Jump to content

Норнский язык

Ведьма
ведьма
Родной для Шотландия
Область Северные острова и Кейтнесс
Вымерший около 1850 г., после смерти Уолтера Сазерленда.
Ранние формы
Коды языков
ИСО 639-3 nrn
nrn
глоттолог oldn1246
Лингосфера 52-AAA-ac
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Норн — вымерший северогерманский язык , на котором говорили на Северных островах ( Оркнейские и Шетландские острова ) у северного побережья материковой Шотландии и в Кейтнессе на крайнем севере материковой Шотландии. После того, как Оркнейские и Шетландские острова были переданы Шотландии Норвегией в 1468–1469 годах, их постепенно заменили шотландцы . Считается, что норн вымер около 1850 года, после смерти Уолтера Сазерленда , последнего известного носителя языка, хотя есть утверждения, что язык сохранялся даже в 20 веке. [1]

История [ править ]

владения Скандинавии Островные в Шотландии в XII веке.
Языки Шотландии начала 15 века, на основе топонимов.
  Ведьма

Скандинавские поселения на островах, вероятно, начались в начале 9 века. [2] Считается, что эти поселенцы прибыли в очень значительном количестве, и, как и те, кто мигрировал в Исландию и на Фарерские острова , вполне вероятно, что большинство из них прибыли с побережья Норвегии западного . [3] Шетландских островов Топонимия имеет некоторое сходство с топонимией северо-западной Норвегии, тогда как лексика норн предполагает связь с более южными регионами Норвегии. [4]

Оркнейские и Шетландские острова были заложены Яковом III в 1468 и 1469 годах соответственно, и именно с этими залогами больше всего связана замена Норна шотландцами. Однако упадок скандинавской речи на Оркнейских островах, вероятно, начался в 1379 году, когда графство Оркнейские острова , охватывающее все Северные острова , перешло в руки Генри Синклера из клана Синклер . шотландцы вытеснили норвежский как престижный язык на Оркнейских островах. К началу 15 века [5]

На Шетландских островах переход начался позже, но к концу XV века обе островные группы были двуязычными . [6] Несмотря на это, процесс, в результате которого шотландцы вытеснили норн в качестве основного разговорного языка на островах, не был быстрым. [1] и большинство уроженцев Оркнейских и Шетландских островов, вероятно, говорили на норне как на родном языке до конца 16 и начала-середины 17 веков соответственно. [7] Одним из последних документов, написанных на Норне, была ипотека 1597 года, выданная на имущество, принадлежавшее Эльзе, сестре Анны Трондсен , которая вышла замуж за шетландца Эндрю Мовата из Хоголанда в Эшанессе . [8]

Вымирание [ править ]

Точно неизвестно, когда Норн вымерла. Источники 17 и 18 веков говорят о норне (иногда называемом «скандинавским», «норвежским» или «датским») как о находящемся в состоянии упадка и в целом указывают на то, что язык на Шетландских островах оставался сильнее, чем на Оркнейских островах. Источник 1670 года утверждает, что на Оркнейских островах «всего три или четыре прихода», где люди говорят на «нордском или грубом датском языке», и что они делают это «в основном, когда находятся в своих домах». [9] Другой документ 1701 года указывает на то, что все еще существовало несколько моноглотов , говорящих на «скандинавском языке», которые не могли говорить «ни на чем другом», и отмечает, что на Шетландских островах носителей этого языка было больше, чем на Оркнейских островах. [9] В 1703 году было сказано, что жители Шетландских островов обычно говорили на диалекте равнинных шотландцев, привезенном на Шетландские острова с конца пятнадцатого века поселенцами из Файфа и Лотиана, но что «многие из них сохраняют древний датский язык»; [10] в то время как в 1750 году уроженец Оркнейских островов Джеймс Маккензи писал, что норн еще не полностью вымер, поскольку его «сохранили старые люди», которые все еще говорили на нем друг с другом. [11]

Утверждается, что последние сообщения о носителях норнов относятся к 19 веку, с некоторыми утверждениями об очень ограниченном использовании вплоть до начала 20 века, но более вероятно, что язык вымирал в конце 18 века. [12] Изолированные острова Фула и Унст по-разному считаются последними прибежищами языка на Шетландских островах, где жили люди, « которые могли повторять предложения на норне». [13] вероятно, отрывки из народных песен или стихов еще 1894 года. [14] Уолтер Сазерленд из Скау в Унсте, умерший около 1850 года, считается последним носителем языка норнов.Однако фрагменты лексики пережили смерть основного языка и сохраняются по сей день, главным образом в топонимах и терминах, относящихся к растениям, животным, погоде, настроению и рыболовной лексике.

