Jump to content

Кебабнорск

Кебабнорск ( произносится [ˈkêːbɑbˌnɔʂk] ), также известный как норвежский кебаб или норвежский мультиэтнолект , представляет собой языковой вариант языка норвежского , который включает слова и грамматические структуры из языков, на которых говорят иммигранты в Норвегию, таких как турецкий , курдский , арабский , урду , пушту , персидский , пенджабский , Тамильский и чилийский испанский , [1] а также английский. Мультиэтнолект отличается от этнолекта тем, что на нем говорит не одна конкретная этническая группа , а множество различных групп иммигрантов в Норвегии, черпающих элементы из каждого из своих языков. Норвежский мультиэтнолект возник в молодежных сообществах иммигрантов, особенно в восточных районах Осло , и распространился среди более широких слоев молодежи благодаря проникновению в основные норвежские СМИ . Термин «социолект» также полезен при обсуждении этого варианта, поскольку социологические факторы, такие как возраст, район проживания, этническая идентичность и пол, играют важную роль в классификации и понимании норвежского мультиэтнолекта.

Норвежский мультиэтнолект впервые был выявлен в 1990-х годах, а в 1995 году норвежский ученый Стайн Осхайм написала магистерскую диссертацию на тему: «Кебаб-норск: fremmedspråklig påvirkning på ungdomsspråket i Oslo». [2] [3] Кебаб-норск — это оригинальное название этого варианта, при этом « кебаб » относится к популярному ближневосточному блюду с таким же названием. Эта терминология основана на стереотипах ее пользователей, поэтому название норвежский мультиэтнолект становится все более распространенным. [3] [4] [5] Первый словарь норвежского мультиэтнолекта был опубликован в 2005 году Андреасом Эйлертом Остби, Kebabnorsk ordbok . [6]

С тех пор этот вариант неуклонно становился все более представленным в средствах массовой информации, сначала появляясь в литературе, а затем проникнув в музыку, кино и телевидение. В ряде крупных европейских городов появляются мультиэтнолекты, часто преобладающие в рабочих кварталах с большим количеством иммигрантов, например, Канак Спрак в Берлине , Перкерданск в Копенгагене , Мультикультурный Лондонский Английский в Лондоне , Шведский Ринкеби в Стокгольме и Страаттаал в Роттердаме .

Иммиграция в Норвегию [ править ]

после Второй Иммиграция войны мировой

После окончания Второй мировой войны трудовых западноевропейские страны , входившие в Альянс НАТО и антикоммунистический блок, начали принимать большой приток иммигрантов из менее промышленно развитых стран . Норвегия практически не пострадала от этой послевоенной лихорадки, хотя и принадлежала к этому блоку, подавляющее большинство рабочих поселилось во Франции и Германии . [7] Беженцы , часто бежавшие из стран коммунистического блока , таких как Чехословакия и Венгрия , а также еврейское население, составляли примечательную демографическую группу иммигрантов в 1950-х и 1960-х годах. [8] Однако из-за более низкой относительной привлекательности по сравнению с другими странами Западной Европы, в Норвегии поселились очень немногие. Тем, кто это сделал, предложили жилье и работу, однако многие размышляли, что их «иностранность» привела к их исключению из норвежского общества, особенно еврейских иммигрантов , которые также сталкивались с антисемитскими настроениями. [9] Население Норвегии, родившееся за рубежом, продолжало сокращаться по данным переписи 1950 года, и Норвегия не становилась страной чистой иммиграции до 1968 года. В 1970 году только 1,3 процента норвежского населения составляли иностранные граждане, из которых 46,7 процента прибыли из стран Северной Европы. . [10] Только 5 процентов иммигрантов прибыли из Азии , Латинской Америки , Африки и Ближнего Востока .

