сицилийский
Эта статья является частью серии статей о |
Сицилийский язык |
---|
История |
Литература и писатели |
Лингвистика |
Организации |
Сицилийский язык — это макаронная « сицилианизация » английских слов и фраз, осуществленная иммигрантами из Сицилии ( Италия ) в США в начале 20 века. термин «сикулисский» появился сравнительно недавно: впервые он был записан в 2005 году. Однако [1]
Сицилийский язык использовался для сицилианизации названий американских мест среди иммигрантских сообществ, таких как Бенсонхерст, Бруклин , Нью-Йорк, получивший прозвище Бенсиности , а Бруклин стал Бруккулину или Брокколино . Действительно, сам Нью-Йорк стал известен как Ну-Иорка .
Формы сицилийского языка также можно найти в других сицилийских иммигрантских общинах англоязычных стран, а именно Канады и Австралии. Между этими формами часто можно обнаружить удивительное сходство либо через совпадение, транснациональные перемещения сицилийских иммигрантов, либо, что более вероятно, через логическую адаптацию английского языка с использованием лингвистических норм из сицилийского языка .Некоторые распространенные сицилийские термины и объяснение их происхождения (не обязательно общие для всех англоязычных стран):
- baccausu — сицилизация английских слов «back» и «house», как в эвфемистическом термине « backhouse », который является синонимом « надворной постройки »; ссылка на первоначальное расположение туалетов, обычно располагавшихся на заднем дворе или в задней части дома, на рубеже 20-го века, до появления внутренней сантехники; сегодня даже используется для обозначения любой функционирующей ванной комнаты.
- bissinissa - сицилианизация английского слова «бизнес», относящегося либо к коммерческому предприятию или семейному магазину, либо к личным делам человека, иногда используемому в шутку (также встречается как bissinissi как в единственном, так и во множественном числе).
- боссу — добавление окончания мужского рода «у» к английскому слову «босс»
- carru - союз английского слова «car» с сицилийским carru, означающим «тележка», современное использование существующего сицилийского слова в соответствии с новой средой.
- brucculinu - сицилизация нью-йоркского района «Бруклин»; может также относиться к любому сицилийцу (или итальянцу), перебравшемуся через океан в Нью-Йорк или в любую другую прилегающую территорию, густо населенную итальянскими иммигрантами на северо-востоке Соединенных Штатов.
- фенза - сицилизация английского слова «забор», как в слове «забор на заднем дворе»; брак с сицилийским frinza, что означает «бахрома» или «граница».
- giobbu — добавление окончания u мужского рода к английскому слову «job», которое является сицилийской формой английского «j», с удвоением буквы «b», общей сицилийской языковой чертой (также может встречаться как giobba , т.е. женское окончание )
- iarda - сицилианизация английского слова «yard», например «задний двор» или «сад», но также сицилийское iardinu означает «сад».
- Стритта — сицилизация английского слова «улица» — произносится как «s -treeh-tah» (его произношение такое же, как у слова, которое на сицилийском языке означает «узкий»)
- тупику - сицилизация английского слова "зубочистка" - тоже произносится -пи-ку"
Многие дети сицилийских иммигрантов часто путают настоящие сицилийские слова с сицилийскими. Это особенно произойдет там, где и сицилийский, и английский языки имеют в основном одно и то же слово, происходящее от норманнского языка . Например, следующие сицилийские слова могут быть ошибочно приняты за сицилийские: anciòva означает «анчоус», trubbulu означает «проблема», damaggiu означает «ущерб», raggia означает «ярость», tastari означает «вкус», а truppicari означает « to trip» — но это примеры сицилийских и английских слов одного и того же нормандского происхождения.
См. также
[ редактировать ]- Itanglese — макаронная комбинация английского и стандартизированного итальянского языка.
- Итало-австралийский диалект, основанный на Австралии, основанный на итальянском языке с заимствованиями из австралийского английского и итальянизированными английскими словами.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишей»: номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39(1): 30. дои : 10.1075/eww.38.3.04lam
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Отзывы» . Обзор Малидитту ла лингва . Проверено 3 января 2005 г.