Бердичевский 2004 , с. 131, Брачин и Винсент 1985 , с. 132. - ^ По морфологии; см. Холм 1989 , с. 338, Гертс и Клайн 1992 , с. 72. По грамматике и орфографии; см. Себба 1997 , с. 161.
- ^ kan В этом случае лучше всего использовать , потому что kan nie означает «не может», а поскольку он болен, он не может прийти, тогда как «sal » в английском языке означает «будет», и поэтому это не лучший выбор слова.
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Африканцы в «Этнологе» (19-е изд., 2016 г.)
- ^ Ааронс и Рейнольдс, «Южноафриканский язык жестов» в Монагане (редактор), « Множество способов быть глухим: международные различия в сообществах глухих» (2003).
- ^ Уэллс, Джон К. (2008). Словарь произношения Лонгмана (3-е изд.). Лонгман. ISBN 978-1-4058-8118-0 .
- ^ Роуч, Питер (2011). Кембриджский словарь английского произношения (18-е изд.). Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-15253-2 .
- ^ К. Питхаус, К. Митчелл, Р. Молецейн, Установление связей: самообучение и социальные действия, стр.91
- ^ Дж. А. Хиз (1971). Происхождение африканеров, 1657–1867 [ Происхождение африканеров ] (на языке африкаанс). Кейптаун: А.А. Балкема. OCLC 1821706 . ОЛ 5361614М .
- ^ Происхождение и рост африкаанс - Г. Г. Клоке (1950).
- ^ Херинга, Уилберт; де Вет, Фиби; ван Хейсстин, Герхард Б. (2015). «Происхождение произношения африкаанс: сравнение западногерманских языков и голландских диалектов». Статьи Стелленбоша по лингвистике плюс 47 . дои : 10.5842/47-0-649 . ISSN 2224-3380 .
- ^ Абель Кутзи (1948). Стандартный африкаанс (PDF) . Африканер Пресс . Проверено 17 сентября 2014 г.
- ^ Jump up to: а б «Курсы языка африкаанс в Лондоне» . Keylanguages.com. Архивировано из оригинала 12 августа 2007 года . Проверено 22 сентября 2010 г.
- ^ Измененное правило правописания было введено в статью 1, правило 3 голландского «закона об орфографии» от 14 февраля 1947 года. В 1954 году был впервые опубликован Список слов голландского языка , который регулирует написание отдельных слов, включая слово африкаанс . Министерство внутренних дел и отношений с Королевством (21 февраля 1997 г.). «Закон о правописании голландского языка» . Wetten.overheid.nl (на голландском языке). Архивировано из оригинала 5 февраля 2021 года . Проверено 10 марта 2023 г.
- ^ «Африкаанс» . Интернет-словарь этимологии . Дуглас Харпер . Проверено 24 января 2020 г.
- ^ Jump up to: а б с д «Африкаанс» . Омниглот . Проверено 22 сентября 2010 г.
- ^ «Язык африкаанс» . Британская энциклопедия . Архивировано из оригинала 31 августа 2010 года . Проверено 22 сентября 2010 г.
- ^ Алатис; Гамильтон; Тан, Ай-Хуэй (2002). Круглый стол Джорджтаунского университета по языкам и лингвистике, 2000 г.: Лингвистика, язык и профессии: образование, журналистика, право, медицина и технологии . Вашингтон, округ Колумбия: Университетское издательство. п. 132. ИСБН 978-0-87840-373-8 .
- ^ Браун, Кейт; Огилви, Сара, ред. (2008). Краткая энциклопедия языков мира . Оксфорд: Эльзевир. п. 8. ISBN 978-0-08-087774-7 .
- ^ ден Бестен, Ганс (1989). «От иностранного разговора Кхэкхо через готтентотский голландский до африкаанс: создание новой грамматики». В Пютце; Дирвен (ред.). Колеса внутри колес: материалы симпозиума в Дуйсбурге по пиджину и креольскому языкам . Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг. стр. 207–250.
- ^ Хаммарстрем, Харальд; Форк, Роберт; Хаспел математика; Банк, Себастьян, ред. (2020). «Готтентотский голландский» . Глоттолог 4.3 . Мартин.