Трудовая иммиграция 1970 годов х -

К концу 1960-х годов спрос на рабочую силу в других западных странах начал достигать точки насыщения, и правила иммиграции начали ужесточаться. Норвегия начала переживать первые волны иммиграции в конце 1960-х и начале 1970-х годов, когда рабочие приехали удовлетворять потребности все еще растущей промышленности Норвегии. [11] Самой большой группой иммигрантов были рабочие из Пакистана , за ним следовали Марокко и Турция . Они были известны как fremmedarbeidere , или иностранные рабочие, и росло беспокойство по поводу того, что эту группу населения эксплуатируют в качестве дешевой рабочей силы из-за непонимания норвежского языка и отсутствия образования для их детей. [12] Из-за опасений по поводу способности Норвегии интегрировать новое иностранное население, в июле 1974 года норвежские власти ввели годовую остановку иммиграции для трудовых иммигрантов из нескандинавских стран. [13] Разговор об иммиграции в Норвегии в первую очередь сводился к вопросу о том, смогут ли иммигранты ассимилироваться в норвежской культуре или сохранят свою собственную. На рынке труда было место для размещения новых иммигрантов на рабочих позициях , но иммиграционные ограничения и регулирование труда неуклонно возрастали на протяжении десятилетия. Как и в случае с предыдущими группами беженцев, дискриминация по национальному и этническому признаку продолжала служить самым большим препятствием, с которым сталкивались многие иммигранты.

Просители убежища [ править ]

Следующая значительная волна иммигрантов пришла в середине 1970-х – 1990-х годов вместе с беженцами и просителями убежища со всей Европы, Азии и Африки. [14] Число просителей убежища за это десятилетие значительно возросло, так что оно превысило установленные квоты для беженцев, и у норвежского правительства было мало возможностей планировать и предвидеть эти волны иммигрантов. После войны во Вьетнаме значительное количество вьетнамцев, ищущих убежища, перебралось в Норвегию. [15] После государственного переворота в Чили в 1973 году и последующего режима Пиночета ряд чилийских беженцев направились в Норвегию. [16] Обе эти демографические группы сообщили, что чувствуют одиночество и изоляцию от основного населения Норвегии, в основном из-за языковых различий. [17] К 1987 году в Норвегии разместились просители убежища из 60 разных стран, наибольшее количество которых прибыло из Ирана , Чили , Шри-Ланки и Югославии . Когда Норвегия присоединилась к Шенгенской зоне в 1990-х годах, иммиграционная политика продолжала становиться все более ограничительной. Тема нелегальной иммиграции стала горячо обсуждаться по всей Европе, однако многим беженцам удалось остаться в Норвегии даже без необходимых документов по гуманитарным соображениям.

иммиграционная статистика Текущая

Эти волны иммиграции положили начало развитию Норвегии, а точнее Осло, как все более мультикультурного места с большим языковым разнообразием. На начало 2021 года в Норвегии насчитывалось 800 000 иммигрантов. Самая большая доля иммигрантов в 2021 году прибыла из Польши , за ней следуют Литва , Швеция , Сирия и Сомали . [18] По состоянию на начало 2021 года в Норвегии от родителей-иммигрантов родилось 197 900 норвежцев. [18] В частности, в Осло иммигранты и норвежцы, рожденные от родителей-иммигрантов, составляют 33,1 процента населения города. Страны, наиболее сильно представленные в Осло, — это Пакистан , Польша, Сомали и Швеция. Большинство этих иммигрантов проживают в районах Стовнер , Ална и Сёндре Нордстранд , где примерно половина населения имеет иммигрантское происхождение. [19] Постоянно растущее разнообразие этнических групп в Осло привело к распространению норвежского мультиэтнолекта, варианта, отражающего множество языков, из которых он черпает словарный запас и грамматику.

