Этимология топонима Шри-Ланки

Этимология топонима Шри-Ланки характеризуется языковым и этническим разнообразием острова Шри-Ланка на протяжении веков, а также положением страны в центре древних и средневековых морских торговых путей . Хотя типичные топонимы Шри-Ланки сингальского происхождения преобладают, также существуют топонимы , происходящие от тамильского , голландского , английского , португальского и арабского языков . В прошлом множество составных или гибридных топонимов и сопоставление сингальских и тамильских топонимов отражали сосуществование людей обеих языковых групп. Однако сегодня топонимы и их этимология являются источником жарких политических дебатов в стране в рамках политической борьбы между сингальским большинством и меньшинством тамилов Шри-Ланки .
Морфологическая структура топонимов
[ редактировать ]Морфологическая . структура топонимов Шри-Ланки во многом зависит от языка Сингальский и тамильский предпочитают прозрачные соединения , включающие геологические особенности в сочетании с животным или растением, в то время как европейские языки более ориентированы на человека и получают географические названия от святых, знати или армии.
сингальский
[ редактировать ]Названия мест сингальского происхождения имеют типичную структуру X+Y, где Y — географический объект, например гора , река или деревня и X — это определитель, например, животное или растение, часто встречающееся в этом месте или иным образом связанное с ним. Примеры этого:
- сингха+пития "львиное место"
- weli+gama "деревня из песка"
- монара+гала "павлинья скала".
В названиях деревень обычно используются деревья: пол ( кокос ) и Китул (пальма) и другие.
Часть X может быть сложной, как в
- Кири Бат Года = деревня с молочным рисом
Часть X также может относиться к социальным понятиям, таким как каста . Примерами этого являются вадува (плотник), батта (поселение низшей касты), амбатая (цирюльник), арува ( гончар ), говия ( земледелец ), бамуна ( брамин ) и Виллия ( Родия ). [1]
Помимо уже упомянутых частей Y, другими часто используемыми формами землепользования являются Кумбура (рисовые поля), Дения , Ватте (сад), Пола , Гама (деревня) и Хена (возделываемые земли). Луга назывались « талава» , а древесные рощи назывались «голла» . Деревенские танки назывались покуна или катува . Ирригационные резервуары назывались wewa . [2] Каналы от таких озер назывались аала . Равнинные земли назывались ботой . Порты назывались тотальными . [3] Названия цветников, принадлежащих буддийским заведениям, заканчиваются на уяна .
тамильский
[ редактировать ]
Топонимы тамильского происхождения, как и сингальского происхождения, также имеют типичную структуру X+Y. [4] Названия мест просты и информативны; они отражают критерии, нормальные для ранних обществ, и связаны с концепциями и мировоззрениями людей того времени. Большинство топонимов можно перечислить по кастам и занятиям, формам рельефа, классификации земель, прибрежным особенностям, ирригационным работам, полям и фермам, деревьям, животным, именам божеств, личным именам, старым, новым, большим, маленьким, хорошим, поселок и деревня. [4]
X-часть в тамильских топонимах часто бывает одной из следующих: Обычно используемые деревья — Вембу, Панай (пальма) и Иллупай . Обычно используются животные и птицы: Анай (слон), Пули (тигр) и Куранку (обезьяна). Другими известными классификациями являются такие божества, как Амман , Анди , Кали и Пиллаяр . [5] Обычно используемые кастовые или этнические названия на тамильском языке - Четти , Ваннан и Демала .
Что касается Y-части, то обычно используются формы рельефа Мулай или Мулла (угол), Малай или Мале (гора), Ару (ручей), Куда (залив), Манал (песчаное место), Кули (впадина), Тиву (остров), Паллам (впадина) и Ур или урува (деревня). [5] Классификация земель: Тоттам (сад), Кудал (залив), Пувал, Каду (лес), Мунаи или Муне (передняя часть), Караи (побережье) и Турай или Туре (порт). Классификация ирригации и сельского хозяйства - Кулам или Кулама (резервуар), что отражает наиболее распространенные окончания названий деревень в Анурадхапура и Путталам районах . [5] Кинару (колодец), Кани (участок), Ваял (рисовое поле), Вайккал (канал) и Эри (резервуар).
