голландский язык
Голландский | |
---|---|
Западный нижний франконский период, Северный нижний франконский период | |
Голландский | |
Произношение | [ˈnedərɑnts] |
Родной для | |
Этническая принадлежность | |
Носители языка | 25 миллионов (2021) [1] Всего ( L1 плюс L2 ): 30 миллионов (2021 г.) динамики [2] [3] |
Ранние формы | |
Диалекты | |
Подписанный голландский ( NmG ) | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | |
Регулируется | Голландский языковой союз ( Союз голландского языка ) |
Коды языков | |
ИСО 639-1 | nl |
ИСО 639-2 | dut (B) nld (T) |
ИСО 639-3 | nld Голландский/ Фламандский |
глоттолог | mode1257 |
Лингосфера | 52-ACB-a |
Голландскоязычный мир (включая территории дочернего языка африкаанс ) | |
Распространение голландского стандартного языка (темно-синий для языков большинства, голубой для брюссельских, фрисландских и нижнефранконских диалектов во Франции и Германии) в Европе. | |
Голландский ( эндоним : Nederlands [ˈneːdərlɑnts] ) — западногерманский язык , на котором говорят около 25 миллионов человек в качестве первого языка. [4] и 5 миллионов в качестве второго языка и является третьим по распространенности германским языком. В Европе голландский язык является родным языком большей части населения Нидерландов и Фландрии ( или 60% населения Бельгии ). [2] [3] В Южной Америке это родной язык большинства населения Суринама , и на нем говорят как на втором языке в полиглотных карибских островных странах Аруба , Кюрасао и Синт-Мартен . Все эти страны признали голландский язык одним из своих официальных языков и так или иначе участвуют в Союзе голландских языков . [5] В голландских карибских муниципалитетах ( Сент-Эстатиус , Саба и Бонайре ) голландский язык также является одним из официальных языков. [6] До полумиллиона носителей языка проживают в США, Канаде и Австралии вместе взятых. [а] а исторические языковые меньшинства, находящиеся на грани исчезновения, остаются в некоторых частях Франции. [7] и Германия. [б]
Голландский был одним из официальных языков Южной Африки до 1925 года, когда его заменил африкаанс — отдельный, но частично взаимно понятный дочерний язык. [8] или — в зависимости от используемого определения — родственный язык [9] голландского языка. [с] В той или иной степени на нем говорят по меньшей мере 16 миллионов человек, главным образом в Южной Африке и Намибии . [д] развивается из капо-голландских диалектов. Голландский язык использовался в Голландской Ост-Индии (ныне в основном в Индонезии ) ограниченной образованной элитой, составлявшей около 2% от общей численности населения, включая более 1 миллиона коренных индонезийцев. [10] пока он не был запрещен в 1957 году. [11] Около пятой части индонезийского языка можно отнести к голландскому, включая множество заимствованных слов . [11] Индонезии Гражданский кодекс официально не переведен, и авторитетной версией остается оригинальная версия на голландском языке, датируемая колониальными временами. [12]
Голландский – один из ближайших родственников немецкого и английского языков. [и] и в просторечии говорят, что он находится «примерно посередине» между ними. [ф] В голландском языке, как и в английском, не произошел сдвиг согласных верхненемецкого языка , не используется германский умлаут в качестве грамматического маркера, в значительной степени отказались от использования сослагательного наклонения и выровнена большая часть своей морфологии , включая большую часть падежной системы . [г] Общие с немецким языком черты включают сохранение двух-трех грамматических родов , хотя и с небольшими грамматическими последствиями. [час] – а также использование модальных частиц , [13] финально-затруднительное озвучивание и аналогичный порядок слов . [я] Голландский словарный запас в основном германский; он включает немного больше романских заимствований , чем немецкий, но гораздо меньше, чем английский. [Дж]
Имя
[ редактировать ]В Бельгии, Нидерландах и Суринаме официальное название голландского языка — Nederlands. [14] [15] (исторически Nederlandsch до голландской орфографической реформы ). [16] Иногда Vlaams (« фламандский ») также используется для описания стандартного голландского языка во Фландрии , тогда как Hollands (« голландский ») иногда используется как разговорный термин для стандартного языка в центральной и северо-западной частях Нидерландов. [17]
В английском языке прилагательное «голландский» используется как существительное для языка Нидерландов и Фландрии. Слово происходит от протогерманского *þiudiskaz . Основа этого слова, *þeudō , в протогерманском языке означала «люди», а *-iskaz был суффиксом, образующим прилагательное, из которого -ish является современной английской формой. [18] Теодиск был его латинизированной формой. [19] и используется как прилагательное, относящееся к германским языкам раннего средневековья . В этом смысле оно означало «язык простого народа». Этот термин использовался в отличие от латыни , неродного языка письма и католической церкви . [20] Впервые оно было записано в 786 году, когда епископ Остии написал Папе Адриану I о синоде , проходящем в Корбридже , Англия , на котором решения записывались « tam Latine quam theodisce », что означает «на латыни, а также на общеупотребительном языке». . [21] [22] [23]
На северо-востоке Западной Франции (то есть в современной Бельгии) этот термин приобрел новое значение в раннем средневековье , когда в контексте весьма дихроматического языкового ландшафта он стал антонимом * walhisk ( романцы , особенно старофранцузский ). [24] Это слово, которое теперь переводится как Dietsc (юго-западный вариант) или duutsc (центральный и северный вариант), может относиться как к самому голландскому языку, так и к более широкой германской категории, в зависимости от контекста. В эпоху Высокого Средневековья слово Dietsc / Dutsc все чаще использовалось в качестве обобщающего термина для конкретных германских диалектов, на которых говорили в Нидерландах , его значение во многом неявно обеспечивалось региональной ориентацией средневекового голландского общества: за исключением высших эшелонов голландского общества. духовенства и знати, мобильность была в основном статичной, и, следовательно, хотя слово «голландский» в расширении могло также использоваться в его более раннем смысле, имея в виду то, что сегодня можно было бы назвать германскими диалектами в отличие от романских диалектов , во многих случаях это понималось или означало относятся к языку, ныне известному как голландский. [ нужна ссылка ] [25]
В Нидерландах Дитч или его ранняя современная голландская форма Duytsch как эндоним голландского языка постепенно вышла из общего употребления и постепенно была заменена голландским эндонимом Nederlands . Это обозначение (впервые засвидетельствовано в 1482 году) появилось при бургундском дворе в 15 веке, хотя использование слов neder , laag , bas и низшего («нижний» или «низкий») для обозначения территории, известной как Нидерланды, идет назад во времени, когда римляне называли этот регион Нижней Германией («Нижняя» Германия). [26] [27] [28] Это отсылка к расположению Нидерландов в нижнем течении реки в дельте Рейн-Маас-Шельда недалеко от Северного моря .
С 1551 года название «Нидерланды» получило сильную конкуренцию со стороны названия Nederduytsch (буквально «нижнеголландский», голландский язык использовался в его архаичном смысле, охватывающем все континентальные западногерманские языки). Это калька вышеупомянутой римской провинции Germania Inferior и попытка ранних голландских грамматиков придать своему языку больше престижа, связав его с римскими временами. Точно так же Hoogduits («Верхненемецкий») и Overlands («Верхненемецкий») стали использоваться в качестве голландского экзонима для различных немецких диалектов, используемых в соседних немецких государствах. [29] Использование Nederduytsch было популярно в 16 веке, но в конечном итоге проиграло Nederlands в конце 18 века, когда (Hoog)Duytsch зарекомендовал себя как голландский экзоним немецкого языка в тот же период.
В 19 веке в Германии наблюдался рост классификации диалектов: немецкие диалектологи назвали немецкие диалекты, на которых говорят на гористом юге Германии, Hochdeutsch («верхненемецкий»). Впоследствии немецкие диалекты, на которых говорили на севере, получили обозначение Niederdeutsch («нижненемецкий»). Названия этих диалектов голландские лингвисты назвали Nederduits и Hoogduits . В результате Nederduits больше не является синонимом голландского языка. В 19 веке термин « диеты » был возрожден голландскими лингвистами и историками как поэтическое название среднеголландского языка и его литературы . [30]
История
[ редактировать ]Древнеголландский язык можно различить примерно в то же время, что и древнеанглийский (англосаксонский), древневерхненемецкий , старофризский и старосаксонский . Эти имена взяты из современных стандартных языков . совершенный континуум западногерманских диалектов В эту эпоху еще не существовало стандартных языков, но сохранялся ; это разделение отражает возможный будущий вклад диалектных групп в развитие более поздних языков. Ранняя форма голландского языка представляла собой набор франконских диалектов, на которых говорили салийские франки в V веке. они развивались от среднеголландского до современного голландского языка. В течение пятнадцати столетий [31] В этот период они вытеснили старофризский язык с западного побережья на север Нидерландов и оказали влияние или даже заменили старосаксонский язык, на котором говорят на востоке (примыкающем к нижненемецкой территории). С другой стороны, голландский язык был заменен на прилегающих территориях современной Франции и Германии. Деление на старо-, средне- и ново-голландский в основном условно, поскольку переход между ними был очень постепенным. Один из немногих моментов, когда лингвисты могут обнаружить что-то вроде революции, — это появление и быстрое утверждение голландского литературного языка. Развитие голландского языка иллюстрируется следующим предложением на старом, среднем и современном голландском языке:
- Irlôsin sol an frithe sela mine fan then thia ginâcont mi, wanda under managon он был mit mi (староголландский)
- Эрлосен сал [привет] с миром будет моим из тех, кто приближался ко мне, ибо среди многих он был со мной (среднеголландский)
- Он избавит с миром мою душу от тех, кто приближался ко мне, ибо среди многих он был со мной (современный голландский, тот же порядок слов)
- Он избавит мою душу с миром от тех, кто приближался ко мне, ибо среди многих он был со мной (современный голландский, порядок слов по умолчанию) [32]
- Он избавит мою душу с миром от приближающихся ко мне, потому что среди многих он был со мной (английский) [33]
Происхождение
[ редактировать ]Среди индоевропейских языков голландский относится к германским языкам , то есть имеет общего предка с такими языками, как английский, немецкий и скандинавские языки . На все германские языки распространяются законы Гримма и законы смены звука Вернера , которые зародились в прагерманском языке и определяют основные черты, отличающие их от других индоевропейских языков. Предполагается, что это произошло примерно в середине первого тысячелетия до нашей эры в доримский железный век Северной Европы . [34]
Германские языки традиционно делятся на три группы: восточные (ныне вымершие), западные и северогерманские . [35] Они оставались взаимопонятными на протяжении всего периода миграции . Голландский язык входит в западногерманскую группу, в которую также входят английский, шотландский , фризский , нижненемецкий (старосаксонский) и верхненемецкий языки . Для него характерен ряд фонологических и морфологических новшеств, которых нет в северо- или восточно-германском языке. [36] Западногерманские разновидности того времени обычно делятся на три диалектные группы: ингвеонский (германский диалект Северного моря), иствеонский (германский диалект Везера-Рейна) и ирминонский (германский язык Эльбы). Похоже, что франкские племена вписываются в первую очередь в группу истваонских диалектов с определенными ингвеонскими влияниями на северо-западе, которые все еще наблюдаются в современном голландском языке.
Франкский (3–5 вв.)
[ редактировать ]Сам франкский язык напрямую не засвидетельствован, единственным возможным исключением является надпись Бергаккера , найденная недалеко от голландского города Тиль , которая может представлять собой первичную запись франкского языка V века. Хотя некоторые топонимы, записанные в римских текстах, такие как вадам (современный голландский: вад , английский: «грязь»), возможно, можно считать старейшими отдельными «голландскими» словами, надпись Бергаккера представляет собой старейшее свидетельство голландской морфологии. Однако в интерпретации остальной части текста нет единого мнения. [37]
Франки возникли в южных Нидерландах ( салийские франки ) и центральной Германии ( рипуарские франки ), а позже спустились в Галлию . Название их королевства сохранилось в названии Франции. Хотя они правили галло-римлянами в течение почти 300 лет, их язык, франкский , вымер на большей части территории Франции и был заменен более поздними формами языка по всему Люксембургу и Германии примерно в 7 веке. Во Франции он был заменен старофранцузским ( романским языком со значительным старофранкским влиянием).
Однако старофранконский язык не вымер в целом, поскольку на нем продолжали говорить в Нидерландах, и впоследствии он превратился в то, что сейчас называется старо-нижне-франконским или старо-голландским в Нидерландах. Фактически, древнефранкский язык можно было реконструировать из древнеголландских и франкских заимствований в старофранцузском языке. [38]
Староголландский (V–XII вв.)
[ редактировать ]Термин «старый голландский» или «старый нижнефранконский» [39] [40] относится к набору франконских диалектов (т.е. западногерманских разновидностей, которые, как предполагается, произошли от франкского языка ), на которых говорили в Нидерландах в период раннего средневековья , примерно с 5-го по 12-й век. [41] Древнеголландский язык в основном записан на фрагментарных реликвиях, а слова были реконструированы из среднеголландских и староголландских заимствований на французском языке. [42] Староголландский считается основным этапом развития отдельного голландского языка. На нем говорили потомки салийских франков, оккупировавших территорию нынешних южных Нидерландов , северной Бельгии , части северной Франции и некоторых регионов Нижнего Рейна в Германии.
Сдвиг согласных верхненемецкого языка, переместившийся по Западной Европе с юга на запад, вызвал дифференциацию с центральным и верхнефранконским языками в Германии. Последний, как следствие, эволюционировал (вместе с алеманским , баварским и ломбардским ) в древневерхненемецкий язык. Примерно в то же время ингвеонский закон носового спиранта, распространявшийся по Западной Европе с запада на восток, привел к развитию древнеанглийского (или англосаксонского), старофризского и старосаксонского языков . Практически не подверженный влиянию какого-либо развития, древнеголландский язык, вероятно, оставался относительно близким к исходному языку франков. Тем не менее, язык действительно претерпел собственные изменения, такие как очень раннее затруднительное окончание девокации . Фактически, находка в Бергаккере указывает на то, что язык, возможно, уже испытал этот сдвиг в старофранкский период.
Засвидетельствования древнеголландских предложений встречаются крайне редко. Язык в основном записан на фрагментарных реликвиях, а слова были реконструированы из среднеголландского языка и заимствованы из древнеголландского языка в других языках. [42] Самая старая запись содержится в Салическом законе . В этом франкском документе, написанном около 510 года, было обнаружено старейшее голландское предложение: Maltho thi afrio Lito («Я говорю тебе, я освобождаю тебя, крепостной»), использовавшееся для освобождения крепостного. Еще один старый фрагмент нидерландского языка — Visc flot aftar themo uuatare («Рыба плавала в воде»). Самый старый сохранившийся более крупный голландский текст - это обет крещения в Утрехте (776–800 гг.), Начинающийся с Forsachistu diobolae ... ec forsachodiabolae (букв.: «Оставь тебя, дьявол? ... Я оставляю дьявола»). Хотя бы из-за поэтического содержания, самое известное древнеголландское предложение, вероятно, звучит как Hebban olla vogalanestas hagunnan, hinase hic enda tu, wat unbidan we nu («Все птицы начали вить гнезда, кроме меня и тебя, чего мы ждем» ), датировано примерно 1100 годом и написано фламандским монахом в монастыре в Рочестере , Англия . Поскольку это предложение обращается к воображению, его часто ошибочно называют самым старым голландским предложением.
Среднеголландский (12–15 вв.)
[ редактировать ]Староголландский язык естественным образом превратился в среднеголландский . 1150 год часто называют временем разрыва, но на самом деле он знаменует собой время обильной голландской письменности; в этот период развивалась богатая средневековая голландская литература . В то время не существовало всеобъемлющего стандартного языка ; Среднеголландский — это скорее собирательное название ряда тесно связанных, взаимопонятных диалектов, на которых говорят на территории бывшего Староголландского региона. В то время как фрагменты древнеголландского языка очень трудно читать неподготовленным носителям современного голландского языка, различные литературные произведения на среднеголландском языке несколько более доступны. [43] Самая заметная разница между старо- и среднеголландским языком заключается в особенности речи, известной как редукция гласных , при которой гласные в безударных слогах приравниваются к шва .
На территории среднеголландского диалекта повлияли политические границы. Сфера политического влияния определенного правителя часто также создавала сферу языкового влияния, при этом язык внутри этой территории становился более однородным. Следуя современным политическим разделениям, они расположены в порядке важности:
- Западная Фламандия с графством Фландрия в центре. Он имел влияние в раннем средневековье («Фламандская экспансия»), но потерял престиж по сравнению с соседним Брабантом в 13 веке.
- Брабантский (и родственный восточно-фламандский язык), на котором говорят в основном в герцогстве Брабант и прилегающих частях. Это был влиятельный диалект на протяжении большей части Средневековья, во время так называемой «Брабантской экспансии», в ходе которой влияние Брабанта распространилось на другие области.
- Голландский язык , которого было графство Голландия сердцем старофризском языке , где первоначально говорили на . Народ принял Нижнефранконский язык [44] [45] и появился новый франкский диалект с фризским субстратом . Он был менее влиятельным на протяжении большей части Средневековья, но стал более влиятельным в 16 веке во время «голландской экспансии»; Восьмидесятилетняя война . В этот период в Южных Нидерландах произошла
- Лимбургский , на котором говорят жители современных провинций голландского и бельгийского Лимбурга , а также прилегающих земель в Германии. Со временем он стал привязан к различным политическим областям и поэтому является наиболее расходящимся из диалектов. На него даже частично повлиял сдвиг согласных в верхненемецком языке, и он наиболее далек от более позднего стандартного языка, в развитие которого он мало что внес. Однако это был самый ранний среднеголландский диалект, развивший литературную традицию.