Районы Осло [ править ]

Три района Осло с наибольшим количеством иммигрантов — это Стовнер , Ална и Сёндре Нордстранд , в каждом из которых проживает более 50 процентов иммигрантов, но есть и другие районы со значительной численностью иммигрантов — это Бьерке , Гроруд , Гамле Осло и Грюнерлокка , каждый из которых имеет примерно 35 процентов. Самая большая численность иммигрантов в Осло – выходцы из Пакистана – около 22 000 человек. Около 13 000–14 000 человек приезжают из Польши , такое же количество приезжает из Швеции и Сомали . В округах Осло проживает разная демографическая численность иммигрантов: большинство иммигрантов из Сомали, Пакистана и Шри-Ланки проживают во внешних восточных округах, а иммигранты из Польши и Швеции живут во внутренних восточных округах. В Гроруддалене и Сёндре Нордстранде норвежцы, рожденные от родителей-иммигрантов, составляют 16 процентов населения, что превышает 7 процентов по всему Осло и 2,5 процента по всей стране. [20]

С 2008 по 2014 год население Осло выросло на 14 процентов. Прирост населения в Осло неиммигрантского населения составляет 4 процента, а прирост населения иммигрантов составляет 40 процентов. В Грюнерлокке население иммигрантского происхождения за шесть лет выросло более чем на 50 процентов, в то время как численность иммигрантов в Бьерке и Гамле Осло увеличилась на 40 процентов, что ближе к среднему показателю по Осло. Районы Гроруддален и Сёндре Нордстранд составляют 27 процентов от общей численности населения Осло, в то время как на их долю приходится 38 процентов иммигрантов и 60 процентов населения норвежцев, рожденных от родителей-иммигрантов. [20]

Исследование использования языка в Грёнланде , районе в районе Гамле Осло, где иммигранты и иммигранты норвежского происхождения составляют примерно 35 процентов населения, показало, что вывески в этом районе появляются не только на норвежском, но и на английском языке . Урду , язык, на котором широко говорят в Пакистане и, таким образом, он распространен в районах с наибольшим количеством пакистанских иммигрантов, а также тамильский , курдский и арабский , а также другие языки. Хотя большинство вывесок (52,5 процента) было на норвежском языке, вывески, предназначенные только для зрителей-иммигрантов, зачастую не появлялись ни на норвежском, ни на английском языке. Такие вещи, как рукописные заметки, плакаты и части названий кафе и магазинов, составляют 2,8 процента вывесок на урду и 1,1 процента вывесок, написанных на тамильском, курдском и арабском языках. [21]

вмешательство Лингвистическое

Языковой перенос , или интерференция, — это внедрение качеств родного языка в другой язык носителями двуязычного и многоязычного языка. Концепция вмешательства занимает центральное место в изучении норвежского мультиэтнолекта. Это можно наблюдать в любом этнолекте, хотя при взаимодействии нескольких языков концепция усложняется. В случае норвежского мультиэтнолекта особенности родного языка иммигрантов влияют на их манеру речи при разговоре по-норвежски. Однако носители норвежского мультиэтнолекта могут иметь самые разные родные языки. Для людей норвежского происхождения с родителями-иммигрантами норвежский может быть их первым языком. Таким образом, норвежский мультиэтнолект черпает свой словарный запас и влияние из большого количества языков, и носители норвежского мультиэтнолекта могут использовать язык, происходящий от языка, которого сам говорящий не знает. Носители норвежского мультиэтнолекта говорят так, что отражает большое разнообразие языков из-за языкового разнообразия сообщества в целом, а не языкового происхождения человека. [22]

Это подчеркивает социолингвистические элементы норвежского мультиэтнолекта: это социолект наряду с мультиэтнолектом, поскольку, хотя какой-либо конкретный человек не может принадлежать ко всем этническим и языковым общностям, которые вносят вклад в мультиэтнолект, его социальная среда все равно включает всех этих людей. . Это расходится с общепринятым определением вмешательства; вмешательство происходит не на индивидуальном уровне, а на уровне всего сообщества и, таким образом, затрагивает всех членов сообщества. Некоторые исследования показывают, что такого рода вмешательство можно понимать как отход от первоначальной этнической или многоэтнической ассоциации разговорного языка. Вместо того, чтобы разговорный язык ассоциировался с языком, из которого он произошел, он связан с новой географической и социальной структурой, в которой говорят на мультиэтнолекте. Это означает, что норвежский мультиэтнолект более тесно связан с районами Осло, где на нем говорят, и с молодежью иммигрантов, которая на нем говорит, чем с языком или этнической принадлежностью происхождения. [23] Молодежь из районов и социальных групп, использующих норвежский мультиэтнолект, использует его для укрепления чувства принадлежности к своей группе , а не из-за реального вмешательства со стороны их родного языка.