- ^ Каплан, Ирвинг (1971). Справочник по регионам Южно-Африканской Республики (PDF) . стр. 46–771.
- ^ Джеймс Луи Гарвин, изд. (1933). «Капская колония». Британская энциклопедия .
- ^ Кларк, Нэнси Л.; Уильям Х. Вогер (2016). Южная Африка: Взлет и падение апартеида (3-е изд.). Абингдон, Оксон: Рутледж. ISBN 978-1-138-12444-8 . OCLC 883649263 .
- ^ Уорден, Найджел (2010). Рабство в голландской Южной Африке . Издательство Кембриджского университета. стр. 40–43. ISBN 978-0521152662 .
- ^ Томасон и Кауфман (1988) , стр. 252–254.
- ^ Томасон и Кауфман (1988) , с. 256.
- ^ Jump up to: а б Каплан, РБ; Балдауф, Р.Б. «Языковое планирование и политика: Языковое планирование и политика в Африке: Ботсвана, Малави, Мозамбик и Южная Африка» . Проверено 17 марта 2017 г. ( требуется регистрация )
- ^ «Африкаанс становится официальным языком Южно-Африканского Союза» . История Южной Африки в Интернете . 16 марта 2011 года . Проверено 17 марта 2017 г.
- ^ «Выступление министра искусства и культуры Н. Боты на фестивале, посвященном 30-летию Памятника языка африкаанс» (на языке африкаанс). Южноафриканский департамент искусств и культуры . 10 октября 2005 г. Архивировано из оригинала 4 июня 2011 г. Проверено 28 ноября 2009 г.
- ^ Галаско, К. (ноябрь 2008 г.). «Памятник языку африкаанс». Позвоночник . 33 (23). дои : 10.1097/01.brs.0000339413.49211.e6 .
- ^ Jump up to: а б Томаш, Камуселла; Finex, Ндхлову (2018). Социальная и политическая история языков Южной Африки . Пэлгрейв Макмиллан, Великобритания. стр. 17–18. ISBN 978-1-137-01592-1 .
- ^ «Африканер» . История Южной Африки в Интернете . История Южной Африки в Интернете (SAHO) . Проверено 20 октября 2017 г.
- ^ Богаардс, Атти Х. «Библейские исследования» (на языке африкаанс). Архивировано из оригинала 10 октября 2008 года . Проверено 23 сентября 2008 г.
- ^ «Библии на языке африкаанс исполняется 75 лет» (на языке африкаанс). Библейское общество Южной Африки. 25 августа 2008 г. Архивировано из оригинала 9 июня 2008 г. Проверено 23 сентября 2008 г.
- ^ «Библейское общество Южной Африки - перевод Библии на африкаанс» . www.bybelgenootskap.co.za . Архивировано из оригинала 25 июля 2020 года . Проверено 30 мая 2020 г.
- ^ Харберт, Уэйн (2007). Германские языки . Издательство Кембриджского университета. стр. 17 . ISBN 978-0-521-80825-5 .
- ^ «Африкаанс возвращается в Аргентину – вместе с коэксистерами и молочными пирогами» . Бизнес-инсайдер Южной Африки . Проверено 11 октября 2019 г.
- ^ «АБС: язык, используемый дома в зависимости от штата и территории» . АБС . Проверено 28 июня 2022 г.
- ^ «Профиль переписи населения Канады 2016 года» . 8 февраля 2017 года . Проверено 8 августа 2019 г.
- ^ «Перепись 2011 года: подробный анализ – владение английским языком в некоторых частях Соединенного Королевства, основной язык и общие характеристики здоровья» . Управление национальной статистики . Проверено 20 января 2018 г.
- ^ «Язык по возрасту и полу по регионам, 1990–2021 гг.» . Статистическое управление Финляндии . Проверено 10 января 2023 г.
- ^ «Заявление для прессы. Результаты переписи населения 2016 года. Профиль 7 – Миграция и разнообразие» . ОГО . 21 сентября 2017 г. Архивировано из оригинала 19 ноября 2023 г.
- ^ «25 лучших языков Новой Зеландии» . Министерство по делам этнических общин . Архивировано из оригинала 6 мая 2023 года.
