~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ AD27096F062280F69407BF4DB526623A__1708349280 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ Bornholm dialect - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Борнхольмский диалект — Википедия, бесплатная энциклопедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/Bornholm_dialect ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/ad/3a/ad27096f062280f69407bf4db526623a.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/ad/3a/ad27096f062280f69407bf4db526623a__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 13.06.2024 11:24:24 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 19 February 2024, at 16:28 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Борнхольмский диалект — Википедия, бесплатная энциклопедия Jump to content

Борнхольмский диалект

Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Борнхольм
Родной для Дания
Область Борнхольм
Коды языков
ИСО 639-3
глоттолог born1251
IETF da-bornholm

Борнхольмск восточно-датский диалект, на котором говорят на острове Борнхольм в Балтийском море . Первоначально он был частью континуума восточно-датских диалектов, который включает в себя диалекты южной Швеции, но стал изолированным в ландшафте датских диалектов после 1658 года, когда Швеция аннексировала восточно-датские провинции Скания ( Сконе ), Халланд и Блекинге . [3]

На этом языке чаще говорят, чем пишут, несмотря на существование нескольких борнхольмско-датских словарей и регулярную статью о Борнхольмске в местной газете. Даже слова, которые никогда не используются в стандартном датском языке, пишутся в соответствии со стандартной орфографией.

Диалект находится под угрозой исчезновения, поскольку жители Борнхольма за последнее столетие перешли на стандартный датский язык. [4] [5] [6] «Бевар Борнхольмск» — организация, целью которой является сохранение Борнхольмска. Его основная организация — «КультурБорнхольм», редактор книг с компакт-дисками с текстом в Борнхольмске.

Диалекты [ править ]

На маленьком острове проживает всего около 40 000 жителей, однако язык разделен на пять основных диалектов, не считая стандартного датского. Например, в некоторых регионах «глаз» будет писаться iva , но в других местах это будет øja , что очень близко к датскому слову øje и сканскому «öja-öjen».

Северная часть острова будет иметь большее влияние шведов, чем остальная часть острова, из-за относительно большого количества шведских иммигрантов на берегах, ближайших к Швеции. Различия на самом деле достаточно велики, так что северно-борнхольмский диалект на датском языке называется Allinge-svensk («аллинге-шведский») – Âlinga-svænsk на Борнхольмске. Однако большинство шведских иммигрантов были выходцами из сканских провинций и говорили на диалектах, заимствованных из восточно-датского языка.

Датский или шведский? [ редактировать ]

Как и в случае с близкородственным сканским диалектом, на котором говорят в Южной Швеции, вопрос, является ли этот диалект датским или шведским, не может быть отделен от политического и идеологического бремени, связанного с языком как этническим маркером. Поэтому датчане из других частей страны могут обвинять жителей Борнхольма в том, что они говорят по-шведски, как своего рода оскорбление (используя уничижительные прозвища типа резервсвенскер , «вспомогательный швед»).

С лингвистической точки зрения скандинавские языки образуют континуум , а диалекты Сконе , Блекинге , Халланда и Борнхольма являются естественным мостом между «sjællandsk» (диалектами Зеландии ) и «götamål» (диалектами Гёталанда ). Определить «датский» и «шведский» можно двумя разными способами:

  1. исторически: датский язык является частью диалектного континуума, который имеет определенные общие звуковые изменения, такие как ослабление взрывных звуков (см. Ниже) или определенные нововведения в словарном запасе.
  2. С социолингвистической точки зрения: датский язык является частью диалектного континуума, в котором письменным стандартом является стандартный датский язык ( Dachsprache ).

По обоим критериям Борнхольмский действительно является датским диалектом (тогда как современный сканский язык был бы шведским согласно второму критерию, хотя это было не так до 1680 года, когда шведский язык впервые стал языком властей и церкви в Скании).

Борнхольмский действительно имеет много общих фонетических черт со шведским (правда, большинство из них являются архаизмами, не имеющими значения для классификации диалекта). Тем не менее, в большинстве случаев, когда словарный запас шведского и датского языков различается, Борнхольмск поддерживает датский язык. Это также отражено в языковом теге IETF BCP 47 da-bornholm.

