Креольский язык Кабо-Верде
Эту статью может потребовать очистки Википедии , чтобы она соответствовала стандартам качества . Конкретная проблема: необходимо удалить неуместное выделение жирным шрифтом и использовать {{ lang }} для пометки неанглоязычного текста и выделения его курсивом. ( февраль 2019 г. ) |
Креольский язык Кабо-Верде | |
---|---|
Кабо-Верде , [1] [2] криол , криол | |
Родной для | Кабо-Верде |
Этническая принадлежность | Кабо-Верде |
Носители языка | 871,000 (2017) [3] |
Португальский креольский
| |
Латинский ( АЛЮПЕК ) | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | kea |
глоттолог | kabu1256 |
Лингосфера | 51-AAC-aa |
Креольский язык Кабо-Верде — креольский язык португальского происхождения, на котором говорят на островах Кабо-Верде . [4] Это родной креольский язык практически всех жителей Кабо-Верде и используется в качестве второго языка диаспорой Кабо-Верде .
Креольский язык имеет особое значение для креолистических исследований, поскольку это древнейший из ныне живущих креольских языков. [5] Это наиболее распространенный креольский язык на основе португальского языка.
Полное официальное название — креольский язык Кабо-Верде ( kabuverdianu называют просто «креольским» ( kriolu/kriol ), но в повседневном использовании креольский язык его носители ).
Происхождение
[ редактировать ]Историю креольского языка Кабо-Верде трудно проследить из-за отсутствия письменной документации и остракизма во время португальского управления Кабо-Верде.
В настоящее время существуют три теории образования креольского языка. [6] Моногенетическая теория утверждает, что креольский язык был сформирован португальцами путем упрощения португальского языка, чтобы сделать его доступным для порабощенных африканских народов. Это точка зрения таких авторов, как Прудент, Вальдман, Шоденсон и Лопес да Силва. Такие авторы, как Адам и Квинт, утверждают, что креольский язык был сформирован порабощенными африканцами, использовавшими грамматику западноафриканских языков и заменившими африканский лексикон португальским. Лингвисты, такие как Хомский и Бикертон, утверждают, что креольский язык был сформирован спонтанно, не порабощенными людьми из континентальной Африки, а населением, родившимся на островах, с использованием грамматики, с которой рождаются все люди; это могло бы объяснить, почему креолы, расположенные на расстоянии многих миль друг от друга, имеют схожие грамматические структуры , хотя у них разная лексическая основа.
По мнению А. Каррейры, [7] Креольский язык Кабо-Верде образовался из португальского пиджина , на острове Сантьяго, начиная с 15 века. на западное побережье Африки Затем этот пиджин был перевезен лансадосами . Отсюда этот пиджин разделился на два протокреольских языка : один был основой всех креольских языков Кабо-Верде, а другой — основой креольского языка Гвинеи-Бисау .
Сопоставляя информацию о заселении каждого острова с лингвистическими сравнениями, можно составить некоторые предположения. Распространение креольского языка Кабо-Верде на островах происходило в три этапа: [8]
- На первом этапе был оккупирован остров Сантьяго (вторая половина 15 века), а затем Фого (конец 16 века).
- На втором этапе был оккупирован остров Сан-Николау (в основном во 2-й половине 17 века), а затем Санту-Антан (в основном во 2-й половине 17 века).
- На третьем этапе оставшиеся острова были оккупированы поселенцами с первых островов: Брава была оккупирована людьми из Фогу (в основном в начале 18 века), Боа-Виста - людьми из Сан-Николау и Сантьяго (в основном в 1-й половине XVIII века), Майо - выходцами из Сантьяго и Боа-Виста (в основном во второй половине XVIII века), Сан-Висенте - выходцами из Санто-Антана и Сан-Николау (в основном в XIX веке), Сал - выходцами из Сан-Николау. и Боа-Виста (в основном в 19 веке).
Статус
[ редактировать ]Несмотря на то, что креольский язык является первым языком почти всего населения Кабо-Верде, португальский по-прежнему остается официальным языком . Поскольку португальский язык используется в повседневной жизни (в школе, в администрации, в официальных действиях, в отношениях с зарубежными странами и т. д.), португальский и креольский язык Кабо-Верде живут в состоянии диглоссии . [9] и переключение кода происходит между креольским и стандартным португальским языком в неофициальной речи. Из-за общего присутствия португальского языка происходит процесс декреолизации для всех различных вариантов креольского языка Кабо-Верде.
Проверьте этот вымышленный текст:
- Вариант Сантьяго:
- Женщина, которая встретила меня там, волновалась, потому что он был ребенком в школе, и когда он пошел раздобыть собаку Ольги. Тот, кто молод, знает, как уточнить материал для поиска, чтобы он мог найти его в библиотеке, чтобы найти здесь. Чтобы поблагодарить всех, кто ему помог, он начал падать, плакать, так как был доволен всем сердцем.
- Вариант Сан-Висенте:
- Та мать, которая встретит меня, беспокоилась о том, что он попросит меня пойти в школу, и когда он попытается ее найти. Кто-то вспомнит, что вы ищете материал для поиска, где вы найдете его в библиотеке, которую найдете при ее создании. Чтобы поблагодарить всех, кто дал ему, он начал падать, говорить, как он был счастлив от всего сердца .
- Перевод на португальский:
- Та женщина, с которой я вчера встречался, волновалась, потому что она забыла своих детей в школе, а когда пошла их искать, то не увидела их. Кто-то напомнил ей, что ее детям нужны материалы для исследований, поэтому она пошла встретиться с ними в библиотеке в поисках того, что им нужно. Чтобы поблагодарить всех, кто ей помог, она начала говорить, сказав, как рада от всего сердца.
- Перевод на английский:
- Та женщина, с которой я вчера встречался, волновалась, потому что забыла своих детей в школе, а когда пошла их искать, то не увидела их. Кто-то напомнил ей, что ее детям нужен материал для исследования, и она нашла их в библиотеке, ищущих то, что им нужно. Чтобы поблагодарить всех, кто ей помог, она заговорила, рассказав, как рада от всего сердца.
В этом тексте можно отметить несколько случаев декреолизации/португальской интромиссии:
- cú Quem / c' Quem – португальский порядок слов с Quem ;
- encôntra / encontrá — португальский словарь, на креольском языке чаще бывает átcha / otchá ;
- priocupáda — португальский словарь, на креольском языке чаще встречается fadigáda ;
- púrqui / púrq ' – португальский лексикон, на креольском языке чаще бывает pamódi / pamód ' ;
- sês minínus / sês m'nín's – португальское влияние (маркер множественного числа в обоих словах);
- procurâ-'s / procurá-'s - португальский лексикон, на креольском языке чаще бывает spiâ-'s / spiá-'s ;
- olhâ-'s / olhá-'s – фонетика португальского языка (введение фонемы /ʎ/ );
- quí / qu' – португальский лексикон, составной союз в креольском языке – 'mâ ;
- / « был своей чаще звучит слово «знай свою работу» ; работой» – Португальская лексика, на креольском
- материал , пескиза , библиотека – слова, довольно редкие в базилекте; если это португальские слова, используемые в разговоре на креольском языке, их следует произносить по-португальски и писать курсивом или в кавычках;
- úqui / úq' – введение португальского o que ;
- gradêci â / Gracecê â – неправильный предлог, португальского предлога « a » в креольском языке не существует;
- fála – эта форма (от современного португальского falar ) используется только в Сан-Висенте и Санто-Антане, на других островах слово papia (от старопортугальского papear );
- comu / com' – введение португальского como ;
- curaçãu – португальская фонетика (редукция фонемы /o/ до /u/ и португальское произношение /ɐ̃w/ вместо креольского /õ/ );
Тот же текст "исправленный":
- Вариант Сантьяго:
- Та женщина, которая меня с ним встречает, устала от того, что сквечи в школе маленькие, а когда он идет шпионить, у собаки оджа-. Кто-то помнит, что он является «материалом» для «поиска», в ходе которого он находит «библиотеку», чтобы подсмотреть за создаваемым. Чтобы поблагодарить всех, кто ему помог, он заплакал, так как был доволен от всего сердца.
- Вариант Сан-Висенте:
- Тот мьер, который встретит меня, но он устал, потому что он пришел в школу, и когда он пошел шпионить - это собака оиа. Некоторые книги использовались как «материал» для «обыска», в ходе которого он ходил в «библиотеку», чтобы подсмотреть за прочитанным. Чтобы быть благодарным за все, что он ему дал, он начал падать, говорить, что доволен от всего сердца.
Как следствие, существует континуум между базилектальными и акролектальными разновидностями.
Несмотря на то, что креольский язык не официально оформлен, постановление правительства 2005 г. [10] выдвинул необходимые условия для официальной регистрации креольского языка, который, в свою очередь, был заменен резолюцией 2015 года. [11] Эта официализация еще не произошла, главным образом потому, что язык еще не стандартизирован , по нескольким причинам:
- Существует значительная диалектная фрагментация. Выступающие неохотно говорят на чужом варианте.
- Отсутствие правил, определяющих правильную форму (а также правильное написание) каждого слова. Например, для слова, соответствующего португальскому слову algibeira («карман»), А. Фернандес [12] записывает формы algibêra , agibêra , albigera , aljubera , alj'bêra , gilbêra , julbêra , lijbêra .
- Отсутствие правил, устанавливающих, какие лексические ограничения следует принять. Носители креольского языка при письме часто присоединяются к разным грамматическим классам. [13] Например: pâm... вместо pâ m'... "чтобы мне...".
- Отсутствие правил, определяющих, какие грамматические конструкции следует принять. Речь идет не только о диалектных различиях; даже в пределах одного варианта имеются колебания. Например: в варианте Сантьяго, когда есть два предложения и одно подчинено другому, глаголы имеют временную согласованность ( bú cría pâ m' dába «ты хотел, чтобы я дал» - и cría , и dába являются прошедшее время), но некоторые носители его не практикуют ( bú cría pâ m' dâ – прошедшее, затем настоящее – или bú crê pâ m' dába – настоящее, затем прошедшее).
- Система письма ( ALUPEC ) не была хорошо принята всеми пользователями креольского языка.
- Языковые уровни (формальный, неформальный, научный, сленговый и т. д.) еще недостаточно дифференцированы.
Именно по этой причине каждый говорящий при разговоре (или письме) использует свой собственный диалект , свой социолект и свой идиолект .
Чтобы преодолеть эти проблемы, некоторые сторонники креольского языка [14] предлагают разработать два стандарта: северный стандарт (Барлавенто), основанный на варианте Сан-Висенте, и южный стандарт (Сотавенто), основанный на стандарте Сантьяго. Если бы это было так, креольский язык стал бы плюрицентрическим языком .
Полного перевода Библии не существует. Однако «Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia» было создано с целью перевода всей Библии на языки Кабувердиану-Сотавенту и Кабувердиану-Барлавенту. [15] Они перевели около 40% Нового Завета в Кабувердиану-Сотавенту и опубликовали Луки и Деяния. Публикация Луки получила две награды в Кабо-Верде. Серджио Фрусони перевел , написанную Бартоломео Россетти версию итальянской романской поэмы Er Vangelo Seconno Noantri , основанную на Четырех Евангелиях . Фрусони перевел стихотворение на креольский язык Сан-Висенте, Vangêle contód d'nôs moda .