- Поскольку он является частью древнесаксонского, а не нижнефранконского (староголландского) региона, голландский нижнесаксонский диалект не является строго голландским диалектом. Однако с 14 века на него повлиял среднеголландский язык, и он действительно сыграл роль в формировании стандартного голландского языка в более поздние периоды. На нем говорили на Оверстихта территориях епископского княжества Утрехт и прилегающих частях Гельдерса . востоке . Сохранялся диалектный континуум с областями Нижней Франконии на западе и областями Нижней Саксонии на
Современный голландский (15 век – настоящее время)
[ редактировать ]Процесс стандартизации начался в средние века , особенно под влиянием Бургундского герцогского двора в Дижоне ( Брюссель после 1477 г.). Диалекты Фландрии и Брабанта были наиболее влиятельными в то время. Процесс стандартизации стал намного сильнее в начале 16 века, в основном на основе городского диалекта Антверпена . в 1585 году Падение Антверпена испанской армией привело к бегству в северные Нидерланды, где Голландская республика провозгласила свою независимость от Испании. Это повлияло на городские диалекты провинции Голландия . В 1637 году был сделан еще один важный шаг на пути к единому языку. [47] когда был создан Statenvertaling , первый крупный перевод Библии на голландский язык, который могли понять люди со всей новой республики. Он использовал элементы различных, даже голландских нижнесаксонских диалектов, но преимущественно основывался на городских диалектах Голландии после 16 века. [48]
В южных Нидерландах (ныне Бельгия и Люксембург) ситуация была иной. При последующем Испании , Австрии и правлении Франции стандартизация голландского языка зашла в тупик. В государстве, законодательстве и во все большей степени в системе образования использовался французский язык, однако более половины населения Бельгии говорило на различных голландских языках. В течение XIX века Фламандское движение отстаивало права говорящих на голландском языке, которых в основном называли «фламандцами». Однако разнообразие диалектов было серьезным недостатком перед лицом стандартизированной франкофонии . [49] Поскольку стандартизация — длительный процесс, Бельгия, говорящая на голландском языке, присоединилась к стандартному языку, который уже развивался в Нидерландах на протяжении веков. Таким образом, ситуация в Бельгии по сути ничем не отличается от ситуации в Нидерландах, хотя существуют заметные различия в произношении, сравнимые с различиями в произношении между стандартным британским и стандартным американским английским языком. [50] В 1980 году Нидерланды и Бельгия заключили Договор о языковом союзе . Этот договор устанавливает принцип, согласно которому две страны должны согласовать свою языковую политику друг с другом, среди прочего, для общей системы правописания.
Классификация
[ редактировать ]- Индоевропейские языки
- германский
- Западногерманский
- Нижний франконский период
- Голландский
- Африкаанс, креолы голландского происхождения
- Голландский
- Нижний франконский период
- Западногерманский
- германский
Голландский принадлежит к собственной западногерманской подгруппе, нижнефранконским языкам, в паре с родственным языком лимбургским или восточно-нижнефранконским языком. Его ближайшим родственником является взаимопонятный дочерний язык африкаанс. Другими западногерманскими языками, родственными голландскому, являются немецкий , английский и нестандартизированные языки нижненемецкий и идиш .
Голландский выделяется сочетанием некоторых ингвеонических характеристик (постоянно встречающихся в английском и фризском языках и уменьшающихся по интенсивности с запада на восток в континентальной западногерманской плоскости) с доминирующими истваонскими характеристиками, некоторые из которых также включены в немецкий язык. В отличие от немецкого языка, голландский (за исключением лимбургского) вообще не подвергся влиянию смещения согласных верхненемецкого языка с юга на север и претерпел некоторые собственные изменения. [к] Накопление этих изменений со временем привело к появлению отдельных, но связанных стандартных языков с различной степенью сходства и различий между ними. Для сравнения западногерманских языков см. разделы «Морфология», «Грамматика» и «Словарь».
Диалекты
[ редактировать ]Голландские диалекты — это прежде всего диалекты, которые связаны с голландским языком и на которых говорят в той же языковой области, что и стандартный голландский язык . Хотя некоторые из них находятся под сильным влиянием стандартного языка, они остаются удивительно [ нужна ссылка ] разнообразны и встречаются в Нидерландах а также в Брюссельском и Фламандском регионах Бельгии , . Районы, в которых на них говорят, часто соответствуют бывшим средневековым графствам и герцогствам. Нидерланды (но не Бельгия) различают диалект и стриктаал (« региональный язык »). Эти слова на самом деле более политические, чем лингвистические, потому что региональный язык объединяет большую группу самых разных разновидностей. Так обстоит дело с диалектом Гронингса , который считается разновидностью голландского нижнесаксонского регионального языка, но он относительно отличается от других голландских нижнесаксонских разновидностей. Кроме того, некоторые голландские диалекты более далеки от стандартного голландского языка, чем некоторые разновидности регионального языка. В Нидерландах проводится дальнейшее различие между региональным языком и отдельным языком, как в случае ( стандартизированного ) западно-фризского языка . На нем говорят наряду с голландским в провинции Фрисландия .
На голландских диалектах и региональных языках говорят не так часто, как раньше, особенно в Нидерландах. Недавнее исследование Герта Дриссена показывает, что использование диалектов и региональных языков среди голландских взрослых и молодежи резко снижается. В 1995 году 27 процентов взрослого населения Нидерландов регулярно говорили на диалекте или региональном языке, но в 2011 году этот показатель составлял не более 11 процентов. В 1995 году 12 процентов детей младшего школьного возраста говорили на диалекте или региональном языке, но в 2011 году этот показатель снизился до четырех процентов. Из официально признанных региональных языков больше всего говорят на лимбургском (в 2011 году среди взрослых 54%, среди детей 31%) и меньше всего на голландском нижнесаксонском (взрослые 15%, дети 1%). По упадку западнофризского языка во Фрисландии занимает среднее положение (взрослые 44%, дети 22%). На диалектах чаще всего говорят в сельской местности, но во многих городах есть особый городской диалект. Например, в городе Гент очень отчетливые звуки «г», «е» и «р», которые сильно отличаются от звуков окружающих деревень. Брюссельский диалект сочетает в себе брабантский язык со словами, заимствованными из валлонии и французского языка .
Некоторые диалекты до недавнего времени распространялись за пределы других стандартных языковых областей. В большинстве случаев сильное влияние стандартного языка нарушило диалектный континуум . Примерами могут служить диалект Гронингса, на котором говорят в Гронингене, а также близкородственные варианты в соседней Восточной Фризии (Германия). Клеверландский — диалект, на котором говорят в южном Гелдерланде , северной оконечности Лимбурга и к северо-востоку от Северного Брабанта (Нидерланды), а также в прилегающих частях Северного Рейна-Вестфалии (Германия). На лимбургском ( Limburgs ) говорят в Лимбурге (Бельгия), а также в остальной части Лимбурга (Нидерланды) и простирается через границу с Германией. На западнофламандском языке ( Вествлаамс ) говорят в Западной Фландрии , западной части Зеландской Фландрии , а также во Французской Фландрии , где он практически вымер, уступив место французскому языку.
Диалектные группы
[ редактировать ]Западно -фламандская группа диалектов, на которых говорят в Западной Фландрии и Зеландии , настолько различна, что ее можно рассматривать как отдельный языковой вариант, хотя сильное значение языка в бельгийской политике не позволяет правительству классифицировать их как таковые. Странность диалекта заключается в том, что звонкий велярный фрикативный звук (на голландском языке пишется как «g») меняется на звонкий голосовой фрикативный звук (на голландском языке пишется как «h»), а буква «h» становится немой (как во французском языке). . В результате, когда жители Западных Фламандии пытаются говорить на стандартном голландском языке, они часто не могут произнести звук g и произносят его так же, как звук h. Это не оставляет, например, никакой разницы между « удерживаемым » (героем) и « калином » (деньгами). Или, в некоторых случаях, они осознают проблему и гиперкорректируют букву «h» в звонкий велярный фрикативный звук или звук «g», снова не оставляя никакой разницы. Западно-фламандский вариант, на котором исторически говорили в прилегающих частях Франции, иногда называют французским фламандским и вносят в список языков французского меньшинства. . Однако лишь очень небольшое и стареющее меньшинство франко-фламандского населения все еще говорит и понимает западно-фламандский язык.
На голландском языке говорят в Голландии и Утрехте , хотя оригинальные формы этого диалекта (находившиеся под сильным влиянием западно-фризского субстрата , а с 16 века и брабантских диалектов ) сейчас относительно редки. Городские диалекты Рандстада , являющиеся голландскими диалектами, не сильно отличаются от стандартного голландского языка, но существует явная разница между городскими диалектами Роттердама , Гааги , Амстердама и Утрехта . В некоторых сельских районах Голландии все еще используются более аутентичные голландские диалекты, особенно к северу от Амстердама. Другая группа диалектов, основанная на голландском языке, - это диалекты, на которых говорят в городах и крупных поселках Фрисландии , где они частично вытеснили западно-фризский язык в 16 веке и известны как Stadsfries («городской фризский»). Голландский вместе, среди прочего Клеверландский и северно-брабантский , но без стадсфриса, являются центрально-голландскими диалектами .
Брабантский язык назван в честь исторического герцогства Брабант , которое в основном соответствовало провинциям Северный Брабант и южный Гелдерланд , бельгийским провинциям Антверпен и Фламандский Брабант , а также Брюсселю (где его носители языка стали меньшинством) и провинции Брабант. Валлонский Брабант . Брабантский регион расширяется на небольшие части на западе Лимбурга, одновременно оказывая сильное влияние на восточно-фламандскую часть Восточной Фландрии и восточную Зеландскую Фландрию. [51] ослабевает по направлению к западу. На небольшой территории на северо-западе Северного Брабанта ( Виллемстад ) на голландском языке говорят . Условно клеверландские диалекты отличают от брабантских, но для этого нет никаких объективных критериев, кроме географических. На территории проживает более 5 миллионов человек, причем та или иная форма брабантского языка является преобладающим разговорным языком среди 22 миллионов говорящих на голландском языке. [52] [53]
Лимбургский , на котором говорят как в бельгийском Лимбурге, так и в нидерландском Лимбурге , а также в прилегающих частях Германии, считается диалектом в Бельгии, получив при этом официальный статус регионального языка в Нидерландах. Лимбургский язык находился под влиянием прибрежных разновидностей, таких как кёльнский диалект , и со времен позднего средневековья получил несколько иное развитие.
Региональные языки
[ редактировать ]Две диалектные группы получили официальный статус регионального языка (или стриктаала ) в Нидерландах. Как и некоторые другие диалектные группы, обе они являются частью диалектного континуума, который простирается за пределы национальной границы.
Голландский нижнесаксонский
[ редактировать ]Область голландского нижнесаксонского диалекта включает провинции Гронинген , Дренте и Оверэйсел , а также части провинций Гелдерланд , Флеволанд , Фрисландия и Утрехт . Эта группа, которая является не нижнефранконской, а нижнесаксонской и близкой к соседнему нижненемецкому языку, была повышена Нидерландами (и Германией) до правового статуса стриктаала ( регионального языка ) в соответствии с Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств. . Он считается голландским по ряду причин. С 14 по 15 века его городские центры ( Девентер , Зволле , Кампен , Зютфен и Дусбург ) находились под все большим влиянием западного письменного голландского языка и стали лингвистически смешанной территорией. Начиная с 17 века, он постепенно интегрировался в голландскую языковую среду. [54] нижненемецкого Голландский нижнесаксонский язык раньше находился на одном конце континуума диалекта . Однако национальная граница уступила место границам диалектов, совпадающим с политической границей, поскольку традиционные диалекты находятся под сильным влиянием национальных стандартных разновидностей. [55]
Лимбургский
[ редактировать ]Будучи несколько разнородной группой нижнефранконских диалектов, лимбургский получил официальный статус регионального языка в Нидерландах и Германии, но не в Бельгии. Благодаря этому официальному признанию он получает защиту в соответствии с главой 2 Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств .
Дочерние и сестринские языки
[ редактировать ]Африкаанс , хотя в значительной степени взаимопонятен с голландским, обычно не считается диалектом, а представляет собой отдельный стандартизированный язык . На нем говорят в Южной Африке и Намибии. Как дочерний язык голландского языка, африкаанс развился в основном из голландских диалектов 17-го века, но находился под влиянием различных других языков Южной Африки.
Западно-фризский язык ( Westerlauwers Fries ), наряду с сатерланд-фризским и северо-фризским языком , развился из той же ветви западногерманских языков , что и древнеанглийский (т.е. англо-фризский ), и поэтому генетически более тесно связан с английским и шотландским языком, чем с голландским. Однако различное влияние на соответствующие языки, особенно влияние норманнского французского на английский и голландского на западно-фризский, сделало английский язык совершенно отличным от западно-фризского, а западно-фризский язык менее отличается от голландского, чем от английского. Хотя он находится под сильным влиянием голландского стандартного языка, он не является взаимопонятным с голландским и считается родственным языком голландского языка, как английский и немецкий. [56]
Географическое распространение
[ редактировать ]Страна | Спикеры | Год |
---|---|---|
Нидерланды | 17,000,000 [4] | 2020 |
Бельгия | 6,500,000 [4] | 2020 |
Суринам | 400,000 [4] | 2020 |
Кюрасао | 12,000 [57] | 2011 |
Аруба | 6,000 [58] | 2010 |
Карибские Нидерланды | 3,000 [59] | 2018 |
Синт-Мартен | 1,500 [60] | 2011 |
Всего по всему миру | 24,000,000 | Н/Д |
Голландский является официальным языком собственно Нидерландов (закреплен не в конституции , а в административном праве). [61] [л] ), Бельгия, Суринам, голландские карибские муниципалитеты (Сент-Эстатиус, Саба и Бонайре), Аруба , Кюрасао и Синт-Мартен . Голландский также является официальным языком нескольких международных организаций, таких как Европейский Союз , [65] Союз южноамериканских наций [66] и Карибское сообщество . На академическом уровне голландский язык преподают примерно в 175 университетах в 40 странах. Около 15 000 студентов по всему миру изучают голландский язык в университетах. [67]
Европа
[ редактировать ]В Европе голландский язык является языком большинства в Нидерландах (96%) и Бельгии (59%), а также языком меньшинства в Германии и во Французской Фландрии на севере Франции . Хотя Бельгия в целом многоязычна, три из четырех языковых областей , на которые разделена страна ( Фландрия , франкоязычная Валлония и немецкоязычное сообщество ), в основном одноязычны, а Брюссель является двуязычным. Нидерланды и Бельгия производят подавляющее большинство музыки , фильмов , книг и других средств массовой информации, написанных или произнесенных на голландском языке. [68] Голландский язык является моноцентричным языком , по крайней мере, в том, что касается его письменной формы: все его носители используют одну и ту же стандартную форму (разрешенную Голландским языковым союзом ), основанную на голландской орфографии , определенной в авторитетном словаре так называемого « Зеленого буклета » и использующей Латинский алфавит при письме; однако произношение варьируется в зависимости от диалекта. Действительно, в отличие от письменного единообразия, голландскому языку не хватает уникального престижного диалекта , и он имеет большой диалектный континуум, состоящий из 28 основных диалектов, которые сами по себе можно разделить как минимум на 600 различных разновидностей. [69] [70] В Нидерландах голландский диалект доминирует в национальных средствах массовой информации , в то время как во Фландрии в этом качестве доминирует брабантский диалект , что, в свою очередь, делает их неофициальными престижными диалектами в своих странах.