Фонология [ править ]

Звуковая система [ править ]

Официальной стандартизированной орфографии Борнхольмска не существует, поскольку стандартный датский язык преподается в школах и является языком всего общественного общения. Однако в диалектных текстах используется упрощенный фонетический алфавит (изобретенный К. Дж. Люнгби в XIX веке, а также используемый в Борнхольмском словаре Эсперсена):

Согласные
губной Лабиодентальный Стоматологический Альвеолярный Альвеоло-небный Велар Вулярный Глоттальный
взрывчатые вещества п [рʰ]
б [бʱ]
т [тʰ]
д [дʱ]
ḱ (кдж) [tɕ]
ε (gj) [dʑ]
к [кʰ]
г [ɡʱ]
фрикативные звуки ж [ф]
v [v]
т [θ]
д [ð]
] SS
г [з]
ś (сж) [ʃ]
ź (zj) [ʒ]
р [ʁ] ч [ч]
Жидкости л [л] å (lj / jl / jlj) [ʎ]
Носовые м [м] н [н] ń (nj / jn / jnj) [ɲ] нг [ŋ]
Аппроксиманты ш [ш] Ни слова]
Гласные
Передний Центральный Назад
неокругленный округлый неокругленный округлый
Близкая гласная и я]
я [я]
й [уː]
и и]
и [uː, uːʊ]
в [в]
Близко-средняя гласная е [еː, еːə]
и и]

ø [ø]
о [оː, оːʊ]
[ о ]
Средняя гласная e е
Открытая средняя гласная æ [ɛː]
æ [ɛ]
ö [œː]
к [ɔː]
å [ɔ]
Открытая гласная а [аː]
а [а]
â [ɑː]
â [ɑ]

Ударный слог всегда содержит либо долгую гласную, либо долгую согласную (как в шведском языке, но в отличие от стандартного датского языка, где нет долгих согласных). На Борнхольмске нет stød , характерного для большинства разновидностей датского языка, но, с другой стороны, он также не имеет музыкального акцента, характерного для шведского и норвежского языков.

Фонетическое развитие [ править ]

В списке особое внимание уделяется событиям, которые отличают Борнхольмск от стандартного датского языка. Для удобства вместо древнедатских форм цитируются древнескандинавские (т.е. древнеисландские) формы.