Система письма
[ редактировать ]Единственная система письменности, официально признанная властями Кабо-Верде, называется Alfabeto Unificado para a Escrita da Língua Cabo-verdiana (ALUPEC, букв. « Единый алфавит для письменности языка Кабо-Верде » ), которая была одобрена для официального использования. на экспериментальной основе в 1998 году Указом-Законом № 67/98. [16] В 2009 году Декрет-Закон № 8/2009 официально закрепил использование ALUPEC. [17] Несмотря на то, что ALUPEC официально признан правительством, он не требуется и не используется в обязательном порядке. [ нужна ссылка ]
Несмотря на то, что тот же закон является единственной официально признанной системой, он разрешает использование альтернативных моделей письма, «при условии, что они представлены систематическим и научным образом». Поскольку не все пользователи знакомы с ALUPEC или IPA , в этой статье, чтобы облегчить читателю, будет использоваться немного другая система:
- Звук [s] будет представлен этимологическим образом («s», когда по-португальски звучит «s», «ss», когда по-португальски звучит «ss», «c», когда по-португальски звучит «c», «ç», когда по-португальски звучит «c», «ç», когда по-португальски звучит «ss»). по-португальски это «ç») вместо ALUPEC всегда «s».
- Звук [z] будет представлен этимологическим образом («s», если по-португальски «s», «z», если по-португальски «z») вместо ALUPEC всегда «z».
- Звук [tʃ] будет представлен буквой «tch» вместо ALUPEC «tx».
- Звук [ʃ] будет представлен этимологическим образом («x», когда по-португальски «x», «ch», когда по-португальски «ch») вместо ALUPEC всегда «x».
- Звук [ʒ] будет представлен этимологическим образом («j», когда по-португальски «j», «g», когда по-португальски «g») вместо ALUPEC всегда «j».
- Звук [k] будет представлен этимологическим образом («c», если по-португальски «c», «qu», если по-португальски «qu») вместо ALUPEC всегда «k».
- Звук [ɡ] будет представлен этимологическим образом («g», если по-португальски «g», «gu», если по-португальски «gu») вместо ALUPEC всегда «g».
- Назальность гласных будет обозначаться буквой «м» после гласной, если эта гласная находится в конце слова или перед буквами «р» и «б». В остальных случаях назальность будет обозначаться буквой «н».
- Слова всегда будут иметь графический акцент. Это будет чрезмерное использование акцентов, но это единственный способ эффективно передать как ударный слог, так и апертуру гласной.
- апостроф ' . Чтобы показать пропущенную гласную в некоторых вариантах, будет использоваться
Словарный запас
[ редактировать ]Словарь креольского языка Кабо-Верде происходит в основном из португальского языка. Хотя некоторые источники с этим не согласны, цифры колеблются между 90 и 95% слов португальского языка. Остальное происходит из нескольких языков Западной Африки ( мандинго , волоф , фулани , темне , баланта , манджак и др.), а словарный запас других языков (английского, французского, латыни ) незначителен.
Фонология
[ редактировать ]Фонологическая система креольского языка Кабо-Верде заимствована в основном из португальского языка 15-17 веков. Что касается консервативных особенностей, креольский язык сохранил аффрикатные согласные / dʒ/ и / tʃ/ (написанные «j» (в начале слов) и «ch» на старом португальском языке), которые не используются в современном португальском языке, и предтонические гласные не были сокращены, как в сегодняшнем европейском португальском языке . Что касается инновационных особенностей, фонема /ʎ/ (на португальском языке пишется «lh») превратилась в /dʒ/ , а гласные претерпели несколько фонетических явлений.
гласные
[ редактировать ]Существует восемь устных гласных и соответствующие им носовые аналоги, что в общей сложности составляет шестнадцать гласных:
Передний | Центральный | Назад | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
оральный | носовой | оральный | носовой | оральный | носовой | |
Закрывать | я | ой | в | фу | ||
Близко-средне | и | сказать | тот | он | ||
Открытая середина | е | ɛ̃ | ɐ | ɐ̃ | ɔ | ɔ̃ |
Открыть | а | ã |
Согласные и полугласные
[ редактировать ]губной | Стоматология / Альвеолярный | Посталвеолярный / Палатальный | Велар | Увулярный | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
носовой | м | н | с | ŋ | ||||||
взрывной | п | б | т | д | к | ɡ | ||||
Аффрикат | тʃ | дʒ | ||||||||
Фрикативный | ж | v | с | С | ʃ | ʒ | (ʁ) | |||
Кран | ɾ | |||||||||
Трель | (р) | ʀ | ||||||||
аппроксимант | В | дж | ||||||||
Боковой | л | ʎ |
- Примечание: Звуки [r] , [ʁ] и [ʀ] являются вариантами одной и той же фонемы /ʀ/ .
Первое лицо единственного числа
[ редактировать ]Личное местоимение, которое представляет собой подлежащую форму первого лица единственного числа, имеет различное произношение в зависимости от острова.
Это местоимение происходит от объектной формы первого лица единственного числа в португальском языке mim и фонетически редуцируется к звуку [м] .
Это произношение в настоящее время встречается в вариантах Барлавенто. В вариантах Сотавенто этот согласный [m] был сокращен до простой назальности [n̩] . Например: m' andâ [n̩ ɐ̃ˈdɐ] («Я шел»), m' stâ tâ sintí [n̩ stɐ tɐ sĩˈti] («Я чувствую»), m' labába [n̩ lɐˈbabɐ] («Я умылся» ). Перед взрывными или аффрикатными согласными эта назальность становится гомоорганической носовой по отношению к следующему согласному. Например: m' bêm [m bẽ] («Я пришел»), m' têm [n tẽ] («У меня есть»), m' tchigâ [ɲ tʃiˈɡɐ] («Я прибыл»), m' crê [ ŋ kɾe] («Я хочу»).
Носители, находящиеся под сильным влиянием португальского языка, склонны произносить это местоимение как носовую гласную úm [ũ] вместо m ' [m] .
Перед некоторыми формами глагола sêr это местоимение возвращает свою полную форму mí [ми] в любом варианте: mí ê [ми е] («Я есть»), mí éra [ми ˈɛɾɐ] («Я был»).
В этой статье это местоимение условно пишется m ' , независимо от варианта.
Грамматика
[ редактировать ]Несмотря на то, что более 90% креольских слов Кабо-Верде заимствованы из португальского языка, грамматика сильно отличается, из-за чего неподготовленному носителю португальского языка чрезвычайно сложно понять даже базовый разговор. С другой стороны, грамматика имеет много общего с другими креольскими языками, как португальскими, так и нет (см. синтаксические сходства креольских языков ).
Структура предложения
[ редактировать ]Основная структура предложения в креольском языке: Подлежащее – Глагол – Дополнение. Бывший.:
- Я могу сделать это. «Он ест рыбу».
Когда есть два объекта, косвенный объект идет первым, а прямой объект идет после, и структура предложения становится следующим: Подлежащее – Глагол – Косвенное дополнение – Прямое дополнение. Бывший.:
- Это было так, как будто ты кушал. «Он кормит рыб».
Особенность, которая делает креольский язык Кабо-Верде ближе к другим креольским языкам, - это возможность двойного отрицания (например: Náda m' câatchâ. букв. «Ничего, чего я не нашел»), а иногда даже тройного отрицания (например: Núnca) . ninguêm câ tâ bába lâ liter «Никогда туда никто не ходил».). Хотя двойное отрицание распространено в португальском языке (например, «Nunca ninguém foi lá»), тройное отрицание встречается немного необычно.
Существительные
[ редактировать ]Гендерная изменчивость
[ редактировать ]Только одушевленные существительные (люди и животные) имеют родовое склонение. Бывший.:
- inglês / inglesa «Англичанин / Англичанка»
- pôrcu / pórca "свинья (самец) / свинья (самка)"
В некоторых случаях различие между полами проводится путем добавления прилагательных mátchu «мужской» и fémia «женский» после существительных. Бывший.:
- fidju-mátchu / fidju-fémia «сын / дочь»
- catchôrr'-mátchu / catchôrr'-fémia "собака (самец) / собака (самка)"
Изменение числа
[ редактировать ]Существительные в креольском языке имеют числовое изменение (знаки множественного числа) только тогда, когда они четко определены или известны в контексте. Бывший.:
- Миниатюра Bia будет удобной. («Дети Биа хорошо себя ведут».)
Когда существительное относится к чему-то вообще, оно не имеет числового изменения. Бывший.:
- Минимум должен был стать большим. («Дети должны уважать взрослых людей».)
Если в предложении несколько грамматических категорий, только первая имеет маркер множественного числа. Бывший.:
- мининус («мальчики»)
- нхас минина («мои девочки»)
- minínus Bunítu («красивые мальчики»)
- nhâs dos minína Buníta í simpática («две мои добрые и красивые девочки»)
- Дальнейшее чтение: Мануэль Вейга. «5.2 – Изменение существительных». Введение в креольскую грамматику (на португальском языке) (2-е изд.). стр. 139–141.
Личные местоимения
[ редактировать ]По своей функции местоимения могут быть подлежащими и объектными местоимениями. При этом в каждой из этих функций местоимения в зависимости от положения в предложении могут быть безударными или ударными.
Безударные подлежащие местоимения обычно несут функцию подлежащего и стоят перед глаголом. Бывший.:
- Теперь. «Мы хотим».
Ударные подлежащие местоимения несут функцию какого-либо звательного падежа и обычно отделяются от глагола ( разделительные местоимения ). Бывший.:
- Ми, м стала ли, и бо, бу стала. «Я, я здесь, а ты, ты там».
Объектные местоимения, как видно из названия, несут функцию объекта (прямую или косвенную). Безударные объектные местоимения употребляются с глаголами в форме настоящего времени. Бывший.:
- М'оджа-'л. «Я видел это».
- М' та беда-бу. "Целую тебя."
Ударные объектные местоимения употребляются с формами прошедшего времени глаголов, когда они являются вторым местоимением в ряду из двух местоимений, а также после предлогов ( предложные местоимения ). Бывший.:
- Это оджаба-эль. «Они это видели».
- Бу да-м'-эль. «Ты дал это мне».
- Я стал фартуком! «Я устал от тебя!»
Когда есть два объектных местоимения, косвенное местоимение идет первым, а прямое местоимение следует за ним, и структура предложения становится следующей: Подлежащее – Глагол – Косвенное местоимение – Прямое местоимение.
Возвратных местоимений нет. Чтобы указать на рефлексивность, креольский язык использует выражение cabéça («голова») после притяжательного определителя. Бывший.:
- Ты кусаешь голову. «Они укусили себя».
Взаимных местоимений нет. Чтобы указать на взаимность, креольский язык использует выражение cumpanhêru («товарищ»). Бывший.:
- Это mordê cumpanheru. «Они покусали друг друга».