За пределами Нидерландов и Бельгии диалект, на котором говорят в немецком городе Клеве ( Клеверландский ) и его окрестностях, исторически и генетически представляет собой нижнефранконскую разновидность. На северо-западе Франции территория вокруг Кале исторически была нидерландскоязычной (западно-фламандской), из которых, по оценкам, ежедневно говорят 20 000 человек. Только к концу XIX века города Дюнкерк , Гравелин и Бурбур стали преимущественно франкоязычными. В сельской местности до Первой мировой войны во многих начальных школах продолжали преподавать на голландском языке, а католическая церковь продолжала проповедовать и преподавать катехизис на голландском языке во многих приходах. [71]
Во второй половине XIX века голландский язык был запрещен на всех уровнях образования как в Пруссии , так и во Франции, и он потерял большую часть своих функций как культурный язык. И в Германии, и во Франции стандартный голландский язык практически отсутствует, и носители этих голландских диалектов в повседневной речи используют немецкий или французский язык. Голландский язык не имеет юридического статуса во Франции или Германии ни со стороны центральных, ни региональных органов власти, а знание языка среди молодого поколения снижается. [72]
В качестве иностранного языка голландский язык в основном преподается в начальных и средних школах в районах, прилегающих к Нидерландам и Фландрии . Во франкоязычной Бельгии на курсы голландского языка обучаются более 300 000 учеников, за ними следуют более 23 000 в немецких землях Нижняя Саксония и Северный Рейн-Вестфалия и около 7 000 во французском регионе них Нор-Па-де-Кале (из 4550 учатся в начальной школе). [73] На академическом уровне наибольшее количество факультетов нирландистики можно найти в Германии (30 университетов), за ней следуют Франция (20 университетов) и Великобритания (5 университетов). [73] [74]
Азия
[ редактировать ]Несмотря на присутствие голландцев в Индонезии в течение почти 350 лет, поскольку это азиатская часть Голландской Ост-Индии , голландский язык не имеет там официального статуса. [76] и небольшое меньшинство, которое может свободно говорить на этом языке, представляет собой либо образованных представителей старшего поколения, либо работающих в юридической профессии, таких как историки, дипломаты, юристы, юристы и лингвисты/полиглоты. [77] поскольку некоторые своды законов по-прежнему доступны только на голландском языке. [78] Голландский язык преподается в различных образовательных центрах Индонезии, самым важным из которых является языковой центр Erasmus (ETC) в Джакарте . Ежегодно там курсы голландского языка проходят от 1500 до 2000 студентов. [79] Всего несколько тысяч индонезийцев изучают голландский язык как иностранный. [80] Из-за многовекового голландского правления в Индонезии многие старые документы написаны на голландском языке. Поэтому многие университеты включают голландский язык в качестве исходного языка, в основном для студентов-юристов и студентов-историков. [81] В Индонезии в этом участвуют около 35 000 студентов. [67]
В отличие от других европейских стран, голландцы предпочли не проводить политику языковой экспансии среди коренных народов своих колоний. [82] Однако в последней четверти XIX века местная элита освоила голландский язык, чтобы удовлетворить потребности растущей бюрократии и бизнеса. [83] Тем не менее, голландское правительство по-прежнему не хотело широкомасштабно преподавать голландский язык, опасаясь дестабилизации колонии. Голландский, язык власти, должен был оставаться в руках ведущей элиты. [83]
После обретения независимости нидерландский язык был исключен из числа официальных и заменен индонезийским . Тем не менее, индонезийский язык унаследовал много слов от голландского: слова для повседневной жизни, а также научные и технологические термины. [84] Один учёный утверждает, что 20% индонезийских слов восходят к голландским словам. [11] многие из них транслитерированы, чтобы отразить фонетическое произношение, например, kantoor «офис» на индонезийском языке — kantor , handdoek «полотенце» на индонезийском языке — Handuk , или бушалте «автобусная остановка» на индонезийском языке —halte bus . Кроме того, многие индонезийские слова являются кальками голландского языка; например, rumah sakit «больница» происходит от голландского ziekenhuis (буквально «больница»), kebun binatang «зоопарк» на dierentuin (буквально «сад животных»), undang-undang dasar «конституция» от grondwet (буквально «земельный закон»). "). Этим объясняются некоторые различия в словарном запасе между индонезийским и малайским языками. В некоторых региональных языках Индонезии также есть голландские заимствования; например, суданское слово Katel или «сковорода» по-голландски происходит от « ketel ». Яванское слово , обозначающее «велосипед » , « яма », восходит к голландскому слову « fiets ».
Штат Малакка в Малайзии также был колонизирован голландцами в самый длительный период, когда Малакка находилась под иностранным контролем. В 19 веке торговля Ост-Индии начала сокращаться, а вместе с ней и важность Малакки как торгового поста. Голландское государство официально уступило Малакку британцам в 1825 году. Малайя обрела независимость только в 1957 году. [85] Несмотря на это, на голландском языке редко говорят в Малакке или Малайзии, и только иностранные граждане могут говорить на этом языке.
Океания
[ редактировать ]После провозглашения независимости Индонезии Западная Новая Гвинея , «дикий восток» Голландской Ост-Индии , до 1962 года оставалась голландской колонией, известной как Нидерландская Новая Гвинея . [86] Несмотря на длительное присутствие голландцев, многие папуасы не говорят на голландском языке, поскольку колония была передана Индонезии в 1963 году.
Голландскоязычные иммигрантские сообщества также можно найти в Австралии и Новой Зеландии. Австралийская перепись 2011 года показала, что 37 248 человек говорят дома по-голландски. [87] По данным переписи населения Новой Зеландии 2006 года , 26 982 человека, или 0,70 процента от общей численности населения, сообщили, что говорят по-голландски достаточно свободно, чтобы поддерживать повседневный разговор. [88]
Америка
[ редактировать ]В отличие от колоний в Ост-Индии , начиная со второй половины XIX века, Нидерланды предусматривали экспансию голландцев в своих колониях в Вест-Индии . До 1863 года, когда рабство было отменено в Вест-Индии, рабам было запрещено говорить по-голландски, в результате чего в Голландской Вест-Индии стали обычными местные креольские языки, такие как папьяменто и сранан тонго , которые были основаны не на голландском, а на других европейских языках. . Однако, поскольку большинство людей в колонии Суринам (ныне Суринам ) работали на голландских плантациях, это усилило использование голландского языка как средства прямого общения. [83] [89]
Сегодня в Суринаме голландский язык является единственным официальным языком. [90] и более 60 процентов населения говорит на нем как на родном языке . [91] Голландский язык является обязательным языком обучения в школах Суринама, даже для тех, для кого он не является родным. [92] Еще двадцать четыре процента населения говорят на голландском как на втором языке . [93] Суринам получил независимость от Нидерландов в 1975 году и с 2004 года является ассоциированным членом Союза голландских языков . [94] Однако лингва франка Суринама — шранан тонго . [95] На родном языке говорит около пятой части населения. [68] [м]
На Арубе , Бонэйре , Кюрасао и Синт-Мартене , во всех частях Королевства Нидерландов , голландский язык является официальным языком, но в качестве первого языка на нем говорят лишь 7–8% населения. [96] хотя большинство коренных жителей островов могут говорить на этом языке, поскольку система образования на некоторых или всех уровнях ведется на голландском языке.
В Соединенных Штатах ныне вымерший диалект голландского языка, Джерси-голландский , на котором говорили потомки голландских поселенцев 17-го века в графствах Берген и Пассаик. до 1921 года все еще использовался [97] Другие креольские языки голландского происхождения, на которых когда-то говорили в Америке, включают голландский могавк (в Олбани, Нью-Йорк ), Бербис (в Гайане), скепи (в Эссекибо, Гайана ) и Негерхолландс (на Виргинских островах Соединенных Штатов ). Пенсильванский голландский не является членом набора голландских диалектов и менее ошибочно называется пенсильванским немецким языком . [98]
Мартин Ван Бюрен , восьмой президент Соединенных Штатов , говорил по-голландски по-родному и является единственным президентом США, чьим родным языком не был английский. Голландский язык преобладал на протяжении многих поколений в качестве доминирующего языка в некоторых частях Нью-Йорка, расположенных вдоль реки Гудзон . Еще одним известным американцем, родившимся в этом регионе и говорившим на голландском как на родном языке, был Соджорнер Трут .
По данным переписи населения США 2000 года , 150 396 человек говорили дома на голландском языке. [99] в то время как, согласно канадской переписи 2006 года , это число достигает 160 000 человек, говорящих на голландском языке. [100] На академическом уровне 20 университетов предлагают изучение голландского языка в США. [73] [74] В Канаде голландский язык является четвертым по распространенности среди фермеров языком после английского, французского и немецкого. [101] и пятый по распространенности неофициальный язык в целом (0,6% канадцев). [102]
Африка
[ редактировать ]Самое большое наследие голландского языка находится в Южной Африке, которая привлекла большое количество голландских, фламандских и других поселенцев-фермеров из северо-западной Европы (по-голландски « бур» ), все из которых были быстро ассимилированы. [103] Длительная изоляция от остального голландскоязычного мира привела к тому, что голландский язык, на котором говорят в Южной Африке, превратился в то, что сейчас называется африкаанс. [104] первая газета на языке африкаанс под названием Die Afrikaanse Patriot . В 1876 году в Капской колонии вышла [105]
Европейский голландский язык оставался литературным языком. [104] до начала 1920-х годов, когда под давлением африканерского национализма местный «африканский» голландский язык стал предпочитаться письменному, европейскому стандарту. [103] В 1925 году в раздел 137 конституции Южно-Африканского Союза 1909 года были внесены поправки Законом 8 1925 года, в которых говорилось, что «слово голландский в статье 137 ... настоящим объявляется включающим африкаанс». [106] [107] В конституции 1983 года официальными языками были указаны только английский и африкаанс. Подсчитано, что от 90% до 95% словарного запаса африкаанс имеет голландское происхождение. [108] [109]
Оба языка по-прежнему в значительной степени взаимопонятны, хотя в некоторых областях (таких как лексика, орфография и грамматика) это соотношение может быть асимметричным, поскольку носителям голландского языка легче понимать письменный африкаанс, чем говорящим на африкаансе понимать письменный голландский язык. [110] Африкаанс грамматически гораздо менее сложен, чем голландский, и словарные элементы обычно изменяются по четкому шаблону, например, vogel становится voël («птица»), а regen становится reën («дождь»). [111] В Южной Африке трудно оценить количество студентов, изучающих голландский язык в университетах, поскольку академическое изучение африкаанса неизбежно включает изучение голландского языка. [67] В других странах мира число людей, изучающих голландский язык, относительно невелико.
Африкаанс является третьим по величине языком Южной Африки по количеству носителей языка (~ 13,5%), [112] из них 53% цветные и 42,4% белые . [113] В 1996 году 40 процентов южноафриканцев сообщили, что знают африкаанс, по крайней мере, на самом базовом уровне общения. [114] Это лингва франка в Намибии. [103] [115] [116] где на нем говорят на родном языке в 11 процентах домохозяйств. [117] В общей сложности африкаанс является первым языком только в Южной Африке, на котором говорят около 7,1 миллиона человек. [112] и, по оценкам, является вторым языком как минимум для 10 миллионов человек во всем мире, [118] по сравнению с более чем 23 миллионами [91] и 5 миллионов соответственно для голландцев. [2]
Голландское колониальное присутствие в других частях Африки, особенно в Голд-Косте , было слишком эфемерным, чтобы не быть уничтожено преобладающими европейскими преемниками-колонизаторами. Бельгийское колониальное присутствие в Конго и Руанде-Урунди ( Бурунди и Руанда , находившиеся под мандатом Лиги Наций , а затем подопечной территорией ООН) оставило мало голландского (фламандского) наследия, поскольку основным колониальным языком был французский. [119]
Фонология
[ редактировать ]Более подробную информацию о различных реализациях фонем, диалектных различиях и примерах слов можно найти в полной статье на сайте голландской фонологии .
Согласные
[ редактировать ]В отличие от других германских языков, в голландском нет фонологического стремления согласных . [120] Как и большинство других германских языков, голландская система согласных не претерпела сдвига согласных в верхненемецком языке и имеет слоговую структуру, которая допускает довольно сложные группы согласных . В голландском языке также полностью сохраняются велярные фрикативные звуки протогерманского языка , которые были утрачены или изменены во многих других германских языках. У голландца есть финально-затруднительная девуация . В конце слова звонкостное различие нейтрализуется и все шумящие звуки произносятся глухими. Например, голландское goede («хороший») — это [ˈɣudə] , но родственная форма goed — [ɣut] . Голландский язык разделяет эту финальную, мешающую речь с немецким языком (голландское существительное goud произносится [ɣɑut] , прилагательное gouden произносится [ɣɑudə(n)] , как и немецкое существительное Gold , произносится [ɡɔlt] , прилагательное gold произносится [ɡɔldn] против английского gold и gold , оба произносятся с [d] .)
Озвучивание довокальных начальных глухих альвеолярных фрикативов происходит, хотя и реже, в голландском языке, чем в немецком (голландский zeven , немецкий sieben с [z] по сравнению с английским Seven и нижненемецким Seven с [s] ), а также сдвиг /θ/ → /d / . Голландский разделяет только с нижненемецким развитие /xs/ → /ss/ (голландский vossen , ossen и нижненемецкий Vösse , Ossen против немецкого Füchse , Ochsen и английских лис , волов ), а также развитие /ft/ → /xt / хотя это гораздо более распространено в голландском языке (голландский zacht и нижненемецкий sacht против немецкого sanft и английского soft , но голландский kracht против немецкого Kraft и английского Craft ).
губной | Альвеолярный | Палатальный | Велар / Увулярный | Глоттальный | |
---|---|---|---|---|---|
носовой | м | н | ŋ | ||
взрывной | п б | т д | ( tɕ ) ( dʑ ) | к ( ɡ ) | ( ʔ ) |
Фрикативный | ж в | и г | ( ɕ ) ( ʑ ) | х γ | ɦ |
аппроксимант | ʋ | л | дж | ||
Ротический | р |
Примечания:
- [ʔ] не является отдельной фонемой в голландском языке, но вставляется перед начальными гласными слогами в словах после /a/ и /ə/, а также часто также в начале слова.
- Реализация фонемы /r/ значительно варьируется от диалекта к диалекту и даже между носителями одного и того же диалекта. Распространенными реализациями являются альвеолярная трель [r] , альвеолярный постукивание [ɾ] , увулярная трель [ʀ] , звонкий увулярный фрикативный звук [ʁ] и альвеолярный аппроксимант [ɹ] .
- Реализация / ʋ / также несколько различается в зависимости от региона и говорящего. Основная реализация — губно-зубной аппроксимант [ʋ] , но некоторые говорящие, особенно на юге, используют билабиальный аппроксимант [β̞] или лабиовелярный аппроксимант [w] .
- Латеральный звук /l/ слегка веляризован поствокально в большинстве диалектов, особенно на севере. [121]
- /x/ и /ɣ/ могут быть истинными велярными [x] и [ɣ] , увулярными [χ] и [ʁ] или небными [ç] и [ʝ] . Более небные реализации распространены в южных районах, а увулярные - на севере.
- Некоторые северные диалекты имеют тенденцию отключать все фрикативные звуки, независимо от окружающей среды, что особенно характерно для / ɣ /, но может повлиять и на другие.
- /ɕ/ и /ʑ/ не являются родными фонемами голландского языка и обычно встречаются в заимствованных словах, таких как show и Bagage («багаж»), но могут встречаться, если /s/ и /z/ палатализированы.
- /ɡ/ не является родной фонемой голландского языка и встречается только в заимствованных словах, таких как багет .
гласные
[ редактировать ]Как и английский, голландский не разработал i-мутацию в качестве морфологического маркера и, как и большинство других германских языков, имеет удлинение коротких гласных в ударных открытых слогах , что привело к контрастной длины гласного использованию в качестве морфологического маркера. В голландском языке обширный список гласных . Гласные можно разделить на округленные, передние и округленные. Их также традиционно отличают по длине или напряженности .
Длина гласных не всегда считается отличительной чертой в голландской фонологии, поскольку она обычно возникает при изменении качества гласных . Тот или иной признак может считаться избыточным, и некоторые фонематические анализы предпочитают трактовать его как оппозицию напряжения . Однако, даже если это не считается частью фонематической оппозиции, долгие/напряженные гласные все равно воспринимаются фонетически длиннее, чем их краткие аналоги. Изменения в качестве гласных также не всегда одинаковы во всех диалектах, некоторые из них могут вообще незначительно отличаться, при этом длина остается основной отличительной чертой. Хотя во всех старых словах длина гласной сочетается с изменением качества гласной, в новых заимствованных словах вновь появились фонематические оппозиции длины. Сравните zonne(n) [ˈzɔnə] («солнца») с Zone [ˈzɔːnə] («зона») с Zonen [ˈzoːnə(n)] («сыновья») или kroes [krus] («кружка») с круизом [ kruːs] («круиз»).
|
|
Примечания:
- Различие между /i y u/ и /iː yː uː/ незначительное и для большинства целей может считаться аллофоническим. Однако в некоторых недавних заимствованиях появилось отчетливо длинное /iː yː uː/ , что сделало различие по длине незначительно фонематическим.
- Долгие гласные ближней середины /eː øː oː/ реализуются как слегка закрывающиеся дифтонги [eɪ øʏ oʊ] . во многих северных диалектах
- Долгие гласные открытой середины /ɛː œː ɔː/ встречаются лишь в нескольких заимствованных словах, в основном из французского языка. В некоторых бельгийско-голландских разновидностях они также могут встречаться как реализация /ɛi œy au/ . [121]
- Долгие близкие и близко-средние гласные часто произносятся более закрытыми или как центральные дифтонги перед /r/ в коде слога, что может встречаться перед кодой /l/ . также
Дифтонги
[ редактировать ]Уникальным для развития голландского языка является распад старого ol / ul / al + Dental на ol + Dental с последующей вокализацией предсогласного / l/ и после короткой гласной. Это создало дифтонг /ɑu/ : голландский goud , zout и bout соответствует нижненемецкому золоту , Solt , Bolt ; Немецкое золото , Зальц , Балтийское и английское золото , соль , болт . Это наиболее распространенный дифтонг, наряду с /ɛi œy/ . Все три — единственные, которые обычно считаются уникальными фонемами в голландском языке. Носители английского языка склонны произносить голландские имена с /ɛi/ (написанные как ij или ei ) как /aɪ/ (например, английское «long i»), что обычно не приводит к путанице у носителей языка, поскольку в количество диалектов (например, в Амстердаме [122] ), слышно то же произношение.
Напротив, /ɑi/ и /ɔi/ в голландском языке встречаются редко. «Долгие/напряженные» дифтонги действительно реализуются как собственные дифтонги, но обычно фонематически анализируются как долгая/напряженная гласная, за которой следует скользящий звук /j/ или /ʋ/ . Все дифтонги оканчиваются на близкую гласную ( /i y u/ ) и сгруппированы здесь по первому элементу.
|
|
фонотактика
[ редактировать ]Слоговая структура голландского языка: (C)(C)(C)V(C)(C)(C)(C). Многие слова, как и в английском языке, начинаются с трех согласных: straat /straːt/ (улица). Есть слова, оканчивающиеся на четыре согласных: herfst /ɦɛrfst/ (осень), ergst /ɛrxst/ (худший), interessantst /ɪn.tə.rɛ.sɑntst/ (самый интересный), sterkst /stɛrkst/ (самый сильный), последний три из которых являются прилагательными превосходной степени .