  1. поствокальный p > v [v] : kaupa "купить" > kjøvva [ˈtɕøvːa] (SD købe [ˈkʰøːbə] , разговорный и в большинстве диалектов [ˈkʰøːʊ] )
  2. поствокальный f > w или, редко, v : Grave > Grave ˈɡʁɑːʊ [ съеденный ] ), наследовать «живой» > [ ˈleːʊ] (SD leve [ˈleːʊ] )
  3. w > v , но w после s, k : vatn "вода" > vann [ˈvanː] (SD vand [ˈʋænˀ] ), но sverja "ругаться" > swæra [ˈswɛːʁa] (SD sverge [ˈsʋaːʊ] ), kvenna "женщина" > kwinnja [ˈkwiɲːa] (SD женщина [ˈkʰʋenə] ).
  4. поствокальный т > д [д] . В некоторых словах, однако, у нас есть [ð] , и в большей степени из-за влияния стандартного датского языка: bīta "кусать" > бида [ˈbiːda] (SD биде [ˈbiːð̩] ).
  5. поствокальный ð > - , иногда (особенно в безударных слогах и заученных словах) ð : nauð "нужно" > [ˈnœː] (SD nød [ˈnøðˀ] ), но mánaðr "месяц" > månad (SD måned [ˈmɔːnð̩] )
  6. поствокальный k > g после заднеязычных гласных. ēk, ek, ik, īk > æj или (перед t, s ) aj : просто «торт» > kâga [ˈkhɑːɡa] (SD cake [ˈkhæːɪ, ˈkhæːæ] ); eik "дуб" > æj [ˈɛːj] (SD яйцо [ˈeːˀɪ̯] ), lík "труп" > læj [ ˈlɛːj] (SD лига [ˈliːˀ] ), секс "шесть" > sajs [ˈsaːjs] (SD секс [ˈséɡs] )
  7. поствокальный g > w после гласных заднего языка и j после гласных переднего языка: Fogl > fâwl [ˈfɑːwl] (SD fugl [ˈfuːˀl] ), lagr "низкий" > lâwer [ˈlɑːwəʁ] (SD lav [ˈlæʊ̯ˀ] ), segja " Say" > saja [ˈsaːja] (SD sige [ˈsiːi] ), vegr "путь" > vaj [ˈvaːj] (SD vej [ˈʋajˀ] )
  8. k, g > kj, dj [tɕ, dʑ] перед и после гласных переднего языка. tj и sj > kj [tɕ] и sj [ʃ] : keyra "бежать (автомобиль)" > tølba [ˈtɕœːʁa] (SD køre [ˈkʰøːɐ] ), gess "гуси" > gjæss [ˈdʑɛsː] (SD gæs [ˈɡɛs] ), fekk "получил" > fikj [ˈfitɕ] (SD fik [ˈfeɡ] ), egg "яйцо" > ægj [ˈɛdʑ] (SD æg [ˈɛːˀɡ] ).
  9. nn > nnj [ɲː] и nd > nn или (после i, y, u ) nnj [ɲː] : þynnr «тонкий» > tynnjer [ˈtʰyɲːəʁ] (SD tynd [ˈtˢønˀ] ), binda «связывать» > binnja [ˈbiɲːa] (SDbinde [ ˈbenə] ), но земля «земля» > lann [ˈlanː] (SD земля [ˈlænˀ] ).
  10. ll, ld > llj [ʎː] : oll "шерсть" > ullj [ˈuʎː] (SD uld [ˈulˀ] ), kaldr "холодный" > kålljer [ˈkʰɔʎːəʁ] (SD kold [ˈkʰʌlˀ] )
  11. ŋ > nnj [ɲː] после e и иногда i, y : lengi > lænnje [ˈlɛɲːə] (SD länge [ˈlɛŋə] ), tenkja, ténkti "думать, думать" > tænjkja, tænjte [ˈtʰɛːɲtɕa, ˈtʰɛːɲt ʰə] (SD tønke, tænte [ˈtˢɛŋɡə, ˈtˢɛŋdə] )
  12. > y или, в начале слова и после t , jy : ljós "свет" > lyz [ˈlyːz] (SD lys [ˈlyːˀs] ), jól "Рождество" > jyl [ˈjyːl] (SD jul [ˈjuːˀl] ), þjórr " бык» > kjyr [ˈtɕyːʁ] (SD tyr [ˈtˢyɐ̯ˀ] )
  13. y, ø > i, e, æ перед w : daufr "глухой" > dæwer [ˈdɛːwəʁ] (SD døv [ ˈdøʊ̯ˀ] ) , tjogu "двадцать" > juge > kjive [ˈtɕiːvə] (SD tyve [ˈtˢyːʊ] )
  14. безударный a > a (как шведский, но в отличие от других датских диалектов): kalla «звонок» > kalja [ˈkʰaːʎa] (SD kalde [ˈkʰælə] ), sumarr «лето» > såmmar [ˈsɔmːaʁ] (SD sommer [ˈsʌmɐ] )
  15. длинный ō сохраняется в закрытых слогах: bóndi «фермер» > кость [ˈboːnə] (SD Bonde [ˈb̥ɔnə] ), аналогично hús > hōs «у (кто-то)» > hos [hoːs] (SD hos [hɔs] )
  16. ow, ōw, uw, ūw > âw [ɑw] : dove «голубь» > голубь [ˈdɑwːa] (SD Due [ˈduːu] ), skógr > skâww [ˈskɑwː] (SD skov [ˈsɡʌʊ̯ˀ] ), диван «спать» > снег [ˈsɑʊːa] (SD сон [ˈsɒːʊ] )

Морфология [ править ]

Номинальное перегиб [ править ]

Борнхольмск сохранил три различных грамматических рода , таких как исландский или норвежский , и в отличие от стандартного датского или шведского . Родовое изменение существует не только в определенном артикле (как в норвежском и некоторых датских диалектах), но и в прилагательных:

