Шри-ланкийский португальский креольский
Шри-ланкийский португальский креольский | |
---|---|
Родной для | Шри-Ланка |
Этническая принадлежность | бюргеры |
Носители языка | 2220 (2011) [1] |
Португальский креольский
| |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | mala1544 Малабар – Шри-Ланка, португальский |
Лингосфера | 51-AAC-age |
IETF | idb-LK |
Шри-Ланкийский индо-португальский , цейлонский португальский креольский или шри-ланкийский португальский креольский (SLPC) — язык, на котором говорят в Шри-Ланке . Хотя преобладающими языками острова являются сингальский и тамильский , взаимодействие португальцев и шри-ланкийцев привело к развитию нового языка, шри-ланкийского португальского креольского (SLPC), который процветал как лингва-франка на острове на протяжении более 350 лет. лет (16-середина 19 вв.). На SLPC по-прежнему говорит неизвестное количество жителей Шри-Ланки, которое, по оценкам, чрезвычайно мало. [2]
Все говорящие на SLPC являются членами бюргерской общины, потомками португальцев и голландцев, основавших семьи в Шри-Ланке. Европейцы , евразийцы и бюргеры составляют 0,2% населения Шри-Ланки. [3] Хотя лишь небольшая группа людей фактически продолжает говорить на SLPC, португальские культурные традиции все еще широко практикуются многими жителями Шри-Ланки, которые не являются ни португальскими по происхождению, ни католиками .
SLPC связан с народом метисов (Касадо) , этническим меньшинством. SLPC считается самым важным креольским диалектом в Азии из-за его жизнеспособности и влияния словарного запаса на сингальский язык. [4] Лексические заимствования из португальского языка можно наблюдать во многих областях сингальского языка. Португальское влияние настолько глубоко проникло в повседневную жизнь и поведение Шри-Ланки, что эти традиции, вероятно, сохранятся. [2]
История
[ редактировать ]В 1517 году португальцы, привлеченные пряностями и стратегическим положением острова (на полпути между их владениями на западном побережье Индии и Малаккой ), отправили экспедицию из Гоа, чтобы основать торговый пост в Коломбо . [3] Они принесли христианство на остров и предоставили особые привилегии тем, кто обратился. Используя нестабильную политическую ситуацию на острове в своих интересах, португальцы вскоре получили должность опекунов номинального монарха южной Шри-Ланки. В 1557 году Дхармапала , который был королем Котте , недалеко от Коломбо, и имел сюзеренитет над Канди и Джафной (двумя другими королевствами), был крещен Домом Жуаном Дхармапалой, нарушив 1850-летнюю традицию, когда христианский король восседал на сингальском троне. . Несколько шри-ланкийских аристократов и другие люди последовали за королем и обратились. [2] В 1597 году Дхармапала, последний король Котте, умер бездетным и завещал свое царство Филиппу I , королю Португалии. В 1617 году, с аннексией Джафны, власть Португалии распространилась на всю низменную зону. [3] Католицизм продолжал распространяться, но португальцы не обучали местного духовенства, так что это был просто микрокосм церкви в Португалии.
Голландцы . были в контакте с кандианским двором еще в 1602 году, но только в 1632 году кандийский монарх Раджа Синха II предложил голландцам помощь в изгнании португальцев с острова Последовал длительный период конфликта, включая захват Баттикалоа голландцами в 1638 году и завершившийся падением Маннара и Джафны в 1658 году. Когда Раджа Синха II понял, что голландцы не собираются передавать ему свои новые завоевания, союз быстро растворился во вражде. Голландская Ост-Индская компания была в первую очередь заинтересована в коммерческой прибыли и сопротивлялась участию в дорогостоящих военных операциях против Канди. Период правления голландцев (1761–1766 гг.) был единственным периодом открытой войны. [2] Голландцы также плохо обращались с католиками и принуждали их перейти в кальвинистскую веру. Католическая церковь рухнула до основания, поскольку голландцы запретили католические браки, исповедание веры и священников. Католики тайно встречались в домах друг друга, чтобы исповедовать свою веру. В это время католическая церковь могла бы полностью исчезнуть на Шри-Ланке, если бы не деятельность гоанских священников, приехавших на остров спасать католицизм. [3]
Источник