норвежского мультиэтнолекта стандартными носителями восточного норвежского Восприятие языка

Когда норвежский мультиэтнолект впервые появился как вариант норвежского языка в 1990-х годах, он был связан с лингвистическими инновациями, самовыражением и творчеством. Многие носители норвежского мультиэтнолекта гордо идентифицировали себя с «кебабнорском», но в 2000-х и начале 2010-х годов оно стало ассоциироваться с «плохим норвежцем». [24] [25] Поскольку это стало подавляющим восприятием норвежского мультиэтнолекта, все больше говорящих стали дистанцироваться от этого термина. Хип-хоп музыка также долгое время ассоциировалась с норвежским мультиэтнолектом, но даже эти исполнители в 2000-х годах стали предпочитать термины «gatenorsk» (уличный норвежский) и «asfaltnorsk» (асфальтовый норвежский), чтобы лучше передать свой язык. [25] Развитие самоидентификации с норвежским мультиэтнолектом изменилось в ответ на изменение восприятия этого варианта стандартными носителями восточного норвежского языка.

В последнее время средства массовой информации склоняются к позитивному и сочувственному представлению норвежского мультиэтнолекта, но дискриминация на рабочем месте и другие формы дискриминации не уменьшились. Исследователи из Университета Осло признали норвежский мультиэтнолект законным вариантом норвежского языка и продемонстрировали, что его использование является результатом преднамеренного языкового выражения, а не ошибок или неспособности говорить «на правильном норвежском языке». Бенте Айлин Свендсен, профессор языка в Университете Осло, была одной из самых ярых сторонниц легитимности норвежского мультиэтнолекта, и в 2020 году она опубликовала статью в норвежском издании Vårt Land в его поддержку. [22]

Телесериалы и средства массовой информации, использующие норвежский мультиэтнолект, также популяризировали этот вариант, особенно среди целевой молодежной аудитории. Актеры шоу 17 и 18 выразили гордость тем, что их язык использует молодежь по всей Норвегии. [26] В то время как начало 2000-х годов было периодом гораздо больших дебатов вокруг норвежского мультиэтнолекта, нынешняя эпоха использования языка гораздо более нормализована из-за количества популярного языка, в котором он присутствует. Бенте Айлин Свендсен из Университета Осло считает, что, поскольку серии 17 и 18 и такие книги, как «Танте Ульриккес вей» , настолько интересны, норвежская молодежь адаптируется к норвежскому мультиэтнолекту. Она заявляет: «Сериалы популярны. Популярные вещи часто используются молодежью». [26]

Недавняя расистская реакция на норвежский мультиэтнолект сохраняется. В 2020 году консультант Ханс Гельмейден, основатель PR-агентства Geelmuyden Kiese, заявил, что норвежскому мультиэтнолекту нет места в его фирме. Он заявил, что поддерживает различные методы найма при условии, что соискатели не говорят на норвежском мультиэтнолекте. Это отражает существующую стигму в отношении норвежского мультиэтнолекта в профессиональном пространстве. [27] Хотя некоторые средства массовой информации встали на его защиту, настаивая на том, что он имеет право устанавливать стандарты для своей практики найма и что трудолюбивые иммигранты, выучившие «правильный норвежский язык», все еще имеют шанс быть принятыми на работу, реакция большинства общественности на дискриминационные действия Гилмейдена прием на работу был отрицательным. [28] Статья 2009 года в норвежской газете Dagsavisen демонстрирует аналогичные опасения: статья раскрывает негласный консенсус среди норвежских мультиэтнолектов и менеджеров по найму, что использование норвежского мультиэтнолекта на собеседованиях и в других профессиональных ситуациях снизит шансы быть принятым на работу. Хотя лингвисты и исследователи с готовностью подтверждают, что норвежский мультиэтнолект является законной формой норвежского языка, молодые люди, желающие выйти на рынок труда, осознают свое системное невыгодное положение. [29]

