Jump to content

Шри-Ланка малайский язык

Шриланкийский малайский
Родной для Шри-Ланка
Область По всей стране, особенно в районе Хамбантота.
Этническая принадлежность Шриланкийские малайцы , на которых также говорят некоторые сингальцы в Хамбантоте.
Носители языка
46,000 (2006) [1]
Малайский креольский
  • Шриланкийский малайский
Коды языков
ИСО 639-3 sci
глоттолог sril1245
ЭЛП Шриланкийский малайский

Шриланкийский малайский (также известный как шриланкийский креольский малайский , бахаса мелайу , джабасава и ява можи ) — креольский язык, на котором говорят в Шри-Ланке , образованный как смесь сингальского и шонамского ( шриланкийский мусульманский тамильский язык ), при этом малайский является основным языком. лексификатор . [2] На нем традиционно говорят малайцы Шри-Ланки и некоторые сингальцы в Хамбантоте . [3] Сегодня число носителей этого языка значительно сократилось, но на нем продолжают говорить, в частности, в районе Хамбантота на юге Шри-Ланки, который традиционно был домом для многих шриланкийских малайцев.

В 17 и 18 веках голландцы, оккупировавшие Батавию на Яве, изгнали местных повстанцев и членов королевской семьи в Шри-Ланку, и они основали свои первые поселения в Хамбантоте и Киринде. Позже голландцы также разместили свои военные гарнизоны, состоящие из малайцев, в других частях Шри-Ланки. В результате некоторые ученые даже полагают, что УУЗР тесно связано с батавским диалектом малайского языка. [4] Другие предположили, что шри-ланкийский малайский происходит из восточной Индонезии, основываясь на сходстве с манадо-малайским и северно-молуккским малайским (тернате-малайский). [5]

Сегодня на шриланкийском малайском (SLM) говорят в центральной (Канди), южной (Хамбантота и Киринде) и западной (Невольничий остров) провинциях страны. Малайское население, проживающее в Киннии и Мутуре, больше не говорит по-малайски и прибегает либо к шриланкийскому тамильскому, либо к шриланкийскому мавританскому тамильскому (SLMT). [6] Большинство говорящих сегодня проживают в Северном Коломбо . [2] Точное количество говорящих неизвестно, и нет лингвистической статистики о количестве говорящих, живущих в Шри-Ланке или за ее пределами. Судя по этнической статистике шриланкийских малайцев, число говорящих на шриланкийском малайском языке, вероятно, составляет от 30 000 до 40 000. [2]

Вариация

[ редактировать ]

Поскольку на этот язык повлияли сингальский, тамильский и английский, носители SLM постоянно переключают коды между SLM и одним или двумя другими упомянутыми языками. [6] В результате ОДС в трех упомянутых провинциях приобрело свой собственный отличительный характер. Себастьян Нидорф написал «Грамматику провинциального малайского языка», в которой подчеркиваются указанные региональные различия, однако его усилия подверглись критике за увеличение различий внутри языка. [6] Из-за этих различий среди самих говорящих на SLM существуют противоречивые мнения: в то время как некоторые говорящие говорят, что малайский язык в Киринде и Хамбантоте имеет более высокий статус из-за его близости к архаичному малайскому, другие утверждают, что малайский язык Невольничьего острова более динамичен в своей эволюции. , особенно в использовании сленга, который даже был принят маврами. [4] Результатом этих различий в устном УУЗР является призыв к стандартизации письменной разновидности, вслед за Бахаса Кумпулан (стандартизированный малайский язык в Малайзии и Индонезии). [6]