Глаголы
[ редактировать ]Глаголы имеют лишь минимальное склонение (две формы). Они имеют одинаковую форму для всех лиц, а понятия времени, наклонения и вида выражаются через присутствие (или отсутствие) определенных морфем (названных Вейгой «вербальными актуализаторами»). [14] ), как и у большинства креолов.
Глаголы обычно сводятся к двум основным формам: одна для настоящего времени, другая для прошедшего времени. Форма настоящего времени такая же, как и форма инфинитива (исключение: sêr «быть»), который, в свою очередь, в большинстве глаголов происходит от инфинитива в португальском языке, но без конечного r . Пример: cantâ /kɐ̃ˈtɐ/ (от португальского cantar ), mexê /meˈʃe/ (от португальского mexer ), partí /pɐɾˈti/ (от португальского partir ), compô /kõpo/ (от португальского compor ), *lumbú /lũˈbu/ (от португальского португальский ломбо ). Форма прошедшего времени образуется от инфинитива, к которому присоединяется частица прошедшего времени ~ba . Пример: cantába /kɐ̃ˈtabɐ/ , mexêba /meˈʃebɐ/ , partíba /pɐɾˈtibɐ/ , compôba /kõˈpobɐ/ , *lumbúba /lũˈbubɐ/ (в вариантах Барлавенто частица прошедшего времени ~va (или ~ba ) присоединяется к несовершенный актуализатор, а не глагол). Примечательно, что креолы Верхней Гвинеи (креолы Кабо-Верде и креолы Гвинеи-Бисау ) ставят маркер прошедшего времени после глаголов, а не перед ним, как большинство креолов (см. синтаксическое сходство креольских языков ).
Важно отметить, что в варианте Сантьяго ударение возвращается к последнему слогу в формах настоящего времени глаголов. Таким образом, мы имеем: cánta /ˈkãtɐ/ вместо cantâ /kɐ̃ˈtɐ/ , mêxe /ˈmeʃe/ или mêxi /ˈmeʃi/ вместо mexê /meˈʃe/ , pârti /ˈpɐɾti/ вместо partí /pɐɾˈti/ , cômpo /ˈkõpo/ или компьютер / ˈkõpu/ вместо compô /kõˈpo/ , búmbu /ˈbũbu/ вместо bumbú /bũˈbu/ . Однако в местоименных формах ударение остается на последнем слоге: cantâ-m ' /kɐ̃ˈtɐ̃/ , mexê-bu /meˈʃebu/ , partí-'l /pɐɾˈtil/ , compô-nu /kõˈponu/ , bumbú-'s / bũˈbuz/ .
Правильные глаголы
[ редактировать ]Как было сказано ранее, правильные глаголы сводятся к форме настоящего времени и форме прошедшего времени, а понятия наклонения и вида выражаются через глагольные актуализаторы.
В следующей таблице показана парадигма изъявительного наклонения с глаголом dâ «дать» в первом лице единственного числа:
Настоящее время | Прошедшее время | |
---|---|---|
Совершенный аспект | я пришел | Мдаба |
Несовершенный аспект | Я здесь | М' та даба |
Прогрессивный аспект | я сижу здесь | М'стаба та да |
Совершенный вид настоящего времени используется, когда речь относится к настоящим ситуациям, но которые закончены, завершены. Бывший.:
- М'да. [m dɐ] «Я дал. / Я дал».
- В зависимости от контекста оно примерно соответствует прошедшему времени или настоящему совершенному в английском языке.
Несовершенный вид настоящего времени используется, когда речь относится к настоящим ситуациям, но которые еще не завершены, незавершены. Бывший.:
- М'та да. [m tɐ dɐ] «Я даю».
- Это примерно соответствует настоящему времени в английском языке.
Прогрессивный аспект настоящего используется, когда речь относится к настоящим ситуациям, которые происходят непрерывно и непрерывно. Бывший.:
- М'ста та да. [m stɐ tɐ dɐ] «Я даю».
- Это примерно соответствует настоящему продолженному времени в английском языке.
- Примечание. На самом деле этой модели больше не существует. Он превратился в M'stâ dâ. [n stɐ dɐ] в Брава Фого и Майо, на M'sâ tâ dâ. [n sɐ tɐ dɐ] в Сантьяго, на M' tâ tâ dâ. [m tɐ tɐ dɐ] в Боа-Висте, Сале и Сан-Николау, а также в M' ti tâ dá. [m ti tɐ da] в Сан-Висенте и Санту-Антане.
Конкретной формы будущего не существует. Будущее настоящего может быть выражено через три ресурса:
- Использование несовершенного вида настоящего времени, но несущее функцию будущего. Пример: M'tâ dâ manhaã. [m tɐ dɐ mɐˈɲɐ̃] литр. «Отдаю завтра».
- Использование вспомогательного глагола «идти». Пример: М'та бай да. [m tɐ baj dɐ] литр. «Я иду отдавать».
- Использование перифраза, показывающего возможность события. Пример: M'ál dâ. [m al dɐ] «Я дам».
- Это примерно соответствует будущему времени в английском языке.
Совершенный аспект прошлого используется, когда речь относится к прошлым ситуациям, которые были закончены или завершены. Бывший.:
- М'даба. [m ˈdabɐ] «Я дал».
- Это примерно соответствует прошедшему совершенному времени в английском языке.
- Примечание. Эта форма не существует в вариантах Барлавенто.
Несовершенный аспект прошлого используется, когда речь относится к прошлым ситуациям, которые еще не завершены или не завершены. Бывший.:
- М'та даба. [m tɐ ˈdabɐ] «Я давал. / Раньше я давал».
- Это примерно соответствует прошедшему времени в английском языке.
- Примечание. В вариантах Барлавенто частица прошедшего времени присоединяется к актуализатору несовершенного вида, а не к глаголу: M' táva dâ. [m ˈtavɐ dɐ] . В Сан-Николау, наряду с M'táva dâ, также существует более старая форма M'tá dába [m ta ˈdabɐ] .
Прогрессивный аспект прошлого используется, когда речь относится к прошлым ситуациям, которые происходили непрерывно и непрерывно. Бывший.:
- М' стаба та да. [m ˈstabɐ tɐ dɐ] «Я давал».
- Это примерно соответствует прошедшему продолженному времени в английском языке.
- Примечание. На самом деле эта модель существует только в Браве и Фого. Он превратился в М'са тадаба. [n sɐ tɐ ˈdabɐ] в Сантьяго и Майо, а также в М'тава та да. [m ˈtavɐ tɐ dɐ] в Боа-Виста, Сал, Сан-Николау, Сан-Висенте и Санту-Антан.
Конкретной формы будущего не существует. Будущее прошлого может быть выражено через три ресурса:
- Использование несовершенного вида прошлого, но несущее функцию будущего. Пример: М'та даба манха. [m tɐ ˈdabɐ mɐˈɲɐ̃] литр. «Я дал завтра».
- Использование вспомогательного глагола «идти». Пример: М' та баба да. [m tɐ ˈbabɐ dɐ] литр. «Я пошел отдать».
- Использование перифраза, показывающего возможность события. Пример: М'аль даба. [m al ˈdabɐ] «Я бы дал».
- Это примерно соответствует условному слову в английском языке.
Остальные наклонения – сослагательное наклонение, условное (не то же самое, что «условное» в английском языке), событийное – не имеют разных аспектов, только настоящее и прошедшее время, за исключением приказательного (повелительного) наклонения, имеющего только настоящее время.
Неправильные глаголы
[ редактировать ]Существует группа глаголов, не следующих парадигматической модели, представленной выше. Это вспомогательные глаголы sêr /seɾ/ «быть», stâ /stɐ/ «быть», têm /tẽ/ «иметь» и tenê /teˈne/ «иметь», а также модальные глаголы crê /kɾe/ « хотеть», sabê /sɐˈbe/ «знать», podê /poˈde/ «можно», devê /deˈve/ «должен» и mestê /mesˈte/ «нужно».
- Примечание. Обозначение «вспомогательные глаголы» не является общепринятым.
Для этих глаголов существует два регистра.
В первом регистре (у говорящих постарше, в сельской местности или у носителей, мало знакомых с португальским языком) есть только две формы глаголов: одна для настоящего времени ( ê /e/ , stâ /stɐ/ , têm /tẽ/ , tenê /teˈne/ , crê /kɾe/ , sabê /sɐˈbe/ , podê /poˈde/ , devê /deˈve/ , mestê /mesˈte/ ) и один для прошлого ( éra /ˈɛɾɐ/ , stába /stabɐ/ , têmba /tẽ bɐ/ , tenêba /teˈnebɐ/ , crêba /kɾebɐ/ , sabêba /sɐˈbebɐ/ , podêba /poˈdebɐ/ , devêba /deˈvebɐ/ , mestêba /mesˈtebɐ/ ). Однако, в отличие от правильных глаголов, когда базовая форма используется отдельно, она представляет собой несовершенный, а не совершенный аспект. Поэтому mí ê , m' têm , m' crê , m' sabê означают «я есть, у меня есть, я хочу, я знаю», а не «я был, у меня было, я хотел, я Я знал», как и следовало ожидать. Параллельно, mí éra , m' têmba , m' crêba , m' sabêba означают «я был, я имел, я хотел, я знал», а не «я был, я имел, я хотел, я знал». , как и следовало ожидать.
Во втором регистре (среди более молодых говорящих, в городских районах или среди говорящих, более знакомых с португальским языком) система обогатилась другими формами, на которые повлиял португальский язык. Таким образом, мы имеем:
- ê /e/ , stâ /stɐ/ , have /tẽ/ , crê /kɾe/ , sabê /sɐˈbe/ , podê /poˈde/ , devê /deve/ , mestê /mesˈte/ для несовершенного вида настоящего времени;
- fôi /foj/ , stêvi /ˈst evi/, têvi /ˈte vi/, crís /kɾis/ , sôbi /ˈso bi/, púdi /ˈpu di/ для перфекта настоящего времени;
- éra /ˈɛɾɐ/ , staba /ˈstabɐ/ , tínha /ˈtiɲɐ/ , cría /ˈkɾiɐ/ , sabía /sɐˈbiɐ/ , pudía /puˈdiɐ/ , divía /diˈviɐ/ , mistía /misˈtiɐ/ для несовершенного вида прошлого;
- sêrba /ˈseɾbɐ/ , stába /ˈstabɐ/ , têmba /ˈt ẽ bɐ/ , crêba /ˈkɾebɐ/ , sabêba /sɐˈbebɐ/ , podêba /poˈdebɐ/ , devêba /deˈvebɐ/ , mestêba / mesˈtebɐ/ для совершенного вида прошедшего времени;
- Примечание. Некоторые авторы [18] называют эти глаголы «глаголами состояния» и к этим глаголам добавляют другие: gostâ , conxê , merecê , morâ , tchomâ , valê . Однако это обозначение оспаривается: не все эти глаголы на самом деле являются статическими; не все эти глаголы неправильные (например, мора ); некоторые из этих глаголов в некоторых вариантах являются правильными ( м' та госта - несовершенное форма настоящего времени с та ) и неправильными в других вариантах ( м' госта - несовершенное форма настоящего времени, но без та ).
Существует параллелизм между парой глаголов sêr / stâ «быть» и парой глаголов têm / tenê «иметь».