Переключение кода [ править ]

В Норвегии изучение социолектов трудно отделить от гораздо более документированных разговоров и исследований этнолектов, особенно норвежского мультиэтнолекта. В зависимости от того, в каком районе проживает человек, какой он национальности, на каком языке говорят его родители, являются ли они иммигрантами или норвежцами, рожденными от родителей-иммигрантов, к какому поколению они принадлежат и где они ходят в школу или работают, все это зависит от того, в каком районе проживает человек важные социологические факторы, влияющие на речевые модели норвежских пользователей мультиэтнолектов. Использует ли говорящий на норвежском мультиэтнолекте норвежский мультиэтнолект или стандартный восточно-норвежский, зависит от социального контекста, что делает термин социолект полезным. [30] В исследовании Марте Биванд Эрдал и Метте Стрёмсё один из участников поделился: «Конечно, я не говорю так, когда нахожусь на работе». [31] Этот говорящий был идентифицирован как пользователь норвежского мультиэтнолекта, который идентифицирует себя как утлендингер (иностранец), но по-прежнему живет в доминирующем норвежском обществе и предпочитает использовать стандартный восточно-норвежский язык на работе. Это исследование и этот пример подчеркивают важность социального контекста, когда пользователи норвежского мультиэтнолекта определяют, как говорить. Исследование показывает, что на рабочем месте коллеги и клиенты, являющиеся этническими норвежцами, могут быть нетерпимы к языку носителей норвежского мультиэтнического происхождения и дискриминировать их за непрофессионализм. В географическом ландшафте Осло носители норвежского мультиэтнолекта используют свой язык по-разному в разных условиях, этот термин известен как переключение кода . [32]

Лингвистические различия между норвежским мультиэтнолектом и стандартным восточно норвежским - языком

отношении Норвежский мультиэтнолект отличается от стандартного восточно-норвежского языка в лексическом , синтаксическом и морфологическом . Наиболее легко узнаваемым аспектом норвежского мультиэтнолекта является большой словарный запас слов, заимствованных из других языков. Хотя многие из этих терминов являются стандартными для норвежского мультиэтнолекта, их написание таковым не является. В норвежском мультиэтнолекте распространены и приняты самые разнообразные варианты написания. Некоторые общие термины включают в себя:

Общие термины в норвежском мультиэтнолекте
Срок Источник Норвежский перевод Английский перевод
Авор идти идти
Брошан См. Шведский «брушан» Брат брат
Копать английский, см. Шведское «дигга» нравиться нравиться, копать
сырный стучать сражаться
Хоя арабский Брат брат
Сахби/Сахеб арабский приятель друг
Деньги арабский деньги деньги
Сложить деньги деньги
Джалла арабский давай, поторопись давай, поторопись
Бросать Английский нанести удар уйти
Челюсть Урду сука финальный
Мэбе дама леди
Pæze/pæse Английский отправить что-то пройти (что-то)
Щпа копать хорошо, круто
Шофе/шофа арабский чтобы увидеть чтобы увидеть
Прозрачный Урду КОНЕЦ привлекательный
Шмё КОНЕЦ отлично
Дразнить обмануть/украсть украсть
Валла/Волла/Валла/Волла арабский я клянусь я клянусь