Рожденный-
Холмск
неопределенный определенный
без прилагательного с прилагательным без прилагательного с прилагательным
Единственное число
Мужской род ввести самый высокий индж го - лошадь самый высокий- инъекция Дэнж, иди на лошадь- inj «(хорошая) лошадь»
Женский случай в пути дело ден го- сяг- ен «(хороший) случай/вещь»
Средний и хз и пошел- ага оглушенный де го- а хуз- эд «(хороший) дом»
Множественное число
Мужской род самый высокий идти- высший самый высокий го- и - хаста на «(хорошие) лошади»
Женский пилы идти мудрец - сагар- на го- э - сагар на «(хорошие) дела/вещи»
Средний хз иди- хуз хуз -ен го- э хуз- ен «(хорошие) дома»
Стандартный
датский
неопределенный определенный
без прилагательного с прилагательным без прилагательного с прилагательным
Единственное число
Мужской род конь лошадь хорошая Лошадь хорошая лошадь «(хорошая) лошадь»
Женский случай хороший повод дело хорошее дело «(хороший) случай/вещь»
Средний дом дом хороший t дом хороший дом «(хороший) дом»
Множественное число
Мужской род лошади хорошие лошади heste-лошади хорошие лошади «(хорошие) лошади»
Женский случаи хорошая вещь sager-конечно хорошие вещи «(хорошие) дела/вещи»
Средний дома хорошие дома дома хорошие дома «(хорошие) дома»

В прилагательных -er — это старое окончание именительного падежа мужского рода, которое все еще существует в немецком ( -er ), исландском ( -ur ) и фарерском (-ur) языках ( -ur ), но утрачено в других скандинавских диалектах (за исключением некоторых старых фраз, таких как датский en ungersvend , первоначально en unger svend , «молодой парень»). В Борнхольмске он употребляется во всех падежах (поскольку в диалекте не сохранилась стародатская падежная флексия).

Существительные мужского рода обычно имеют окончание множественного числа -a - и это также тот случай, когда единственное число оканчивается на гласную (где в стандартном датском языке есть -er ), например skâwwa "лес" (sg. skâww ), tima "часы" (sg . Тима ). Существительные женского рода имеют -er . Существительные среднего рода имеют нулевое окончание, а определенный артикль среднего рода во множественном числе — -en , например, huz «дома», huzen «дома» (серг. huz ).

Местоимения [ править ]

В Борнхольмске есть энклитическая форма личного местоимения, неизвестная в других датских диалектах, а именно мужской род -iń «он» и женский род -na «она». Они происходят от старых винительных падежов hann и hana , которые до сих пор используются в исландском языке, тогда как в скандинавских языках, за исключением разговорного шведского в долине Меларен , обычно используется старая форма дательного падежа для наклонного падежа (датский ham , hende , шведский honom , henne ). Эти энклитические формы также встречаются в разговорном норвежском языке, где -n — мужской род, а -a — женский. Они также есть в разговорном и диалектном шведском языке: jag har sett'n/sett'na «Я видел его/ее».

Глагольное спряжение [ править ]

До 20-го века на Борнхольмске глаголы изменялись по числу, например, jâ bińner «я связываю» ~ vi bińńa «мы связываем», jâ bânt «я связываю» ~ vi bonne «мы связываем». Разговорный датский язык отказался от этого изменения уже в 18 веке, хотя оно все еще практиковалось в литературном языке, пока не было официально отменено в 1900 году ( jegbinder ~ vibinde ).

Борнхольмск также имеет специальные окончания для 2-го лица, когда местоимение следует сразу за окончанием, а именно -st в единственном числе и -en во множественном числе:

såstu-na "ты ее видел" (СД видел тебя ее )
gån i "ты идешь" (SD går I )
varren sa goa «вот и ты» (SD vær so Good, værsgo ; букв. «Будь таким хорошим/добрым»)

Образцы текстов [ править ]

Литература [ править ]

Начало стихотворения, напечатанного в Борнхольмском словаре Эсперсена .

Борнхольм датский Английский [7]

Добрый Автан, маленькая Элна, доброго здоровья,
Боже, автан, min deilia rosa!
Ад Губбайн Хайн Вилл Фрейя, я Ведд;
Мужчины, ответ уже тот.
Te öfröl ded lakkar well snarara, du,
En konna, - ded bler nokk for sijlla;
Но да, я сейчас иду к звездам по трубной дорожке,
Forr jâ e сейчас, так что vijlla.
Что, маленькая Элна,
Что, моя Дейлия Роза?