Малайцы, впервые прибывшие в Шри-Ланку, сохраняя свои обычаи и обычаи, использовали для письма алфавит гундул , который представлял собой арабскую вязь с пятью дополнительными буквами. [6] Эта практика сохранялась до середины 1940-х годов, использовалась только среди конкретных лиц (например, религиозных/общинных деятелей) и служила ограниченным и исключительным целям в качестве языка меньшинства внутри страны. Например, малайские бракосочетания ( кавин ) были составлены в гундуле . [4] Однако в настоящее время и «Стандартный малайский» (SM), и SLM используют латинизированное письмо для письма. Некоторые сторонники латинизированного письма утверждают, что использование английского языка в соответствии с (их интерпретацией) стандартного британского английского должно быть единственным способом написания малайского языка. Например, используя «ch» вместо буквы «c» для звука /ch/ (не понимая, что «ch» также может производить звук /k/). Другие пользователи и исследователи SLM утверждают, что сингальский, будучи фонетическим алфавитом, лучше подходит для написания малайского языка, поскольку он лучше передает малайское произношение. [6] Много исследований по конкретной разновидности УУЗР не проводилось, но ведутся споры о том, что УУЗР находится под угрозой исчезновения. «Многие варианты УУЗР еще предстоит проделать». [7] В сообществе Коломбо родители поощряют своих детей говорить по-английски, поэтому УУЗР в этом сообществе находится под угрозой исчезновения. Что касается сообщества Cosmopolitan Colombo, где уровень образования высок, сообщество обычно демонстрирует сильную языковую жизнеспособность в УУЗР в старших и средних поколениях и быстрое снижение лингвистической компетентности (до нуля) в разговорном языке у молодого поколения. [8] Резким контрастом является речевое сообщество Киринда с низким уровнем образования и занятости, у которого до сих пор SLM является доминирующим языком. [8] Текущая тенденция в сообществе УУЗР заключается в том, что некоторые сегменты сообщества, особенно в Киринде, считают, что язык УУЗР необходимо поощрять, преподавать и укреплять, в то время как другие в сообществе Коломбо считают, что малайзийский или индонезийский малайский язык следует преподавать как средство оживления. УУЗР путем объединения его с более стандартизированной разновидностью. Сообщество Киринда в Хамбантоте — одно из немногих сообществ, в которых доминирующим языком Шри-Ланки является малайский. Хотя дети в общине Киринда остаются одноязычными носителями шриланкийского малайского языка до того, как они пойдут в начальную школу, сегодняшних носителей шриланкийского малайского языка недостаточно для сохранения языка в будущих поколениях. В некоторых общинах шри-ланкийский малайский явно находится под угрозой исчезновения, но ведутся споры о том, находится ли он под угрозой в целом, поскольку в некоторых общинах есть сильные носители первого языка. [2] [9]

Трехъязычие достигается сообществом SLM благодаря контактам с большей группой тамильцев и большинством говорящих на сингальском языке, поскольку сингальский и тамильский языки были адстратами . Таким образом, процесс реструктуризации, происходящий в SLM, имеет несколько грамматических категорий, которые отсутствуют в других малайских вариантах, но встречаются как в сингальском , так и в тамильском языках . Учитывая, что смешанные языки обычно демонстрируют лексические единицы преимущественно из одного источника, а грамматический материал преимущественно из другого, лексика SLM имеет преимущественно PMD-происхождение, а грамматические особенности заимствованы из сингальского и тамильского языков. Таким образом, употребление флексий во многом обусловлено процессом типологического конгруэнтности ланкийских адстратов. Дательный и винительный падеж обозначаются суффиксами, присоединяемыми к существительному (naƞ-DAT yaƞ-ACC). Порядок окончания глагола соответствует сингальской и тамильской типологии. Это иллюстрируется следующим образом: [10]

в

Этот

аанак-наф

студент- DAT

бек

хороший

книга-даƞ

книга- АСС

действовать

один

идти

существовать

ni aanak-naƞ baek buku-yaƞ attu aada

This student-DAT good book-ACC one exist

«У этого студента хорошая книга».

Как и в тамильском языке, в УУЗР винительный падеж имеет тенденцию обозначать определенность .

Внутри

Этот

автомобиль-даƞ

председатель- АСС

бапи

берет.гоу

Inni kendera-yaƞ bapi

This chair-ACC takes.go

— Уберите этот стул.