- Глагол sêr — это глагол-связка, который выражает постоянное качество. Бывший.:
- Mí ê úm ómi. /mi e ũ ˈɔmi/ «Я (я всегда был и всегда буду) мужчиной».
- Глагол stâ — это глагол-связка, который выражает временное состояние. Бывший.:
- Это тристи. /el stɐ ˈtɾisti/ «Он (именно в этот момент) грустен».
- Глагол têm — притяжательный глагол, выражающий постоянное качество. Бывший.:
- Я очень скучаю. /m tẽ ˈpɛli ˈskuɾu/ «У меня (была и всегда будет) темная кожа».
- Глагол tenê — притяжательный глагол, обозначающий временное владение. Бывший.:
- Я могу быть в больничной палате. /m teˈne ũ kɐˈnɛtɐ nɐ ˈbolsu/ «У меня (в данный момент) ручка в кармане».
постоянный | временный | |
копулятивные глаголы | звезды | сидеть |
притяжательные глаголы | у него есть | только |
- Примечание. Глаголы stâ и tenê не имеют прогрессивного аспекта: таких форм, как *m' stâ tâ stâ или *m' stâ tâ tenê, не существует. Глагол tenê не существует в вариантах Барлавенто. В Сан-Висенте и Санту-Антане глагол stâ имеет форму stód для инфинитива , tâ для несовершенного вида настоящего, tív для перфекта настоящего и táva для несовершенного вида прошедшего времени.
Пассивный
[ редактировать ]У креольского языка Кабо-Верде два голоса. Активный залог используется, когда подлежащее явно выражено. Пассивный залог используется, когда подлежащее неопределенно или неизвестно. Существует также две формы пассива. Форма настоящего времени образована инфинитивом, к которому присоединяется частица ~du . Форма прошедшего времени образуется с помощью инфинитива, к которому присоединяется частица ~da . Бывший.:
- В Мерседесе есть английская бумага. /tɐ pɐpiˈadu ĩˈɡlez nɐ ˈmεɾkɐ/ «В Америке говорят по-английски».
- M' inxinádu tâ andâ. /m ĩʃiˈnadu tɐ ɐ̃ˈdɐ/ «Меня учили ходить».
- Я очень хочу, чтобы ты был там. /ũ vez tɐ kuˈmedɐ tʃew ˈmidʒu/ «Однажды один человек ел много кукурузы».
- Примечание. В вариантах Барлавенто форма прошлого не существует.
Отрицательный
[ редактировать ]Чтобы отрицать глагол, отрицательное наречие câ /kɐ/ используется после подлежащего и перед любым глагольным актуализатором. Бывший.:
- Нет, детка. /nu kɐ tɐ beˈbe/ «Мы не пьем».
- Дом оджаба. /el kɐ tɐ oˈdʒabɐ/ «Он не видел».
- Соси дерево. /bu kɐ baj/ «Ты не ушел».
В варианте Santo Antão отрицательное наречие — n ' /n/ . Бывший.:
- Дарим малышу. /no n dɐ biˈbe/ «Мы не пьем».
- Êl n' дает o'á. /el n davɐ oˈa/ «Он не видел».
- Бо н бе. /bo n bɛ/ «Ты не ушел».
В повелительных предложениях отрицательное наречие câ /kɐ/ всегда стоит в начале. Бывший.:
- Хвалить! /kɐ bu baj/ «Не уходи!» (ты – единственное число)
- Могу сделать! /kɐ ɲoz fɐˈze/ (подветренная сторона), Câ b'sôt' do! /kɐ bzot fɐˈze/ (Наветренная сторона) «Не делай!» (ты-множественное число)
И в варианте Санто-Антан:
- Н'бо быть! /n bo bɛ/ «Не уходи!» (ты – единственное число)
- Н'б'сот' фезе! /n bzot feˈze/ «Не делай!» (ты – множественное число)
Прилагательные
[ редактировать ]Прилагательные в креольском языке почти всегда идут после существительного. Только одушевленные существительные (люди и животные) требуют изменения рода в своих прилагательных. Бывший.:
- ómi fêiu / mudjêr fêia «некрасивый мужчина / некрасивая женщина»
- bódi prêtu / cábra prêta «черный олень / черная коза»
Прилагательные к неодушевленным существительным имеют ту же форму, что и прилагательные мужского рода. Бывший.:
- бистиду бранку «белое платье»
- камиса бранку «белая рубашка»
Обычно маркер множественного числа не встречается в прилагательных, поскольку он относится к предшествующей грамматической категории.
Определители
[ редактировать ]В креольском языке нет определенных артиклей. Если определение существительного абсолютно необходимо, указательные вместо него используются определители.
Неопределенный артикль имеет две формы: одну для единственного числа, другую для множественного числа:
- úm... /ũ/ "a, an (единственное число)", úns... /ũz/ "a, an (множественное число)"
Притяжательные определители имеют числовое изменение, но множественное число относится к объектам владения, а не к владельцам. Бывший.:
- автодом "моя машина"
- nhâs cárru "мои машины"
- nôs cárru может быть либо «наша машина», либо «наши машины».
Указательные определители имеют только две степени близости: близко к говорящему ( êss «это, эти») и вдали от говорящего ( quêl «то», quês «те»).
- Примечание. Только креолы Сан-Висенте и Санто-Антан проводят фонетическое различие между единственным числом êss /es/ («это») и множественным числом ês /eʒ/ («эти»).
Обозначения
[ редактировать ]В креольском языке имеется особая грамматическая категория для представления или объявления чего-либо. Оно появляется в двух формах: одна для обозначения чего-то рядом ( alí... /ɐˈli/ ), а другая — для обозначения чего-то далекого ( alâ... /ɐˈlɐ/ ). Бывший.:
- Али Нха Фиджу. «Вот мой сын».
- Ала-ль та бай. «Вот он и идет».
Диалекты
[ редактировать ]Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( февраль 2013 г. ) |
Несмотря на небольшой размер Кабо-Верде, на каждом острове сложилась своя собственная манера говорить на креольском языке. Каждый из этих девяти способов (всего 10 островов, один из которых необитаем) вполне оправданно представляет собой отдельный диалект , но ученые Кабо-Верде обычно называют их «вариантами». Эти варианты можно разделить на две ветви: на юге есть креолы Сотавенто, которые включают варианты Брава , Фого , Сантьяго и Майо ; на севере проживают креолы Барлавенто, которые включают варианты Боа-Виста , Сал , Сан-Николау , Сан-Висенте и Санто-Антан .
Поскольку некоторые лексические формы креольского языка Кабо-Верде могут различаться в зависимости от варианта, слова и предложения в этой статье будут представлены в компромиссной модели, своего рода «среднем креольском», чтобы облегчить понимание и не отдать предпочтение любому варианту. Когда это будет необходимо, фонематическая транскрипция (или иногда фонетическая транскрипция ) будет показана сразу после слова.
Информацию о системе письма см. в разделе « Система письма» .
С лингвистической точки зрения наиболее важными вариантами являются варианты Фого, Сантьяго, Сан-Николау и Санто-Антан, и любое глубокое изучение креольского языка должно приближаться как минимум к этим четырем. Это единственные острова, которые получили рабов непосредственно с африканского континента, обладают наиболее консервативными языковыми особенностями и наиболее отличаются друг от друга.
С социальной точки зрения наиболее важными вариантами являются Сантьяго и Сан-Висенте, и любое поверхностное изучение креольского языка должно приближаться как минимум к этим двум. Это варианты двух крупных городов ( Прайя и Минделу ), варианты с наибольшим количеством говорящих и варианты с тенденцией глоттофагизма по сравнению с соседними городами.
Эти варианты имеют значительную литературу:
- Брава: Эудженио Таварес
- Огонь: Элси Клюс Парсонс
- Сантьяго: Карлос Барбоса, Томе Варела да Силва, Даниэль Спинола
- Сан-Висенте: Сержио Фрусони, Овидио Мартинс
- Санту-Антан: Луис Романо Мадейра де Мелу
Диалектные различия
[ редактировать ]Сотавенто креолы | Наветренные креолы | Английский | |||
---|---|---|---|---|---|
Огонь | Сантьяго | Святой Николай | Сент-Винсент | Санту-Антан | |
Ês frâ-m'. [es fɾɐ̃] | Êс фла-м'. [es flɐ̃] | Ês fló-m'. [эс пламя] | Эс дзэ-м'. [эʒ дзем] | Эс дзэ-м'. [эʒ дзем] | Они сказали мне. |
Соси дерево и буниту. [bu kɐ e buˈnitu] | Соси дерево и буниту. [bu kɐ e buˈnitu] | Bo ca ê b'nit'. [bo kɐ e bnit] | Bo ca ê b'nit'. [bo kɐ e bnit] | Бо н'э б'нит. [бо не бнит] | Ты не красивая. |
Я знаю. [ŋ kɐ sɒˈbe] | Мне жаль. [ŋ kɐ ˈsɐbi] | Я знаю. [м кɐ сабе] | Я знаю. [м кɐ сабе] | Я не знаю. [мэн сарб ] | Я не знаю. |
Cumó' qu'ê vu nomi? [кумɔ ке бу номи ] | « Modí qu» ê bú nomi? [ˈmɔdi ke bu ˈnɔmi] | Qu' manêra qu' ebo nom'? [k mɐˈneɾɐ ke bo nom] | Qu' manêra qu' ebo nom'? [k mɐˈneɾɐ ke bo nom] | Qu' menêra qu' ebo nom'? [k meˈneɾɐ ke bo nom] | Как вас зовут? |
Сосать подэ джуда-м'? [bu pode dʒuˈdɐ̃] | Bú pòdi djudâ-m'? [бу ˈpodi dʒuˈdɐ̃] | Бо, ты можешь сделать это? [бо поде ʒдɔм] | Бо поде j'dá-m'? [бо поде дамм] | Бо, ты можешь j'dé-m'? [бо поде ʒдɛм] | Вы можете помочь мне? |
Спияли! [спиˈɐ ли] | Шпион Ли! [spˈiɐ ли] | Спия то! [спиˈɐ ли] | Шпион Ли! [ʃпиа ли] | Шпион Ли! [ʃпиа ли] | Посмотрите сюда! |
Э'канта. [e kɒ̃ˈtɐ] | Эй'канта. [э ˈkãtɐ] | Песня. [эль кɐ̃ˈtɐ] | Он поет. [эль кɐ̃ˈта] | Он поет. [эль ката] | Он/она пел. |
Соси та канту. [bu tɐ kɒ̃ˈtɐ] | Канта «Соси Тан». [bu tɐ ˈkãtɐ] | Бо та песня. [бо тɐ кɐ̃ˈтɐ] | Давай, пой. [бо тɐ кɐ̃ˈта] | Давай, пой. [бо тɐ ката] | Ты поешь. |
Я стал петь. [n̩ sta kɒ̃ˈtɐ] | Позвольте мне петь. [n̩ sɐ tɐ ˈkãtɐ] | М'та та песня. [m tɐ tɐ kɐ̃ˈtɐ] | Я буду петь. [м ти тɐ кɐ̃ˈта] | Я буду петь. [м ти тɐ канта] | Я пою. |
Скраб [skɾebe] | Писец [ˈskɾebi] | Скраб [skɾebe] | Писать [ʃkɾeve] | Писать [ʃkɾeve] | Чтобы написать |
я пойду [ɡɔˈси] | Госси [ˈɡɔси] | Гринхассим [ɡɾiɲɐˈsĩ] | Гринхассим [ɡɾiɲɐˈsĩ] | Гринессим [ɡɾiɲeˈsĩ] | Сейчас |
Свинья [ˈpoɾku] | Свинья [ˈpoɾku] | Свинья [ˈpoɾku] | Чук ' [тук] | Чук ' [тук] | Свинья |
Консе [кыэ] | Конси [ˈkõʃi] | Консе [кыэ] | Консе [кыэ] | Консе [кыэ] | Знать |
Дикша [диˈʃɐ] | Школа [ˈdeʃɐ] | Д'кса [тʃɐ] | Д'кса [та] | Д'кса [та] | Уйти |
Dixâ-m' quétu! [диˈʃɐ̃ ˈkɛtu] | Dexâ-m' quétu! [deˈʃɐ̃ ˈketu] | D'xó-м'забудь'! [тэм кет] | Да-да, забудь! [там кет] | Порви-забудь! [тʃɛм кет] | Оставь меня в покое! |
Дочи [дозы] | докси [ˈdɔʃi] | жаль Мне [принадлежащий] | жаль Мне [принадлежащий] | Ты [принадлежащий] | Сладкий |
Папия [pɒˈpjɐ] | Папия [ˈpɐpjɐ] | Папия [pɐˈpjɐ] | Стена [fɐˈla] | Стена [фала] | Говорить |
шлюха [ˈkuɾpɐ] | Кульпа [кулпɐ] | Кульпа [кулпɐ] | Кульпа [кулпɐ] | Кульпа [кулпɐ] | Вина |
Нхос амигу [ɲoz ɒˈmiɡu] | Нхос амигу [ɲoz ɐˈmiɡu] | Бсот амигу [бзот ɐˈмиɡу] | Б'сот' до ' [бзот ɐˈмиɡ] | Б'сот' пока ' [бзот эмиɡ] | Твой (множественное число) друг |
Скуру [скуру] | Сахар [сукуру] | чистить ' [темный] | чистить ' [ʃкогда] | чистить ' [ʃкогда] | Темный |
Карра [кару] | Царь [каɾу] | Корр ' [кɔʀ] | Корр ' [кɔʀ] | Корр ' [кɔʀ] | Машина |
Вини это [ˈlɛbi] | Вини это [ˈlɛbi] | Lêbгубы [леб] | Lêvгубы [лев] | Lêvгубы [лев] | Легкий (Вес) |
Подветренная сторона
[ редактировать ]На креольском языке Сотавенто говорят на островах Сотавенто . Некоторые характеристики:
- Несовершенный вид прошедшего времени образуется присоединением частицы прошедшего времени ~ba к глаголу: tâ + V+ ba .