- ^ «Опрос американского сообщества 2016 г., оценки за 5 лет» . Ипумс США . Университет Миннесоты . Проверено 10 марта 2023 г.
- ^ Фридман, Дженна (2011). «Критический анализ языковой политики Намибии только на английском языке». В Бокамбе, Эямба Г. (ред.). Избранные материалы 40-й ежегодной конференции по африканской лингвистике – африканские языки и лингвистика сегодня (PDF) . Сомервилл, Массачусетс : Проект разбирательств Каскадильи. стр. 178–189. ISBN 978-1-57473-446-1 . Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 года.
- ^ Виллеминс, Роланд (2013). Голландский: Биография языка . Издательство Оксфордского университета. п. 232. ИСБН 978-0-19-985871-2 .
- ^ «Armoria patriæ – Республика Бопутатсвана» . Архивировано из оригинала 26 октября 2009 года.
- ^ Камау, Джон (25 декабря 2020 г.). «Элдорет, город, который основали южноафриканские буры» . Деловая газета .
- ^ Правительственная информация доступна в Интернете на всех официальных языках – Южная Африка – Хорошие новости. Архивировано 4 марта 2016 года в Wayback Machine .
- ^ Jump up to: а б Черная лингвистика: язык, общество и политика в Африке и Америке, Синфри Макони, стр. 120С.
- ^ Jump up to: а б Лафон, Мишель (2008). «Асихулуме! Африканские языки для всех: мощная стратегия трансформации и улучшения южноафриканской системы образования» . В Лафоне, Мишель; Уэбб, Вик; Ва Кабве Сегатти, Аурелия (ред.). Стандартизация африканских языков: языковые политические реалии . Французский институт Африки в Йоханнесбурге. п. 47 . Проверено 30 января 2021 г. - через HAL-SHS.
- ^ Линси Чутел (25 февраля 2016 г.). «Южная Африка: протестующие студенты поджигают университетские здания» . Адвокат Стэмфорда . Ассошиэйтед Пресс . Архивировано из оригинала 5 марта 2016 года.
- ^ «Студенческие волнения: конфликты между черными и белыми » . Пресса . 25 февраля 2016 г.
- ^ «Южная Африка: «Необъяснимая» серия насилия в университетах» [Южная Африка: «Необъяснимое» насилие в университетах]. Евроньюс . 25 февраля 2016. Архивировано из оригинала 27 февраля 2016 года . Проверено 28 февраля 2016 г.
- ^ Конституция Западно-Капской провинции, 1997 г., глава 1, раздел 5 (1) (а)
- ^ «Superbrands.com, посещение 21 марта 2012 г.» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 24 сентября 2015 года.
- ^ Прессли, Донвальд (5 декабря 2005 г.). «Руперт пренебрегает журналом из-за оскорблений на языке африкаанс» . Деловая Африка . Архивировано из оригинала 16 февраля 2006 года . Проверено 10 марта 2023 г.
- ↑ Звезды африкаанса присоединяются к спору из-за «некрасивой лексики». Архивировано 27 ноября 2011 года в Wayback Machine на мысе Аргус , 10 декабря 2005 года.
- ^ Местри 1995 , с. 214.
- ^ Брачин и Винсент 1985 , с. 132.
- ^ Местри 2002 , с. 205.
- ^ Себба 1997 , с. 161
- ^ Jump up to: а б Холм 1989 , с. 338
- ^ Jump up to: а б Себба 1997 г.
- ^ Бейкер и Прайс Джонс 1997 , с. 302
- ^ Эгиль Брейвик и Хокон, 1987 год , с. 232
- ^ Себба 2007
- ^ Jump up to: а б с д Гускенс 2007 , стр. 445–467.
- ^ Стандартизация языка и изменение языка: динамика Кейп-Датч . Издательство Джона Бенджамина. 2004. с. 22. ISBN 9027218579 . Проверено 10 ноября 2008 г.
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - ^ Нислер, Лоу и Ру, 2005 , стр. 459–474.
- ^ «Африкаанс: стандартный африкаанс» . Ликос-ретривер. Архивировано из оригинала 20 ноября 2011 года.