[ редактировать ]Португальцы достигли Индии в 1498 году, а затем прибыли в Шри-Ланку в 1505 году. К тому времени, вероятно, начал развиваться отдельный пиджин португальского языка, который использовался как основа для общения с жителями новой территории. Существует очень мало документальных свидетельств языковой ситуации в то время, однако ясно, что к началу 17 века пиджин на португальской основе использовался в прибрежной зоне, контролируемой португальцами, и не был неизвестен в королевстве Канди из-за его частые отношения с посторонними. Кроме того, была создана креольская община, состоящая из двух групп или носителей креольского языка: топазы (тупассы, метисы и т. д.), «темнокожие или полукровные люди, заявляющие о португальском происхождении и христианской профессии, и кафры (кафры и т. д.) .), или бантус». [2]
Топазы были детьми местных матерей или полукровок и португальцев или отцов-полукровок. Дома они могли бы познакомиться с пиджином/креольским португальским языком. Они идентифицировали себя с португальцами, что было естественным явлением, учитывая, что португальцы находились на вершине социального строя, хотя, вероятно, у них также были местные семейные связи. Португальцы привезли небольшое количество рабов банту (кафров) в Шри-Ланку из восточноафриканского региона Великих озер . Эти люди говорили на пиджин-португальском языке, и вполне вероятно, что многие из них были носителями креольского языка, но, возможно, не из Шри-Ланки. Поскольку они в основном служили домашней прислугой, они познакомили самых маленьких детей Касадо (женатых мужчин, приехавших со своими португальскими женами в качестве поселенцев в Шри-Ланку) к пиджину/креольскому языку. Возможно, были также дети от случайных союзов португальцев или топазов с кафрами, но неясно, к какой группе они принадлежали. [2]
Шри-Ланка была голландской колонией с 1658 по 1796 год. В это время на язык оказывалось голландское влияние и, возможно, развитие португальско-голландского креольского языка . [ нужна ссылка ] еще есть несколько носителей этого слова . Возможно, в Ваттале , пригороде Коломбо, [5] Однако большинство голландских бюргеров говорили на голландском, португальском, английском или португальском креольском языке. [6] [7]
Текущее использование
[ редактировать ]Сегодня на этом языке говорят потомки топазов и метисов, общины португальских бюргеров , в восточных городах Баттикалоа (Кулавадди, Мамангам, Упподай, Датч-Бар, Аккараипатту ) и Тринкомали (Палаютту). Однако носители языка имеются и среди оставшихся кафров , потомков рабов банту, в Северо-Западной провинции , в Путталаме и в Маннаре . Кроме того, в деревне Вахакотте недалеко от Галевалы в центральной Шри-Ланке проживает небольшая община католиков частично португальского происхождения, на этом языке говорили еще два поколения назад.
Баттикалоа — прибрежный город среднего размера в Восточной провинции, который всегда был изолированным форпостом и сумел сохранить многие древние обычаи. Эта изоляция стала фактором сохранения SLPC, но об истории города существует очень мало информации. Подавляющее большинство населения говорит на тамильском языке, но существует также концентрированная община бюргеров, говорящих на языке SLPC. В начале века большинство бюргеров жили недалеко от центра города, но в последнее время многие переехали на окраины. Все бюргеры в Баттикалоа говорят на тамильском языке, многие из них лучше, чем на SLPC, а некоторые также говорят на сингальском и/или английском языке. Группа не поддерживает никаких контактов с другими носителями креольского языка на острове, а креольский язык уже давно уступает позиции тамильскому. В настоящее время снижение компетентности можно наблюдать на протяжении последующих поколений: чем моложе бюргер, тем меньше вероятность, что он знает креольский язык, а если они могут говорить на нем, в его речи больше тамильских черт, чем в речи их родителей. Члены бюргерского сообщества постоянно взаимодействуют с носителями тамильского языка, поскольку они вместе живут, работают, играют, учатся и поклоняются. Дети бюргеров изучают тамильский язык одновременно с креольским. Трудно определить, сколько бюргеров Баттикалоа говорят на SLPC, но, скорее всего, понимают его, хотя во многих домах тамильский язык стал преобладающим. [3]
Язык находится на грани исчезновения , так как сейчас он используется только дома и немногие могут хорошо на нем говорить. По всей Шри-Ланке многие говорящие на SLPC эмигрировали в другие страны, такие как Австралия, Новая Зеландия, Канада, США и Европа. На этом языке до сих пор говорят 100 семей бюргеров в Баттикалоа и Тринкомали и 80 семей кафров в Путталаме. SLPC был очень популярен в прошлом и продолжал использоваться, несмотря на прогнозы о его вымирании, но нынешние перспективы его выживания столь же мрачны, как и в прошлом.