Помимо лексических особенностей, существует ряд синтаксических маркеров норвежского полиэтнолекта. По большей части это вариации стандартной структуры предложения. Например, норвежский мультиэтнолект часто игнорирует порядок слов V2 и выдает стандартную норвежскую инверсию после первого предложения в предложении или использования наречия . Еще одним примером измененной структуры предложения является то, что в норвежском языке отрицательный маркер ikke обычно следует за глаголом, однако в норвежском мультиэтнолекте ikke может появляться до или после глагола во встроенных предложениях. Частое добавление наречий приводит к некоторым изменениям в традиционном порядке слов. Частое использование слова sånn является признаком норвежского мультиэтнолекта, и аналогичные тенденции наблюдаются как в шведских, так и в немецких мультиэтнолектах. [23] Предлог «på» часто злоупотребляется в норвежском мультиэтнолекте по сравнению со стандартным восточно-норвежским языком, поскольку это один из наиболее распространенных предлогов, и эта конкретная тенденция популярна среди многих носителей норвежского языка как второго языка, выходя за рамки параметров норвежского языка. Норвежский мультиэтнолект.

Наконец, существуют и морфологические признаки норвежского полиэтнолекта. Подобно мультиэтнолектам в других германских языках , норвежский мультиэтнолект демонстрирует чрезмерное использование мужского рода , а не женского или среднего рода , которые также существуют в норвежском языке. Хотя мужской род является наиболее распространенным родом для существительных в норвежском языке, в норвежском мультиэтнолекте мужской род часто применяется к словам, которые в остальном являются средними или женскими. Кроме того, окончательное окончание существительных во множественном числе в стандартном норвежском языке обычно является «-ene». Однако в норвежском мультиэтнолекте очень распространено окончание «-a» для определительных существительных во множественном числе. Окончание «-a» также характерно для глаголов в прошедшем времени.

В популярной культуре [ править ]

Первым произведением литературы, написанным с использованием норвежского мультиэтнолекта, стал перевод шведского романа Ett öga rött» («Один красный глаз») « Йонаса Хассена Хемири , романа об иммигрантах в Швеции, говорящих на шведском мультиэтнолекте под названием Rinkebysvenska . Перевод был выполнен Андреасом Эйлертом Остби, который также опубликовал первый норвежский многоэтнолектный словарь. В 2007 году ​​хип-хоп постановка « Ромео и Джульетта» . в норвежском мультиэтнолекте в Осло была поставлена [33] В 2008 году норвежский мультиэтнолект был продемонстрирован в фильме «99% Ærlig» (99% «Честный») , посвященном молодежи в Восточном Осло. [34] В 2015 году Мария Наварро Скарангер опубликовала роман Alle utlendinger har lukka gardiner («Все иностранцы закрыли шторы») , демонстрируя норвежский мультиэтнолект и запечатлевая жизнь молодой девушки и ее семьи иммигрантов в Осло. Позже по нему был снят фильм. В 2017 году Зешан Шакар опубликовал роман Tante Ulrikkes vei («Дорога Танте Ульрикке»), используя норвежский мультиэтнолект, чтобы дать реалистичную картину воспитания двух мальчиков в иммигрантском районе Осло в начале 2000-х годов. Четвертый сезон популярного норвежского телешоу «Скам» («Позор») , вышедшего в 2017 году, был посвящен мусульманской девушке-подростку в качестве главной героини и представил несколько новых персонажей, использующих норвежский мультиэтнолект. В сентябре 2018 года состоялась премьера норвежского телешоу «17» , рассказывающего о жизни молодого мальчика-иммигранта в восточном Осло, который справляется с семьей, друзьями и школой. В сериале широко используется норвежский мультиэтнолект. Следующие сезоны назывались 18 , 16. и 19 соответственно. Премьера сериала Førstgangstjenesten («Первая служба»), премьера которого состоится в 2019 году, описывает период обязательной военной службы нескольких молодых норвежцев, в том числе норвежского мультиэтнолекта из восточного Осло. В 2020 году Зешан Шакар опубликовал второй роман с использованием норвежского мультиэтнолекта под названием «Гуль Бок» («Желтая книга») о молодом профессионале из Осло, который стремится понять как свою иммигрантскую, так и профессиональную идентичность. [35]