- ^ тен Тидже, Ян Д.; Зеварт, Людгер (2007). Рецептивный многоязычие: лингвистический анализ, языковая политика и дидактические концепции . Издательство Джона Бенджамина. п. 17. ISBN 978-9027219268 . Проверено 19 мая 2010 г.
- ^ С. Линфилд, интервью в Салмагунди; 2000.
- ^ Jump up to: а б с «Языки — африкаанс» . Мировой Атлас Данных. Архивировано из оригинала 4 октября 2014 года . Проверено 17 сентября 2014 г.
- ^ Jump up to: а б [1]
- ^ «2.8 Домашний язык по провинциям (в процентах)» . Статистика Южной Африки. Архивировано из оригинала 24 августа 2007 года . Проверено 17 сентября 2013 г.
- ^ «Таблица 2.6: Домашний язык в провинциях (в процентах)» (PDF) . Перепись 2001 года – Кратко о переписи населения . Статистика Южной Африки. п. 16. Архивировано из оригинала (PDF) 5 мая 2005 года . Проверено 17 сентября 2013 г.
- ^ Перепись 2011 г.: Краткое описание переписи (PDF) . Претория: Статистическое управление Южной Африки. 2012. с. 27. ISBN 9780621413885 . Архивировано (PDF) из оригинала 13 мая 2015 г.
- ^ Oranje FM, Radio Sonder Grense, Jacaranda FM, Radio Pretoria, Rapport, Beeld, Die Burger, Die Son, новости африкаанс выходят каждый день; Веб-сайт ПРАГИ представляет собой сетевую службу новостей. На платных каналах он используется как второй язык во всех видах спорта, Kyknet.
- ^ «Ханнес ван Зил» . Oulitnet.co.za. Архивировано из оригинала 28 декабря 2008 года . Проверено 1 октября 2009 г.
- ^ «Перепись 2022: Статистический выпуск» (PDF) . statssa.gov.za . 10 октября 2023 г. с. 9 . Проверено 12 октября 2023 г.
- ^ Принц, Ллевелин (23 марта 2013 г.). «Африкаанс se môre is bruin (завтра африкаанс цветное)» . Раппорт . Архивировано из оригинала 31 марта 2013 года . Проверено 25 марта 2013 г.
- ^ Пиенаар, Антуанетта; Отто, Ханти (30 октября 2012 г.). «Африкаанс растет по данным переписи населения » Билд . Архивировано из оригинала 2 ноября . Получено 25 марта.
- ^ «Платтеленд фильм» . www.plattelanddiemovie.com .
- ↑ SABC3 «тестирует» программирование на языке африкаанс. Архивировано 16 июля 2011 г. в Wayback Machine , Screen Africa , 15 апреля 2009 г.
- ^ «Основной отчет переписи населения и жилищного фонда Намибии 2011 года» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2 октября 2013 года.
- ^ [2] [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Дональдсон (1993) , стр. 2–7.
- ^ Виссинг (2016) .
- ^ Дональдсон (1993 : 4–6)
- ^ Дональдсон (1993) , стр. 5–6.
- ^ Дональдсон (1993 : 4, 6–7)
- ^ Лебединый пул (1927 :38)
- ^ Дональдсон (1993 :7)
- ^ Дональдсон (1993 : 3, 7)
- ^ Дональдсон (1993 : 2, 8–10)
- ^ Девушка (1987 : 117–119)
- ^ Дональдсон (1993 :10)
- ^ Дональдсон (1993) , стр. 13–15.
- ^ Дональдсон (1993) , стр. 13–14, 20–22.
- ^ Лучшее (2012)
- ^ Jump up to: а б «Фонетический блог Джона Уэллса: велярный или увулярный?» . 5 декабря 2011 года . Проверено 12 февраля 2015 г. Только в этом источнике упоминается реализация трелей.
- ^ Бауэрман (2004 :939)
- ^ Ласс (1987) , с. 117.
- ^ Дональдсон (1993) , с. 15.
- ^ Они были названы до создания нынешних провинций Западно-Капская , Восточно-Капская и Северо-Капская не являются диалектами этих провинций , и сами по себе .
- ^ Jump up to: а б «Африкаанс 101» . Проверено 24 апреля 2010 г.