- Личное местоимение второго лица множественного числа — nhôs .
- Подлежащая форма личного местоимения первого лица единственного числа представлена назализацией. Пример: m' andâ произносится /n̩ ɐ̃ˈdɐ/ вместо /m ɐ̃ˈdɐ/ «Я шел», m' stâ tâ sintí произносится /n̩ stɐ tɐ sĩˈti/ вместо /m stɐ tɐ sĩˈti/ «Я чувствую», m ' labába произносит /n̩ lɐˈbabɐ/ вместо /m lɐˈbabɐ/ «Я мылся».
- Объектная форма личного местоимения первого лица единственного числа исчезает, но назализует предшествующую гласную. Пример: lebâ-m ' произносится /leˈbɐ̃/ вместо /leˈbɐm/ «возьми меня», metê-m ' произносится /meˈtẽ/ вместо /meˈtem/ «положи меня», cudí-m ' произносится /kuˈdĩ/ вместо / kuˈdim/ "ответь мне", compô-m ' произносится /kõˈpõ/ вместо /kõˈpom/ "исправь меня", bumbú-m ' произносится /bũˈbũ/ вместо /bũˈbum/ "положи меня на спину".
Брава
[ редактировать ]На бравском креольском языке говорят в основном на острове Брава . Количество спикеров 8000 человек [ нужна ссылка ] . Одно из наименее обсуждаемых - седьмое место и одно из первых произведений письменной литературы, в которой Эудженио Таварес написал некоторые из своих стихов.
Помимо основных характеристик креолов Сотавенто, креольский язык Брава имеет следующее:
- Прогрессивный аспект настоящего времени образуется путем постановки stâ перед глаголами: stâ + V.
- Звук, который происходит от португальского /ɐ̃w/ (пишется ão ), — это /ɐ̃/, а не /õ/ . Например, coraçã /koɾɐˈsɐ̃/ , а не coraçõ /koɾɐˈsõ/ «сердце»; mã /ˈmɐ̃/ , а не mõ /ˈmõ/ «рука»; разã /ʀɐˈzɐ̃/ , а не разõ /ʀɐˈzõ/ «причина».
Огонь
[ редактировать ]На фого-креольском языке говорят в основном на фого Кабо -Верде . В нем около 50 000 [ нужна ссылка ] говорящие на креольском языке Кабо-Верде, или почти 5% говорящих на креольском языке Кабо-Верде, включая носителей второго языка диаспоры. В рейтинге этой формы креольского языка Кабо-Верде он занимает четвертое место после Санто-Антана и опережает Сал .
Помимо основных характеристик креолов Сотавенто, Фого обладает следующими качествами:
- Прогрессивный аспект настоящего времени образуется путем постановки stâ перед глаголами: stâ + V.
- Звук, происходящий от португальского /ɐ̃w/ (пишется ão ), представлен /ɐ̃/ вместо /õ/ . Бывший. coraçã /koɾɐˈsɐ̃/ вместо coraçõ /koɾɐˈsõ/ "сердце", mã /mɐ̃/ вместо mõ /mõ/ "рука", razã /ʀɐˈzɐ̃/ вместо razõ /ʀɐˈzõ/ "причина".
- Звук /l/ меняется на /ɾ/, когда он находится в конце слога. Бывший. ártu /ˈaɾtu/ вместо áltu /ˈaltu/ «высокий», curpâ /kuɾˈpɐ/ вместо culpâ /kulˈpɐ/ «виноват», burcã /buɾˈkɐ̃/ вместо vulcõ /vulˈkõ/ «вулкан».
- Звук /ɾ/ исчезает в конце слова. Пример: lugá ' /luˈɡa/ вместо lugár /luˈɡaɾ/ «место», Midjô ' /miˈdʒo/ вместо Midjôr /miˈdʒoɾ/ «лучше», madjê ' /muˈdʒe/ вместо madjêr /muˈdʒeɾ/ «женщина».
- Дифтонги (оральные или носовые) обычно произносятся как гласные. Пример: mã ' /mɒ̃/ вместо mãi /mɐ̃j/ «мать», nã ' /nɐ̃/ вместо nãu /nɐ̃w/ «нет», pá ' /pɒ/ вместо pái /paj/ «отец», rê ' /re/ вместо rêi /rej/ «король», tchapê ' /tʃɐˈpe/ вместо tchapêu /tʃɐˈpew/ «шляпа».
- Предтонический звук /а/ веляризуется вблизи губных или велярных согласных. Пример: badjâ «танцевать» произносится [bɒˈdʒɐ] , cabêlu «волосы» произносится [kɒˈbelu] , catchô « собака» произносится [kɒˈtʃo] .
Может
[ редактировать ]На майо-креольском языке говорят в основном на острове Майо . Сюда входит все население острова, включая небольшую часть, говорящую по-португальски.
Это один из наименее разговорных креольских языков Кабо-Верде, он уступает Браве и опережает Боа-Виста .
Помимо основных характеристик креолов Сотавенто, креольский майо имеет следующее:
- Прогрессивный аспект настоящего времени образуется путем постановки stâ перед глаголами: stâ + V.
- Безударные конечные гласные /i/ и /u/ часто исчезают. Пример: cumádr ' /kuˈmadɾ/ вместо cumádri /kuˈmadɾi/ «акушерка», vilúd ' /viˈlud/ вместо vilúdu /viˈludu/ «бархат», Bunít ' /buˈnit/ вместо Bunítu /buˈnitu/ «красивый», cantád ' /kɐ̃ˈtad/ вместо cantádu /kɐ̃ˈtadu/ «поет».
- Звук /dʒ/ (происходящий от старопортугальского письма j в начале слов) частично представлен /ʒ/ . Бывший. jantâ /ʒɐ̃ˈtɐ/ вместо djantâ /dʒɐ̃ˈtɐ/ «обедать», jôg ' /ʒoɡ/ вместо djôgu /ˈdʒoɡu/ «игра», но в таких словах, как djâ /dʒɐ/ «уже», Djõ /dʒõ/ «Джон» звук /dʒ/ остается.
Сантьяго
[ редактировать ]На сантьяго-креольском языке говорят в основном на острове Сантьяго в Кабо-Верде , включая столицу страны Праю .
Помимо основных характеристик креолов Сотавенто, креольцы Сантьяго обладают следующими качествами:
- Прогрессивный аспект настоящего времени образуется путем постановки сата перед глаголами: сата + V.
- В глаголах ударение возвращается к предпоследнему слогу в формах настоящего времени. Пример: cánta /ˈkãtɐ/ вместо cantâ /kɐ̃ˈtɐ/ «петь», mêxe /ˈmeʃe/ или mêxi /ˈmeʃi/ вместо mexê /meˈʃe/ «двигаться», pârti /ˈpɐɾti/ вместо partí /pɐɾti/ «чтобы оставить», cômpo /ˈkõpo/ или cômpu /ˈkõpu/ вместо compô /kõˈpo/ «исправить», búmbu /ˈbũbu/ вместо bumbú /bũˈbu/ «надеть на спину».
- Некоторые говорящие произносят звонкие шипящие звуки как глухие. Бывший. cássa /ˈkasɐ/ вместо cása /ˈkazɐ/ «дом», ôxi /ˈoʃi/ вместо ôji /ˈoʒi/ «сегодня».
- Некоторые говорящие произносят звук /ʀ/ как /ɾ/ . Пример: cáru /ˈkaɾu/ вместо carro /ˈkaʀu/ «машина», железо /ˈfɛɾu/ вместо железа /ˈfɛʀu/ «железо», curâl /kuˈɾɐl/ вместо currál /kuˈʀal/ «загон».
- Звук /ɾ/ слегка придыхаемый [ɾʰ] .
- Звуки /n/ , /t/ и /d/ произносятся как альвеолярные [n͇] , [t͇] , [d͇], а не как дентальные [n̪] , [t̪] , [d̪]
- Носовые дифтонги деназализованы. Пример: mâi /mɐj/ вместо mãi /mɐ̃j/ «мать», nâu /nɐw/ вместо nãu /nɐ̃w/ «нет».