Прямое влияние сингальского языка проявляется в маркере аблятивного синкретизма (для указания источника) -riƞ .

Маркет-риƞ

рынок- ABL

Айс-тра

лед- НЕГ

Баару

новый

оба

рыба

тогда как

купить

приносить

приносить

Market-riƞ ais-tra baaru ikkaƞ billi bawa

market-ABL ice-NEG new fish buy bring

Принеси мне свежую рыбу с рынка

SLM Суффикс притяжательного падежа - -pe , производная форма от малайского пунья «владеть», отличающая особенность контактных малайских разновидностей, таких как Bazaar Malay и Baba Malay.

гоппе

темный

го-яа

электронное отклонение

goppe tumman go-yaƞ e-tolak

Мой друг толкнул меня

Будучи архаичной особенностью малайского лингва-франка, наиболее вероятно, что эта особенность сохранилась от исходных разновидностей сообщества УУЗР, и ее адаптация привела к развитию нового падежа, отличающего УУЗП от его адстратов. [11]

  1. ^ Шриланкийский малайский язык в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  2. ^ Jump up to: а б с д «APiCS Online — Глава опроса: шри-ланкийский малайский» . apics-online.info . Проверено 6 октября 2018 г.
  3. ^ де Сильва Джаясурия, Шихан (2002). «Шриланкийский малайский: уникальный креол» (PDF) . NUSA: Лингвистические исследования языков в Индонезии и вокруг нее . 50 : 43–57.
  4. ^ Jump up to: а б с Махруф, МММ (1992). «Малайский язык в Шри-Ланке: социомеханика языка меньшинства в его историческом контексте». Исламские исследования . 31 (4): 463–478. ISSN   0578-8072 . JSTOR   20840097 .
  5. ^ Джек Прентис (2010), «Манадо-малайский: продукт и агент языковых изменений» , Том Даттон , Даррелл Т. Трайон (ред.), Языковой контакт и изменения в австронезийском мире , Тенденции в лингвистике. Исследования и монографии [TiLSM] 77, Берлин – Бостон: Вальтер де Грюйтер, стр. 411–442, ISBN  978-3-11-088309-1 , OCLC   853258768 , получено 19 сентября 2022 г.
  6. ^ Jump up to: а б с д и ж Салдин, БДК (27 мая 2011 г.). «Преобразование шриланкийского малайского языка в письменный» . Остров .
  7. ^ Ансальдо, Умберто (2008). Харрисон, К. Дэвид; Руд, Дэвид С.; Дуайер, Ариенн (ред.). Шри-Ланка: новый взгляд на малайский язык: генезис и классификация . Типологические исследования языка 78. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. стр. 13–42. ISBN  978-90-272-2990-8 .
  8. ^ Jump up to: а б Лим, Лиза; Ансальдо, Умберто (2006). «Сохранение Киринды жизненно важной: дилемма угрозы и расширения прав и возможностей в документации Шри-Ланки-Малайя» . Рабочие документы по языку и коммуникации . 1 : 51–66.
  9. ^ Рассул, Ромола (2015). Скачать цитату из книги «Исследование ответов на предполагаемую «угрозу» малайскому языку Шри-Ланки и (пере)переговоры о малайской идентичности Шри-Ланки в постколониальном контексте» . Третья Бременская конференция по языку и литературе в колониальном и постколониальном контекстах, Бремен, Германия.
  10. ^ Ошибка цитирования. См. встроенный комментарий о том, как это исправить. [ нужна проверка ]
  11. ^ Ансальдо, Умберто (2011). «Шри-Ланкийский малайский язык и его ланкийские адстраты» . Типологические исследования в языке . 95 : 367–382. дои : 10.1075/tsl.95.21ans . ISBN  978-90-272-0676-3 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Аделаар, Калифорния (1991). «Некоторые заметки о происхождении шри-ланкийского малайца». В Штайнхауэре, Х. (ред.). Статьи по австронезийскому языкознанию № 1 . Тихоокеанская лингвистика, серия A. Канберра: Австралийский национальный университет. стр. 23–37. дои : 10.15144/PL-A81 . hdl : 1885/145757 . ISBN  9780858834026 .