Наибольшее количество согласных в одном кластере встречается в слове slechtstschrijvend /ˈslɛxtstˌsxrɛi̯vənt/ (худшее написание) с семью согласными фонемами. angstschreeuw (кричит от страха) шесть подряд.
Польдер Голландский
[ редактировать ]Заметные изменения в произношении произошли у молодого поколения в голландских провинциях Утрехт , Северная и Южная Голландия , которые Ян Штроп окрестил «польдер-голландским». [123] Такие носители произносят ⟨ij/ei⟩ , ⟨ou/au⟩ и ⟨ui⟩ , которые раньше произносились соответственно как /ɛi/ , /ɔu/ и /œy/ , а затем постепенно понижались до [ai] , [au] и [ay] соответственно. Кроме того, одни и те же носители произносят /eː/ , /oː/ и /øː/ как дифтонги [ei] , [ou] и [øy]. [124] соответственно, делая изменение примером смены цепи .
Это изменение интересно с социолингвистической точки зрения, поскольку оно, очевидно, произошло относительно недавно, в 1970-х годах, и пионерами его стали пожилые хорошо образованные женщины из высшего среднего класса. [125] Понижение дифтонгов уже давно практикуется во многих голландских диалектах и сравнимо с английским Великим сдвигом гласных и дифтонгизацией долгих верхних гласных в современном верхненемецком языке , которая столетиями ранее достигла состояния, которое сейчас наблюдается в польдерском голландском языке. Струп предполагает, что понижение дифтонгов с открытой серединой до открытых является фонетически «естественным» и неизбежным развитием и что голландский язык, после того как он дифтонгизировал долгие высокие гласные, такие как немецкий и английский, «должен» понизить дифтонги, такие как немецкий и английский, как хорошо.
Вместо этого он утверждает, что развитие было искусственно заморожено в «промежуточном» состоянии из-за стандартизации голландского произношения в 16 веке, когда пониженные дифтонги, встречающиеся в сельских диалектах, воспринимались образованными классами как уродливые и, соответственно, были объявлены некачественными. Однако теперь он считает, что недавно обеспеченные и независимые женщины могут позволить себе позволить этому естественному развитию иметь место в их речи. Штроп сравнивает роль польдерского голландского языка с городской разновидностью британского английского произношения, называемой эстуарным английским .
Среди говорящих на бельгийском и суринамском голландском языке, а также среди говорящих из других регионов Нидерландов такого сдвига гласных не происходит.
Грамматика
[ редактировать ]Голландский грамматически похож на немецкий , например, по синтаксису глаголов и морфологии (морфологию глаголов в английских глаголах, голландском и немецком см. в германском слабом глаголе и германском сильном глаголе ). Грамматические падежи в основном стали ограничиваться местоимениями и многими устойчивыми фразами . Изменяемыми формами артиклей часто являются изящные фамилии и топонимы.
В стандартном голландском языке используются три рода в естественном и грамматическом родах, но для большинства людей, не говорящих на бельгийском языке, мужской и женский род слились, образовав общий род (где de означает «the»). Средний род (который использует het ) остается отличным. Это похоже на языки большинства континентальных скандинавских языков . В меньшей степени, чем в английском, флективная грамматика (например, в окончаниях прилагательных и существительных) упростилась.
Глаголы и времена
[ редактировать ]Если сгруппировать голландский язык по классу спряжения, то он имеет четыре основных типа глаголов: слабые глаголы , сильные глаголы , неправильные глаголы и смешанные глаголы.
Слабые глаголы наиболее многочисленны и составляют около 60% всех глаголов. В них прошедшее время и причастие прошедшего времени образуются с помощью зубного суффикса:
- Слабые глаголы с прошедшим временем на -de
- Слабые глаголы с прошедшим временем на -te
Сильные глаголы — вторая по численности группа глаголов. Для этой группы характерно чередование основы гласных в прошедшем времени и причастии совершенного вида. В голландском языке различают семь классов, включающих почти все сильные глаголы с некоторыми внутренними вариантами. В голландском языке много «полусильных глаголов»: у них есть слабое прошедшее время и сильное причастие или сильное прошедшее время и слабое причастие. В следующей таблице более подробно показаны чередования гласных. Также показано количество корней (голых глаголов), принадлежащих к каждому классу, варианты с приставкой исключены.
Класс глагола | Глагол | Подарок | Прошлое | Причастие | Количество корней | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | смотреть | (смотреть) | это | ок я к | Э | к окей | Э | сумасшедшие люди | 58 |
2а | предложение | (предложить) | я | б я д | оː | б о д | оː | родился в логове | 17 |
2б | пыль | (излиться) | ой | ST UI F | оː | ст оо ф | оː | жест о вен | 23 |
3а | подняться | (чтобы подняться) | ɪ | кл м я | ɔ | к о м | ɔ | гекл о ммен | 25 |
3б | отправлять | (отправить) | е | з е нд | ɔ | z o nd | ɔ | gezoздоровый | 18 |
3 + 7 | умереть | (умереть) | е | С е рф | я | ул . и рф | ɔ | gestoумер | 6 |
4 | перерыв | (сломать) | Э | бр и к | ɑ ~ аː | бр а ~ сломать к | оː | gebroсломанный | 7 |
4 нерегулярных | из-за | (взвесить) | Э | мы г | оː | ууу г | оː | gewoвзвешивал | 3 |
5 | давать | (дать) | Э | geeдать | ɑ ~ аː | г а ж ~ г а вен | Э | gegeдатум | 10 |
5 нерегулярных | сидеть | (сидеть) | ɪ | ziсидеть | ɑ ~ аː | сб ~ aсб | Э | gezeчудаковатость | 3 |
6 | носить | (нести) | аː | draaносить с собой | в | доктор ое г | аː | себя вести | 4 |
7 | кричать | (позвонить) | Х | икра ое п | я | р и е п | Х | ну и дела ручка | 8 |
7 нерегулярных | ловить | (чтобы поймать) | Х | vaредкий | ɪ | нг ви | Х | gevaзахвачен | 3 |
Половина сильного прошлого | спросить | (спросить) | просить | спросил | спросил Д | 3 | |||
Половина крепкая, идеальная | земля | (запекать) | позади | за чаем | жареный | 19 | |||
Другой | создавать | (создать) | scheлопата | то есть sch п | geschaнаписано | 5 |
Идет постоянный процесс «ослабления» сильных глаголов. Глагол « ervaren » (испытывать) раньше был строго сильным глаголом 6-го класса, имел прошедшее время « ervoer » и причастие « ervaren слабая форма « ervaarde », но в настоящее время также используется » как для прошедшего времени, так и для причастия. . Некоторые другие глаголы, которые изначально были сильными, такие как « raden » (угадывать) и « stoten » (ударять), имеют формы прошедшего времени « ried » и « stiet », которые в настоящее время встречаются гораздо реже, чем их ослабленные формы; « раадде » и « стотте ». [126] В большинстве примеров таких ослабленных глаголов, которые изначально были сильными, правильными считаются как их сильные, так и слабые образования.
Полы и случаи
[ редактировать ]Как и в английском языке, падежная система и сослагательное наклонение в голландском языке в значительной степени вышли из употребления, и система обобщила дательный падеж над винительным падежом для некоторых местоимений (NL: me , je ; EN: me , you ; LI: mi , di против DE: mich/mir , dich/dir ). Хотя в стандартном голландском языке есть три грамматических рода , это имеет мало последствий, а мужской и женский род обычно объединяются в общий род в Нидерландах, но не в Бельгии (EN: нет; NL/LI: общий и средний; в Бельгии мужской, женский род). и используется средний род).
Современный голландский язык по большей части утратил свою падежную систему. [127] Однако некоторые идиомы и выражения продолжают включать уже архаичные падежные склонения. Определенный артикль имеет всего две формы: de и het , более сложные, чем английский, в котором есть только . Употребление более старой измененной формы den в дательном и винительном падеже, а также употребление der в дательном падеже ограничивается многочисленными устойчивыми словосочетаниями, фамилиями и топонимами. Но в некоторых диалектах по-прежнему используются оба слова, в частности, » (она) часто используется « дер вместо « хаар » .
Мужской род единственного числа | Женский род единственного числа | Среднее число единственного числа | Множественное число (любой пол) | |
---|---|---|---|---|
Именительный падеж | из | из | Это | из |
Родительный падеж | принадлежащий | принадлежащий | этого | принадлежащий |
Родительный падеж | принадлежащий | тот | принадлежащий | тот |
обычно используются родительные артикли des и der в нижней строке В современном голландском языке в идиомах . Другое использование обычно считается архаичным, поэтическим или стилистическим. Чтобы правильно использовать существительное, необходимо знать, является ли существительное мужским или женским родом. В большинстве случаев вместо этого используется предлог van , средняя линия, за которым следует обычный артикль de или het , и в этом случае не имеет значения, является ли слово мужским или женским родом. Об идиоматическом использовании артиклей в родительном падеже см., например:
- Мужской род единственного числа: « des duivel s » ( буквально : «дьявола») (распространенное значение в пословицах: кипящий от ярости)
- Женский род единственного числа: « het woordenboek der Friese taal » («словарь фризского языка»).
- Среднее число единственного числа: " de vrouw des huiz es " ("хозяйка дома").
- Множественное число: de voortgang « der werken » («ход (общественных) работ»)
В современном использовании родительный падеж по-прежнему встречается немного чаще во множественном числе, чем в единственном числе, поскольку артикль множественного числа используется для всех родов и не нужно принимать во внимание какое-либо специальное склонение существительного. Der обычно используется, чтобы избежать дублирования van , например, het merendeel der gedichten van de auteur вместо het merendeel van de gedichten van de auteur («большая часть стихов автора»).
Существует также форма родительного падежа местоимения die/dat («тот [один], те [те]»), а именно diens для мужского и среднего рода единственного числа (встречи dier для женского рода единственного числа и всех множественных чисел крайне редки). Хотя в обычной речи эту форму обычно избегают, во избежание путаницы ее можно использовать вместо притяжательных местоимений. Сравнивать:
- Он рассказал о своем сыне и жене . – Он рассказал о своем сыне и своей (собственной) жене.
- Он рассказал о своем сыне и жене . – Он рассказал о своем сыне и жене последнего .
Аналогично, относительное и вопросительное местоимение wie («кто») имеет формы родительного падежа wiens и wier (соответствует английскому чье-то , но используется реже).
В голландском языке также есть ряд устойчивых выражений, в которых используются родительные артикли, которые можно сокращать с помощью апострофов. Распространенные примеры включают « s ochtends » (с « сокращением от des утром») и desnoods (буквально: «от необходимости», в переводе: «при необходимости»).
Нидерландская письменная грамматика за последние 100 лет упростилась: падежи теперь в основном используются для местоимений, таких как ik (я), mij, me (мне), mijn (мой), wie (кто), wiens (чей: мужской род). или среднего рода единственного числа), wier (чей: женский род единственного числа; мужской, женский или средний род множественного числа). Существительные и прилагательные не склоняются по падежу (за исключением родительного падежа имен собственных (имен): -s, -'s или -'). В разговорном языке падежи и падежные флексии уже постепенно исчезли с гораздо более раннего периода (вероятно, 15 века), как и во многих континентальных западногерманских диалектах.
Сложнее происходит склонение прилагательных. Прилагательное не имеет окончания с неопределенными существительными среднего рода в единственном числе (как с een /ən/ 'a/an') и -e во всех остальных случаях. (То же самое имело место и в среднеанглийском языке, например, «хороший мужчина ».) Fiets принадлежит к категории мужского/женского рода, тогда как вода и huis являются средними.
Мужской род единственного числа или женский род единственного числа | Среднее число единственного числа | Множественное число (любой пол) | |
---|---|---|---|
Определенный (с определенным артиклем или местоимение) | de mooi e fiets («красивый велосипед») onze mooi e fiets («наш красивый велосипед») этот красивый электронный велосипед («этот красивый велосипед») | красивый дом ) («красивый дом» ons mooi e huis («наш красивый дом») dit mooi e huis («этот красивый дом») | красивые электронные велосипеды («красивые велосипеды») красивые ( дома «красивые дома») наши красивые электронные велосипеды («наши красивые велосипеды») эти красивые дома ) («эти красивые дома» |
Бессрочный (с неопределенным артиклем или ни артикля, ни местоимения) | красивый электронный велосипед («красивый велосипед») холодный суп («холодный суп ») | красивый дом («красивый дом») вода куд («холодная вода») | красивые велосипеды («красивые велосипеды ») красивые дома ( «красивые дома») |
Прилагательное не имеет е , если оно стоит в предикативе : De soep is koud.
Более сложная флексия еще встречается в некоторых лексикализованных выражениях, например, de heer de shui в zes (буквально «домохозяин») и т. д. Обычно это остатки падежей (в данном случае родительного падежа, который до сих пор употребляется немецкий, ср. Der Herr des Hauses ) и другие формы, которые сегодня больше не используются. В таких лексикализованных выражениях также можно обнаружить остатки сильных и слабых существительных, например, в het jaar de s Her en (Anno Domini), где -en фактически является окончанием родительного падежа слабого существительного. Аналогично в некоторых топонимах: 's -Grav en brakel , 's -Hertog en bosch и т. д. (со слабыми родительными падежами от graaf "граф", hertog "герцог"). Также и в этом случае немецкий язык сохраняет эту особенность .
Порядок слов
[ редактировать ]Голландский порядок слов во многом схож с немецким. В голландском языке наблюдается порядок слов субъект-дополнение-глагол , но в главных предложениях спряженный глагол перемещается на вторую позицию в так называемом втором порядке слов глагола или V2 . Это делает голландский порядок слов почти идентичным немецкому, но часто отличающемуся от английского, который имеет порядок слов субъект-глагол-объект и с тех пор потерял порядок слов V2, существовавший в древнеанглийском языке . [128]
Пример предложения, используемого в некоторых курсах и учебниках голландского языка: « Ik kan mijn pen niet vinden omdat het veel te donker is », что дословно переводится на английский как « Я не могу найти свою ручку, потому что слишком темно ». но в стандартном английском порядке слов будет написано: « Я не могу найти свою ручку, потому что слишком темно ». Если предложение разделено на главное и придаточное, а глаголы выделены, можно увидеть логику порядка слов.
Основное предложение: « Я не могу свою ручку найти ».
Инфинитив глагола ставится в конечное положение, но спрягаемый глагол, в данном случае « kan » (может), становится вторым элементом предложения.
В придаточных предложениях: « omdat het veel te donker is » глагол или глаголы всегда стоят в конечной позиции.
В вопросительном главном предложении обычный порядок слов следующий: спряженный глагол, за которым следует подлежащее; другие глаголы в конечной позиции:
- « Kun jij je pen niet vinden? » (буквально « Ты не можешь найти свою ручку? ») « Разве ты не можешь найти свою ручку? »
В голландском эквиваленте WH-вопроса порядок слов следующий: вопросительное местоимение (или выражение) + спряженный глагол + подлежащее; другие глаголы в конечной позиции:
- « Waarom kun jij je pen niet vinden? » (« Почему ты не можешь найти свою ручку? ») « Почему ты не можешь найти свою ручку? »
В вопросе-теге порядок слов такой же, как и в повествовательном предложении:
- « Jij kunt je pen niet vinden? » (« Ты не можешь найти свою ручку? ») « Ты не можешь найти свою ручку? »
Придаточное предложение не меняет порядка слов:
- « Kun jij je pen » (« niet vinden omdat het veel te donker is? Не можешь ли ты найти свою ручку, потому что слишком темно? ») « Не можешь ли ты найти свою ручку, потому что слишком темно? »
Уменьшительные
[ редактировать ]В голландском языке уменьшительное слово широко используется. Нюансы значения, выраженные уменьшительным размером, являются отличительной особенностью голландского языка, и людям, не являющимся носителями языка, может быть сложно их освоить. Это очень продуктивно [129] : 61 и образуется путем присоединения к рассматриваемому существительному одного из суффиксов в зависимости от фонологического окончания последнего:
- -je для окончания на -b, -c, -d, -t, -f, -g, -ch, -k, -p, -v, -x, -z или -s: neef → neef je ( мужской) двоюродный брат , племянник )
- -pje для окончания на -m: бум ( дерево ) бумпье →
- -kje для окончания на -ing, если в предыдущем слоге стоит ударение: koning ( король ) → konin kje (звук «нг» трансформируется в «нк»); но Ring → Ring etje ( кольцо ) и vondeling → vondeling etje ( подкидыш ) без этого ударения
- -tje для окончания на -h, -j, -l, -n, -r, -w или гласную, отличную от -y: zoen → zoen tje ( поцелуй ). Одна открытая гласная удваивается, если добавление « -tje » изменит произношение: aut o → aut oo tje ( автомобиль ).
- -'tje для окончания на -y и сокращений: baby → baby'tje , cd → cd'tje , A4 → A4'tje
- -etje для окончания на -b, -l, -n, -ng или -r, которому предшествует «короткая» (слабая) гласная: bal → ball etje ( ball ). Конечная согласная удваивается (за исключением -ng), чтобы сохранить краткость гласной.