- Ударный звук /a/ произносится /ɐ/, когда он стоит перед звуком /l/ в конце слова. Пример: curâl /kuˈɾɐl/ вместо currál /kuˈʀal/ «загон», mâl /mɐl/ вместо mál /mal/ «плохой», Tarrafâl /tɐɾɐˈfɐl/ вместо Tarrafál /tɐʀɐˈfal/ « Таррафал » (название места).
Наветренная сторона
[ редактировать ]На креолах Барлавенто говорят на островах Барлавенто . Некоторые характеристики:
- Несовершенный вид прошлого образуется присоединением частицы прошедшего времени ~va к глагольному актуализатору tâ : táva + V.
Примечание. В Сан-Николау наряду с táva + V также существует более старая форма tá V+ba . - Личное местоимение второго лица множественного числа — b’sôt ’ .
- Безударные гласные /i/ и /u/ часто исчезают. Пример: c'mádr ' /ˈkmadɾ/ для cumádri /kuˈmadɾi/ «акушерка», v'lúd ' /ˈvlud/ для vilúdu /viˈludu/ «бархат», c'dí /ˈkdi/ для cudí /kuˈdi/ «ответить» , tch'gâ /ˈtʃɡɐ/ для tchigâ /tʃiˈɡɐ/ «прибыть».
- Повышение ударного звука /a/ (орального или носового) до /ɔ/ в словах, которые раньше заканчивались звуком /u/ . Пример: ólt ' /ˈɔlt/ от áltu /ˈaltu/ «высокий», cónd ' /ˈkɔ̃d/ от cándu /ˈkãdu/ «когда», macóc ' /mɐˈkɔk/ от macácu /mɐˈkaku/ «обезьяна». Также с местоимениями: b'tó-b ' /ˈptɔb/ от botá-bu /boˈtabu/ «бросить тебя».
Боа-Виста
[ редактировать ]На креольском языке Боа-Виста говорят в основном на острове Боа-Виста . Количество спикеров 5000, [ нужна ссылка ] и является наименее распространенной формой креольского языка. Литература редко записывается, но одним из говорящих, родившихся на острове, является Джермано Алмейда .
Помимо основных характеристик креолов Барлавенто, креольский язык Боа-Виста имеет следующее:
- Прогрессивный аспект настоящего времени образуется путем постановки tâ tâ перед глаголами: tâ + tâ + V.
- В глаголах, оканчивающихся на ~a , этот звук /ɐ/ заменяется на /ɔ/, когда глагол спрягается с первым лицом местоимения единственного числа. Пример: panhó-m ' /pɐˈɲɔm/ вместо panhâ-m ' /pɐˈɲɐm/ «чтобы поймать меня», levó-m ' /leˈvɔm/ вместо levâ-m ' /leˈvɐm/ «взять меня», coçó-m ' /koˈsɔm/ вместо coçâ-m ' /koˈsɐm/ «поцарапать меня».
- Ударная e всегда открыта /ɛ/ . Пример: bucé /buˈsɛ/ вместо bocê /boˈse/ "ты (уважительная форма), drét ' /ˈdɾɛt/ вместо drêt ' /ˈdɾet/ "право", tchobé /tʃoˈbɛ/ вместо tchovê /tʃoˈve/ "дождь" Ударное o всегда открыто /ɔ/ . Пример: bó /bɔ/ вместо bô /bo/ «ты», compó /kõˈpɔ/ вместо compô /kõˈpo/ «исправить», tórrt ' /ˈtɔʀt/ вместо. tôrt ' /ˈtoɾt/ «кривой».
- Звук /ɾ/ в конце слога произносится как /ʀ/ . Пример: фуррта /fuʀˈtɐ/ вместо фурта /фуɾˈtɐ/ «воровать», m'djérr /ˈmdʒɛʀ/ вместо m'djêr /ˈmdʒeɾ/ «женщина», pórrt ' /ˈpɔʀt/ вместо pôrt ' /ˈpoɾt/ «гавань» ".
- / z/, происходящий от соединения /l/ и /s/, заменяется на /ʀ/ . Пример: cárr /ˈkaʀ/ вместо cás /ˈkaz/ «какие», érr /ɛʀ/ вместо ês /ez/ «они», quérr /kɛʀ/ вместо quês /kez/ «те».
- Португальский /dʒ/ (пишется j в начале слов) частично заменяется на /ʒ/ . Бывший. jantâ /ʒɐ̃ˈtɐ/ вместо djantâ /dʒɐ̃ˈtɐ/ «пообедать», jôg ' /ˈʒoɡ/ вместо djôgu /ˈdʒoɡu/ «игра», но в таких словах, как djâ /dʒɐ/ «уже» и Djõ /ˈdʒõ/ «Джон», звук /dʒ/ остается.
Должен
[ редактировать ]На Сал-креольском языке говорят в основном на острове Сал . Количество спикеров 15 000 человек. [ нужна ссылка ]
Помимо основных характеристик креолов Барлавенто, Сал Креольский имеет следующее:
- Прогрессивный аспект настоящего времени образуется путем постановки tâ tâ перед глаголами: tâ + tâ + V.
- В глаголах, оканчивающихся на ~a , этот звук /ɐ/ обозначается /ɔ/, когда глагол спрягается с первым лицом местоимения единственного числа. Пример: panhó-m ' /pɐˈɲɔm/ вместо panhâ-m ' /pɐˈɲɐm/ «чтобы поймать меня», levó-m ' /leˈvɔm/ вместо levâ-m ' /leˈvɐm/ «взять меня», coçó-m ' /koˈsɔm/ вместо coçâ-m ' /koˈsɐm/ «поцарапать меня».
- Звук /dʒ/ (происходящий от старопортугальского письма j в начале слов) частично представлен /ʒ/ . Бывший. jantâ /ʒɐ̃ˈtɐ/ вместо djantâ /dʒɐ̃ˈtɐ/ «обедать», jôg ' /ʒoɡ/ вместо djôgu /ˈdʒoɡu/ «игра», но в таких словах, как djâ /dʒɐ/ «уже», Djõ /dʒõ/ «Джон» звук /dʒ/ остается.
Санту-Антан
[ редактировать ]На креольском языке Санто-Антан говорят в основном на острове Санто-Антан . По количеству говорящих он занимает третье место из девяти, опережая Фогу и после соседнего Сан-Висенте.
Помимо основных характеристик креолов Барлавенто, креольский язык Санто-Антан имеет следующее:
- Прогрессивный аспект настоящего времени образуется путем постановки tí tâ перед глаголами: tí + tâ + V.
- Наречие отрицания, используемое с глаголами, наречиями и прилагательными, — это n ' . Пример: Mí n' crê вместо M' câ crê «Я не хочу».
- Звуки /s/ и /z/ палатализируются до [ʃ] и [ʒ] , когда они находятся в конце слогов. Пример: fésta «вечеринка» произносится [ˈfɛʃtɐ] вместо [ˈfɛstɐ] , gósga «щекочет» произносится [ˈɡɔʒɡɐ] вместо [ˈɡɔzɡɐ] , més «больше» произносится [mɛʃ] вместо [mas] .
- Ударный конечный звук /ɐ/ произносится /a/ . Пример: já /ʒa/ вместо djâ /dʒɐ/ «уже», lá /la/ вместо lâ /lɐ/ «там», а также все глаголы, оканчивающиеся на ~â , Calcá /kalˈka/ вместо Calcâ /kɐlˈkɐ. / «нажимать», pintchá /pĩˈtʃa/ вместо pintchâ /pĩˈtʃɐ/ «толкать» и т. д.
- Палатализация ударного звука /a/ (орального или носового) в /ɛ/ в словах, которые заканчиваются звуком /i/ . Пример: ént /ɛ̃tʃ/ вместо ant /ãtʃ/ «до», grénd ' /ɡɾɛ̃d/ вместо gránd /ɡɾãd/ «большой», verdéd ' /veɾˈdɛd/ вместо verdád ' /veɾˈdad/ «истина». Также с местоимениями: penhé-m ' /peˈɲɛm/ вместо panhá-m ' /pɐˈɲam/ «чтобы поймать меня».
- Палатализация предтонического звука /ɐ/ (орального или носового) в /e/, когда ударный слог содержит небную гласную. Пример: essím /eˈsĩ/ вместо assím /ɐˈsĩ/ «вот так», quebéça /keˈbɛsɐ/ вместо cabéça /kɐˈbɛsɐ/ «голова». Веларизация предтонического звука /ɐ/ (орального или носового) в /o/, когда в ударном слоге есть велярная гласная. Пример: cotchôrr ' /koˈtʃoʀ/ вместо catchôrr ' /kɐˈtʃoʀ/ «собака», otúm /oˈtũ/ вместо atúm /ɐˈtũ/ «тунец».
- Дифтонг /aj/ (устный или носовой) произносится как /ɛ/ . Пример: pé /pɛ/ вместо pái /paj/ «отец», mém /mɛ̃/ вместо mãi /mɐ̃j/ «мать». Дифтонг /aw/ (устный или носовой) произносится как /ɔ/ . Пример: pó /pɔ/ вместо páu /paw/ «палка», nõ /nõ/ вместо nãu /nɐ̃w/ «нет».
- Звук /dʒ/ (происходящий от португальского /ʎ/ , записываемого «lh») представлен звуком /j/ : bói ' /bɔj/ вместо bódj ' /bɔdʒ/ «танец (существительное)», ôi ' / oj/ вместо ôdj ' /odʒ/ "глаз", spêi ' /ʃpej/ вместо spêdj ' /spedʒ/ "зеркало". Между гласными, которые звучат /j/, исчезает: vé'a /ˈvɛɐ/ вместо bédja /ˈbɛdʒɐ/ «старый (женский)», o'á /oˈa/ вместо odjâ /oˈdʒɐ/ «видеть», pá'a /ˈpaɐ / вместо pádja /ˈpadʒɐ/ "солома". Когда он стоит сразу после согласного, он обозначается /lj/ : m'liôr /mljoɾ/ вместо m'djôr /mdʒoɾ/ «лучше», c'liêr /kljeɾ/ вместо c'djêr /kdʒeɾ/ «ложка». ".
- Звук /j/ исчезает, когда он стоит между гласными. Пример: go'áva /ɡoˈavɐ/ вместо goiába /ɡojabɐ/ «фрукт гуавы», mê'a /ˈmeɐ/ вместо mêia /ˈmejɐ/ «носок», papá'a /paˈpaɐ/ вместо papáia /pɐˈpajɐ/ «папау». ".
- Звук /dʒ/ (происходящий от старопортугальского языка, в начале слов пишется «j») полностью представлен /ʒ/ . Бывший. já /ʒa/ вместо djâ /dʒɐ/ «уже», jantá /ʒãˈta/ вместо djantâ /dʒɐ̃ˈtɐ/ «обедать», Jõ ' /ʒõ/ вместо Djõ ' /dʒõ/ «Джон».
- Некоторые носители произносят фонемы /ʃ/ и /ʒ/ как лабиализованные [ʃʷ] и [ʒʷ] .
- Существование определенного словарного запаса (также существующего на Сан-Висенте), которого нет на других островах. Пример: dançá вместо badjâ «танцевать», dzê вместо flâ «говорить», fala вместо papia «говорить», guitá вместо djobê «подглядывать», ruf'ná вместо fuliâ «бросить», stód . вместо stâ "быть", tchocá вместо Furtâ "красть", tchúc вместо д pôrc " свинья" и т.