Добрый вечер, маленькая Эльна, мир Божий,
Добрый вечер, моя любимая роза!
Что старик хочет предложить, я знаю;
Но если ты взял его, ты был дураком.
Для разливного пива его, наверное, скорее не хватает, тебе;
Жена – на селедку хватит;
Но я сейчас посмотрю на девочек,
На данный момент я почти в состоянии сделать это (жениться).
Что, маленькая Элна,
Что, моя любимая роза?

Добрый вечер, маленькая Эльна, мир Божий!
Добрый вечер, моя прекрасная роза!
Я знаю, что старик будет ухаживать за тобой,
Но если бы ты взяла его, ты была бы глупой девушкой.
Поминальный эль приближается (для него), видишь?
Жена - уже слишком поздно (для этого),
Но я сейчас посмотрю на девчонок,
Ибо я почти готов (жениться).
Что, маленькая Элна!
Какая моя прекрасная роза!

Разговорный язык [ править ]

Интервью с носителем языка из Ибскера . Информатор родился в 1906 году, а текст был записан в 1973 году. [1] :

Борнхольм датский Английский

ˈlɛːjˌsteːniɲ ...
ˈdeː sɔn ˈstoːʁ ˈflɑːðɐ ˈsteːn dɛɲ e ˈtʰʁeː ˈɡɔŋːa ˈstoːʁ sɔm ˈboːʁəð ˈhɛːʁ vɛl - ɔ dɛ ɲ ˈlidʑəʁ veːʁ ˈvɛːɲ sɔm ˈkʰɔmːəʁ ɔwːəʁ fʁɔ ˈkʰliːnby ɔ ɡɔʁ ˈɔwːə imoʁð ˈkʰoːdɑː l - ɔ dɛːʁ ˈdʑikʰ jo ˈalsɔ ˈsawnəð i ˈɡamla ˈdɑː - fɔʁ ˈkʰliːnbyˌboːʁna di ˈhøːʁə meː tʰe ibskəʁ ˈsɔwn ɔ ibskəʁ ˈtɕɛʁkʰə ˈnɔʁ di ˈdœː di ˈskʰolːe hɑː ˈbɔːʁan tʰe ˈibskəʁ ˈbɑːʁ di ˈdɛɲ pʰɔ ˈsɔn e ˈbɛːʁiɲə - ɔ ˈviːlaða di ˈdɛːʁ pʰɔ - pʰɔ ˈlɛːjˌsteːniɲ - ɔ ˈhɑːð di jo ˈkʰɔʁːiɲ i ˈbʁɛɲevinsˌflaskəʁ - sɛˈfølːi ˈmeː - di ˈskʰolːə ˈhɑ dɔm en ˈsyːpʰ ɔ ˈstɔʁtɕa dɔm ˈpʰɔː ɔ ˈvɑːŋkʰaðː di ˈviːðəʁa fɔʁ di ˈmɔtʰːe jo ˈentʰə ʰːa ˈtɕiːstan pʰɔ ˈjoːʁən
- mæŋ kʰu jo ˈtʰʁoːˀ æ d̥i ˈɔnʌˌjoɐ̯ˀd̥isɡ̊ə hʌl ˈtˢe pʰɔ ˈsʌn ˈsd̥ɛːð̞ɐ ...
jaː ˈsɔ - de ˈdʑoːʁə di - di , di ˈtʰʁoːdə jo pʰɔ ˈde dɛʁ sɔm, ja ˈde ˈdʑoːʁə di - ɔ ˈde - ˈʁakʰːaʁiɲ haɲ ˈboːdə jo ˈaltʰi dɛʁˈuːdə - de ˈva jo ˈhanːəm ˈflɔːðə ˈɡamla di ˈsɛːlˌdœː ˈkʰʁaːjtʰuʁn ɔ slajtʰaða ˈhɛsta ˈsɑːn ˈnɑːð ˈ - хаɲ ˈmɔtʰːe jo ˈentʰə ˈboː pʰɔ ˈiɲmaːʁkʰən haɲ ˈskʰolːə ˈboː pʰɔ ˈløŋiɲ - haɲ ˈhaðːə ˈsɔnːən ˈɡamːəl ˈløŋɡˌhyːtʰa dɛːʁˈuːde - ˈfɑʁ haɲ kʰuɲe ˈhɑwsa-əð ˈsɑː haɲ - ˈvestə ˈvɔʁ haɲ ˈhaðːe ːtʰ - ɔ - nɔʁ haɲ ˈdʑikʰ ˈaltʰəʁs tʰe ˈbo ˈmɔtʰːə haɲ ˈentʰə ˈdʁekʰːa - ˈdɛɲ ˈɡɔŋiɲ ˈdʁɔkʰ di jo idɔː ˈsamːa ˈbɛːɡəʁəð ˈaʎːe ˈjo mɛn ˈhaːɲ skʰolːə ˈdʁekʰːa uːð a ˈfo ːdiɲ pʰɔ ˈbɛːɡəʁəð - haɲ mɔtʰːə ˈentʰə ˈdʁekʰːa pʰɔ ˈde dɛːʁ haɲ vaː jo ...
ˈuˌʁɛːˀn ...
ˈja haɲ va ˈuˌʁeːn ˈja - so ˈnɑːʁ haɲ ˈkhom the ˈswɑːnikha ˈɡɔŋɡ ɔ skhulːe ˈhanla ɔ ˈjoː - so ˈɡɔŋɡiɲ ˈdɛɲ ˈfitɕ di jo ʑ ɛʁn ˈalthi en ˈsnaphs noʁ the khom ˈiɲ the ˈtɕøˌmaːɲ or ˈɡɔŋɡ ˈjoː ˈdɛɲ ˈkhom jo ɛːʁ ˈdɛɲ ˈson - ˈsɔn - ˈʁakhːaʁiɲ ˈɑw ja - или около того - ˈva the ʃɛːɲthe jo bɑːʁa i de ˈsamːa ˈɡlɑːzəð the ˈaʎːəsamːəna ˈjoː - или около того - haːɲ fitɕ jo ˈde ˈsyːp ɔ ɔ skholːə ˈnesta хорошо ˈhɑː - ˈdefo haɲ ˈsoː ˈjɑ схал вел для ˈdeːwliɲ ˈitɕe ˈdʁekhːa ido ˈɡlɑːzeð и some ˈhaɲ ха ˈdʁokhːəð я люблюː