- ^ Шпих, Райан; В. Кутзи, Андрис; Гарсиа-Амайя, Лоренцо; Хенриксен, Николас; Л. Альберто, Паулина; Ленгленд, Виктория (14 января 2019 г.). «Почти исчезнувший диалект африкаанс маловероятно возвращается в Аргентину» . Кварц .
- ^ Jump up to: а б «История и развитие африкаанс. Уникальный язык Южной Африки» . Safariafrica.co.za. Архивировано из оригинала 17 сентября 2011 года . Проверено 2 апреля 2015 г.
- ^ «Самбриль – (Солнцезащитный козырек)» . Etymologiebank.nl . Проверено 2 апреля 2015 г.
- ^ Jump up to: а б Остин, Питер, изд. (2008). Тысяча языков: живые, находящиеся под угрозой исчезновения и потерянные . Издательство Калифорнийского университета. п. 97. ИСБН 9780520255609 .
- ^ «АССАГААЙ» . gtb.inl.nl. Архивировано из оригинала 20 сентября 2019 года . Проверено 7 октября 2019 г.
- ^ «Карос II: Крос» . Gtb.inl.nl. Проверено 2 апреля 2015 г.
- ^ Потгитер, диджей, изд. (1970). "Африкаанс" Стандартная энциклопедия Южной Африки Том. 1. НАСОУ. п. 111. ИСБН 9780625003280 .
- ^ Дёне, Дж.Л. (1857). Зулу-кафирский словарь с этимологическим объяснением... Ему предшествует введение в зулусско-кафирский язык . Кейптаун: напечатано в машинной типографии GJ Pike. п. 87.
- ^ Сэмюэл Догги Нгконгване (1985). Языки, на которых мы говорим . Университет Зулуленда. п. 51. ИСБН 9780907995494 .
- ^ Дэвид Джонсон; Салли Джонсон (2002). Садоводство с местными деревьями . Струйк. п. 92. ИСБН 9781868727759 . [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Стробах, Бен Дж.; Уолтерс, HJA (Уолли) (ноябрь 2015 г.). «Обзор видов трав, используемых для соломы в регионах Замбези, Восточного Каванго и Западного Каванго, Намибия» . Динтерия (35). Виндхук, Намибия: 13–42.
- ^ Южноафриканский журнал этнологии . Том. 22–24. Бюро научных публикаций Фонда образования, науки и технологий. 1999. с. 157.
- ^ К свободе . Том. 45–46. 1996. с. 47.
- ^ «Проверено 12 апреля 2010 г.» . 101languages.net . 26 августа 2007 г. Архивировано из оригинала 15 октября 2010 г. Проверено 22 сентября 2010 г.
- ^ «Найти/Сравнить» . Библейское общество Южной Африки . Архивировано из оригинала 11 мая 2020 года . Проверено 11 мая 2020 г.
- ^ «Найти/Сравнить» . Библейское общество Южной Африки . Архивировано из оригинала 11 мая 2020 года . Проверено 11 мая 2020 г.
- ^ «МАТФЕЯ 6, НРП Библия» . Bible.com (на языке африкаанс). YouVersion . Проверено 7 июня 2024 г.
Источники
[ редактировать ]- Адегбиджа, Эфуросибина Э. (1994), «Языковые отношения в Африке к югу от Сахары: социолингвистический обзор» , Вопросы многоязычия , ISBN 9781853592393 , получено 10 ноября 2008 г.
- Алант, Жако (2004), Parlons Afrikaans (на французском языке), Éditions L'Harmattan , ISBN 9782747576369 , получено 3 июня 2010 г.
- Бейкер, Колин; Прис Джонс, Сильвия (1997), Энциклопедия двуязычия и двуязычного образования , Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853593628 , получено 19 мая 2010 г.
- Бердичевский, Норман (2004), Нации, язык и гражданство , Норман Бердичевский, ISBN 9780786427000 , получено 31 мая 2010 г.
- Батибо, Герман (2005), «Упадок языка и смерть в Африке: причины, последствия и проблемы» , Oxford Linguistics , Multilingual Matters Ltd, ISBN 9781853598081 , получено 24 мая 2010 г.