Многие рэперы и норвежские хип-хоп музыканты используют норвежский мультиэтнолект, например Karpe , Hkeem , Isah и Unge Ferrari . Часто в их музыке обсуждаются темы чувства отчужденности от норвежской популярной культуры, восхваления их наследия и происхождения, а также борьбы с дискриминацией из-за иммигрантского происхождения. В 2019 году хип-хоп дуэт Karpe выпустил альбом Sas Plus/Sas Pussy , получивший признание критиков, 30-минутную песню, в которой использовался не только норвежский мультиэтнолект, но также большое разнообразие языков и звуковых ландшафтов, отражающих жизнь и происхождение иммигрантов. в Осло. Эта песня иллюстрирует, как использование норвежского мультиэтнолекта в музыке позволяет более детально осмыслить тему воспитания в семье иммигрантов и в окрестностях Норвегии.

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. Хильде Лундгаард, «Кебабнорск идет карамба» , Aftenposten, 26 января 2002 г. (на норвежском языке) ^
  2. ^ Опубликовано в журналах Улла-Бритт Коцинас, Анна-Бритта Стенстрём и Анна-Малин Карлссон, ред., Ungdomsspråk i Norden , språk från ett forskarsymposium: Språk och Kultur i Norden, 3, 14-16 июня 1996 г., Стокгольм, MINS 43, Стокгольм : Institutionen for Nordiska språk, 1997, OCLC 470107861, стр. 235-42.
  3. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Торил Опсал, «На самом деле каждый может внести свой вклад», Meninger (Мнения), Aftenposten , 18 марта 2010 г. (на норвежском языке)
  4. ^ Ларс Андерс Кулбрандстад, «Этнолекты - что это?» Архивировано 24 июля 2011 г. в Wayback Machine , Norskläleren 3 (2003) 5-13, стр. 12 (pdf) (на норвежском языке). ^
  5. ^ Бенте Айлин Свендсен и Унн Ройнеланд, «Мультиэтнолектальные факты и функции в Осло, Норвегия», Международный журнал двуязычия , март 2008 г., стр. 63-83, аннотация.
  6. Бернт Эрик Педерсен, «– Прекратить охоту за «романом иммигранта»». Архивировано 24 июля 2011 г. в Wayback Machine , Dagsavisen , Kultur (Culture), 23 апреля 2005 г., получено 21 февраля 2011 г. (на норвежском языке).
  7. ^ Кнут, Брохманн; Кьельдстадли, Грета (2008). История иммиграции: случай Норвегии 900–2000 гг . Университетское издательство. стр. 178. ISBN.  978-82-15-01313-8 . OCLC   474820820 .
  8. ^ Кнут и Кьельдстадли 2008 , стр. 181.
  9. ^ Кнут и Кьельдштадли 2008 , стр. 185.
  10. ^ Кнут и Кьельдштадли 2008 , стр. 178.
  11. ^ Кнут и Кьельдштадли 2008 , стр. 193.
  12. ^ Кнут и Кьельдстадли 2008 , стр. 194.
  13. ^ Кнут и Кьельдстадли 2008 , стр. 198.
  14. ^ Чешир, Дженни (февраль 2015 г.). «Новые мультиэтнолекты в Европе» (PDF) . Периодические статьи королевы Марии, развивающие лингвистику . 33 .
  15. ^ Кнут и Кьельдстадли 2008 , стр. 215.
  16. ^ Кнут и Кьельдстадли 2008 , стр. 217.
  17. ^ Кнут и Кьельдштадли 2008 , стр. 192.
  18. Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Иммигранты и норвежцы, рожденные от родителей-иммигрантов, в начале 2021 года» . ссб.нет . Проверено 4 июня 2021 г.
  19. ^ «Деревенский фон» . Муниципалитет Осло (на норвежском языке) . Проверено 4 июня 2021 г.
  20. Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Демография и условия жизни иммигрантов в Гроруддалене, Сёндре Нордстранде, Гамле Осло и Грюнерлокке» . ссб.номер. Проверено 4 июня 2021 г.