Надгробие...
это такой большой, плоский камень, он в три раза больше стола, да. И находится он у дороги, которая идет от Клинтебю и уходит в сторону Кодала. Так и ходила в старину легенда – для жителей Клинтеби они принадлежали к Ибскерскому приходу и Ибскерской церкви, поэтому, когда они умирали, их нужно было нести в Ибскер, несли на таком-то носителе. А потом они там покоились - на Надгробии. А еще у них в корзине была еда, конечно же, бутылки бренди. В конце концов, им нужно было сделать глоток, чтобы подкрепиться. А потом пошли дальше, потому что им не разрешили поставить гроб на землю.
Можно подумать, что в тех местах жило подземелье...
Да - верили, древние в это верили, типа - да верили. И это — черт возьми, он всегда там жил. В конце концов, это он снимал шкуры с самомертвого скота, резал лошадей и все такое — ему не разрешалось жить в приусадебном участке, ему приходилось жить на вереске. У него там была такая старая вересковая хижина. Отец, он помнил, сказал он, знал, где он жил. И — когда он подошел к жертвеннику, ему не разрешили пить — потому что в тот раз пили из одной чаши все вместе, а ему пришлось пить из подножия чаши — ему не разрешили пить отсюда он был... .
часы...
да, он был нечист, да. когда он однажды приехал в Сванеке и ему нужно было делать покупки - тогда - и тогда они всегда любили выпить шнапса, когда приходили в продуктовый магазин и должны были делать покупки. Потом пришло одно - такие стойки и да - а потом - что, просто налили всем в один и тот же стакан. А потом – он сделал глоток, а потом надо было сделать следующий. Поэтому он тогда сказал: «Я ни черта не буду пить из того стакана, из которого он пил».