Уменьшительные суффиксы -ke (от которого -tje произошло в результате палатализации ), -eke , -ske , -ie (только для слов, заканчивающихся -ch, -k, -p или -s), -kie (вместо -kje ), и -pie (вместо -pje ) используются в южных диалектах, а формы, оканчивающиеся на -ie, также в северных городских диалектах. Некоторые из них являются частью выражений, которые стали стандартным языком, например, een makkie , от ge mak = легкость ). Существительное joch ( юный мальчик ) имеет, в исключительных случаях, только уменьшительно-ласкательную форму jochie , также в стандартном голландском языке. Форма -ke также встречается во многих женских именах: Яннеке, Марике, Марийке, Мике, Мейке и т. д.
В голландском языке уменьшительное слово не ограничивается существительными, но может применяться к числительным ( met z'ntwitterjes , «двое из нас»), местоимениям ( onderonsje , «tête-à-tête»), глагольным частицам ( moetje , «брак на дробовике») и даже предлоги ( toetje , «десерт»). [129] : 64–65 Прилагательные и наречия обычно принимают уменьшительные формы; первые имеют уменьшительное окончание и, таким образом, функционируют как существительные, в то время как вторые остаются наречиями и всегда имеют уменьшительное с добавлением -s , например прилагательное: groen («зеленый») → существительное: groen tje («новичок»); наречие: даже («некоторое время») → наречие: даже tjes («немного»).
Некоторые существительные имеют два разных уменьшительных падежа, каждое из которых имеет разное значение: bloem ( цветок ) → bloem pje (букв. «маленький цветок»), но bloem etje (букв. также «маленький цветок», что означает букет ). Некоторые существительные существуют исключительно в уменьшительной форме, например, zeepaardje ( морской конек ), в то время как многие, например meisje ( девушка ), первоначально были уменьшительным от meid ( горничная ), приобрели значение, независимое от их неуменьшительных форм . К неисчисляемому существительному иногда можно добавить уменьшительное, чтобы обозначить одну порцию: ijs ( лед , мороженое ) → ijsje ( мороженое , рожок мороженого ), bier ( пиво ) → biertje . Некоторые уменьшительные формы существуют только во множественном числе, например kleertjes ( одежда ).
Когда голландская уменьшительная форма используется для обозначения времени, она может указывать на то, понравилось ли это человеку, о котором идет речь, или нет: een uur tje kletsen ( болтать в течение «небольшого» часа ). Однако уменьшительная форма может использоваться и в уничижительном смысле: Hij был weer eens het "mannetje" . ( Он вел себя так, как будто он был «маленьким» человечком. )
Все уменьшительные формы (даже лексикализированные, такие как « meisje » (девушка) ) имеют средний род и принимают средние созвучия: « dit kleine meisje », а не « deze kleine meisje ».
Местоимения и определители
[ редактировать ]Есть две серии личных местоимений: местоимения субъекта и объекта. Формы в правой части каждого столбца представляют собой неэмфатические формы; те, которые обычно не пишутся, приведены в скобках. Только ons и u не имеют безударной формы. Различие между эмфатическим и неэмфатическим местоимениями очень важно в голландском языке. [129] : 67 Эмфатические местоимения в английском языке используют возвратную форму местоимения , но используются для подчеркивания подлежащего, а не для обозначения прямого или косвенного объекта. Например, фраза «Я дал (себе) деньги» является рефлексивной, а фраза «Я сама отдала деньги (кому-то другому)» — выразительной.
человек | предмет | объект |
---|---|---|
1-е лицо единственного числа | Я – (к) | я – я |
2-е лицо единственного числа, неофициальный | ты – ты | ты – ты |
2-е лицо единственного числа, формальный | в | в |
3-е лицо единственного числа, мужской род | он – (т.е.) | подол – (м) |
3-е лицо единственного числа, женский род | она – они | она – ('р, д'р) |
3-е лицо единственного числа, средний род | это – (т) | это – (т) |
1-е лицо множественного числа | мы – мы | мы |
2-е лицо множественного числа, неофициальное | ты – ты | ты – ты |
2-е лицо множественного числа, формальное | в | в |
3-е лицо множественного числа, для человека | она – они | их, их – их |
3-е лицо множественного числа, для объекта | она – они | что - они |
Как и в английском языке, в голландском дательный падеж обобщен для всех местоимений, например, NL ' me ', ' je ', EN 'me', 'you' против DE ' mich '/' mir '' dich '/' реж . Есть одно исключение: стандартный язык предписывает, чтобы в третьем лице множественного числа hen использовалось для прямого дополнения, а hun — для косвенного дополнения. Это различие было искусственно введено в 17 веке грамматиками, оно в значительной степени игнорируется в разговорной речи и плохо понимается носителями голландского языка. Следовательно, формы множественного числа от третьего лица hun и hen в обычном использовании взаимозаменяемы, причем hun встречается чаще. Общая безударная форма ze также часто используется как в качестве прямого, так и в качестве косвенного дополнения и является полезной стратегией избегания, когда люди не уверены, какую форму использовать. [130]
В голландском языке с английским также присутствуют местоимения h, например, NL hij , hem , haar , hen , hun и EN he , his , her против DE er , his , her , them .
Соединения
[ редактировать ]Как и большинство германских языков, голландский образует составные существительные , где первое существительное изменяет категорию, заданную вторым ( hondenhok = собачья будка). В отличие от английского языка, где новые составные слова или комбинации более длинных существительных часто пишутся в открытой форме с разделителями-пробелами, голландский (как и другие германские языки) либо использует закрытую форму без пробелов ( boomhut = дом на дереве), либо вставляет дефис ( VVD-coryfee). = выдающийся член ВВД , политической партии). Как и немецкий, голландский допускает произвольные длинные составные слова, но чем длиннее они становятся, тем реже они встречаются.
Самая длинная серьёзная статья в словаре Ван Дейла — (переговоры о прекращении огня). Листая устав (Statuten), можно встретить 30-буквенный (разрешение на представительство). В официальных документах встречается еще более длинное слово — (медицинская страховая компания), хотя более короткое слово zorgverzekeraar более распространено (медицинская страховая компания).
Несмотря на официальные правила правописания, некоторые люди, говорящие по-голландски, например, некоторые скандинавы и говорящие по-немецки, в настоящее время склонны писать части сложного слова отдельно - практика, которую иногда называют de Engelse ziekte (английская болезнь). [131]
Словарный запас
[ редактировать ]Голландская лексика имеет преимущественно германское происхождение, из них 20% составляют заимствованные слова. [132] Основное иностранное влияние на голландский словарный запас с XII века и кульминацией французского периода было на французском и (северном) масляном языках , на долю которых приходится примерно 6,8% всех слов, или более трети всех заимствованных слов. Далее следует латынь , на которой говорили в южных Нидерландах на протяжении веков и которая затем играла важную роль в качестве языка науки и религии, с показателем 6,1%. Верхненемецкий и нижненемецкий языки пользовались влиянием до середины 20 века и составляли 2,7%, но в основном они неузнаваемы, поскольку многие из них были «голландцами»: немецкий фремдлинг → голландский времделинг . Голландский заимствовал слова из английского языка с середины 19 века в результате растущей мощи и влияния Великобритании и Соединенных Штатов. Английские заимствования составляют около 1,5%, но продолжают расти. [133] Многие английские заимствованные слова со временем становятся менее заметными, поскольку они либо постепенно заменяются кальками ( небоскреб стал голландским wolkenkrabber ), либо неологизмами ( список желаний стал loodjeslijst ). И наоборот, голландский язык внес много заимствованных слов в английский язык, что составляет 1,3% его лексики. [134]
Основным голландским словарем является большой словарь нидерландского языка Ван Дейла , который содержит около 268 826 главных слов . [135] В области лингвистики объемом 45 000 страниц Woordenboek der Nederlandsche Taal также широко используется . На завершение этого научного проекта ушло 147 лет, и он содержит все записанные голландские слова, начиная с раннего средневековья .
Орфография и система письма
[ редактировать ]Голландский язык пишется латиницей . В голландском языке помимо стандартного алфавита используется еще один символ — орграф ⟨ ij ⟩ . В нем относительно высокая доля удвоенных букв, как гласных, так и согласных, из-за образования сложных слов, а также из-за орфографических приемов для различения многих гласных звуков в голландском языке. Примером пяти последовательных удвоенных букв является слово voorraaddoos ( контейнер для хранения продуктов ). Диаэрезис de (голландский: trema ) используется для обозначения гласных, которые произносятся отдельно при наличии пре- или суффикса, а дефис используется, когда проблема возникает в сложных словах, например, beïnvloed (под влиянием), zeeen (моря), но zee-eend (турпан; букв. морская утка). Обычно другие диакритические знаки встречаются только в заимствованных словах. Тем не менее, острый ударение также может использоваться для выделения или различения двух форм, и его наиболее распространенное использование — это различие между неопределенным артиклем een /ən/ «a, an» и числительным één /eːn/ «один».
С 1980-х годов Союз голландского языка получил полномочия проверять и давать рекомендации по официальному написанию голландского языка. Реформы правописания, предпринятые профсоюзом, произошли в 1995 и 2005 годах. В Нидерландах официальное правописание в настоящее время закреплено Законом об орфографии от 15 сентября 2005 года. [н] [the] Закон об орфографии дает Комитету министров Голландского языкового союза полномочия определять правописание голландского языка решением министерства. Кроме того, закон требует соблюдать данное написание "в органах государственной власти, в учебных заведениях, финансируемых за счет госбюджета, а также на экзаменах, к проведению которых установлены законодательные требования". В остальных случаях рекомендуется, но не обязательно следовать официальному написанию. Указ о правилах правописания 2005 года содержит прилагаемые правила правописания, принятые Комитетом министров 25 апреля 2005 года. [п] [д] Во Фландрии те же правила правописания в настоящее время применяются в соответствии с Постановлением фламандского правительства об установлении правил официального правописания и грамматики голландского языка от 30 июня 2006 года. [р]
Woordenlijst Nederlandse taal , более известный как het groene boekje (т.е. «зеленый буклет» из-за его цвета), является авторитетным орфографическим списком слов (без определений) Голландского языкового союза; версию с определениями можно получить как Het Groene Woordenboek ; оба опубликованы Sdu .
Пример текста
[ редактировать ]Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на голландском языке:
- Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны относиться друг к другу в духе братства. [136]
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на английском языке:
- Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства. [137]
См. также
[ редактировать ]- Баргоэны
- Голландский шрифт Брайля
- голландская грамматика
- Голландский языковой союз
- Голландская литература
- Голландское имя
- Голландская орфография
- Креольские языки, основанные на голландском языке
- фламандский
- французский фламандский
- Большой диктант голландского языка
- Индоевропейские языки
- Истваеонес
- Список английских слов голландского происхождения
- Список стран и территорий, где африкаанс или голландский язык являются официальными языками
- Нижний франконский период
- Мас-Рейнский
- Средний голландский
- Старый франкский
- Суринамский голландский
Примечания
[ редактировать ]- ^ 410 000 в США, 159 000 в Канаде, 47 000 в Австралии; см. Симпсон 2009 , с. 307. Только в США от 200 000 до 400 000; см. McGoldrick, Giordano & Garcia-Preto 2005 , p. 536.
- ↑ Во Франции историческом диалекте, называемом французским фламандским говорят на . Во Франции около 80 000 говорящих на голландском языке; см. Симпсон 2009 , с. 307. Во Французской Фландрии осталось лишь 20 000 человек, говорящих на фламандском языке; см. Бердичевский 2004 , с. 90. На северо-западе Франции на французском фламандском языке говорят примерно 20 000 человек, говорящих ежедневно, и 40 000 человек, говорящих время от времени; см. Европейская Комиссия 2010 .
Диалектный континуум существует между голландским и немецким языком через клеверландский и лимбургский диалекты.
В 1941 году 400 000 индонезийцев говорили по-голландски, и голландский язык оказал большое влияние на индонезийский язык; см. Снеддон 2003 , с. 161. В 1941 году около 0,5% населения внутренних районов страны в достаточной степени владели голландским языком; см. Майер 2005 , с. 12. В начале Второй мировой войны около миллиона азиатов активно владели голландским языком, а еще полмиллиона владели пассивным языком; см. Джонс 2008 , с. xxxi. Многие пожилые индонезийцы говорят на голландском как на втором языке; см. Томсон 2003 , с. 80. Некоторые этнические китайцы в Индонезии говорят друг с другом по-голландски; см. Tan 2008 , стр. 62–64, Erdentuğ & Colombijn 2002 , стр. 62–64. 104. В Индонезии на голландском языке говорят «меньшие группы говорящих»; см. Буссманн 2002 , с. 83. Некоторые молодые индонезийцы изучают голландский язык как иностранный, потому что их родители, бабушки и дедушки могут говорить на нем, а также потому, что в некоторых кругах голландский язык считается языком элиты; см. Вос 2001 , с. 91. В настоящее время свободно говорить по-голландски могут только образованные люди старшего поколения, а также специалисты, требующие знания языка; видеть Аммон и др. 2006 , с. 2017. Около 6,4% современного индонезийского словарного запаса восходит к голландским словам, см. Tadmor 2009 , p. 698. - ^ Африкаанс — дочерний язык голландского языка; см. Booij 1999 , с. 2, Янсен, Шредер и Нейт 2007 , с. 5, Mennen, Levelt & Gerrits 2006 , с. 1, Booij 2003 , с. 4, Хискенс, Ауэр и Керсвилл, 2005 , с. 19, Heeringa & de Wet 2007 , стр. 1, 3, 5.
Африкаанс исторически назывался Кейп-Голландским; см. Deumert & Vandenbussche 2003 , с. 16, Конради 2005 , с. 208, Себба 1997 , с. 160, Лангер и Дэвис 2005 , с. 144, Доймерт 2002 , с. 3, Бердичевский 2004 , с. 130.
Африкаанс уходит корнями в диалекты голландского языка 17 века; см. Холм 1989 , с. 338, Гертс и Клайн 1992 , с. 71, Местри 1995 , с. 214, Нислер, Лоу и Ру 2005 , с. 459.
Африкаанс по-разному описывается как креольский язык, частично креолизованный язык или девиантная разновидность голландского языка и имеет значительно упрощенную грамматику по сравнению с голландским языком; см. Себба 2007 , с. 116. - ^ Он имеет самое широкое географическое и расовое распространение среди всех официальных языков Южной Африки; см. Уэбб 2003 , стр. 7, 8, Бердичевский 2004 , стр. 131. Он имеет, безусловно, самое широкое географическое распространение; см. Алант 2004 , с. 45.
На нем широко говорят и понимают как второй или третий язык; см. Deumert & Vandenbussche 2003 , с. 16, Камвангамалу, 2004 г. , с. 207, Майерс-Скоттон 2006 , с. 389, Симпсон 2008 , с. 324, Палмер 2001 , с. 141, Уэбб 2002 , с. 74, Херриман и Бернаби 1996 , с. 18, Пейдж и Зонненбург 2003 , с. 7, Брук Нейпир, 2007 г. , стр. 69, 71.
По оценкам, 40 процентов южноафриканцев владеют хотя бы базовым уровнем общения на африкаанс; см. Уэбб 2003 , с. 7 Маклин и Маккормик 1996 , с. 333. Африкаанс является лингва франка Намибии; см. Доймерт 2004 , с. 1, Адегбия 1994 , с. 26, Баптист 2005 , с. 79, Дональдсон 1993 , с. xiii, Доймерт и Уотербуш 2003 , с. 16, Бейкер и Прайс Джонс, 1998 , с. 364, Домингес и Лопес 1995 , с. 399, Пейдж и Зонненбург 2003 , с. 8, ЦРУ 2010 .
Хотя общее число говорящих на африкаанс неизвестно, по оценкам, оно колеблется от 15 до 23 миллионов. На языке африкаанс говорят 16,3 миллиона человек; см. де Сваан 2001 , с. 216. На языке африкаанс говорят в общей сложности 16 миллионов человек; см. Machan 2009 , с. 174. Около 9 миллионов человек говорят на африкаанс как на втором или третьем языке; см. Алант 2004 , с. 45, Пруст 2006 , с. 402. На языке африкаанс говорят более 5 миллионов человек, говорящих на втором языке, и 15 миллионов человек, говорящих на втором языке; см. Регер 2004 , с. 20. На языке африкаанс говорят около 6 миллионов человек, говорящих на родном языке, и 16 миллионов человек на втором языке; см. Домингес и Лопес 1995 , с. 340. В Южной Африке более 23 миллионов человек в той или иной степени говорят на африкаанс, треть из которых являются носителями языка; см. Пейдж и Зонненбург 2003 , с. 7. На L2 «черном африкаансе» с разной степенью беглости говорят примерно 15 миллионов человек; см. Стелл 2008 , с. 1.
Голландский и африкаанс одинаково понятны; см. Гускенс 2007 , с. 453, Холм 1989 , с. 338, Бейкер и Прайс Джонс 1998 , с. 302, Эгиль Брейвик и Хокон Яр 1987 , с. 232. Для письменной взаимной разборчивости; см. Себба 2007 , с. 116, сентябрь 1997 г. , с. 161.