Святой Николай
[ редактировать ]На креольском языке Сан-Николау говорят в основном на острове Сан-Николау . Здесь 15 000 говорящих, [ нужна ссылка ] и является пятой по распространенности формой креольского языка в языке. Литература редко записывается, но форма капевердского креольского языка была зафиксирована в музыке.
Помимо основных характеристик креолов Барлавенто, креольский язык Сан-Николау имеет следующее:
- Прогрессивный аспект настоящего времени образуется путем постановки tâ tâ перед глаголами: tâ + tâ + V.
- В глаголах, оканчивающихся на ~a , этот звук /ɐ/ обозначается /ɔ/, когда глагол спрягается с первым лицом местоимения единственного числа. Пример: panhó-m ' /pɐˈɲɔm/ вместо panhâ-m ' /pɐˈɲɐm/ «чтобы поймать меня», levó-m ' /leˈvɔm/ вместо levâ-m ' /leˈvɐm/ «взять меня», coçó-m ' /koˈsɔm/ вместо coçâ-m ' /koˈsɐm/ «поцарапать меня».
- Звуки /k/ и /ɡ/ некоторые носители произносят как /tʃ/ и /dʒ/, когда они стоят перед небными гласными. Пример: f'djêra /ˈfdʒeɾɐ/ вместо f'guêra /ˈfɡeɾɐ/ «смоковница», patchê /pɐˈtʃe/ вместо paquê /pɐˈke/ «потому что», Pr'djíça /pɾˈdʒisɐ/ вместо Pr'guiíça /pɾˈɡisɐ/ « Preguiça » (название места), tchím /tʃĩ/ вместо quêm /kẽ/ «кто».
- Звук /dʒ/ (происходящий от старопортугальского письма j в начале слов) частично представлен /ʒ/ . Бывший. jantâ /ʒɐ̃ˈtɐ/ вместо djantâ /dʒɐ̃ˈtɐ/ «обедать», jôg ' /ʒoɡ/ вместо djôgu /ˈdʒoɡu/ «игра», но в таких словах, как djâ /dʒɐ/ «уже», Djõ /dʒõ/ «Джон» звук /dʒ/ остается.
- Безударная конечная гласная /u/ не исчезает, когда она следует за звуками /k/ или /ɡ/ . Пример: tabácu /tɐbaku/ вместо tabóc ' /tɐˈbɔk/ «табак», frángu /ˈfɾãɡu/ вместо fróng ' /ˈfɾɔ̃ɡ/ «курица».
Сент-Винсент
[ редактировать ]На креольском языке Сан-Висенте говорят в основном на острове Сан-Висенте . На нем говорят от 80 000 до 100 000 человек. [ нужна ссылка ] прежде всего на острове Сан-Висенте, но также и среди значительной части диаспоры Кабо-Верде . Это второй по распространенности диалект Кабо-Верде. Он выпустил литературу многих писателей и музыкантов, включая Серджио Фрузони и многих других.
Помимо основных характеристик креолов Барлавенто, креольский язык Сан-Висенте имеет следующее:
- Прогрессивный аспект настоящего времени образуется путем постановки tí tâ перед глаголами: tí + tâ + V.
- Звуки /s/ и /z/ палатализируются до [ʃ] и [ʒ] , когда они находятся в конце слогов. Пример: fésta «вечеринка» произносится [ˈfɛʃtɐ] вместо [ˈfɛstɐ] , gósga «щекочет» произносится [ˈɡɔʒɡɐ] вместо [ˈɡɔzɡɐ] , más «больше» произносится [maʃ] вместо [mas] .
- Ударный конечный звук /ɐ/ произносится /a/ . Пример: já /ʒa/ вместо djâ /dʒɐ/ «уже», lá /la/ вместо lâ /lɐ/ «там», и все глаголы, оканчивающиеся на ~â , Calcá /kɐlˈka/ вместо Calcâ /kɐlˈkɐ. / «нажимать», pintchá /pĩˈtʃa/ вместо pintchâ /pĩˈtʃɐ/ «толкать» и т. д.
- Звук /dʒ/ (происходящий от португальского /ʎ/ , записываемого «lh») представлен звуком /j/ : bói ' /bɔj/ вместо bódj ' /bɔdʒ/ «танец (существительное)», ôi ' / oj/ вместо ôdj ' /odʒ/ "глаз", spêi ' /ʃpej/ вместо spêdj ' /spedʒ/ "зеркало". Когда он стоит после звука /i/ , остается звук /dʒ/ : fídj ' /fidʒ/ «сын», mídj ' /midʒ/ «кукуруза». Когда он стоит сразу после согласного, звук /dʒ/ остается: m'djôr /mdʒoɾ/ «лучше», c'djêr /kdʒeɾ/ «ложка».
- Звук /dʒ/ (происходящий от старопортугальского языка, в начале слов пишется «j») полностью представлен /ʒ/ . Бывший. já /ʒa/ вместо djâ /dʒɐ/ «уже», jantá /ʒɐ̃ˈta/ вместо djantâ /dʒɐ̃ˈtɐ/ «обедать», Jõ ' /ʒõ/ вместо Djõ ' /dʒõ/ «Джон».
- Существование определенного словарного запаса (также существующего на Санту-Антане), которого нет на других островах. Пример: dançá вместо badjâ «танцевать», dzê вместо flâ «говорить», fala вместо papia «говорить», guitá вместо djobê «подглядывать», ruf'ná вместо fuliâ «бросить», stód . вместо stâ "быть", tchocá вместо Furtâ "красть", tchúc вместо д pôrc " свинья" и т.
Дополнительные примеры см. в Списке креолов Кабо-Верде Сводеша (на португальском языке).
Примеры креольского языка Кабо-Верде
[ редактировать ]Пример 1 (вариант Сантьяго)
[ редактировать ]креольский | IPA Транскрипция | перевод на английский |
---|---|---|
О, Кабу Верди, Bo qu'ê nh nha dor mas sublími О, Кабу Верди, Bo qu'ê nh angustia, nh paxõ Nha vida nace Dí disafíu you suck clíma ingratu Вонтади Ферру и Бо Нан Нха Пету Gostu pâ luta ê bonâs bráçu Bo qu'ê nh guérra, Дочи любовный дом Стенде на автобусе, | /oj ˈkabu veɾdi бо ке ɲɐ доɾ мас сублими ой кабу веɾди bo ke ɲɐ ɐ̃ˈɡustiɐ ɲɐ pɐˈʃõ ɲɐ ˈvidɐ ˈnɐse di dizɐˈfiw di bu ˈklimɐ ĩˈɡɾatu võˈtadi ˈfɛʀu e bo nɐ ɲɐ ˈpetu ˈɡostu pɐ ˈlutɐ e bo nɐ ɲɐz ˈbɾasu бо ке ɲɐ ˈɡɛʀɐ ɲɐ ˈdosi ɐˈmoɾ ˈstẽde buz ˈbɾasu bu toˈmɐ̃ ɲɐ ˈsãɡi bu ˈʀeɡɐ bu tʃõ бу ˈfluɾi pɐ ˈtɛʀɐ ˈlõʒi bẽ ˈkabɐ pɐ noz bo ku maɾ шить и buz ˈfidʒu nũ ˈdosi ɐˈbɾasu di paz/ | О, Кабо-Верде, Это ты моя самая возвышенная боль О, Кабо-Верде, Это ты моя тоска, моя страсть Моя жизнь родилась От вызова твоего неблагодарного климата Железная воля — ты в моей груди Вкус к борьбе - это ты в моих объятиях Это ты моя война, Моя сладкая любовь Протяни руки, Возьми мою кровь, Поливайте свою землю, И расцветайте! Чтобы в далекую страну Кончиться для нас Ты с морем, небом и твоими сыновьями В сладких объятиях мира |
Отрывок из текста Доси Герра из Антеро Симаса. Полные тексты песен можно найти (с другой орфографией) в CABOINDEX » Архив блога » Doce Guerra .
Пример 2 (вариант Сан-Висенте)
[ редактировать ]креольский | IPA Транскрипция | перевод на английский |
---|---|---|
Papái, bem dze-m' quí ráça ki nos ê, о пхай Нос раса ê прет' мá' бронза сгорела на вент' Burníd 'nâ temporal di scravátura, ох, черт возьми' Я поколение туга как африканцы Это называется Европа Фареха Рикеса. Некоторые люди хотят наверстать упущенное, ох, черт возьми! | /pɐˈpaj bẽ dzem ki ˈʀasɐ ki noʒ e ɔ paj noʒ ˈʀasɐ e pɾet ma bɾɔ̃k buɾˈnid nɐ vẽt buɾˈnid nɐ tẽpoˈɾal di ʃkɾɐvɐˈtuɾɐ ɔ fidʒ ũ ʒeɾɐˈsõ di ˈtuɡɐ ku ɐfɾiˈkan eʒ bê di ewˈɾɔpɐ fɐɾeˈʒa ʀiˈkɛzɐ eʒ ក្រង ង្រ្រ្រ្រ្រ្រ្រ di ˈafɾikɐ nɐ ʃkɾɐvɐˈtuɾɐ kɐʀeˈɡɔd nɐ fũd di poˈɾõ di seʒ ɡɐˈlɛɾɐ dbɔʃ di ʃiˈkot ma ʒuɡ kuluniˈal ɐlˈɡũʒ ki fka pɾɐˈli ɡɐˈtʃɔd nɐ ˈʀɔtʃɐ ɔ fidʒ tɾɐ̃ˈsa ma ˈtuɡɐ eʒ kɾiˈa es pov kabveɾdiˈan es pov ki soˈfɾe kiˈɲẽtʒ ɔn di tuɾˈtuɾɐ oj oj es pov ki ʀɐvultiˈa tɐˈbãkɐ ĩˈteɾ/ | Папа, скажи мне, какой мы расы, о, папа. Наша раса — черные и белые, растаявшие на ветру. Растаял в буре рабства, о сынок Поколение португальцев с африканцами Они приехали из Европы, чтобы почувствовать запах богатства. Они продали сынов Африки в рабство Загружено глубоко в трюме своих кораблей Под кнутом и колониальным ярмом Некоторые из тех, кто остался здесь, спрятаны в горах, о сынок. Смешался с португальцами и создал народ Кабо-Верде. Этот народ, который перенес пятьсот лет пыток, ох, ох Этот народ, который полностью восстал |
Отрывок из текста песни Нос Раса из «Мануэля д'Новаса» . Полные тексты песен можно найти (с другой орфографией) в Cap-Vert :: Mindelo Infos :: Musique capverdienne: Nos raça Cabo Verde / Cape Verde .