Ранний образец языка был собран Хью Невиллом , британским государственным служащим, работавшим в Шри-Ланке в конце 19 века. Среди его большой коллекции восточных рукописей — Португальская креольская рукопись Шри-Ланки , содержащая более тысячи стихов и длинный текст в прозе.
Фонология и фонетика
[ редактировать ]Точные фонологические знания шриланкийского португальского креольского языка (SLPC) ограничены. Самый ранний анализ языка относится к 19 и началу 20 веков, но, поскольку исследование было основано исключительно на письменных данных, ему не хватает понимания того, как на самом деле создавалась речь. Единственным полным исследованием, включающим фонологический анализ носителей языка, по-видимому, является диссертация Яна Р. Смита, опубликованная в 1978 году. В его исследовании изучались креольскоязычные люди, живущие в районе Баттикалоа в Шри-Ланке. Можно предположить, если не указано иное, что фонологическая информация о SLPC в разделе о гласных и согласных взята исключительно из его диссертации из-за отсутствия аналогичных ресурсов точного характера.
гласные
[ редактировать ]Стандартный португальский (SP) имеет богатую фонологию гласных: от семи до девяти устных гласных (в зависимости от диалекта ), пяти носовых гласных, десяти устных дифтонгов и пяти носовых дифтонгов. Хотя SLPC сохранил те же устные гласные, что и в стандартном континентальном португальском языке, он не делает различия между назализованными и неназальными гласными. Хотя гласные заимствованы из португальского языка, характеристики гласных больше похожи на тамильские, поскольку и в тамильском, и в креольском гласные различаются по долготе.
Внутренние последовательности двух гласных в слове не встречаются в SLPC, поэтому в креольском языке нет дифтонгов, как в SP. Опять же, вместо дифтонгизации происходит удлинение гласных.
На диаграмме A показана таблица гласных для SP, где назальность отличается от устных гласных, и таблица гласных для SLPC, где длина гласных является отличительной чертой. На диаграмме (B) показаны как долгие гласные (например, в слове «воск», [ˈseːɾə] от BrP «cera»), так и короткие гласные (например, в слове «хочу», [ˈkeɾə] от BrP «querer»). ').
Помимо различия между длиной гласной и назальностью гласной, SP и SLPC различаются по месту ударения на гласных. И Batticaloan Tamil, и SLPC имеют полностью предсказуемые модели стресса, тогда как SP - нет. [ нужна ссылка ] Хотя стресс предсказуем, это не просто поверхностное явление, поэтому его необходимо представлять лексически.
Несколько правил о стрессе в SLPC:
- Ударение могут испытывать как короткие, так и долгие гласные, но долгие гласные всегда несут ударение.
- Слово может содержать только одну фонетически долгую гласную, но множество безударных кратких гласных.
- Краткие гласные могут ставиться под ударением только в начальных слогах.
- Ударение падает на последнюю основную долгую гласную слова или на первую гласную слова, не имеющую долгой гласной.
Ударение важно, поскольку оно связано с фонологическими изменениями, происходящими в креольском языке. Например, существует [редукция гласных] путем уменьшения заметности безударных гласных. Это означает, что относительно длинные гласные в безударной позиции заменяются более короткими гласными того же качества. [ нужна ссылка ]
Как правило, нижние и средние гласные контрастны под ударением в SLPC, но нейтрализуются и приобретают черты средних гласных, когда не ударение. Другими словами, посредством нейтрализации в SLPC удаляются гласные высокой [звучности]. Схема сокращения гласных показана в таблице (1) ниже:
Долгие гласные – ударные | Те же низкие гласные – безударные | |
---|---|---|
Безударный ɒ > о |
|
|
Безударный æ > e |
|
|
Безударный а > а |
|
|
Другими фонологическими процессами, которые демонстрируют гласные SLPC, являются эпентеза и элизия . Однако ни то, ни другое явление не является очень распространенным, поэтому мы рассмотрим его лишь кратко. Вставка эпентетики /u/ происходит для предотвращения образования определенных нетипичных групп согласных. Один из примеров этого можно увидеть, когда глагол «судить» или [julˈɡa] номинализирован. Это делается с помощью суффикса /-dor/ , который требует эпентетики /u/ при добавлении к основе /julɡ-/ , потому что потенциально возникающая группа согласных /lɡd/ не встречается в языке регулярно. Таким образом, комбинация основы, эпентетика /u/ и суффикса /-dor/ дает форму [julɡuˈdor] , где /u/ вставляется между /lɡ/ и /d/ .Поскольку, как упоминалось ранее, в Шри-Ланке не встречаются медиальные последовательности из двух или более гласных, процесс выпадения гласных и скользящего эпентеза может происходить одновременно, чтобы предотвратить сближение гласных. Во-первых, когда существует возможное сочетание двух гласных в результате какой-либо конструкции слова, их разделяет скольжение. Во-вторых, в результате этого первая гласная из двух может быть сокращена или опущена.