Носителям голландского языка легче понимать африкаанс, чем наоборот; см. Гускенс 2007 , с. 454. - ^ Голландский и английский — ближайшие родственники немецкого языка; см. Авраам 2006 , с. 124. Голландский язык – ближайший родственник немецкого языка; см. Чеплюх и Авраам 2004 , с. 13. Голландский и английский языки тесно связаны; см. Ингрэм 1989 , с. 494, Тодд 2004 , с. 37, Кагер 1989 , с. 105, Хогг 2002 , с. 134, Де Бот, Лоуи и Верспур 2005 , стр. 130, 166, Вейсенборн и Хёле 2001 , стр. 134. 209, Crisma & Longobarde 2009 , с. 250. Голландский и английский языки очень тесно связаны; см. Фитцпатрик 2007 , с. 188. Голландский язык после фризского языка является ближайшим родственником английского языка; см. Мэллори и Адамс 2006 , с. 23, Класс 2000 , с. 390, Хогг 2002 , с. 3, Деннинг, Кесслер и Лебен 2007 , с. 22. Английский наиболее тесно связан с голландским; см. Лайтфут 1999 , с. 22, и больше, чем на немецкий; см. Sonnenschein 2008 , с. 100, Кеннеди Уайлд 2009 , с. 190.
- ^ Голландский традиционно описывается как морфологически нечто среднее между английским и немецким языком, но синтаксически ближе к немецкому; см. Клайн 2003 , с. 133. Голландский язык занимает промежуточное положение между английским и немецким; см. Патнэм 2011 , с. 108, Буссманн 2002 , с. 83, Мюллер 1995 , с. 121, Ониско и Мишель 2010 , с. 210. Типологически голландский язык занимает промежуточное положение между немецким и английским, порядок слов аналогичен немецкому, грамматический род и преимущественно германский словарный запас со многими родственными немецким словам. Морфологически он близок к английскому, а падежная система и сослагательное наклонение во многом вышли из употребления; см. Swan & Smith 2001 , с. 6.
- ^ Голландский разделяет с английским упрощенную морфологию и отказ от грамматической падежной системы ; см. Booij 1999 , с. 1, Симпсон 2009 , с. 309. В отличие от немецкого языка, в английском и голландском языках маркировка на корпусе стала рудиментарной; см. Хогг 2002 , с. 134, Авраам 2006 , с. 118, Буссманн 2002 , с. 83, Свон и Смит 2001 , с. 6. Умлаут в голландском и английском языках созрел в гораздо меньшей степени, чем в немецком; см. Симпсон 2009 , с. 307, Ласс 1994 , с. 70, Депре 1997 , с. 251.
- ^ В голландском языке фактически два пола; см. Booij 1999 , с. 1, Симпсон 2009 , с. 309, Де Фогелаер 2009 , с. 71. Грамматический род имеет мало грамматических последствий в голландском языке; см. Буссманн 2002 , с. 84
- ^ Симпсон 2009 , с. 307, Booij 1999 , с. 1 В голландском и немецком языках нет строгого порядка SVO, как в английском; см. Hogg 2002 , стр. 87, 134. В отличие от английского языка, в котором в качестве основного порядка слов используется SVO, для голландского и немецкого языка это SV 1 OV 2 или (в придаточных предложениях) SOV; см. Ингрэм 1989 , с. 495, Jordens & Lalleman 1988 , стр. 149, 150, 177. В голландском языке порядок слов почти такой же, как в немецком; см. Swan & Smith 2001 , с. 6.
- ^ В голландском словаре больше германских слов, чем в английском, и больше романских слов, чем в немецком; см. Симпсон 2009 , с. 309, Свон и Смит 2001 , с. 17. Голландский словарный запас в основном германский; см. Swan & Smith 2001 , с. 6. Словарный запас голландского языка больше всего похож на английский; см. Мэллори и Адамс 2006 , с. 1.
- ^ Фридрих Маурер использует термин «иствеонский» вместо «франконский»; см. Фридрих Маурер (1942), Северные немцы и алеманцы: исследования по истории германского и раннего немецкого языка, племен и фольклора , Берн: Verlag Francke.
- ^ Голландский язык имеет статус официального языка в Нидерландах вместе с голландским языком жестов и западно-фризским языком (во Фрисландии). Однако это не закреплено юридически в конституции Нидерландов , что является редкостью в Европейском Союзе. [62] [63] [64] Юридически определенный статус голландцев почти не предусмотрен нигде в законодательстве. [64] Длинная серия парламентских и общественных дискуссий в 2010-х годах по вопросу о том, следует ли закрепить нидерландский язык в качестве официального языка Нидерландов, ни к чему не привела, и в феврале 2018 года правительство снова отозвало это предложение. [64]
- ^ Признание суринамско-голландского языка ( Surinaams-Nederlands ) как равного натиолекта было выражено в 1976 году публикацией Суринамско-голландского словаря - аннотированного списка суринамско-голландских слов и выражений ( Dictionary of Surinam Dutch - аннотированный список Суринамско-голландские слова и выражения ), см. Суринамско-голландский словарь Йоханнеса ван Донселара – аннотированный список суринамско-голландских слов и выражений , Утрехт: AW de Groot Institute for General Linguistics of the University of Utrecht (1976), Амстердам, E.T. Рэп (1977) ISBN 90-6005-125-4 , опубликованный в 1989 году под названием Woordenboek van het Surinamese-Nederlands ( Словарь суринамского голландского языка ) Ван Донселааром, а затем публикацией Woordenboek van het Surinamese-Nederlands ( Словарь суринамского голландского языка ) в 2009 году (редактор) Рената де Биес, в сотрудничестве с лексикологами Вилли Мартином и Вилли Смедтсом), который ранее был опубликован как Woordenboek van de Surinaamse Bijdrage aan het Nederlands (« Словарь Суринамского вклада в голландский язык» ).
- ^ См. Spellingwet (на голландском языке), заархивировано из оригинала 24 октября 2019 г. , получено 24 октября 2019 г.
- ↑ Он вступил в силу 22 февраля 2006 г., заменив Закон о правописании голландского языка от 14 февраля 1947 г. см. Закон о правописании голландского языка (на голландском языке), заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 24 октября 2019 г.
- ^ см. Besluit bekendmaking Spellingvoorschriften 2005 (на голландском языке), заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 24 октября 2019 г.
- ↑ Этот указ вступил в силу 1 августа 2006 г., заменив Указ об орфографии от 19 июня 1996 г. см. Spellingbesluit (на голландском языке), заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 24 октября 2019 г.
- ^ См. Указ фламандского правительства, устанавливающий правила официального правописания и грамматики голландского языка (на голландском языке), заархивировано из оригинала 27 октября 2020 г. , получено 24 октября 2019 г.
Цитаты
[ редактировать ]- ^ Голландский в Ethnologue (19-е изд., 2016)
- ^ Перейти обратно: а б с Европейская комиссия (2006). «Специальный Евробарометр 243: Европейцы и их языки (опрос)» (PDF) . Европа . Архивировано из оригинала (PDF) 21 февраля 2007 г. Проверено 3 февраля 2007 г. «1% населения ЕС утверждает, что говорит по-голландски достаточно хорошо, чтобы вести разговор». (стр. 153).
- ^ Перейти обратно: а б "Голландский" . Языки в Лестере . Университет Лестера. Архивировано из оригинала 2 мая 2014 года . Проверено 1 июля 2014 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д «Feiten en cijfers» [Факты и цифры]. Таалуниверсум (на голландском языке). Архивировано из оригинала 6 октября 2022 года.
- ^ «Таалуни» . taalunie.org (на голландском языке). Архивировано из оригинала 5 января 2024 года . Проверено 23 апреля 2024 г.
- ^ Нидерланды, Статистическое управление (4 апреля 2019 г.). «Карибские Нидерланды; Разговорные языки и основной язык, характеристики» . Статистическое управление Нидерландов . Архивировано из оригинала 19 октября 2023 года . Проверено 24 апреля 2024 г.
- ^ Виллеминс, Роланд (2002). «Языковой контакт на романо-германской языковой границе» . В Джанин Трефферс-Даллер, Роланд Виллеминс (ред.). Журнал многоязычного и мультикультурного развития . Многоязычные вопросы. п. 4. ISBN 1853596272 . Архивировано из оригинала 24 марта 2023 года . Проверено 19 марта 2023 г.
- ^ Вуден, Тон ван дер (27 июня 2012 г.). Корни африкаанс: Избранные произведения Ганса ден Бестена . Издательство Джона Бенджамина. п. 258. ИСБН 978-90-272-7382-6 .
- ^ Кирснер, Роберт С. (15 февраля 2014 г.). Качественно-количественный анализ грамматики и лексики нидерландского и африкаансского языков . Издательство Джона Бенджамина. п. 1. ISBN 978-90-272-7104-4 .
- ^ Groeneboer, K (1993) Дорога на Запад. Голландцы для Индии 1600–1950. Издательство: КИТЛЕВ, Лейден. [1]
- ^ Перейти обратно: а б с Майер 2005 .
- ^ Линдси, Тим; Батт, Саймон (6 сентября 2018 г.). Индонезийское законодательство . Издательство Оксфордского университета. п. 307. ИСБН 978-0-19-166556-1 .
- ^ «Путеводитель по голландскому языку – 10 фактов о голландском языке» . Языки . Би-би-си. 2014. Архивировано из оригинала 2 декабря 2019 года . Проверено 20 декабря 2019 г.
- ^ «Голландский язык» . Британская энциклопедия (онлайн-изд.). Архивировано из оригинала 22 июня 2008 года . Проверено 27 октября 2022 г.
- ^ См. также: Херинген, Коэнраад ван (1960). Исследование нидерландского языка: люди и работы по изучению голландского языка (2-е изд.). Лейден: Брилл.
- ^ «Нидерландш» . Викисловарь . 7 июля 2021 года. Архивировано из оригинала 30 июня 2022 года . Проверено 27 октября 2022 г. [ источник, созданный пользователем ]
- ^ Де Шуттер, Жорж (1994). "Голландский". В Кениге, Эккехард; ван дер Аувера, Йохан (ред.). Германские языки . Лондон: Рутледж. п. 439.
- ^ Мэллори и Адамс 2006 , с. 269.
- ^ В. Хаубрихс, « Теодиск , немецкий и германский - три этнонима, три исследовательских термина. К вопросу об инструментализации и значении немецкого языка и народных названий». В: Х. Бек и др., К истории «германско-германского» уравнения (2004), 199–228.
- ^ Полный словарь Random House Webster , 2-е исправленное издание, sv "Dutch" (Random House Reference, 2005).
- ^ М. Филиппа и др. (2003–2009) Этимологический словарь голландского языка [диеты]
- ^ Страбон, Валафрид (1996). Libellus de Ordii et Incrementis Quarundam Валахфрида Страбона в ... переводе Алисы Л. Хартинг-Корреа . БРИЛЛ. ISBN 9004096698 . Архивировано из оригинала 24 марта 2023 года . Проверено 3 июня 2020 г.
- ↑ Корнелис Деккер: Истоки старых германских исследований в Нидерландах [2]. Архивировано 24 марта 2023 года в Wayback Machine.
- ^ Питер Поленц: История немецкого языка. Вальтер де Грюйтер, Берлин, 2020, с. 36.
- ^ Л. Де Грауве: Возникновение осведомленности о родном языке: особый случай голландского и немецкого языков в средние века и раннее Новое время (2002), стр. 10. 98–110.
- ^ (на голландском языке) См. Дж. Вердам, Ручной словарь Middelnederlandsch (Гаага, 1932 г. (переиздано в 1994 г.)): «Nederlant, znw. o. I) Низкие или расположенные у моря земли. 2) земли на Нижнем Рейне; Нижняя Саксония, Германия. "
- ^ «Гермес в айтбрейдинге» (на голландском языке). Пользователи.pandora.be. Архивировано из оригинала 7 июня 2008 года . Проверено 12 августа 2015 г.
- ^ (по-голландски) neder- соответствует английскому Nether- , что означает «низкий» или «вниз». См. Интернет-этимологический словарь. Вход: Пустота. Архивировано 6 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
- ^ ДБНЛ. «Отчеты и сообщения Королевской фламандской академии языка и литературы за 1909 год · dbnl» . DBNL (на голландском языке). Архивировано из оригинала 26 апреля 2017 года . Проверено 25 апреля 2017 г.
- ^ М. Янссен: Атлас голландского языка: Edition Flanders, Lannoo Meulenhoff, 2018, с. 30.
- ^ Виллеминс (2013) , с. xiii
- ^ «Псалом 55 – Удовый завет» . Statenvertaling.net – bijbel en kunst (на голландском языке). Архивировано из оригинала 16 марта 2020 года . Проверено 24 октября 2019 г.
- ^ «Псалом 55:18 Он с миром искупит мою душу от борьбы, ведущейся против меня, хотя многие противятся мне» . biblehub.com . Архивировано из оригинала 24 октября 2019 года . Проверено 24 октября 2019 г.
- ^ «Языки мира: германские языки» . Новая Британская энциклопедия . Чикаго, Иллинойс, США: Британская энциклопедия, Inc., 1993. ISBN. 0-85229-571-5 . Эту давнюю и известную статью о языках можно найти практически в любом издании «Британники» .
- ^ Хокинс, Джон А. (1987). «Германские языки». В Бернарде Комри (ред.). Основные языки мира . Издательство Оксфордского университета. стр. 68–76 . ISBN 0-19-520521-9 .
- ^ Робинсон, Оррин В. (1992). Древнеанглийский язык и его ближайшие родственники . Издательство Стэнфордского университета. ISBN 0-8047-2221-8 .
- ^ Виллеминс (2013) , стр. 40–41
- ^ Мэтисон, Листер М. (2012). Иконы средневековья: правители, писатели, мятежники и святые . Санта-Барбара, Калифорния: Гринвуд. п. 145. ИСБН 978-0313340802 .
- ^ Ван ден Тоорн, MC; Пейненбург, WJJ; и др. (1997). История голландского языка (на голландском языке). п. 37.
- ^ Янссенс, Г.; Мариниссен, А. (2005). Голландский тогда и сейчас (на голландском языке) (2-е изд.). стр. 38, 54.
- ^ Де Врис, Ян В.; Виллеминс, Роланд; Бургер, Питер (2003). История языка (на голландском языке). Амстердам: Прометей. стр. 12, 21–27. Страница 27: « ...В конце девятого века можно, конечно, говорить о голландцах; как давно это было, нельзя сказать с уверенностью ». [Можно с уверенностью сказать, что голландцы в конце были призраками. 9 века; как долго это могло иметь место до этого, невозможно определить с уверенностью.]
- ^ Перейти обратно: а б Словарь Нового Света Вебстера: древнеголландский
- ^ Бесамуска, Эммелин; Верхеул, Яап (19 ноября 2014 г.). Открытие голландцев: о культуре и обществе Нидерландов . Издательство Амстердамского университета. п. 239. ИСБН 9789048526093 . Архивировано из оригинала 24 марта 2023 года . Проверено 3 июня 2020 г.
- ^ де Ваан, Мишель (2017). Рассвет голландского языка: языковые контакты в Западных Нидерландах до 1200 года . Джон Бенджаминс.
- ^ Дейкстра, МФП (2011). Вокруг устьев Рейна и Мааса: ландшафт и жилье между III и IX веками в Южной Голландии, в частности в регионе Старого Рейна . Сайдстоун Пресс.
- ^ Полная английская расшифровка: Библия, то есть: Все Писание Х., содержащее все канонические книги Ветхого и Нового Заветов. Теперь сначала, по приказу Верховных лордов Генеральных штатов Соединённых Нидерландов и в соответствии с решением Национального синода, состоявшегося в Дордрехте в 1618 и 1619 годах. С языков оригинала на наш голландский язык добросовестно переведен. С новыми добавленными разъяснениями темных отрывков, примечаниями к параллельным текстам и новыми указателями обоих Заветов.
- ^ «Голландский и другие языки» . Ccjk.com. 23 января 2015. Архивировано из оригинала 23 сентября 2015 года . Проверено 12 августа 2015 г.
- ^ «Тааль в Нидерландах .: Брабант» (на голландском языке). Taal.phileon.nl. Архивировано из оригинала 19 июня 2014 года . Проверено 11 июня 2014 г.
- ^ Макрей, Кеннет Д. (1984). Конфликты и компромиссы в многоязычных обществах . Ватерлоо, Онтарио: Издательство Университета Уилфрида Лорье. стр. 54–55. ISBN 0889201951 .
- ^ Брамлетт, Фрэнк, изд. (2012). Лингвистика и изучение комиксов (1-е изд.). Бейзингсток: Пэлгрейв Макмиллан. п. 163. ИСБН 978-1137004109 .
- ^ Бельгия (2005 г.). Кейт Браун (ред.). Энциклопедия языка и лингвистики (2-е изд.). Эльзевир. ISBN 0-08-044299-4 .
- ^ «Структура населения по месту проживания: площадь и плотность населения» . Статистическое управление Бельгии (на голландском языке). Архивировано из оригинала 4 июня 2016 года.
- ^ правительства Нидерландов CBS. Официальная демографическая статистика
- ^ Виллеминс (2013) , стр. 10
- ^ Филппула, Маркку; Клемола, Юхани; Паландер, Марьятта; Пенттиля, Эса, ред. (2005). Диалекты через границы: избранные доклады 11-й Международной конференции по методам диалектологии (Методы XI) . Издательство Джона Бенджамина. п. 21. ISBN 978-90-272-4787-2 . OCLC 981047580 .
- ^ Кац, Уильям Ф. (2013). Фонетика для чайников . Хобокен, Нью-Джерси: John Wiley & Sons Inc., с. 238. ИСБН 978-1118505083 .
- ^ «На каких языках говорят на Кюрасао?» . Мировой Атлас . 2 августа 2017 года. Архивировано из оригинала 6 декабря 2019 года . Проверено 6 декабря 2019 г.
- ^ «Пятая перепись населения и жилищного фонда» (PDF) . Центральное статистическое бюро (Аруба) . 29 сентября 2010 г. с. 110. Архивировано (PDF) из оригинала 13 ноября 2017 года . Проверено 7 декабря 2019 г.