Пример 3
[ редактировать ]креольский | IPA Транскрипция | перевод на английский |
---|---|---|
Каждый человек рождается свободным и равным в своих правах. Мы наделены разумом и «совестью», и мы должны действовать в духе братства. | /ˈtudu ɐlˈɡẽ tɐ nɐˈse ˈlivɾi i iˈɡwal nɐ diɡniˈdadi ku nɐ diˈɾetus ez e doˈtadu ku ʀɐˈzõ i ku kõʃsiˈẽsiɐ i ez deˈve ɐˈʒi pɐ kũp ɐˈɲeɾu ku ˈspɾitu di fɾɐteɾniˈdadi/ | Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства. |
Вольный перевод 1-й статьи Всеобщей декларации прав человека .
См. также
[ редактировать ]- Сесария Эвора , певица, певшая на креольском языке Кабо-Верде.
- Папьяменто — родственный язык островов ABC в Карибском море.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Кабувердиану | Этнолог Свободный» . Этнолог (Бесплатно Все) . Проверено 19 мая 2023 г.
- ^ Вейга, Мануэль (1982). Структурный анализ кабувердского языка . Прая: Книжный институт Кабувердиано.
- ↑ Креольский язык Кабо-Верде в Ethnologue (19-е изд., 2016 г.)
- ^ Стив и Трина Грэм (10 августа 2004 г.). «Документация к файлу списка слов на креольском языке Lusolexed Западной Африки» . СИЛ Интернешнл . Проверено 2 августа 2012 г.
- ^ Дульсе Перейра (октябрь 2006 г.). Креолы, проживающие в Португалии (на португальском языке). Путь. п. 24. ISBN 978-972-21-1822-4 .
Кабо-Верде [креольский] [является] старейшим из известных
- ^ Сантос, К., «Культура и коммуникация: исследование в рамках социолингвистики»
- ^ Каррейра, А. (1982)
- ^ Перейра, Д. (2006)
- ^ Дуарте, DA (1998)
- ^ Резолюция № 48/2005 (опубликовано в Официальном бюллетене Республики Кабо-Верде № 46 от 14 ноября 2005 г. , страницы 1242–1243)
- ^ Постановление № 32/2015 (опубликовано в Официальном бюллетене Республики Кабо-Верде № 25 от 15 апреля 2015 г. , стр. 817).
- ^ Фернандес, А.Н. Родригес (1969)
- ^ Перейра, Д., « Pa Nu Skrebe Na Skola. Архивировано 18 сентября 2007 г. в Wayback Machine »
- ^ Перейти обратно: а б Вейга, М. (2000)
- ^ см. https://web.archive.org/web/20161002192858/http://aktb.org/.
- ^ Декрет-Закон № 67/98 (опубликован в Официальном бюллетене Республики Кабо-Верде - 1998 г.)
- ^ Декрет-Закон № 8/2009 (опубликован в Официальном бюллетене Республики Кабо-Верде № 11 от 16 марта 2009 г. , страницы 74–76)
- ^ Квинт, Н. - 2000.
Библиография
[ редактировать ]- Лингвистические книги и тексты
- Романские или неолатинские диалекты в Африке, Азии и Америке (Коэльо, Ф. Адольфо - 1880; глава 1: «Креольский остров Сантьяго»)
- Креольский язык Кабо-Верде. Краткие исследования креольского языка островов Зеленого Мыса (Ботельо да Коста, Хоаким Виейра и Кастодио Хосе Дуарте - 1886 г.)
- Притча о блудном сыне на креольском языке Сантьяго, Фого, Бравы, Санту-Антау, С. Николау и Боавишты: креольский язык Кабо-Верде (Ботельо да Кошта, Хоаким Виейра и Кустодио Хосе Дуарте - 1886)
- Креольско-португальские диалекты. Заметки по грамматике креольского языка, на котором говорят на острове Сантьяго-де-Зеленый мыс (Брито, А. де Паула - 1887 г.)
- Креольский диалект Кабо-Верде (Сильва, Бальтасар Лопес да - 1957)
- Кабо-Верде. Вклад в изучение диалекта, на котором говорят на архипелаге (Дуарте, Дульсе Алмада - 1961).
- Креольский диалект - Лексикон креольского диалекта архипелага Кабо-Верде (Фернандес, Армандо Наполеан Родригес - 1969)
- Креольский диалект острова Брава (Meintel, Deirdre - 1975) в системе Miscelânea luso-africana . Мариус Ф. Вальхофф
- Лингвистический подход к языку Капеверди (Маседо, Дональдо Перейра – 1979)
- Креольский язык Кабо-Верде – вспышка и расширение (Каррейра, Антониу – 1982 г.)
- Левый вывих и топализация в капевердинском креольском языке (Брага, Мария Луиза: докторская диссертация, Пенсильванский университет - 1982)
- Вариация и изменение глагольной системы капевердского криуло (Сильва, Изионе Сантос -1985)
- Креол острова Сан-Николау-де-Зеленый мыс (Кардосо, Эдуардо Аугусто - 1989)
- Кабувердиану: Элементария его морфосинтаксиса ТМА в сравнении с лусокреольским (Тиле, Петра. Кабувердиану - 1991)
- «Принцип бережливости в креольском языке Кабо-Верде» (Перейра, Дульсе – 1992: в материалах II. Коллоквиума по креольскому языку с португальской лексической базой , стр. 141–151)
- Креольский язык Кабо-Верде: Введение в грамматику (Вейга, Мануэль – 1995)
- Кабо-Верде-португальский словарь, вариант Сантьяго (Quint (-Abrial), Николас, Лиссабон: Verbalis - 1998)
- Двуязычие или диглоссия (Дуарте, Дульсе Алмада – 1998)
- Креольский язык Кабо-Верде. Описательное и сопоставительное грамматическое исследование (Вейга, Мануэль – 2000).
- Кабо-Верде: истоки и будущее смешанного языка (Квинт, Николя – 2000)
- Грамматика языка Кабо-Верде: описательное и всестороннее исследование афро-португальского креольского языка островов Зеленого Мыса (Квинт, Николас - 2000)
- Кабо-Верде-французский словарь (Квинт, Николя - 2000)
- Словарь креольского языка острова Сантьяго (Кабо-Верде) с переводными эквивалентами на немецком и португальском языках (под редакцией Юргена Ланга: Тюбинген – 2002 г.)
- Краткий очерк грамматики креольского языка Сантьяго (Кабо-Верде) (Юрген Ланг - 2000 в: Neue Roman 23, 15-43)
- Синтаксис креольского языка Кабо-Верде. Сорта Сотавенто ( Баптиста, Марлиз – 2002)
- Практический португальско-кабо-вердинский словарь / Португальско-бердийский словарь Сантьяго-креольского языка с объяснением использования каждого слова (М. Мендес, Н. Квинт, Ф. Рагагелес, А. Семедо, Лиссабон: Verbalis – 2002)
- Житель Кабо-Верде за 45 уроков (Вейга, Мануэль – 2002)
- Давайте говорить на языке Кабо-Верде: язык и культура (Николас Квинт, Айрес Семеду - 2003)
- Карманный креольский язык Кабо-Верде (Николя Квинт, Айрес Семедо, Шенневьер-сюр-Марн: Ассимиль - 2005)
- Креолы португальского происхождения (Перейра, Дульсе - 2006 г.)
- Креольский язык Кабо-Верде - лингвистическая ситуация в зоне Барлавенто (Дельгадо, Карлос Альберто; Прая: IBNL - 2008)
- Грамматика креольского языка Сантьяго (Кабо-Верде) = Грамматика креольского языка острова Сантьяго (Кабо-Верде) (Юрген Ланг; Эрланген, 2012 [1] )
- Географическое разнообразие креольского языка Кабо-Верде (Юрген Ланг, Раймундо Таварес Лопес, Ана Карина Таварес Морейра, Мария ду Сеу душ Сантос Баптиста; Эрланген: FAU University Press, 2014 [2]
- Чужие языки в креолизации: теория и примеры креольского отпечатка волофов на острове Сантьяго в Кабо-Верде (Юрген Ланг; Тюбинген: Нарр, 2009)
- Литература
- Лусиады (строфы 8 и 9 Канто V) Тейшейра, А. да Коста - 1898 г.
- Фольклор островов Зеленого Мыса ( Парсонс, Элси Клюс - 1923: Капевердские истории; книга 1: английский, книга 2: креольский)
- Морнас – Кантигас Криулас , Таварес, Эженио – 1932 г.
- Возрождение цивилизации в Средней Атлантике ( Мело, Луис Романо де Мадейра - 1967: Сборник стихов и рассказов на португальском и креольском языках)
- 100 стихотворений - Я буду кричать, я буду кричать, я убью, я не пойду в пасаргаду Мартинс, Овидио , 1973 - Стихи на португальском и креольском языках.
- Негруме / Лзимпарин (Мело, Луис Романо де Мадейра - 1973: Рассказы на креольском языке с португальским переводом)
- «Креольские тексты Кабо-Верде» ( Фрусони, Серджио – 1975) в лусо-африканской координации Miscelânea. Вальхофф, Мариус Ф.
- Vangêle contód d'nôs moda (Фрусони, Серджио: Фого - 1979; Новый Завет)
- Поэтика Серджио Фрусони – антропологическое чтение (Лима, Мескитела; Лиссабон – 1992)
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Лингвистические тексты
- Английский - Кабо-Верде онлайн-словарь
- Криольский язык
- История креольского языка Кабо-Верде
- Креольские грамматики и словари из Кабо-Верде
- Взгляд на Капевердина Криуло Роберта Френча
- Сантьяго креольский
- Literaturas Africanas (Африканская литература на португальском языке и португальском креольском языке, pdf: на португальском языке)
- Опрос учащихся 2000 года об обучении Криуло в средней школе.
- Языковая политика в Кабо-Верде: предложение об утверждении криолу , Мануэль Вейга .
- Введение в креольский язык Кабо-Верде
- Англо-Кабо-Верде словарь Корпуса мира
- Asosiason Kabuverdianu pa Перевод Библии
- Афабету Кабувердиану (алфавит Кабо-Верде, см. последнюю ссылку на изображение в верхнем кадре)
- Картиджас Кабувердиану - (четыре учебника по грамотности в формате pdf, см. ссылку на пятое изображение в верхнем кадре)
- Литература
- «Morna aguada» Эудженио Тавареса (креольский язык Бравы)
- Отрывки из «Os Lusíadas» на креольском языке Санто-Антана.
- Поэзия Серджио Фрусони на креольском языке Сан-Висенте
- Адриано Гоминью (креол Сан-Николау)
- Санту-Антан
- Поэзия на креольском языке
- Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bible Books: Stória di Natal (Рождественская история), Лукас, Notísia Sabi di Jizus (Лука, Благая весть об Иисусе), Bible na prugrésu di traduson pa lingua Kabuverdianu (Библия в стадии перевода на английский язык). Язык Кабувердиану, Луки, 2-е изд. и Деяния 1-го изд. – см. третью ссылку на изображение в верхнем кадре), Комиксы: Stória di Bon Samaritanu (История доброго самаритянина), Stória di Fidju ki Perde (История блудного сына) , Stória di Zakeu, Xéfi di Kobradoris di Inpostu, (История Закхея, главного сборщика налогов – см. ссылки в левом кадре), Фильм: Filmi: Vida di Jizus (Фильм об Иисусе – см. ссылку на четвертое изображение в верхнем кадре) Лучше всего смотреть с Интернет Эксплорером.