Норн также был разговорным языком в Кейтнессе, но, вероятно, вымер там к 15 веку, и его заменили шотландцы. [1] Следовательно, некоторые ученые также говорят о «Кейтнесс Норн», но другие избегают этого. О «Кейтнесс Норн» известно еще меньше, чем об Оркнейских и Шетландских Норнах. Письменных Норн почти не сохранилось, но то немногое, что осталось, включает версию Молитвы Господней и балладу « Хильдина ». Майкл П. Барнс, профессор скандинавских исследований в Университетском колледже Лондона , опубликовал исследование « Норнский язык Оркнейских и Шетландских островов» . [15]

Классификация [ править ]

Норн — индоевропейский язык, принадлежащий к северогерманской ветви германских языков . Вместе с фарерским , исландским и норвежским он относится к западноскандинавской группе, отделяя ее от восточноскандинавской и гутнийской групп, состоящих из шведской , датской и гутнийской .

Хотя эта классификация основана на различиях между северогерманскими языками на момент их разделения, их современные характеристики оправдывают другую классификацию, разделяющую их на островные скандинавские и материковые скандинавские языковые группы на основе взаимной понятности. В этой системе норвежский язык сгруппирован вместе с датским и шведским, поскольку за последнее тысячелетие все три языка претерпели важные изменения, особенно в грамматике и лексике, которые отличают их от фарерского и исландского языков.

Обычно считается, что норн был очень похож на фарерский язык, имел много общих фонологических и грамматических особенностей и, возможно, даже был с ним взаимопонятным. Таким образом, его можно считать островным скандинавским языком.

Письменных текстов осталось немного. Он отличается от современного шетландского диалекта , который произошел от среднеанглийского языка .

Фонология [ править ]

Фонологию Норн невозможно определить с большой точностью из -за отсутствия исходного материала, но общие аспекты можно экстраполировать из немногих существующих письменных источников. Норн имел много общих черт с диалектами юго-западной Норвегии . Это включает в себя озвучивание /p, t, k/ в [b, d, ɡ] после гласных и (на шетландском диалекте, но лишь частично на оркнейском диалекте) преобразование /θ/ и /ð/ th ing «и « th at» соответственно) на [t] и [d] соответственно.

Морфология [ править ]

Грамматика норн имела черты, очень похожие на другие скандинавские языки. Было два числа , три рода и четыре падежа ( именительный , винительный , родительный и дательный ). два основных спряжения глаголов в настоящем и прошедшем времени Также присутствовали . Как и во всех других северогерманских языках (кроме западно- и южно -ютландских ), в нем с предлогом использовался суффикс вместо артикля для обозначения определенности, как в современном скандинавском языке: man(n) («человек»); маннен («человек»). Хотя трудно быть уверенным во многих аспектах грамматики норн, документы указывают на то, что она могла содержать беспредметные предложения, которые были распространены в западноскандинавских языках.

Пример текста [ править ]

Якоб Якобсен был фарерским лингвистом и ведущим документалистом Норна.

Ниже приведены норнские, древнескандинавские и современные скандинавские версии Молитвы Господней : [16]

Fa vor i ir i chimrie, / Helleur ir i nam thite,
gilla cosdum thite cumma, / veya your mota vara gort
o yurn sinna gort i chimrie, / ga vus da on da dalight brow vora
Прости нас синна вора / грех ви. Прости синдара мутха вус,
лежи вы в смятении, / мое избавление от всего этого.
Аминь.
К вашему сведению, наш или находится в Чимери. / Халахт вара нам дит.
La Konungdum din cumma. / Город настоящей войны
химеры врилдин синдери. / Гав вус даг у даглохт брау.
Прости синдорвара / грех ви, прости драгоценный камень ао синда, гайнст вус.
Lia wus ike o vera tempa, / но избавь нас от adlu idlu.
[Ибо творите и имейте Царство, святость и славу.] Аминь.
Отец, мы на небесах, / да святится твое имя
Да приидет Царствие Твое, / да будет воля Твоя
как на небесах. / Хлеб наш насущный дай нам на этот день
И за Ты отдаешь нам грехи наши, / за которые мы отдаем тем, кто нас обидел
Не введи нас в искушение, / но избавь нас от всякого зла.
Аминь.
Отец наш, сущий на небесах. / Да святится имя твое.
Да приидет Царствие Твое. / Да будет воля Твоя,
так кто на небе, так и на земле. / Хлеб наш насущный дай нам на сей день.
И прости нам долги наши, как и мы простили должникам нашим.
Не введи нас в искушение, / но избавь нас от лукавого.
[Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки веков.] Аминь.
Отец наш, сущий на небесах. / Да святится имя твое,
придет царство твое, / да будет воля твоя,
и на земле, и на небе. / Хлеб наш насущный дай нам сегодня.
Прости нам долги наши, / как и мы прощаем должникам нашим.
И не введи нас в искушение, / но избавь нас от лукавого.
[Ибо Твое есть Царство, сила и слава во веки веков.] Аминь.
Отец наш, сущий на небесах! / Пусть твое имя святится;
пусть царство будет твоей комой; / пусть твоя воля правит на земле, как на небе;
хлеб наш насущный дай нам на сей день; / и прости нам долг наш, как и мы прощали должникам нашим;
и не введи нас в искушение; / но спаси нас от зла.
Ибо царство Твое, и сила и честь во веки веков! Аминь
Отец наш, сущий на небесах / да святится имя твое.
Да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя на земле, как и на небе.
Дай нам сегодня хлеб наш насущный / и прости нам долги наши,
как и мы должны им прощение,
и не введи нас во искушение, / но избавь нас от лукавого.
Ибо Царство Твое, и сила и слава во веки веков! Аминь.
Отец наш, сущий на небесах / да святится имя твое.
Да приидет царство твое / да будет воля твоя
как на небе, так и на земле / хлеб наш насущный дай нам на сей день,
И прости нам вину нашу / как и мы прощаем должникам нашим,
И не введи нас во искушение, / но избавь нас от лукавого.
Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки веков! Аминь.