- ^ «Карибские Нидерланды; разговорные языки и основной язык, личностные особенности» . Statline (на голландском языке). CBS.nl. Архивировано из оригинала 8 мая 2019 года . Проверено 7 декабря 2019 г.
- ^ «На каких языках говорят на Синт-Мартене?» . Мировой Атлас . 29 сентября 2017 года. Архивировано из оригинала 6 декабря 2019 года . Проверено 6 декабря 2019 г.
- ^ Koninkrijksrelaties, Ministryie van Binnenlandse Zaken ru. «Algemene Wettuursrecht» . Wetten.overheid.nl (на голландском языке). Архивировано из оригинала 24 апреля 2024 года . Проверено 24 апреля 2024 г. [Статья 2.6: Административные органы и лица, работающие под их ответственностью, должны использовать голландский язык, если иное не предусмотрено законодательным регулированием.]
- ^ Министерство внутренних дел и по делам Королевства (11 января 2016 г.). «Какие признанные языки есть в Нидерландах? — Rijksoverheid.nl» . www.rijksoverheid.nl (на голландском языке) . Проверено 12 сентября 2023 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ ДБНЛ. «Конституция« Официальным языком Нидерландов является голландский ». Языковые статьи в конституциях стран ЕС Элс Руйсендал Дик Вортель, Neerlandia/Nederlands van Nu. Том 111» . DBNL (на голландском языке). Архивировано из оригинала 30 октября 2023 года . Проверено 12 сентября 2023 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Nederlandse taal in de Grondwet» [голландский язык в Конституции]. denederlandsegrondwet.nl (на голландском языке). Институт Монтескье. 2018. Архивировано из оригинала 7 июня 2023 года . Проверено 21 марта 2023 г.
- ^ «Языки ЕС» . Евросоюз . 31 января 2019 года. Архивировано из оригинала 15 октября 2019 года . Проверено 20 октября 2019 г.
- ^ Учредительный договор Союза южноамериканских наций, статья 23 , заархивировано из оригинала 10 июля 2020 г. , получено 20 октября 2019 г. Официальными
языками Союза южноамериканских наций будут английский, испанский, португальский и голландский.
- ^ Перейти обратно: а б с «Сколько студентов ежегодно изучают голландский язык в университетах за пределами языковой зоны?» [Сколько студентов ежегодно изучают голландский язык в университетах за пределами языковой зоны?]. taalunieversum.org (на голландском языке). Архивировано из оригинала 29 октября 2012 года . Проверено 6 ноября 2008 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Насколько мы гордимся голландцами?» [Насколько мы гордимся голландцами?]. taalunieversum.org (на голландском языке). Архивировано из оригинала 19 марта 2012 года . Проверено 12 августа 2015 г.
- ^ ван дер Валь, MJ (1992). История голландцев . Утрехт: Het Spectrum. ISBN 90-274-1839-Х .
- ^ Морфологический атлас голландских диалектов. Часть II . Амстердам: Издательство Амстердамского университета. 2008. ISBN 978-9053567746 .
- ^ Рикебур, Хьюго (2002). «Голландский/фламандский на севере Франции» (PDF) . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 23 (1–2): 22–35. дои : 10.1080/01434630208666452 . S2CID 144987612 . Архивировано из оригинала (PDF) 16 июня 2007 г.
- ^ «Фламандцы во Франции» . Uoc.edu. Архивировано из оригинала 27 июня 2002 года . Проверено 12 августа 2015 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Nederlands studeren weldwijd» [Изучайте голландский язык по всему миру]. taalunieversum.org (на голландском языке). Архивировано из оригинала 19 марта 2012 года . Проверено 12 августа 2015 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Neerlandistiek weldwijd» (на голландском языке). Neerlandistiek.taalunieversum.org. Архивировано из оригинала 2 апреля 2012 года . Проверено 12 августа 2015 г.
- ^ Гренебур, К. (1993). Дорога на запад. Голландцы для Индии 1600–1950 гг . Лейден: КИТЛЕВ. Архивировано из оригинала 18 июля 2011 года . Проверено 7 ноября 2022 г.
- ^ Бейкер и Прайс Джонс (1998) , с. 302
- ^ Аммон и др. (2006) , с.
- ^ Booij (1999) , с. 2
- ^ «Голландский во всем мире» . taalunieversum.org . Архивировано из оригинала 6 ноября 2012 года . Проверено 12 августа 2015 г.
- ^ «Языковой союз | Политическая организация голландского языка» (на голландском языке). Languageunieversum.org. Архивировано из оригинала 17 февраля 2007 года . Проверено 12 августа 2015 г.
- ^ «Индонезия» [Индонезия]. taalunieversum.org (на голландском языке). Архивировано из оригинала 15 марта 2004 года . Проверено 12 августа 2015 г.
- ^ Койперс, Джоэл Корнил (1998). Язык, идентичность и маргинальность в Индонезии: меняющаяся природа ритуальной речи на острове Сумба . Издательство Кембриджского университета. п. 9. ISBN 9780521624954 . Архивировано из оригинала 24 марта 2023 года . Проверено 29 июня 2010 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Гроенебоер, Кес (1998). Западная колониальная языковая политика в Азии: голландский, португальский, испанский, английский и французский в сравнительной перспективе (PDF) (на голландском языке). Амстердам: Королевская академия искусств и наук Нидерландов. ISBN 90-6984-208-4 . Архивировано из оригинала (PDF) 25 марта 2009 г. Проверено 12 августа 2015 г.
- ^ Снеддон (2003) , с. 162
- ^ «Малакка: Всемирное наследие Малайзии» . европейка . 27 сентября 2022 года. Архивировано из оригинала 19 октября 2023 года . Проверено 18 октября 2023 г.
- ^ «Индонезия: Битва за папуасов» , Time , 29 декабря 1961, заархивировано из оригинала 26 мая 2013 , получено 12 августа 2015.
- ^ «Дом переписи» . Censusdata.abs.gov.au. Архивировано из оригинала 24 марта 2023 года . Проверено 12 августа 2015 г.
- ^ «Данные переписи населения 2006 года – QuickStats о культуре и идентичности – Таблицы» . Статистическое управление Новой Зеландии . Архивировано из оригинала 30 марта 2012 года . Проверено 14 августа 2011 г.
- ^ «Associatieovereenkomst Nederlandse Taalunie en de Republiek Suriname» [Соглашение об ассоциации между Союзом голландского языка и Республикой Суринам]. taalunieversum.org (на голландском языке). Архивировано из оригинала 28 августа 2008 года.
- ^ «Суринам» . Всемирная книга фактов . ЦРУ. Архивировано из оригинала 22 апреля 2021 года . Проверено 19 августа 2012 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Het Nederlandse taalgebied» [Ареал голландского языка]. taalunieversum.org (на голландском языке). 2005. Архивировано из оригинала 23 октября 2008 года . Проверено 4 ноября 2008 г.
- ^ «Суринам › Документальный» [Суринам › Документальный]. taalunieversum.org (на голландском языке). Архивировано из оригинала 19 марта 2012 года . Проверено 12 августа 2015 г.
- ^ Источник: Седьмая всеобщая перепись населения и жилищного фонда 2004 г., Главное статистическое бюро.
- ^ "О нас" . taalunieversum.org . 26 января 2010. Архивировано из оригинала 6 ноября 2012 года . Проверено 12 августа 2015 г.
- ^ «Сранан» . Этнолог . Архивировано из оригинала 11 января 2012 года . Проверено 19 августа 2012 г.
- ^ «Аруба» . Всемирная книга фактов . ЦРУ. Архивировано из оригинала 9 января 2021 года . Проверено 19 августа 2012 г.
- ^ «Джерси Датч» . Бартлби.com. Архивировано из оригинала 2 июля 2020 года . Проверено 19 августа 2012 г.
- ^ «Немецкий миф 7 – пенсильванские голландцы или немцы?» . немецкий.about.com . 10 апреля 2012. Архивировано из оригинала 9 ноября 2012 года . Проверено 19 августа 2012 г.
- ^ "Голландский" . Мла.орг. Архивировано из оригинала 23 октября 2015 года . Проверено 12 августа 2015 г.
- ^ «Статистическое управление Канады, 2006 г. (голландский и фламандский языки сгруппированы вместе)» . Статистическое управление Канады. 4 июля 2011 года. Архивировано из оригинала 25 декабря 2018 года . Проверено 19 августа 2012 г.
- ^ «Данные о связи сельского хозяйства и населения по переписи 2006 года. The Daily» . Статистическое управление Канады. 2 декабря 2008 г. Архивировано из оригинала 10 октября 2017 г. Проверено 19 августа 2012 г.
- ^ Статистическое управление Канады, Профиль переписи населения федеральных избирательных округов 2006 г. (Приказ о представительстве 2003 г.): язык, мобильность и миграция, а также иммиграция и гражданство . Оттава, 2007 г., стр. 6–10.
- ^ Перейти обратно: а б с Доймерт (2004)
- ^ Перейти обратно: а б Кутзи, Абель (1948). Стандартный африкаанс (PDF) . Пресса Университета Витватерсранда. Архивировано (PDF) из оригинала 2 июля 2020 г. Проверено 17 сентября 2014 г.
- ^ Кутзи, Абель Якобус (1940). Сокровище истории Онса Клинджи (1896–1905) (на языке африкаанс). Йоханнесбург: Voortrekker Press. OCLC 63430958 .
- ^ «Южная Африка: Законодательство: 1910–2015 гг.» . Archontology.org . Архивировано из оригинала 9 июля 2020 года . Проверено 12 августа 2015 г.
- ^ Мпати, Лекс (6 октября 2004 г.). Трансформация судебной власти – конституционный императив (PDF) (Выступление). Вступительная лекция. Университет Свободного Государства. Архивировано из оригинала (PDF) 16 августа 2007 г.
- ^ Местри (1995) , с. 214
- ^ Пьер (1985) , с. 132
- ^ Гускенс, К.; ван Безойен, Р. (2006). «Взаимная понятность письменности африкаанс и голландского языка: симметричная или асимметричная?». Литературно-лингвистическая информатика . 21 (4): 543–557. CiteSeerX 10.1.1.414.9237 . дои : 10.1093/llc/fql036 .
- ^ «Язык африкаанс» . Kwintessential.co.uk . 14 августа 2012. Архивировано из оригинала 27 апреля 2016 года . Проверено 21 сентября 2016 г.
- ^ Перейти обратно: а б Ключевые результаты переписи 2011 года [ постоянная мертвая ссылка ] , Статистическое управление Южной Африки
- ^ «Основные таблицы: сравнение переписей 2001 и 2001 годов» (PDF) . Статистика Южной Африки. Архивировано из оригинала (PDF) 30 ноября 2006 г.
- ^ Уэбб (2003)
- ^ «Намибия» . Всемирная книга фактов . ЦРУ. Архивировано из оригинала 10 января 2021 года . Проверено 19 августа 2012 г.
- ^ Адегбия (1994) , с. 26
- ^ «О Намибии» . Правительство Республики Намибия . 2007. Архивировано из оригинала 6 декабря 2008 года.
- ^ «Африкаанс» . Этнолог . Архивировано из оригинала 4 марта 2010 года . Проверено 19 августа 2012 г.
- ^ (на французском языке) «Пасопо» произносит «кетджес» Лубумбаши. Архивировано 18 октября 2016 г., в Wayback Machine — Le Soir , 28 сентября 1999 г.
- ^ Франс Хинскенс, Йохан Тельдеман, Язык и пространство: голландский. Архивировано 24 марта 2023 г., в Wayback Machine , Вальтер де Грюйтер, 2014. 3110261332, 9783110261332, стр.66.
- ^ Перейти обратно: а б Верховен (2005 : 245)
- ^ «Исследование народного языка в Иордании» . www.Tussentaalenbeeld.nl (на голландском языке). Архивировано из оригинала 8 декабря 2015 года . Проверено 23 февраля 2016 г.
- ^ Штроп, Ян (октябрь 1999 г.). «Прощание молодых женщин со стандартным голландским языком» . Польдернедерлендс . Архивировано из оригинала 14 марта 2017 года . Проверено 2 января 2010 г.
- ^ Декостер и Смессарт, Вивайн и Ганс (2012). Основные понятия фонетики и фонологии . Левен: Акко. п. 91. ИСБН 978-90-334-8576-3 .
- ^ «История голландского языка: изменение языка в 19 и 20 веках» . Neon.niederlandistik.fu-berlin.de. Архивировано из оригинала 16 июля 2012 года . Проверено 19 августа 2012 г.
- ^ «Сильные глаголы» . Наш язык (на голландском языке). Архивировано из оригинала 11 декабря 2022 года . Проверено 11 декабря 2022 г.
- ^ «Грамматические падежи в голландском языке» . Зир ушел на голландский язык. Архивировано из оригинала 7 июля 2015 года . Проверено 12 августа 2015 г.
- ^ «Движение глаголов в старом и среднеанглийском языке: диалектные вариации и языковой контакт» . Ling.upenn.edu. 20 января 1995 года. Архивировано из оригинала 23 ноября 2020 года . Проверено 19 августа 2012 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Дональдсон, Брюс (2008). Голландский: Всеобъемлющая грамматика . Рутледж. ISBN 9781134082360 . Архивировано из оригинала 24 марта 2023 года . Проверено 2 октября 2020 г.
- ^ « Они или они ?» . Наше языковое общество – Служба языковых консультаций (на голландском языке). Архивировано из оригинала 6 июня 2007 года . Проверено 23 мая 2007 г.
- ^ «SOS – сигнализация о неправильном использовании пространства» (на голландском языке). Spatieused.nl. Архивировано из оригинала 10 августа 2015 года . Проверено 12 августа 2015 г.
- ^ Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник . Вальтер де Грюйтер. 2009. с. 349 . ISBN 9783110218442 . Архивировано из оригинала 24 марта 2023 года . Проверено 1 января 2022 г.
- ^ Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник . Вальтер де Грюйтер. 2009. с. 352 . ISBN 9783110218442 . Архивировано из оригинала 24 марта 2023 года . Проверено 1 января 2022 г.
- ^ Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник . Вальтер де Грюйтер. 2009. с. 370 . ISBN 9783110218442 . Архивировано из оригинала 24 марта 2023 года . Проверено 1 января 2022 г.
- ^ «Дом | Ван Дейл» (на голландском языке). Вандал.нл. Архивировано из оригинала 18 февраля 2012 года . Проверено 12 августа 2015 г.
- ^ «Всеобщая декларация прав человека» . ohchr.org . Архивировано из оригинала 25 июля 2021 года . Проверено 7 января 2022 г.
- ^ «Всеобщая декларация прав человека» . Объединенные Нации . Архивировано из оригинала 16 марта 2021 года . Проверено 7 января 2022 г.
Общие ссылки
[ редактировать ]- Авраам, Вернер (2006), Куликов, Л.И.; Мальчуков А.Л.; Де Сварт, Питер (ред.), «Падеж, валентность и транзитивность: голая и предложная дифференциальная маркировка падежа» , « Исследования по языку» , том. 77, Издательская компания Джона Бенджамина, ISBN 9027230870 , получено 6 ноября 2010 г.
- Адегбиджа, Эфуросибина Э. (1994), Языковые отношения в Африке к югу от Сахары: социолингвистический обзор , Вопросы многоязычия, ISBN 9781853592393 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 10 ноября 2008 г.
- Алант, Жако (2004), Parlons Afrikaans (на французском языке), Éditions L'Harmattan, ISBN 9782747576369 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 3 июня 2010 г.
- Аммон, Ульрих; Диттмар, Норберт; Маттейер, Клаус Дж.; Трудгилл, Питер, ред. (2006). Социолингвистика: международный справочник по науке о языке и обществе . Том. 3 (2-е, переработанное и расширенное изд.). Вальтер де Грюйтер. ISBN 9783110184181 . Проверено 29 июня 2010 г.
- Бейкер, Колин; Прис Джонс, Сильвия (1998), Энциклопедия двуязычия и двуязычного образования , Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853593628 , заархивировано из оригинала 11 февраля 2023 г. , получено 19 мая 2010 г.
- Бердичевский, Норман (2004), Нации, язык и гражданство , Норман Бердичевский, ISBN 9780786427000 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 31 мая 2010 г.
- Батибо, Герман (2005), Упадок языка и смерть в Африке: причины, последствия и проблемы , Multilingual Matters Ltd, ISBN 9781853598081 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 24 мая 2010 г.
- Буй, Герт (1999), «Фонология голландского языка». , Оксфордская лингвистика , Издательство Оксфордского университета , ISBN 0-19-823869-Х , заархивировано из оригинала 9 марта 2023 г. , получено 24 мая 2010 г.
- Буой, Герт (2003), «Конструктивные идиомы и перифразы: прогрессивная конструкция на голландском языке». (PDF) , Парадигмы и перифразы , Университет Кентукки , заархивировано из оригинала (PDF) 3 мая 2011 г. , получено 19 мая 2010 г.
- Пьер, Брашен (1985), Голландский язык: обзор , перевод Винсента, Пола, Лейден: EJ Brill, ISBN 9004075933 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 3 ноября 2008 г.
- Бромбер, Катрин; Смиея, Биргит (2004), «Глобализация и африканские языки: риски и преимущества» , Тенденции в лингвистике , Вальтер де Грюйтер , ISBN 9783110180992 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 28 мая 2010 г.