- Буй, Герт (1999), «Фонология голландского языка». , Оксфордская лингвистика , Издательство Оксфордского университета , ISBN 0-19-823869-Х , получено 24 мая 2010 г.
- Буй, Герт (2003), «Конструктивные идиомы и перифразы: прогрессивная конструкция на голландском языке». (PDF) , Парадигмы и перифразы , Университет Кентукки , заархивировано из оригинала (PDF) 3 мая 2011 г. , получено 19 мая 2010 г.
- Бауэрман, Шон (2004), «Белый южноафриканский английский: фонология», Шнайдер, Эдгар В.; Берридж, Кейт; Кортманн, Бернд; Местри, Радженд; Аптон, Клайв (ред.), Справочник разновидностей английского языка , том. 1: Фонология, Mouton de Gruyter, стр. 931–942, ISBN. 3-11-017532-0
- Брашен, Пьер; Винсент, Пол (1985), Голландский язык: обзор , Архив Брилла, ISBN 9004075933 , получено 3 ноября 2008 г.
- Бромбер, Катрин; Смиея, Биргит (2004), «Глобализация и африканские языки: риски и преимущества» , Тенденции в лингвистике , Вальтер де Грюйтер , ISBN 9783110180992 , получено 28 мая 2010 г.
- Брук Нэпьер, Дайан (2007), «Языки, изучение языков и национализм в Южной Африке», в Шустере, Кэтрин; Виткоски, Дэвид (ред.), Язык страны: политика, политика, идентичность , Исследования по истории образования, Information Age Publishing, ISBN 9781593116170 , получено 19 мая 2010 г.
- Конради, К. Жак (2005), «Заключительные стадии отклонения - случай африкаансского «хет» » , Историческая лингвистика 2005 , Издательство John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027247994 , получено 29 мая 2010 г.
- Ден Бестен, Ганс (2012), «Рассуждения о [χ] -элизии и межсонорантном [ʋ] на африкаанс», в ван дер Вуден, Тон (редактор), Корни африкаанс: Избранные сочинения Ганса Ден Бестена , John Benjamins Publishing Компания , стр. 79–93, ISBN 978-90-272-5267-8
- Доймерт, Ана (2002), «Стандартизация и социальные сети – возникновение и распространение стандартных африкаанс» , Стандартизация – исследования германских языков , Издательство John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027247471 , получено 29 мая 2010 г.
- Доймерт, Ана; Ванденбуше, Вим (2003), «Германские стандартизации: от прошлого к настоящему» , Тенденции в лингвистике , Издательство John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027218560 , получено 28 мая 2010 г.
- Доймерт, Ана (2004), Стандартизация языка и изменение языка: динамика Кейп-Датч , Издательство John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027218579 , получено 10 ноября 2008 г.
- де Сваан, Абрам (2001), Слова мира: глобальная языковая система , А. де Сваан, ISBN 9780745627489 , получено 3 июня 2010 г.
- Домингес, Франческ; Лопес, Нурия (1995), организации социолингвистического и языкового планирования , издательство John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027219516 , получено 28 мая 2010 г.
- Дональдсон, Брюс К. (1993), Грамматика африкаанс , Уолтер де Грюйтер , ISBN 9783110134261 , получено 28 мая 2010 г.
- Эгиль Брейвик, Лейв; Хокон Яр, Эрнст (1987), Изменение языка: вклад в изучение его причин , Вальтер де Грюйтер , ISBN 9783110119954 , получено 19 мая 2010 г.
- Гертс, Г.; Клайн, Майкл Г. (1992), Плюрицентрические языки: разные нормы в разных странах , Уолтер де Грюйтер , ISBN 9783110128550 , получено 19 мая 2010 г.
- Гускенс, Шарлотта (2007), «Вклад лингвистических факторов в разборчивость близкородственных языков» (PDF) , Журнал многоязычного и мультикультурного развития, том 28, выпуск 6, ноябрь 2007 г. , Гронингенский университет , стр. 445–467, заархивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 г. , получено 19 мая 2010 г.
- Херинга, Уилберт; де Вет, Фебе (2007), Происхождение произношения африкаанс: сравнение с западногерманскими языками и голландскими диалектами (PDF) , Университет Гронингена , стр. 445–467, заархивировано из оригинала (PDF) 29 апреля 2011 г. , извлечено 19 мая 2010 г.