Передний | Центральный | Назад | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
оральный | носовой | оральный | носовой | оральный | носовой | |
Закрывать | я | ой | ɯ | в | фу | |
Близко-средне | и | сказать | тот | он | ||
Открытая середина | е | ɐ | ɐ̃ | ɔ | ||
Открыть | а | ã |
Передний | Центральный | Назад | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
короткий | длинный | короткий | длинный | короткий | длинный | |
Закрывать | я | я | в | тыː | ||
Близко-средне | и | Э | тот | оː | ||
Открытая середина | е | ɛː | а | ɔ | ɔː | |
Открыть | ой | æː | аː |
Согласные
[ редактировать ]SLPC использует несколько способов артикуляции согласных, которых нет в SP. Поскольку этот креольский язык действительно выражает влияние тамильского, английского и голландского Баттикалоа (особенно через заимствованные слова), трудно определить, откуда были заимствованы некоторые из этих сегментов. Например, закругленная гласная закрытого переднего ряда /y/ считается скользящей в SLPC и не ведет себя таким образом в тамильском или португальском языках. Похоже, что он развился для гласной верхнего переднего ряда /i/ .
Как упоминалось ранее, SLPC, по-видимому, имеет склонность к геминации гласных, что приводит к различию между короткими и долгими гласными. Что касается согласных, то также наблюдается тенденция к удвоению всех глухих согласных после короткой ударной гласной. Однако все напряженные согласные при желании могут стать близнецами. Например, в слове /feːci/ (замок) /c/ может стать ударным и удвоенным, чтобы добиться произношения [ˈfeːttʃi] . Точно так же слово /saːku/ (сумка) может превратиться в [saːkku] , чего можно добиться с помощью простого правила:
- [[+напряженное] C]→[+длинное]
губной | Стоматологический / Альвеолярный | постальвеолярный | Палатальный | Велар | ||
---|---|---|---|---|---|---|
носовой | м | н | с | |||
взрывной | глухой | п | т | тʃ | к | |
озвученный | б | д | дʒ | ɡ | ||
Фрикативный | глухой | ж | с | |||
озвученный | С | |||||
Жидкость | боковой | л | ||||
ротичный | р | |||||
Скольжение | В | дж |
губной | Стоматологический / Альвеолярный | постальвеолярный | Палатальный | Велар | Увулярный | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
носовой | м | нет | |||||
взрывной | глухой | п | т̪ | к | |||
озвученный | б | д̪ | ɡ | ||||
Фрикативный | глухой | ж | с | ʃ | ʁ | ||
озвученный | v | С | ʒ | ||||
Жидкость | боковой | л | ʎ | ||||
ротичный | ɾ |
Словарный запас
[ редактировать ]Как и многие креольские языки , SLPC состоит из лексических элементов из множества различных источников. Конечно, большое влияние оказывают языки коренных народов, такие как тамильский и сингальский. Португальский язык оказал огромное влияние на этот креольский язык, а также присутствуют следы голландского и английского языков. На него также, скорее всего, повлияли другие креольские языки и разновидности индо-португальского языка , поскольку остров часто посещали торговцы из Гоа и других португальских поселений, таких как Даман и Диу . Однако сходство с другими индо-португальскими креолами также может быть связано со схожими обстоятельствами и особенностями языков, от которых они произошли. Есть также некоторые малайские влияния и заимствованные слова. [4]
Пример слов португальского происхождения:
Лемма | Португальское слово | Блеск [8] |
---|---|---|
нос | нос | нос |
поцелуи | поцелуи | губы |
возраст | с | с |
хм(а) | один) | один, а/ан |
также | неделя | неделя |
Маэль | мел | мед |
мой | довольно | середина |
камера | пол | земля, пол |
Альмуса | almoçoобед | завтрак |
голод | голод | голод |
они не | низкий | низкий |
Лемма | голландское слово | Блеск |
---|---|---|
шарик | завиток | завиток |
роль | рулон | рулон |
полоскать горло | полоскать горло | горло |
рувин | разорение | разорение |
Пример слов тамильского/сингальского происхождения:
Лемма | Тамильское/сингальское слово | Блеск [3] |
---|---|---|
пепия | Тамильская пепия | говорить |
подияс | Сингальский поди (маленький), от Баттикалоа, тамильский потиян (маленький мальчик) | дети |
для него | Сингальское нона , от португальского дона | леди |
sarayatiya | Сингальский сараятия | трость |
Синтаксис
[ редактировать ]Обычная структура предложения стандартного португальского языка (SP) представляет собой объект субъектного глагола (SVO). В португальском креольском языке Шри-Ланки (SLPC) доминирует SVO, но встречаются также SOV и OSV. [4] Синтаксическая структура аналогична тамильской. Например, глагол был сведен к одной форме, а маркеры аспекта времени и настроения (lo, te, ja) обозначают будущее, настоящее и прошедшее время; то есть ло лева (SLPC): levará (SP) 'он понесет'; te folga (SLPC): folgam (SP) 'они радуются'; ja olha (SLPC): olhei (SP) 'Я видел.' [8] (см. «Примеры фраз» ниже)
Кроме того, условный маркер «se» ставится в конце высказывания, например: [4]
я люблю тебя
«если [они] говорят».