- Брук Нэпир, Дайан (2007), Шустер, Кэтрин; Виткоски, Дэвид (ред.), «Язык страны: политика, политика, идентичность: языки, изучение языков и национализм в Южной Африке» , Исследования по истории образования , Information Age Publishing, ISBN 9781593116170 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 19 мая 2010 г.
- Буссманн, Хадумод (2002), Гендер в разных языках , Издательство John Benjamins Publishing Company, ISBN 9027218439 , получено 7 апреля 2011 г.
- Класс, Олив (2000), «Энциклопедия литературного перевода на английский язык» , второе издание , Фицрой Дирборн, ISBN 9781884964367 , получено 19 мая 2010 г.
- Клайн, Майкл Г. (2003), Динамика языкового контакта: английский и языки иммигрантов , Cambridge University Press, ISBN 9780521786485 , получено 7 апреля 2011 г.
- Крисма, Паола; Лонгобард, Джузеппе (2009), «Исторический синтаксис и лингвистическая теория» , Оксфордская лингвистика , Oxford University Press, США, ISBN 9780191567988 , получено 6 ноября 2010 г.
- Чеплуч, Хартмут; Авраам, Вернер (2004), В центре внимания германской типологии , Akademie Verlag, ISBN 9783050041063 , получено 19 мая 2010 г.
- Конради, К. Жак (2005), «Заключительные стадии отклонения - случай африкаансского «хет» » , Историческая лингвистика 2005 , Издательство John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027247994 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 29 мая 2010 г.
- Де Бот, Кес; Лоуи, Вандер; Верспур, Марджолин (2005), Овладение вторым языком , Routledge, ISBN 9780415338707 , получено 6 ноября 2010 г.
- Деннинг, Кейт; Кесслер, Бретт; Лебен, Уильям Р. (2007), элементы английского словаря , Oxford University Press, США, ISBN 9780199724352 , получено 19 мая 2010 г.
- Депре, Кас (1997), Клайн, Майкл Г. (редактор), «Диеты, голландские, нижненемецкие, голландские, фламандские, бельгийские голландские» , Отмена и повторение планирования корпуса , Вальтер де Грюйтер , стр. 249–312, ISBN 9783110155099 , получено 10 мая 2011 г.
- Доймерт, Ана (2002), «Стандартизация и социальные сети – возникновение и распространение стандартных африкаанс» , Стандартизация – исследования германских языков , Издательство John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027247471 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 29 мая 2010 г.
- Доймерт, Ана; Ванденбуше, Вим (2003), «Германские стандартизации: от прошлого к настоящему» , Тенденции в лингвистике , Издательство John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027218560 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 28 мая 2010 г.
- Доймерт, Ана (2004), Стандартизация языка и изменение языка: динамика Кейп-Датч , Издательство John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027218579 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 10 ноября 2008 г.
- де Сваан, Абрам (2001), Слова мира: глобальная языковая система , А. де Сваан, ISBN 9780745627489 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 3 июня 2010 г.
- Де Фогелаер, Гюнтер (2009), Циплаку, Ставрула; Кариолему, Марилена; Павлу, Павлос Ю. (ред.), «Языковые вариации - европейские перспективы II: Изменение местоименного рода в голландском языке: передача или распространение?» , Международная конференция по языковому разнообразию в Европе , Издательство John Benjamins, ISBN 9789027234858 , получено 9 мая 2011 г.
- Домингес, Франческ; Лопес, Нурия (1995), организации социолингвистического и языкового планирования , издательская компания John Benjamins , ISBN 9027219516 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 28 мая 2010 г.
- Дональдсон, Брюс К. (1993), Грамматика африкаанс , Уолтер де Грюйтер , ISBN 9783110134261 , заархивировано из оригинала 23 января 2023 г. , получено 28 мая 2010 г.
- Эгиль Брейвик, Лейв; Хокон Яр, Эрнст (1987), Изменение языка: вклад в изучение его причин , Вальтер де Грюйтер , ISBN 9783110119954 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 19 мая 2010 г.
- Эрдентуг, Айген; Коломбейн, Фрик (2002), Городские этнические столкновения: пространственные последствия , Routledge, ISBN 9780203218778 , получено 29 июня 2010 г.
- Европейская комиссия (2010 г.), «Фламандский во Франции» , Исследовательский центр многоязычия , Евромозаика, заархивировано из оригинала 20 июня 2019 г. , получено 29 июня 2010 г.
- Фитцпатрик, Эйлин (2007), «Корпусная лингвистика за пределами слова: корпусное исследование от фразы к дискурсу, том 2004» , «Язык и компьютеры: исследования в области практической лингвистики» , том. 60, Родопи, ISBN 978-9042021358 , получено 9 ноября 2010 г.
- Гертс, Г.; Клайн, Майкл Г. (1992), Плюрицентрические языки: разные нормы в разных странах , Уолтер де Грюйтер , ISBN 9783110128550 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 19 мая 2010 г.
- Гускенс, Шарлотта (2007), «Вклад лингвистических факторов в разборчивость близкородственных языков» (PDF) , Журнал многоязычного и мультикультурного развития, том 28, выпуск от 6 ноября 2007 г. , Гронингенский университет , стр. 445–467 , заархивировано (PDF) из оригинала 11 апреля 2019 г. , получено 19 мая 2010 г.
- Херинга, Уилберт; де Вет, Фебе (2007), Происхождение произношения африкаанс: сравнение с западногерманскими языками и голландскими диалектами (PDF) , Университет Гронингена , стр. 445–467, заархивировано из оригинала (PDF) 29 апреля 2011 г. , получено 19 мая 2010 г.
- Херриман, Майкл Л.; Бернаби, Барбара (1996), Языковая политика в странах с преобладанием английского языка: шесть тематических исследований , Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853593468 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 19 мая 2010 г.
- Хискенс, Франс; Ауэр, Питер; Керсвилл, Пол (2005), Исследование конвергенции и дивергенции диалектов: концептуальные и методологические соображения (PDF) , Ланкастерский университет , заархивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 г. , получено 19 мая 2010 г.
- Хогг, Ричард М. (2002), Введение в древнеанглийский язык , Oxford University Press, США, ISBN 9780195219487 , получено 6 ноября 2010 г.
- Холм, Джон А. (1989), Пиджины и креолы: обзор литературы , Cambridge University Press , ISBN 9780521359405 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 19 мая 2010 г.
- Ингрэм, Дэвид (1989), Освоение первого языка: метод, описание и объяснение , Cambridge University Press , ISBN 9780521349161 , получено 6 ноября 2010 г.
- Янсен, Карел; Шредер, Роберт; Нейт, Аннеке (2007), «Влияние правил написания на воспринимаемую множественность сложных слов. Сравнение африкаанс и голландского языка». (PDF) , Письменность и грамотность 10:2 , Университет Радбауд в Неймегене , заархивировано из оригинала (PDF) 29 апреля 2011 г. , получено 19 мая 2010 г.
- Джонс, Рассел (2008), «Заимствованные слова на индонезийском и малайском языках» , Индонезийский этимологический проект, Офис KITLV в Джакарте , Яясан Обор, Индонезия, ISBN 9789794617014 , получено 29 июня 2010 г.
- Йорденс, Питер; Лаллеман, Жозин А. (1988), «Развитие языка» , Генеральная ассоциация лингвистики , том. 5, Вальтер де Грюйтер, ISBN 9789067654012 , получено 6 ноября 2010 г.
- Кагер, Рене (1989), «Метрическая теория стресса и снятия стресса в английском и голландском языках» , Лингвистические модели , том. 14, Вальтер де Грюйтер, ISBN 9789067654364 , получено 29 июня 2010 г.
- Камвангамалу, Нконко М. (2004), Балдауф, Ричард Б.; Каплан, Роберт Б. (ред.), Языковое планирование и политика в Африке: ситуация с языковым планированием в Южной Африке , Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853597251 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 31 мая 2010 г.
- Кеннеди Уайлд, Генри Сесил (2009), Рост английского языка: элементарный отчет о нынешней форме нашего языка и его развитии , BiblioBazaar, LLC, ISBN 9781103063192 , получено 6 ноября 2010 г.
- Лангер, Нильс; Дэвис, Уинифред В. (2005), Лингвистический пуризм в германских языках , Уолтер де Грюйтер , ISBN 9783110183375 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 28 мая 2010 г.
- Ласс, Роджер (1994), Древнеанглийский язык: исторический лингвистический спутник , Cambridge University Press, ISBN 9780521458481 , получено 6 ноября 2010 г.
- Лайтфут, Дэвид (1999), «Развитие языка: приобретение, изменение и эволюция» , Лекции Блэквелла / Мэриленд по языку и познанию , том. 1, Уайли-Блэквелл, ISBN 9780631210603 , получено 6 ноября 2010 г.
- Мачан, Тим Уильям (2009), Языковая тревога: конфликт и изменения в истории английского языка , Oxford University Press , ISBN 9780191552489 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 3 июня 2010 г.
- Майер, HMJ (2005), Скрытый язык - голландский в Индонезии , Институт европейских исследований, Калифорнийский университет в Беркли, заархивировано из оригинала 19 января 2012 г. , получено 3 июня 2010 г.
- Мэллори, JP; Адамс, Дуглас К. (2006), Оксфордское введение в протоиндоевропейский и протоиндоевропейский мир , Oxford University Press , ISBN 9780199287918 , получено 31 мая 2010 г.
- Маурер, Фридрих (1942), Северные немцы и алеманники: исследования по истории германского и раннего немецкого языка, племен и фольклора , Страсбург: Хюненбург.
- Макголдрик, Моника; Джордано, Джозеф; Гарсия-Прето, Нидия (2005), Этническая и семейная терапия , Guilford Press , ISBN 9781606237946 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 7 апреля 2011 г.
- Маклин, Дэрил; Маккормик, Кей (1996), Фишман, Джошуа А.; Конрад, Эндрю В.; Рубаль-Лопес, Альма (ред.), Постимперский английский: изменение статуса в бывших британских и американских колониях, 1940–1990: английский в Южной Африке 1940–1996 , Уолтер де Грюйтер , ISBN 9783110147544 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 31 мая 2010 г.
- Меннен, Инеке; Левелт, Клара; Герритс, Эллен (2006), «Освоение голландской фонологии: обзор». , Рабочий документ Центра исследований речи WP10 , Университетский колледж Королевы Маргарет , заархивировано из оригинала 13 мая 2021 г. , получено 19 мая 2010 г.
- Местри, Радженд, изд. (1995), Язык и социальная история: исследования южноафриканской социолингвистики , New Africa Books, ISBN 9780864862808 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 23 августа 2008 г.
- Местри, Радженд (2002), Язык в Южной Африке , издательство Кембриджского университета , ISBN 9780521791052 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 18 мая 2010 г.
- Мюллер, Гереон (1995), Синтаксис A-бара: исследование типов движений , Вальтер де Грюйтер, ISBN 9783110144697 , получено 7 апреля 2011 г.
- Майерс-Скоттон, Кэрол (2006), Несколько голосов: введение в двуязычие , Blackwell Publishing, ISBN 9780631219378 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 31 мая 2010 г.
- Нислер, Томас; Лоу, Филиппа; Ру, Юстус (2005), «Фонетический анализ африкаанс, английского языка, коса и зулу с использованием южноафриканских речевых баз данных» (PDF) , Южноафриканская лингвистика и прикладные языковые исследования , 23 (4): 459–474, doi : 10.2989/16073610509486401 , S2CID 7138676 , заархивировано из оригинала (PDF) 21 декабря 2012 г.
- Ониско, Александр; Мишель, Саша (2010), Когнитивные перспективы словообразования , Уолтер де Грюйтер, ISBN 9783110223590 , получено 7 апреля 2011 г.
- Палмер, Вернон Валентайн (2001), Смешанные юрисдикции по всему миру: третья правовая семья , Вернон В. Палмер, ISBN 9780521781541 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 3 июня 2010 г.
- Пейдж, Мелвин Юджин; Зонненбург, Пенни М. (2003), Колониализм: международная, социальная, культурная и политическая энциклопедия , Мелвин Э. Пейдж, ISBN 9781576073353 , заархивировано из оригинала 11 января 2023 г. , получено 19 мая 2010 г.
- Пруст, Кристель (2006), Пруст, Кристель; Винклер, Эдельтрауд (ред.), «От интенциональности к значению конвенциональных знаков: следы креолизации в лексиконе африкаанс» , Исследования немецкого языка (на немецком языке), Гюнтер Нарр Верлаг, ISBN 9783823362289 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 3 июня 2010 г.
- Патнэм, Майкл Т. (2011), Исследования немецкоязычных островов , Издательство John Benjamins Publishing Company, ISBN 978-9027205902 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 7 апреля 2011 г.
- Регер, Лоран Филипп (2004), Так далеко, так близко...: Европейский язык, который нужно открыть: голландский (на французском языке), Sorbonne Nouvelle , ISBN 9782910212308 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 3 июня 2010 г.
- Себба, Марк (1997), Контактные языки: пиджин и креолы , Пэлгрейв Макмиллан , ISBN 9780312175719 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 19 мая 2010 г.
- Себба, Марк (2007), Правописание и общество: культура и политика орфографии во всем мире , Cambridge University Press , ISBN 9781139462020 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 19 мая 2010 г.
- Шеттер, Уильям З.; Хэм, Эстер (2007), голландский: основная грамматика , Тейлор и Фрэнсис, ISBN 9780199286751 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 29 июня 2010 г.
- Симпсон, Эндрю (2008), Язык и национальная идентичность в Африке , Oxford University Press , ISBN 9780199286751 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 31 мая 2010 г.
- Симпсон, JMY (2009), Браун, Кейт; Огилви, Сара (ред.), Краткая энциклопедия языков мира: голландский , Elsevier, ISBN 9780080877754 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 29 июня 2010 г.
- Снеддон, Джеймс Н. (2003), Индонезийский язык: его история и роль в современном обществе , UNSW Press, ISBN 9780868405988 , получено 29 июня 2010 г.
- Зонненшайн, Э.А. (2008), Новая грамматика английского языка на основе рекомендаций Объединенного комитета по грамматической терминологии , Прочтите книги, ISBN 9781408689295 , получено 6 ноября 2010 г.
- Стелл, Джерард (2008), Сопоставление языкового общения с учетом цветовых различий: черные африкаанс в Центральной Южной Африке , Vrije Universiteit Brussel , заархивировано из оригинала 6 октября 2011 г. , получено 2 июня 2010 г.
- Свон, Майкл; Смит, Бернард (2001), Изучающий английский язык: руководство для учителя по помехам и другим проблемам, Том 1 , Cambridge University Press , ISBN 9780521779395 , получено 7 апреля 2011 г.
- Тадмор, Ури (2009), «Заимствованные слова на индонезийском языке» , у Мартина Хаспельмата; Ури Тадмор (ред.), Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник , Берлин: Вальтер де Грюйтер, стр. 686–716, ISBN 9783110218435 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 2 октября 2020 г.
- Тан, Мели Г. (2008), «Этнические китайцы в Индонезии: сборник сочинений» , Этнические китайцы в Индонезии; сборник статей. , Индонезийский фонд Обор, ISBN 9789794616895 , получено 29 июня 2010 г.
- Томсон, Уильям Р. (2003), Пейдж, Коган (редактор), Asia & Pacific Review 2003/04: The Economic and Business Report: Indonesia , Kogan Page Publishers, стр. 76–85, ISBN 9780749440633 , получено 3 июня 2010 г.
- Тодд, Лорето (2004), пиджины и креолы , Routledge, ISBN 9780415053112 , получено 6 ноября 2010 г.
- Верховен, Джо (2005), «Бельгийский стандартный голландский язык», Журнал Международной фонетической ассоциации , 35 (2): 243–247, doi : 10.1017/S0025100305002173
- Вос, Мэй Ли (2001), Международное сотрудничество между политикой и практикой: как голландско-индонезийское сотрудничество мало изменилось после дипломатического разрыва , Het Spinhuis, ISBN 9789055892013 , получено 29 июня 2010 г.
- Уэбб, Виктор Н. (2002), «Язык в Южной Африке: роль языка в национальной трансформации, реконструкции и развитии» , Исследования влияния на язык и общество , Издательство John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027218498 , заархивировано из оригинала 24 марта 2023 г. , получено 11 октября 2015 г.
- Уэбб, Виктор Н. (2003), «Развитие языковой политики в Южной Африке» (PDF) , Центр исследований языковой политики , Университет Претории , заархивировано из оригинала (PDF) 9 декабря 2003 г.
- Вайсенборн, Юрген; Хёле, Барбара (2001), «Подходы к начальной загрузке» , Фонологические, лексические, синтаксические и нейрофизиологические аспекты раннего овладения языком , том. 1, Издательская компания Джона Бенджамина, ISBN 9027224919 , получено 6 ноября 2010 г.
- Виллеминс, Роланд (2013), голландский: биография языка , Oxford University Press , ISBN 9780199858712
- Перепись населения Намибии (2001 г.), Языки, на которых говорят в Намибии , Правительство Намибии, заархивировано из оригинала 16 мая 2010 г. , получено 28 мая 2010 г.
- ЦРУ (2010 г.), The World Factbook (CIA) - Намибия , Центральное разведывательное управление , заархивировано из оригинала 10 января 2021 г. , получено 28 мая 2010 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Голландский язык в Curlie
- Голландский языковой союз , голландский языковой союз
- Грамматика для изучающих голландский язык. Архивировано 29 сентября 2019 года в Wayback Machine из Университета Шеффилда.
- K-Dutch Центр знаний CLARIN для голландского языка , организованный Институтом голландского языка (Институт голландского языка)