Руссенорск
Руссенорск | |
---|---|
русско-норвежский | |
Область | Северная Норвегия |
Эра | 18–19 вв. |
Русско - норвежский пиджин | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | Никто ( mis ) |
qcu | |
глоттолог | russ1267 |
Руссенорск ( Норвежское произношение: [ˈrʉ̂sːəˌnɔʂk] ; Русский : руссено́рск , [rʊsʲɪˈnorsk] ; английский: русско-норвежский) — вымерший «ограниченный пиджин » двойного происхождения. [1] язык, ранее использовавшийся в Арктике , сочетавший в себе элементы русского и норвежского языков . Руссенорск произошел от русских торговцев и норвежских рыбаков из Тромсё (северная Норвегия ) и Колы (северо-запад России). [2] Он широко использовался в Северной Норвегии около 150 лет в поморской торговле . Руссенорск важен как тестовый пример для теорий, касающихся языков-пиджинов, поскольку он использовался вдали от большинства других задокументированных пиджинов мира.
Как это часто бывает при развитии пиджинов и торговых языков , взаимодействие рыбаков и торговцев при отсутствии общего языка потребовало создания некоторой минимальной формы общения. Как и все пиджины, руссенорский имел элементарную грамматику и ограниченный словарный запас, в основном состоящий из слов, необходимых для арктического рыболовства и торговли ( рыба , погода и т. д.); однако Руссенорск использовался вне контекста рыболовства и торговли в межсезонье, поскольку русские нередко оставались в Норвегии зимой. [2]
История
[ редактировать ]Бартер существовал между русскими и норвежцами на протяжении 150 лет в губерниях Тромс и Финнмарк . Этот бартер был поддержан норвежским правительством, и король Кристиан VII предоставил статус города нескольким поселениям, таким как Тромсё , чтобы облегчить его. [3] Норвежцы в основном обменивали у русских рыбу на муку и пшеницу. Торговля продолжалась в солнечные месяцы года и была выгодна обеим сторонам; Норвежцы летом имели доступ к дешевой рыбе, в то время как у россиян были излишки пшеницы . [4] Торговцы приезжали из районов вблизи Мурманска и Белого моря , чаще всего в города Вардё , Хаммерфест и Тромсё, иногда южнее, к Лофотенским островам . [5] [4] [6]
Самый ранний зарегистрированный случай Руссенорска датируется 1785 годом. [7] Это один из наиболее изученных северных пиджинов; его изучали многие лингвисты, например, Олаф Брох . В отличие от экваториальных пиджинов, он образовался всего из двух языков — норвежского и русского. Более того, эти языки не принадлежат к одной и той же ветви индоевропейских языков. Также в отличие от экваториальных пиджинов руссенорцы сформировались из одного социального класса. [8]
До 1850 года Руссенорск был социально приемлем для всех слоев общества. В 1850 году Руссенорск стал более ограниченным для норвежских рыбаков, тогда как норвежские торговцы выучили русский язык, знакомясь с Архангельском и русскими торговыми центрами. [1] часто формально изучают язык до такой степени, что могут общаться на элементарном русском языке. [4] Этот рост изучения России вызвал девальвацию Руссенорска с точки зрения социального статуса. [5]
В 1917 году провозглашение независимости Финляндии от России привело к значительному уменьшению российско-норвежской границы. В 1919 году граница исчезла полностью. [7] Более того, Советский Союз значительно ограничил международные контакты, уменьшив потребность в общем языке между норвежцами и русскими. Последняя такая норвежско-российская торговля произошла в 1923 году. [7]
Фонология
[ редактировать ]Руссенорск использует многие фонемы, общие как для норвежского, так и для русского языка, изменяя фонемы, используемые только в одной. [7] [9] [10] Произношение зависело от языкового происхождения говорящего. [1]
- /mn/ , отсутствующее в норвежском языке, превратилось в /n/ : mnogo li ( mnogo li , 'сколько?') → ноги .
- /x/ , absent in Norwegian, became /k/ : хорошо ( khorosho , 'good') → korosho .
- /h/ , отсутствующий в русском языке, стал /g/ : hal («половина») → гал .
- отсутствующие в русском языке конечные звонкие согласные стали глухими: гав («море») → гаф
губной | Стоматология / Альвеолярный | постальвеолярный | Палатальный | Велар | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
носовой | м | н | ||||||||
Останавливаться | п | б | т | д | к | ɡ | ||||
Фрикативный | ж | с | ʂ | Что | ||||||
аппроксимант | ʋ | л | дж | |||||||
лоскут | ɾ |
губной | Стоматология / Альвеолярный | постальвеолярный | Палатальный | Велар | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
носовой | м | н | ||||||
Останавливаться | п | б | т | д | к | ɡ | ||
Аффрикат | тс | тɕ | ||||||
Фрикативный | ж | v | с | С | ʂ | |||
аппроксимант | л | дж | ||||||
Трель | р |
О норвежской разновидности Руссенорска известно больше благодаря тому, что большая часть текстов на Руссенорске была написана норвежцами. В немногочисленных русских записях языка есть примеры как /z/, так и /ts/ в словах презентоме ( prezentome , «давать») и принципал ( принципал , «капитан»), для которых норвежцы использовали /s. / . Русский аффрикат /tɕ/ в таких словах, как чай ( chaj , «чай») был заменен норвежцами фрикативным звуком /ç/ .