Труп-камень...
Насколько я понимаю, он похож на большой плоский камень, в три раза больше стола. И лежит оно на дороге, идущей из Клинтебю и ведущей в Кодаль. Ну, была такая легенда в старину – знаете, жители Клинтеби раньше принадлежали к приходу Ибскера и церкви Ибскера, поэтому, когда покойника собирались везти в Ибскер, они несли его на таком перевозчик. И они покоятся там, на Камне Трупа. А потом у них в корзине была еда – бутылки с снепом. конечно- В конце концов, им понадобится глоток, чтобы укрепиться. И затем они продолжили бы, потому что им не полагалось ставить гроб на землю.
Казалось бы, в таких местах будут жить люди подземелья...
Да, верили, старики верили в это, да, верили. А это – конебойщик, он всегда там жил, понимаешь. Он был тем, кто снимал шкуры с самомертвого скота, разделывал лошадей и все такое. Знаете, он не должен был жить в поле, ему приходилось жить в пустоши. у него там была старая вересковая хижина. Папа, по его словам, это помнил, знал, где он жил. И – когда он причащался, ему не полагалось пить – ибо в то время все пили из одной чаши, понимаешь, а ему приходилось пить из подножия чаши – ему не полагалось чтобы на нем выпить, он был, понимаешь...
нечистый...
да, он был нечист, был. Однажды он приехал в Сванеке и пошел за покупками – знаете, они всегда в то время, когда заходили в бакалейную лавку, делали небольшие снимки. Итак, этот мясник пришел, и что случилось? Знаете, они налили всем один и тот же стакан. И он сделал глоток, а потом должен был выпить следующий. Так вот, он сказал: «Черт побери, я не буду пить из того стакана, из которого он пил».

Примечания [ править ]

  1. ^ Хаммарстрем, Харальд; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян (24 мая 2022 г.). «Старшая руника» . Глоттолог . Институт эволюционной антропологии Макса Планка . Архивировано из оригинала 13 ноября 2022 г. Проверено 13 ноября 2022 г.
  2. ^ Хаммарстрем, Харальд; Форк, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян, ред. (2020). «Борнхольмская» . Глоттолог 4.3 .
  3. ^ Рендал, AC (2001). «Шведские диалекты вокруг Балтийского моря». В кн.: Прибалтийские языки: типология и контакт . Эд. Остен Даль и Мария Коптьевская-Тамм . стр. 137-178.
  4. ^ Мортенсен, Марианна (н. д.). «Борнхольмский диалект умирает – и что тогда? - О взаимосвязи между диалектом и идентичностью в контексте Борнхольма-Копенгагена» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 8 апреля 2014 г. Проверено 7 апреля 2014 г.
  5. ^ Инге Лизе Педерсен. 2003. Традиционные диалекты датского языка и дедиалектализация 1900-2000 гг. Международный журнал социологии языка. Том 2003 г., выпуск 159, страницы 9–28, ISSN (онлайн) 1613-3668.
  6. ^ Кристенсен К. и Теландер М. (1984). О нивелировке диалектов в Дании и Швеции. Фолиа лингвистика, 18(1-2), 223-246.
  7. ^ Дж. Д. Принс, Труды Американского философского общества 63 (1924) с. 197.

Ссылки [ править ]

  • JCS Espersen, Борнхольмский словарь , 1905 г.
  • Принц, Джон Дайнли (1924). «Датский диалект Борнхольма». Труды Американского философского общества . 63 (2): 190–207.
  • Кухре, JP (1938). Борриньхолмска Сансагер. Борнхольмские народные сказки и басни о животных . Danmarks Folkeminder, том 45. Шенберг, Копенгаген.
  • Нильс Оге Нильсен, антология датского диалекта , 1978, том 2, стр. 15–18.
  • Леон Стрёмберг Дерчински и Алекс Спид Кьелдсен, Борнхольмск, Обработка естественного языка: ресурсы и инструменты , Материалы Скандинавской конференции по компьютерной лингвистике, 2019.
Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: AD27096F062280F69407BF4DB526623A__1708349280
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/Bornholm_dialect
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bornholm dialect - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)