Переводы Библии на сингальский язык
Первыми европейцами, прибывшими в Шри-Ланку, были португальцы в 1505 году. В то время не было предпринято никаких попыток перевести Библию на сингальский язык.
Голландский период
[ редактировать ]В голландский период (1638–1796 гг.) были сделаны первые переводы Библии на сингальский язык . Саймон Кэт и Вильгельмус Конейн перевели Евангелия и Катехизис. Их переводы появились в печати после открытия типографии в Коломбо в 1734 году. Хенрикус Филипс перевел несколько книг Ветхого Завета между 1783 и 1789 годами. [1] : 42–44
Британский период
[ редактировать ]В период Британского Цейлона в 1812 году в Коломбо было основано Библейское общество. В 1813 году оно переиздало голландский перевод Нового Завета, первоначально опубликованный в 1780 году, однако он содержал множество ошибок. Поэтому востоковед и государственный служащий Уильям Толфри (1778?–1817) инициировал работу над новым переводом, которая была завершена после его смерти в 1823 году. [1] : 44–49
В 1833 году Церковное миссионерское общество осуществило новый перевод, известный как версия Котта. [1] : 49
Баптистские миссионеры подготовили собственный перевод, который появился в печати между 1859 и 1876 годами. [1] : 52
Чтобы соответствовать исправленной версии Библии, сингальский перевод был пересмотрен между 1895 и 1910 годами. [2]
Римско-католические переводы частей Библии были выполнены о. Шунавель в 1929 году, Себастьян Фернандо в 1957 году и диджей Энтони в 1965 году. [1] : 54
В 1923 году началась работа над «Союзной версией» Библии, объединяющей баптистский перевод и исправленный перевод Библейского общества. Полная Библия была опубликована в 1938 году. [1] : 55
Современный период
[ редактировать ]Новый перевод Библии, «Сингальская общая Библия», был выпущен в 1960-70-х годах в результате сотрудничества всех основных христианских конфессий. Новый Завет в общем переводе был напечатан в 1973 году. [1] : 57
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г Сомаратна, ГПВ (1990). «История сингальской Библии». Журнал Королевского азиатского общества Шри-Ланки . 34 : 41–64.
- ^ Перевод Библии в Индии, Пакистане и Цейлоне Джон Стирлинг Морли Хупер - 1963 «Работа была предпринята выдающимся ученым-востоковедом Уильямом Толфри из государственной службы Цейлона, и правительство предоставило в его распоряжение услуги самых выдающихся сингальских ученых. .»