Передний | Центральный | Назад | |
---|---|---|---|
Закрывать | я | в | |
Средний | и | а | тот |
Открыть | а |
Словарный запас
[ редактировать ]Корпуса Руссенорска состоят из списков отдельных слов и фраз, а также записей диалогов, составленных такими лингвистами, как Джаст Кнуд Квигстад . Корпуса включают c. 400 слов, около половины из них встречаются в записях только один раз (так называемые hapax legomena ), [4] [11] поэтому словарный запас содержал всего 150–200 основных слов. [5]
Обычно считается, что его словарный запас примерно на 40% состоит из русского и на 50% из норвежского языка, а остальные 10% - из голландского , нижненемецкого , французского , английского , саамского и шведского . [7] [12]
Многие слова в Руссенорске имеют синонимы из другого основного языка. [9]
- Балдуска , квейта (палтус)
- Muzhik , man (man)
- Эта , день (это)
- Красиво , нет (нет)
Некоторые слова этимологически могут быть прослежены как к норвежскому, так и к русскому языку, например, vin (норвежский) и Wine (русский). Некоторые слова имеют неясную этимологию; например, товара или вара могли происходить из русского, шведского или финского языка. [9]
Некоторые руссенорские слова сохранились в диалекте Вардё : [4]
- кралле (руссенорск: краллом , русский: красть , латинизированный : красть , 'красть')
- klæba (Russian: хлеб , romanized : khleb , 'bread')
Грамматика
[ редактировать ]Одной из характеристик, отличающих пиджин от жаргона, является его грамматика; однако Руссенорск не прошел третичную гибридизацию. [13] [4] На Руссенорск в основном влияет норвежская грамматика, что заставляет некоторых прийти к выводу, что это вариант норвежского языка с некоторым русским влиянием. [14]
Отсутствие металингвистической осведомленности среди руссенорцев могло привести к тому, что они поверили, что говорят на языке своего собеседника; то есть русские считали, что говорят по-норвежски, и наоборот. [14]
Четких спряжений глаголов нет. Основным признаком глагола является суффикс -ом , например, kapitan på kajutalipom (капитан спит в своей каюте). Существительные в именительном падеже обычно оканчиваются на -а . [14] Союзы, используемые для образования сложных предложений или придаточных предложений, — это ja , i и jes . Как используется как вопросительное слово. Общий порядок слов — SVO , с некоторыми изменениями для вопросов и предложений с наречиями. [9]
På используется как единственный предлог в наклонном падеже : [7]
- Для владения: klockak på ju («ваши часы»)
- Для местоположения: мала пенге па ламма («маленькие деньги в кармане») и основная часть па сджиб? («Капитан на борту корабля?»)
- По временному отношению: на завтра («завтра»), на старую расу («прошлый год»).
- Для направления: moja tvoja på vater kasstom («Я брошу тебя в воду»), nogoli dag tvoja reisa på Arkangel otsuda? («Сколько дней вы ехали отсюда [чтобы добраться] до Архангельска?»), på Arkangel reisom («ехать в Архангельск»).
Морфология
[ редактировать ]Руссенорск не имеет обширной морфологии, но имеет некоторые уникальные характеристики. Окончание -om не происходит ни из русского, ни из норвежского языка, но может происходить из английского языка Solombala . [4] Окончание -mann из норвежского языка используется для обозначения национальности или профессии, например russmann («русский»), burmann («норвежец») или kukmann («торговец»). Другими морфологическими особенностями являются дублирование , такое как морра-моррадаг («послезавтра»), и соединение , такое как куа («корова») и сьорта («рубашка») в куасйорта («воловья кожа»). [7]
Синтаксис
[ редактировать ]Одним из характерных синтаксических признаков руссенорского языка является тенденция перемещать глагол в конечную позицию, когда в предложении есть наречия. Этого нет ни в русском, ни в норвежском языке. [4] Другой вариант заключается в том, что отрицание ( ikke , njet ) предшествует глаголу, но может быть отделено от глагола. Это не похоже на отрицание ни в русском, ни в норвежском языке, но, возможно, оно пришло из финского языка, в котором такой синтаксис был возможен. [9] Более того, использование языка, ориентированного на обмен, обусловило частое использование вопросительной речи в предложениях. [1]
Примеры
[ редактировать ]Р отмечает русское происхождение, Н отмечает норвежец.