португальский
[ редактировать ]Португальцы, приехавшие на остров в 1505 году и уехавшие в 1658 году , часто называли имена святых, которым посвящались церкви в окрестностях. Холм Сан-Себастьян и Дорога Святого Иосифа являются примерами этого, а в Милагирии была церковь Богоматери Чудес ( milagre на португальском языке). [ нужна ссылка ]
Такое название, как «Гранд-Пасс», северный пригород Коломбо, является английским переводом «Гранде-Пассо», названия парома, установленного португальцами для пересечения реки Келани.
Пойнт-Педро и Маунт-Педро также являются топонимами, в состав которых входит имя португальца, хотя они могли быть придуманы британцами.
Кроме того, португальский язык стал важной ступенькой для английских терминов, используемых сегодня. Британцы часто использовали португальские имена и адаптировали их, а не принимали первоначальную форму. Примером тому является Баттикалоа и сам Цейлон .
Голландский
[ редактировать ]
Голландцы правили морскими провинциями в 1658-1796 годах . Среди их наследия топонимы голландского происхождения, хотя не многие из них все еще имеют значение. Например, Хульфтсдорп , что по-голландски означает «Деревня Хульфта» и названо в честь голландского генерала Герарда Питерса. Халфт .
К числу других топонимов в Коломбо, имеющих голландское происхождение, можно отнести Блумендал (Долина цветов) и Вольвендал (Долина волков). Последний был известен португальцам как «Гваделупе», что голландцы восприняли как «Agua de lupe», что они и перевели соответствующим образом. Он до сих пор известен как «ааделиппу» на сингальском и тамильском языках .
Озеро Бейра в Коломбо, вероятно, получило свое название от Де Бира, который, как полагают, был инженером, отвечавшим за водную оборону Нидерландов. АГранитная мемориальная доска с надписью «De Beer 1700», найденная на старом голландском шлюзе, контролировавшем поток воды из озера, изменила общепринятое до сих пор мнение о том, что озеро получило свое название от португальского beira, означающего «берег или край (небольшого озера)». озеро)'.
Бренд печенья « Малибан » получил свое название от отеля Maliban, который AG Hinni Appuhamy открыл на Малибан-стрит, Петта (ныне AG Hinniappuhamy Mawatha) – первоначально Maliebaan Straat, названный в честь Малибаана , переулка Пэлл-Мэлл в Утрехте . Улица Лейн Баан в Галле происходит от слова «lijnbaan», что означает «ходьба по веревке» или «верёвка».
Голландцы также окрестили острова Джафна в память о голландских городах, таких как Хоорн, Делфт, Лейден, Амстердам, Роттердам, Мидделбург и Энкхейзен , но эти названия (за исключением Делфта) почти исчезли и были заменены их названиями. местные тамильские имена.
Английский
[ редактировать ]
Британцы , последовавшие за голландцами, оставили в столице Коломбо множество географических названий, таких как улицы, площади и кварталы, но их влияние на более крупные географические объекты, такие как города, ограничено. В Коломбо многие топонимы имеют британский королевский оттенок, например , Квинс-стрит, Принс-стрит, Дьюк-стрит . Кварталы Форт, Коричные сады , Невольничий остров и Маунт-Лавиния носят английские названия, рядом с местными.
За пределами Коломбо английское влияние можно обнаружить в регионе выращивания чая с городами Хаттон и Далхаузи , а также в нескольких поместьях, таких как Девон , Кенилворт , Миддлтон , Сомерсет , Аск-Вэлли и Уэйвенден . Шотландский английский также широко представлен такими географическими названиями, как Блинкбонни , Холируд , Лодердейл , Мелфорт и Сазерленд .
Хортон-Плейнс были названы в честь сэра Роберта Джона Уилмот-Хортона , губернатора Цейлона , который принял фамилию своей жены Энн Беатрикс Хортон . Хортон Плейс в Коломбо также назван в его честь.
гэльский
[ редактировать ]Шотландские плантаторы назвали многие из засаженных ими территорий в честь гэльских топонимов Шотландии . Примерами являются Абердин , Балморал, Клайд, Каллоден, Фротофт, Кинросс, Перт и Стратспей.