Шетландская «гуддик» ( загадка ) на Норн, которую Якоб Якобсен услышал на Унсте , самом северном острове Шетландских островов , в 1890-х годах. Эта же загадка известна также на Фарерских островах , в Норвегии и Исландии, а ее вариация встречается и в Англии.

Шетланд Норн ( Якоб Якобсен ) [17]
Фира хона, фира хона,
Фира Стаад Упо Скё,
twa veestra, я собираюсь стать пчелой,
и ане приходит атта дрилджанди.
фарерский
Четыре висят, четыре ходят,
Четверо встают в облака
Две точки пути к ферме
И один дарлар сзади
исландский
Четыре висят, четыре ходят,
Два пути указывают,
Два для сторожевых собак.
Один за другим,
этот обычно грязный
Оркадский диалект ( шотландцев не норнов) [18]
Foweer петли-вешалки,
И четыре сменщика цзин,
[строка отсутствует]
И приходит динглан после
английский перевод
Четыре висят, четыре ходят,
Двое стоят ввысь,
Двое показывают путь в поле
И один приходит дрожать позади
Традиционная версия из Англии
Четыре глупых перхоти
Четыре выдающихся человека
Два наблюдателя
Два мошенника
И парик

Ответ - корова: четыре соска висят, четыре ноги ходят, два рога и два уха устремлены ввысь, два глаза указывают путь в поле и один хвост трясется (болтается) сзади.

Современное использование [ править ]

Даггри и Дагалиен в Ульсте , Йелле , Шетландских островах

Большая часть использования норн/норвежского языка на современных Шетландских и Оркнейских островах носит чисто церемониальный характер, и в основном на древнескандинавском языке, например, шетландский девиз Með lögum skalland byggja «по закону должна быть построена земля», что является тем же девизом. используется исландской полицией и вдохновлен средневековым норвежским законом о замораживании .

Другой пример использования норвежского/норнского языка на Северных островах можно найти в названиях паромов:

Слова норнов до сих пор используются для описания многих вариаций цвета и рисунка у местных овец Шетландских и Оркнейских островов, которые сохранились как породы Шетланд и Норт-Рональдсей . В исландском языке схожие слова используются для обозначения многих одинаковых цветовых вариаций исландских овец . [20]

Есть некоторые энтузиасты, которые занимаются разработкой и распространением современной формы под названием Нюнорн («Новый Норн»), основанной на лингвистическом анализе известных записей и скандинавской лингвистике в целом. [21]

В 2022 году в Королевском концертном зале Глазго в рамках концерта Shetland 550, посвященного 550-летию присоединения Шетландских островов к Шотландии, певица Инге Томпсон исполнила версию песни на языке Норн. [22]

В онлайн-переводчике Glosbe в качестве языка используется Норн, хотя из-за отсутствия слов он больше похож на словарь. [23]

В 2023 году певица Шивон Уилсон выпустила песню на языке норнов. [24]