  21. ^ Березкина, Майму. «Лингвистический ландшафт и отношение жителей к топонимам в мультикультурном Осло» (PDF) .
  22. Перейти обратно: Перейти обратно: а б « Кебабнорск» — это норск . Земля Ворт (на норвежском языке) . Проверено 4 июня 2021 г.
  23. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Чешир, Дженни (февраль 2015 г.). «Новые мультиэтнолекты в Европе» (PDF) . Периодические статьи королевы Марии, развивающие лингвистику . 33 .
  24. Стиг Нёра, «Misliker kebabnorsk», Forskning.no, 10 декабря 2010 г. (на норвежском языке). Архивировано из оригинала 13 апреля 2017 года.
  25. Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Мизлайкер кебабнорск» . forskning.no . 18 мая 2011 г. Архивировано из оригинала 18 мая 2011 г. Проверено 4 июня 2021 г.
  26. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Элиассен, Хизер Орбек (20 февраля 2020 г.). «Норвежские сериалы снова делают кебаб по-норвежски актуальным» . NRK (на норвежском букмоле) . Проверено 4 июня 2021 г.
  27. ^ Карлсен, Рита. «Кампания по расизму: теперь будет взят Гилмейден – Служба по правам человека» (на норвежском букмоле) . Проверено 4 июня 2021 г.
  28. ^ Норт, Ким (27 июня 2020 г.). «Спор о норвежском шашлыке: мы работаем все хуже и отвечаем снижением требований» . Сброс (на норвежском букмоле) . Проверено 4 июня 2021 г.
  29. ^ Турканович, Марьям ТахирЗлата; dagsavisen.no «Норвежский кебаб запрещается на работе» . Ежедневная газета (на норвежском языке) . Проверено 4 июня 2021 г.
  30. Хеге Ульстейн, «Будлекурре: Терт или бести?: Язык — это общение. Но это также и идентичность». Архивировано 24 июля 2011 г. в Wayback Machine , Meninger, Dagsavisen, 19 июня 2011 г., обновлено 21 июня 2011 г., получено 21 февраля 2011 г. ( на норвежском языке)
  31. ^ Эрдал, Марта Биванд (2021). «Исследование границ повседневной нации через первые впечатления: опыт молодых людей в Норвегии» . Социальная и культурная география . 22 : 119–140. дои : 10.1080/14649365.2018.1559345 . S2CID   150231376 .
  32. Катрин Хеллесой, «Blod og babys på Holmlia - Говоря о норвежском шашлыке с друзьями», Aftenposten 22 декабря 2010 г., Архивная версия (требуется регистрация), обновлена ​​1 января 2011 г. как «La oss avor, baosj kommer!», получено 21 февраля 2011 г. (на норвежском языке) ^
  33. ^ Мона Ларсен, ["Любовь в норвежском шашлыке: "Влюбленный Шекспир", "Рапсодия в стиле блюз" и теперь - "Ромео и Джули в рэпе!". Исполняется в норвежском шашлыке на театральном катере Бьорвика"], Dagsavisen , Kultur 22 Октябрь 2007 г., получено 21 февраля 2011 г. (на норвежском языке).
  34. ^ Сандра Мей Линг Ноер, «Теперь Норвегия выучит кебаб-норвежский», NRK Østlandsendingen, 12 сентября 2008 г. (на норвежском языке) ^
  35. ^ «Медиа» . Норвежский словарь кебаба (на норвежском букмоле) . Проверено 4 июня 2021 г.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Андреас Эйлерт Остби. Норвежский словарь кебаба . Осло: Гильдендал, 2005. ISBN   82-05-33910-4

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 81e5d8c6bc5e3854dfdb96b5f617b9f6__1712452500
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/81/f6/81e5d8c6bc5e3854dfdb96b5f617b9f6.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Kebabnorsk - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)