Kak соответствовать? Один нет понял. как Р язык Н моя́ Р нет Р понимать Н как говорить? мой нет понимать 'Что вы говорите? Я не понимаю.'
Предложения
[ редактировать ]Моя и твоя. | Я говорю на вашем языке. |
Как веселиться? Мойджа нжет понял. | О чем ты говоришь? Я не понимаю. |
кричать | работа |
клеба | хлеб |
Джу спрек в Моха Кантор пришел | Ты сказал, что придешь ко мне в офис. |
Твой удар ногой? | Купишь рыбу? |
Сайка копом в Архангельске у гафа спасером | Куплю минтай и поплывем в Архангельск. |
Kak pris? Mangeli kosta? | Какова цена? Сколько? |
Эта грот животное. Удачи, помните о продаже! | Это очень дорого. Пожалуйста, снизьте цену! |
См. также
[ редактировать ]- Языки Шпицбергена
- Кольские норвежцы
- Бьярмаленд
- Померанский шпиц
- Кяхтинский русско-китайский пиджин
- Медный алеутский язык
Примечания и ссылки
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ /po/ на обоих языках означает «в», когда речь идет о разговоре на языке, хотя они произносятся немного по-разному.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д Хассельмо, Нильс (1983). « Русский норвежский — язык-пиджин в Норвегии. (Исследования Тромсё по лингвистике III.) Осло: Novus, 1981. Стр. 164" ". Язык в обществе . 12 (3): 405–410. дои : 10.1017/S0047404500010125 . S2CID 145283995 .
- ^ Перейти обратно: а б Велупилаи, Вивека (2015). «Глагольная фраза и предсказание» в книге «Пиджинс, креольский и смешанные языки» под редакцией Мириам Мейерхофф и Умберто Ансальдо . Амстердам, Филадельфия: Издательство Джона Бенджамина. стр. 388–431. ISBN 978-90-272-5271-5 .
- ^ «Порт Тромсё» . Проверено 8 ноября 2014 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Бэндл, Оскар; Браунмюллер, Курт; год, Эрнст Хокон; Науманн, Аллан Каркер Ханс-Петер; Телеман, Ульф (2005). Северные языки: Международный справочник по истории северогерманских языков . Берлин: Вальтер де Грюйтер ГмбХ. п. 1538. ИСБН 3-11-017149-Х .
- ^ Перейти обратно: а б с Яр, Эрнест Хокон (1996). О статусе пиджинов Руссенорска». В книге «Языковые контакты в Арктике: северные пиджины и контактные языки» под редакцией Эрнеста Хокона Яра и Ингвильд Брох . Берлин, Нью-Йорк: De Gruyter Mouton. стр. 107–122. ISBN 978-3-11-081330-2 .
- ^ «Поморская торговля» . Проверено 1 ноября 2011 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г «Руссенорск – языковой очерк» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 8 января 2017 г. Проверено 2 ноября 2011 г.
- ^ Брох, Ингвильд; год, Эрнст Хокон. «Руссенорск» . Архивировано из оригинала 5 июня 2011 г. Проверено 2 ноября 2011 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Беликов Владимир. «Некоторые фрагменты руссенорской грамматики» . Проверено 1 ноября 2011 г.
- ^ «Пиджин – русский – на примере руссенорска» . Архивировано из оригинала 27 ноября 2012 г. Проверено 1 ноября 2011 г.
- ^ Атлас языков: происхождение и развитие языков мира . Познань: Издательство Атена. 1998. стр. 146. ISBN. 83-85414-31-2 .
- ^ Серк-Хансен, Каролина. «Руссенорск» . Проверено 1 ноября 2011 г.
- ^ Велупилаи, Вивека (2015). «Теории процессов образования пиджинов» в книге «Пиджины, креолы и смешанные языки» под редакцией Мириам Мейерхофф и Умберто Ансальдо . Амстердам, Филадельфия: Издательство Джона Бенджамина. стр. 132–169. ISBN 978-90-272-5271-5 .
- ^ Перейти обратно: а б с Кортландт, Фредерик. «О русско-норвежском» (PDF) . Проверено 1 ноября 2011 г.
Библиография
[ редактировать ]- Брох, И. и Яр, Э.Х. 1984. Руссенорск: Пиджинспрок в Норвегии (2-е изд.), Осло: Novus.
- Брох И. и Яр Э.Х. 1984. «Руссенорск: новый взгляд на русско-норвежский пиджин в северной Норвегии». В: П. Стуре Юрланд и И. Кларксон (ред.): Контакты скандинавских языков, Кембридж: CUP, стр. 21–65.
- Яр, Э.Х. 1996. «О статусе пиджинов Руссенорска», в: Э. Х. Яр и И. Брох (ред.): Языковые контакты в Арктике: северные пиджины и контактные языки, Берлин-Нью-Йорк: Mouton de Gruyter, 107- 122.
- Лунден, С.С. 1978. Прослеживая происхождение Руссенорска. Славия Восточная 27/2, 213–217.