малайский
[ редактировать ]Джа-Эла , из Яванского канала
Алгонкинский
[ редактировать ]Вероятно, единственный американских индейцев топоним на Шри-Ланке — Раппаханнок в Уда-Пусселлаве . Оно происходит от реки Раппаханнок в Вирджинии , что само по себе происходит от алгонкинского слова lappihanne (также записанного как toppehannock), означающего «река с быстрой восходящей водой» или «где приливы и отливы», название, используемое местными жителями. население, племя раппаханнок.
Ведда
[ редактировать ]Общее слово «гала» , обозначающее камни, найденные на сингальском языке, считается заимствованием из местного языка веддов . Он используется в топонимах, встречающихся по всему острову.
арабский
[ редактировать ]Названия мест на арабском языке также существуют в разбросанных районах Шри-Ланки, где проживает значительная часть шриланкийских мавров. В зависимости от местоположения арабские топонимы часто смешиваются с сингальскими или тамильскими морфологическими соглашениями об именах. Например, считается, что город Каттанкуди на востоке Шри-Ланки назван в честь арабского поселенца по имени Аль-Кахтан.
Происхождение некоторых известных топонимов
[ редактировать ]Большие города
[ редактировать ]
- Коломбо : происходит от слова Коламба, местного веддского слова, обозначающего гавань или форт, заимствованного сингальцами. Однако португальцы, вероятно, были поражены его сходством с именем Колумба и переименовали город в «Коломбо».
- « Канди » — это сокращение от «Канда Ударата», или «горная страна», которая была резиденцией более поздних сингальских королей.
- Галле : В древние времена Галле был известен как Гимхатитха. Считается, что этот термин произошел от классического сингальского термина, означающего «порт возле реки Джин».
- Тринкомали : Также известный как Тируконемале на тамильском языке, происходит от почетного префикса, используемого при обращении к взрослым мужчинам на тамильском языке и являющегося эквивалентом английского « мистер » , а также от слов «Коне», означающих «король», и «Мали», означающих гору на тамильском языке.
- Значение слова Баттикалоа : Земля поющих рыб.

- Джафна - это английский перевод слова Яжпанам (யாழ்ப்பாணம்) на тамильском языке, что означает «город арфиста».
Археолог Паранавитхана предполагает, что первоначальное название было Джавапатуна , где слово «Ява» указывает на присутствие народа Джавака . Португальский историк Де Кейроз ссылается на него как на «Джафанапатао», которое, по его словам, некоторые считают искаженной формой «Джафана-ан-Путалам», или «Город лорда Джафаны», а другие считают, что оно происходит от «Jafana-Patanaõture» означает «длинная гавань». [6] Аккарайпатту означает «Десять городов после реки».
Туристические места
[ редактировать ]- Полоннарува
- Анурадхапура (город Анурадха)
- Сигирия : происходит от структуры — сингха-гири, львиной скалы.
- Слово Михинтале происходит от слова «Михинду» (монах-архат, принесший буддизм в Шри-Ланку) + «талайя» (горная местность). культуре упоминается В буддийской , что монах-архат «Михинду» появился на вершине высокой скалы, которая сегодня известна как Михинтале, и проповедовал буддийское учение тогдашнему королю Шри-Ланки Деванампиятиссе.
- Негомбо
- Хиккадува
- Унаватуна
- Амбалангода
- Бентота
- Тангалле
- Ты падаешь
- Нувара Элия в переводе с сингальского означает «город света».
Геолингвистическое распространение
[ редактировать ]Как уже говорилось выше, европейские топонимы встречаются главным образом в крупных городах, бывших колониальными центрами. В сельской местности практически отсутствует европейская топонимика и преобладают языки коренных народов.
Учитывая очень похожие процессы формирования топонима на сингальском и тамильском языках, изложенные выше, не всегда легко установить исходный язык топонима, поскольку заимствованные переводы распространены в обоих направлениях. Такой предполагаемый пример перевода займа см. в случае с Тринкомали выше. Кроме того, некоторые топонимы основаны на санскритских или палийских корнях, которые затем по-разному адаптируются к сингальской и тамильской фонологии. Эти тонкости необходимо учитывать при оценке утверждений о том, что определенная территория в определенный момент времени была преимущественно заселена той или иной группой.