- Херриман, Майкл Л.; Бернаби, Барбара (1996), Языковая политика в странах с преобладанием английского языка: шесть тематических исследований , Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853593468 , получено 19 мая 2010 г.
- Хискенс, Франс; Ауэр, Питер; Керсвилл, Пол (2005), Исследование конвергенции и дивергенции диалектов: концептуальные и методологические соображения. (PDF) , Ланкастерский университет , заархивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 г. , получено 19 мая 2010 г.
- Холм, Джон А. (1989), Пиджины и креолы: обзор литературы , Cambridge University Press , ISBN 9780521359405 , получено 19 мая 2010 г.
- Янсен, Карел; Шредер, Роберт; Нейт, Аннеке (2007), «Влияние правил написания на воспринимаемую множественность сложных слов. Сравнение африкаанса и голландского языка». (PDF) , Письменность и грамотность 10:2 , Университет Радбауд в Неймегене , заархивировано из оригинала (PDF) 29 апреля 2011 г. , получено 19 мая 2010 г.
- Камвангамалу, Нконко М. (2004), «Ситуация с языковым планированием в Южной Африке», в Балдауфе, Ричард Б.; Каплан, Роберт Б. (ред.), Языковое планирование и политика в Африке , Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853597251 , получено 31 мая 2010 г.
- Лангер, Нильс; Дэвис, Уинифред В. (2005), Лингвистический пуризм в германских языках , Уолтер де Грюйтер , ISBN 9783110183375 , получено 28 мая 2010 г.
- Ласс, Роджер (1984), «Универсалии и типология системы гласных: пролог к теории», Ежегодник фонологии , 1 , Cambridge University Press : 75–111, doi : 10.1017/S0952675700000300 , JSTOR 4615383 , S2CID 143681251
- Ласс, Роджер (1987), «Внутридифтонгальные зависимости», Андерсон, Джон; Дюран, Жак (ред.), Исследования в области фонологии зависимостей , Дордрехт: Foris Publications Holland, стр. 109–131, ISBN 90-6765-297-0
- Мачан, Тим Уильям (2009), Языковая тревога: конфликт и изменения в истории английского языка , Oxford University Press , ISBN 9780191552489 , получено 3 июня 2010 г.
- Маклин, Дэрил; Маккормик, Кей (1996), «Английский язык в Южной Африке 1940–1996», Фишман, Джошуа А.; Конрад, Эндрю В.; Рубаль-Лопес, Альма (ред.), Постимперский английский: изменение статуса в бывших британских и американских колониях, 1940–1990 , Уолтер де Грюйтер , ISBN 9783110147544 , получено 31 мая 2010 г.
- Меннен, Инеке; Левелт, Клара; Герритс, Эллен (2006), «Освоение голландской фонологии: обзор» , Рабочий документ WP10 Центра исследований речи , Университетский колледж Королевы Маргарет , получено 19 мая 2010 г.
- Местри, Радженд (1995), Язык и социальная история: исследования южноафриканской социолингвистики , New Africa Books, ISBN 9780864862808 , получено 23 августа 2008 г.
- Местри, Радженд (2002), Язык в Южной Африке , издательство Кембриджского университета , ISBN 9780521791052 , получено 18 мая 2010 г.
- Майерс-Скоттон, Кэрол (2006), Несколько голосов: введение в двуязычие , Blackwell Publishing, ISBN 9780631219378 , получено 31 мая 2010 г.
- Нислер, Томас; Лоу, Филиппа; Ру, Юстус (2005), «Фонетический анализ африкаанс, английского языка, коса и зулу с использованием южноафриканских речевых баз данных» (PDF) , Южноафриканская лингвистика и прикладные языковые исследования , 23 (4): 459–474, doi : 10.2989/16073610509486401 , S2CID 7138676 , заархивировано из оригинала (PDF) 21 декабря 2012 г.
- Палмер, Вернон Валентайн (2001), Смешанные юрисдикции по всему миру: третья правовая семья , Вернон В. Палмер, ISBN 9780521781541 , получено 3 июня 2010 г.