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Джонс, Чарльз (1997). Эдинбургская история шотландского языка . Издательство Эдинбургского университета. п. 394. ISBN   978-0-7486-0754-9
  2. ^ Стенроос, Мерья-Риитта и др. (2012). Языковые контакты и развитие вокруг Северного моря . Издательство Джона Бенджамина. п. 218. ISBN   978-90-272-4839-8
  3. ^ Трудгилл, Питер (1984). Язык на Британских островах . Издательство Кембриджского университета. п. 358. ISBN   978-0-521-28409-7
  4. ^ Трудгилл, Питер (1984). Язык на Британских островах . Издательство Кембриджского университета. п. 361. ISBN   978-0-521-28409-7
  5. ^ Трудгилл, Питер (1984). Язык на Британских островах . Издательство Кембриджского университета. п. 352. ISBN   978-0-521-28409-7
  6. ^ Джонс, Чарльз (1997). Эдинбургская история шотландского языка . Издательство Эдинбургского университета. п. 62. ISBN   978-0-7486-0754-9
  7. ^ Трудгилл, Питер (1984). Язык на Британских островах . Издательство Кембриджского университета. п. 354. ISBN   978-0-521-28409-7
  8. ^ Т. Мэнсон, «Шетландские острова в шестнадцатом веке», в книге «Ренессанс и Реформация в Шотландии» (Эдинбург, 1983), стр. 208.
  9. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Миллар, Роберт МакКолл (2007). Северная и островная Шотландия . Издательство Эдинбургского университета. п. 126. ISBN   978-0-7486-2317-4
  10. ^ Мартин, Мартин; Монро, Дональд (2018). Описание Западных островов: около 1695 года . Бирлинн. ISBN  978-0-85790-288-7 . Архивировано из оригинала 27 марта 2021 года . Проверено 25 сентября 2020 г.
  11. ^ Хупс, Джон (2003). Настоящий лексикон германской древности: Том 21 . Уолтер Де Грюйтер Инк. 385. ISBN   978-3-11-017272-0
  12. ^ Гланвилл Прайс, Языки Британии (Лондон: Эдвард Арнольд 1984, ISBN   978-0-7131-6452-7 ), с. 203
  13. ^ Прайс (1984), с. 204
  14. ^ Якобсен, Джейкоб (1928). Этимологический словарь норнского языка на Шетландских островах . Шетланд: Дэвид Натт. стр. 100-1 XVIII.
  15. ^ Барнс, Майкл П. Язык норнов Оркнейских и Шетландских островов . Леруик: Шетланд Таймс, 1998. ISBN   1-898852-29-4
  16. ^ «Патер Ностер – от М до Н» . Christusrex.org . Архивировано из оригинала 19 июня 2017 года . Проверено 24 июня 2017 г.
  17. ^ Диалект и топонимы Шетландских островов; две популярные лекции; Якоб Якобсен. 1897 г.
  18. ^ The Orkney Norn Хью Марвик 1926
  19. ^ «Флот – паромы Нью-Йелл-Саунд» . Совет Шетландских островов . Архивировано из оригинала 6 августа 2007 года . Проверено 4 февраля 2008 г.
  20. ^ «1000 лет овец на Шетландских островах» . Sheep-isle.dk . Архивировано из оригинала 14 марта 2016 года . Проверено 24 июня 2017 г.
  21. ^ «Норн» . Архивировано из оригинала 24 октября 2013 года . Проверено 10 июня 2011 г.
  22. ^ «Обзор Celtic Connections: Шетландские острова 550: голоса норн, Королевский концертный зал Глазго» . www.scotsman.com . 24 января 2022 г. Проверено 4 ноября 2022 г.
  23. ^ «Англо-норнский словарь | Glosbe» . globbe.com . Проверено 4 ноября 2022 г.
  24. ^ «Список» . list.co.uk. ​Проверено 5 июня 2023 г.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Барнс, Майкл П. Исследование норнского северного сияния, северных слов. Избранные статьи с конференции FRLSU, Киркуолл, 2009 г.
  • Барнс, Майкл П. «Оркнейские и Шетландские Норн». В книге «Язык на Британских островах» под ред. Питер Трудгилл, 352–66. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1984.
  • Якобсен, Якоб (1928–1932) [1921]. Этимологический словарь языка норнов на Шетландских островах (2 тома). Отпечатано С. Л. Мёллером, Копенгаген. Предисловие Анны Хорсбёль, урожденной Якобсен. Первоначально опубликовано на датском языке под названием Etymologisk ordbog over det norröne sprog på Shetland . Перепечатано Леруик: Шетландское народное общество, 1985. (1-е изд.). Шафтсбери-авеню, Лондон: Дэвид Натт (Э.Г. Берри) . Проверено 30 марта 2020 г. - через archive.org. (только часть 1)
  • Низко, Джордж. Экскурсия по Оркнейским и Шетландским островам . Киркуолл: Уильям Пис, 1879.
  • Марвик, Хью . Оркнейская Норн . Лондон: Издательство Оксфордского университета, 1929.
  • Рендбое, Лауритс. «Молитва Господня на Оркнейских и Шетландских островах Норн 1-2». Эволюция языка Северо-Западной Европы 14 (1989): 77–112 и 15 (1990): 49–111.
  • Уоллес, Джеймс . Отчет об Оркнейских островах . Лондон: Джейкоб Тонсон, 1700.

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 793586c6ae96fd54e916a6b33a158abe__1713649140
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/79/be/793586c6ae96fd54e916a6b33a158abe.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Norn language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)