наши тяжелые гири стали
«если двое наших людей будут [там]».
В стандартном португальском языке условный знак «se» обычно ставится в начале высказывания:
Если я поеду с тобой, я буду водить машину.
«Если я пойду с тобой, я поеду».
Если бы вы только знали, сколько мне от этого пользы!
«если бы [он/она] знал, что это принесет мне пользу!»
Примеры фраз
[ редактировать ]- Que vosse lo* tem diziado for acha? «Что бы вы хотели иметь?»
*примечание lo указывает на будущее - Tem aquel verdade? «Это правда?»
- Ala nottem asiilei cousa. «Такого не существует».
- Я больше никогда этого не слышал. «Я никогда об этом не слышал».
- Что вы можете сказать по этому поводу? — Что ты посоветуешь мне сделать?
*примечание, обозначающее наличие - Huma nonpode ouvi otro humana que papia. «Никто не слышит, как говорит другой»
- Vosse quanto vez ja* caza? «Сколько раз вы были женаты?»
*обратите внимание на ja, чтобы указать прошедшее время
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Индо-португальский (Шри-Ланка) в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)
- ^ Jump up to: а б с д и ж Смит, ИК. Шри-Ланкийская португальско-креольская фонология. 1978. Дравидийская лингвистическая ассоциация.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Джаясурия, Шихан де Сильва (2000). «Португальский культурный след в Шри-Ланке» . Лусотопия . 7 (1): 253–259.
- ^ Jump up to: а б с д Джексон, К.Д. Пойте без стыда: устные традиции в индо-португальском креольском стихе: с транскрипцией и анализом. 1990. Паб Джон Бенджаминс
- ^ Жак Арендс, Питер Мюскен и Норвал Смит, 1994, Пиджины и креолы: Введение , стр. 352
- ^ Хорхе Мануэль Флорес, 2007, Новое исследование связей: история и выдуманные истории между Португалией и Шри-Ланкой
- ^ Джон Холм, 1989, Пиджины и креолы , том. 2: Справочный опрос
- ^ Jump up to: а б Джаясурия, Шихан де Сильва (1999). « « Об индо-португальском языке Цейлона »: перевод рукописи Хьюго Шухардта» (PDF) . Португальские исследования . 15 : 52–69.
- ^ Кроссуайт, Кэтрин. Редукция гласных в теории оптимальности. 2001. иллюстрировано. Рутледж
- Каллауэй, Джон (1820). Словарь на цейлонском португальском и английском языках с рядом знакомых фраз . Коломбо: Wesleyan Mission Press.
- Дальгадо, Себастьян Родольфо (1900). Цейлонский индо-португальский диалект . Лиссабон: Импренса Насьональ.
- Смит, Ян Рассел (1977). Шри-Ланкийская креольско-португальская фонология (докторская диссертация). Корнелльский университет.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Португальские креолы Шри-Ланки на сайте виртуальной библиотеки Шри-Ланки.
- Документация португальца Шри-Ланки Кардосо, Хьюго К. 2017. Лондон: SOAS, Архив языков, находящихся под угрозой исчезновения.
- APICS Online – глава опроса: Шри-Ланка, португальский