- Пейдж, Мелвин Юджин; Зонненбург, Пенни М. (2003), Колониализм: международная, социальная, культурная и политическая энциклопедия , Мелвин Э. Пейдж, ISBN 9781576073353 , получено 19 мая 2010 г.
- Пруст, Кристель (2006), «Следы креолизации в лексиконе африкаанс», в Прост, Кристель; Винклер, Эдельтрауд (ред.), От интенциональности к значению условных знаков , Исследования немецкого языка (на немецком языке), Гюнтер Нарр Верлаг, ISBN 9783823362289 , получено 3 июня 2010 г.
- Регер, Лоран Филипп (2004), Так далеко, так близко...: Европейский язык, который нужно открыть: голландский (на французском языке), Sorbonne Nouvelle , ISBN 9782910212308 , получено 3 июня 2010 г.
- Себба, Марк (1997), Контактные языки: пиджин и креолы , Пэлгрейв Макмиллан , ISBN 9780312175719 , получено 19 мая 2010 г.
- Себба, Марк (2007), Правописание и общество: культура и политика орфографии во всем мире , Cambridge University Press , ISBN 9781139462020 , получено 19 мая 2010 г.
- Симпсон, Эндрю (2008), Язык и национальная идентичность в Африке , Oxford University Press , ISBN 9780199286751 , получено 31 мая 2010 г.
- Стелл, Джерард (2008–2011), Сопоставление лингвистической коммуникации с учетом цветовых различий: черные африкаанс в Центральной Южной Африке , Vrije Universiteit Brussel , получено 2 июня 2010 г.
- Свейнпол, Дж. Ф. (1927), Звуки африкаанса. Их диалектические вариации и трудности, которые они представляют для англичанина (PDF) , Longmans, Green & Co , заархивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 г.
- Томасон, Сара Грей; Кауфман, Терренс (1988), Языковой контакт, креолизация и генетическая лингвистика , University of California Press (опубликовано в 1991 г.), ISBN 0-520-07893-4
- Уэбб, Виктор Н. (2002), Язык в Южной Африке: роль языка в национальной трансформации, реконструкции и развитии , ВОЗДЕЙСТВИЕ: Исследования языка и общества, том. 14, Издательская компания Джона Бенджамина , номер документа : 10.1075/impact.14 , ISBN 9789027297631
- Уэбб, Виктор Н. (2003), «Развитие языковой политики в Южной Африке» (PDF) , Центр исследований языковой политики , Университет Претории , заархивировано из оригинала (PDF) 9 декабря 2003 г.
- Перепись населения Намибии (2001 г.), Языки, на которых говорят в Намибии , Правительство Намибии, заархивировано из оригинала 16 мая 2010 г. , получено 28 мая 2010 г.
- Виссинг, Даан (2016), «Фонология африкаанс – перечень сегментов» , Taalportaal , заархивировано из оригинала 15 апреля 2017 г. , получено 16 апреля 2017 г.
- ЦРУ (2010 г.), The World Factbook (CIA) - Намибия , Центральное разведывательное управление , получено 28 мая 2010 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Гришабер, Ники. 2011. Диаки и причуды в двух словах - объяснение правописания на языке африкаанс . Питермарицбург. ISBN 978-0-620-51726-3 ; е- ISBN 978-0-620-51980-9 .
- Роберж, PT (2002), «Африкаанс – учитывая происхождение», Язык в Южной Африке , Кембридж, Англия: Cambridge University Press, ISBN 0-521-53383-Х
- Томас, CH (1899), «Бурский язык» , Раскрыто происхождение англо-бурской войны , Лондон, Англия: Ходдер и Стоутон
Внешние ссылки
[ редактировать ]- afrikaans.com
- Онлайн-словарь английского языка африкаанс в Hablaa (архивировано 4 июня 2012 г.)
- Африкаанс-английский онлайн-словарь на majstro.com
- Изучайте африкаанс онлайн (открытая среда обучения)
- Федерация культурных ассоциаций африкаанс (FAK) - Федерация культурных ассоциаций африкаанс
- Голландские писатели из Южной Африки: культурно-историческое исследование, часть I, из Всемирной цифровой библиотеки.
- Веб-досье по литературе и языку африкаанс Центр африканских исследований, Лейден (2011)