С точки зрения синхронности , сингальские топонимы более распространены в сингальскоязычных регионах на юге, тогда как тамильские топонимы более распространены в тамильскоязычных регионах на севере и востоке. С диахронической точки зрения все обстоит сложнее: утверждается, что как сингальские поселения на севере, так и тамильские поселения на юге были более распространены в прошлом. Мотивация такого анализа не всегда научная; политические цели также играют роль в утверждении определенной территории для определенной языковой группы; более подробное обсуждение этого вопроса см. В следующем разделе. Следующие утверждения следует интерпретировать с учетом этой оговорки.
Сингальские топонимы встречаются по всему острову. Как отмечают историки Шри-Ланки, такие как Пол Э. Пейрис, Картигесу Индрапала и другие, дохристианские каменные надписи Шри-Ланки указывают на широкое использование сингальского языка в местной администрации. Большая часть информации для отслеживания старых географических названий поступает из этимологии, письменных текстов, множества надписей на камнях на сингальском языке, относящихся к дохристианским временам, а также из более поздних колониальных записей.
Голландские и британские записи показывают, что языком жителей Ванни в 17 и 18 веках был тамильский ; некоторые из них считали тамилов «чужими» (иностранцами) на острове. [7]
По словам М. Челвадураи (тамила), для обозначения природных и антропогенных объектов в регионе Ванни использовались только тамильские слова без каких-либо следов сингальских слов. [8] а сам Ванни — сингальское слово. [9] По словам профессора К. Куларатнама, при анализе регионального распределения топонимов в Шри-Ланке можно встретить не только тамильские названия в районах, говорящих на сингальском языке, и наоборот, но и составные или гибридные топонимы, частично состоящие из сингальского и часть тамильского состава, а также сингальские и тамильские топонимы, соседствующие на небольших территориях. [4]
Большинство гибридных топонимов встречается в традиционно сингальских северо-западных и северо-центральных провинциях , а также в традиционно тамильских северных и восточных провинциях.

Стихи-граффити Сигири , относящиеся к полуострову Джафна и написанные ок. 8 век, содержат упоминания о Валигаме , [10] [ нужна страница ] На основании гибридных топонимов Куларатнам пришел к выводу, что традиционно сингальские Северо-Центральная и Северо-Западная провинции, а также прибрежные районы вплоть до юга до Коломбо , в прошлом были населены людьми, говорящими на тамильском языке. [11] Кроме того, по крайней мере небольшие сегменты существовали и в других частях острова. [11] Множество составных или гибридных топонимов и сопоставление сингальских и тамильских топонимов указывали на мирное сосуществование людей обеих языковых групп. [11]
Антропологическая и политическая значимость топонимов в Шри-Ланке
[ редактировать ]Названия мест являются источником разногласий в политике Шри-Ланки. По мнению Ниссана и Стиррата, гражданская война в Шри-Ланке является результатом того, как современные этнические идентичности создавались и переделывались со времен колониального периода, когда политическая борьба между меньшинством тамилов Шри-Ланки и правительством, в котором доминируют сингальцы, сопровождалась риторическими войнами. над археологическими памятниками и топонимов этимологией , а также политическим использованием национального прошлого.
Обе стороны в нынешнем политическом контексте подкрепляют свои претензии избирательным использованием исторических фактов, а также избирательным и конкурентным использованием археологических свидетельств. Фракции с каждой стороны были готовы уничтожить или истолковать по-новому доказательства, которые могли бы поддержать другую сторону. Создаются разные карты, которые призваны показать распространение сингальского и тамильского языков на Ланке в течение прошлых столетий. [12]
где в настоящее время доминируют тамильские племена Они также отмечают, что в Северной провинции, , есть топонимы с сингальской этимологией, которые используются доминирующим сингальским правительством для претензий на территорию, тогда как тамилы, использующие тамильские топонимы в рационально сингальских районах, указывают на свою древность на острове. . [13] [14] В Шри-Ланке существует движение, которое стремится использовать оригинальные сингальские имена по всей стране. [15]
Историческое развитие споров о географических названиях
[ редактировать ]В 1920-х годах были опубликованы два исторических описания Джафны: «Древняя Джафна» К. Расанаягама и «Критическая история Джафны» Свами Гнанапракасара. [1] Основное утверждение этих книг заключалось в том, что Север и Восток были наследственными владениями тамилов. [ сомнительно – обсудить ] После создания Цейлонского университета под руководством индийского историка Х.К. Рэя и археолога С. Паранавитханы эти утверждения были пересмотрены сингальскими учеными. Выпуск журнала Королевского азиатского общества за 1961 год. [16] изучили результаты Rasanaygam et al. и давал разные толкования.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Гнанапракасар, Критическая история Джафны , с. 33
- ^ Гнанапракасар, Критическая история Джафны , стр. 34
- ^ Гнанапракасар, Критическая история Джафны , стр. 35
- ^ Перейти обратно: а б с Куларатнам, «Тамильские топонимы на Цейлоне за пределами северных и восточных провинций», с. 483
- ^ Перейти обратно: а б с Куларатнам, «Тамильские топонимы на Цейлоне за пределами северных и восточных провинций», с. 484–492
- ^ Фернао Де Кейроз, Временное и духовное завоевание Цейлона , перевод С.Г. Переры, правительственного типографа Цейлона, Коломбо: 1930 Том I, стр. 47-48. Переводчик в своих примечаниях к тексту Де Кейро предварительно приводит тамильские фразы Yalppananin-paddanam и Talvana-paddanat-turai . в связи с этими именами
- ^ Роберт Нокс. «Историческая справка об острове Цейлон» . Проверено 3 ноября 2011 г.