  • Ансальдо, У. (2008). «Возвращение к малайскому Шри-Ланке: Бытие и классификация» . В Дуайере, А.; Харрисон, Д.; Руд, Д. (ред.). Мир многих голосов: уроки документально подтвержденных языков, находящихся под угрозой исчезновения . Типологические исследования в языке. Том. 78. Амстердам: Джон Бенджаминс. стр. 13–42. дои : 10.1075/tsl.78.02ans . ISBN  978-90-272-2990-8 .
  • Ансальдо, У.; Лим, LLS (2006). «Глобализация, расширение прав и возможностей и периферия: малайцы Шри-Ланки». Ин Елангайян, Р.; Маккенна Браун, Р.; Остлер, НДМ; Верма, МК (ред.). Жизненно важные голоса: исчезающие языки и многоязычие . Фонд языков, находящихся под угрозой исчезновения, и Центральный институт индийских языков. стр. 39–46. hdl : 11245/1.266814 .
  • де Сильва Джаясурия, Шихан (2002). «Шри-ланкийский малайский: уникальный креольский язык» (PDF) . В Тадморе, Ури (ред.). Исследования малайских диалектов: Часть III . Джакарта: Университет Атма Джая. стр. 43–59.
  • де Сильва Джаясурия, Шихан (2009). «Межкультурное влияние на язык шри-ланкийских малайцев». Африканские и азиатские исследования . 8 (3): 222–238. дои : 10.1163/156921009X458091 .
  • Хуссейнмия, бакалавр искусств (январь 1986 г.). « Мелайю Бахаса»: некоторые предварительные наблюдения о малайском креольском языке Шри-Ланки» . Сари . 4 (1): 19–30. Архивировано из оригинала 6 июня 2024 года.
  • Лим, Лиза; Ансальдо, Умберто. «Сохранение Киринды жизненно важной: дилемма угрозы и расширения прав и возможностей в документации Шри-Ланки-Малайя» . Рабочие документы ACLC . 1 : 51–66.
  • Нордхофф, Себастьян. 2007. Количество гласных в малайском Шри-Ланке. (доклад представлен на совместном летнем заседании SPCL и ACBLPE).
  • Нордхофф, Себастьян (2009). Грамматика малайского языка провинций Шри-Ланки (докторская диссертация). Университет Амстердама. hdl : 11245/1.319874 . ISBN  9789460930119 .
  • Нордхофф, Себастьян (2012). «Многоглагольные конструкции на малайском языке Шри-Ланки». Журнал пиджина и креольского языка . 27 (2): 303–343. doi : 10.1075/jpcl.27.2.04nor .
  • Робюшон, Г. 2003. Малайский язык в Шри-Ланке. (Доклад представлен на 7-м Международном симпозиуме по малайско-индонезийской лингвистике в Берг-эн-Дале).
  • Сломансон, Питер. 2004. Синтаксис времени и вида в шри-ланкийском малайском языке. (Документ представлен на летнем собрании SPCL, Креольская конференция Кюрасао 2004 г., 11–15 августа, Кюрасао).
  • Сломансон, Питер (2013). «Шриланкийский малайский». В Михаэлисе, Сюзанна Мария; Маурер, Филипп; Хаспельмат, Мартин; Хубер, Магнус (ред.). Обзор пиджинского и креольского языков . Том. 3. Контактные языки, основанные на языках Африки, Азии, Австралии и Америки. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN  9780199691425 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d00454eb2a11d5ea22c4384b5cafd898__1717747440
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d0/98/d00454eb2a11d5ea22c4384b5cafd898.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sri Lanka Malay language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)