Помимо голландцев, которые, по моим оценкам, владеют примерно четвертью острова, есть малабары, которые являются свободными обитателями и платят королю пошлину за землю, которой они пользуются, как это делают естественные подданные короля; есть также мавры, которые подобны чужеземцам и не владеют землей, а живут тем, что доставляют товары в морские порты, которые теперь находятся в руках голландцев. Морские порты населены смешанным народом: малабарами и маврами, а также некоторыми чернокожими, которые называют себя католиками, носят кресты и носят четки. Некоторые из них находятся под управлением Голландии; и платить им дань и дань. Но я буду говорить только о естественных людях острова, которых они называют чингулаями.
- ^ Челвадурай, М. Тамилы Шри-Ланки , стр.88
- ^ «Сравнительный словарь индоарийских языков. Лондон: Oxford University Press» .
- ^ Перейти обратно: а б с Куларатнам, «Тамильские топонимы на Цейлоне за пределами северных и восточных провинций», с. 493
- ^ Элизабет Ниссан и Р.Л. Стиррат «Поколение общинных идентичностей» в Спенсере, Шри-Ланка: история и корни конфликта , стр. 21
- ^ Спенсер, Шри-Ланка: история и корни конфликта , с. 23
- ^ «Краткое содержание Шри-Ланки» . Джонатан Спенсер . Проверено 8 мая 2008 г.
- ^ Перера, DGA «Пародия на наши топонимы» . Проверено 6 марта 2008 г.
Сингальский язык и его номенклатура были точными и содержательными. Вот почему, как известно, даже английские и бюргерские юристы предпочитали оформлять свои земельные документы на сингальском языке. Поэтому уделение внимания подготовке официально признанного списка всех топонимов на острове имеет первостепенное значение. . Тамилы могут продолжать произносить названия мест по-своему, если захотят, но официальное написание остается неизменным. При британском правлении оригинальные сингальские названия чайных, каучуковых (и даже кокосовых) плантаций были по большей части заменены английскими. Но тамильские поместья, приехавшие из Индии, придумали для каждого из этих поместий свои названия. В «Справочнике Фергюсона» все эти названия поместий были перечислены на английском и тамильском языках, в то время как большинство оригинальных сингальских названий было разрешено забыть.
- ^ Журнал Королевского азиатского общества (Цейлонский филиал), том III, стр. 174-224 (1961)
Ссылки
[ редактировать ]- Гнанапракасар, Свами (2003). Критическая история Джафны (тамильское издание 1928 года) . Нью-Дели : Азиатские образовательные услуги. ISBN 81-206-1686-3 .
- Куларатнам, К. (23 апреля 1966 г.). «Тамильские топонимы на Цейлоне за пределами северных и восточных провинций». Материалы первой Международной конференции-семинара по тамильским исследованиям, том. 1 . Куала-Лумпур , Малайзия : Международная тамильская конференция. стр. 483–493.
- Спенсер, Джонатан (1990). Шри-Ланка: история и корни конфликта . Рутледж . ISBN 0-415-04461-8 .
- Пфаффенберг, Брайан (1994). Тамилы Шри-Ланки . Вествью Пресс. ISBN 0-8133-8845-7 .