Jump to content

Моногенетическая теория пиджинов

Согласно теории моногенеза в ее наиболее радикальной форме, все пиджины и креольские языки мира в конечном итоге можно отнести к одной языковой разновидности. [1] Эта идея была впервые сформулирована Хьюго Шухардтом в конце 19 века и популяризирована в конце 1950-х — начале 1960-х годов Тейлором (1961) и Томпсоном (1961) . Предполагается, что на каком-то типе языка-пиджина, получившем название «западноафриканский пиджин-португальский», основанном на португальском, говорили с 15 по 18 века в фортах, основанных португальцами на побережье Западной Африки. Эта разновидность стала отправной точкой всех пиджинов и креольских языков. Это в некоторой степени объясняет, почему португальские лексические элементы можно найти во многих креольских языках, но, что более важно, это объясняет многочисленные грамматические сходства, присущие таким языкам.

Доказательство

[ редактировать ]

Кейт Уинном выдвинул идею о том, что прото-пиджин «распространяется посредством нормальной языковой диффузии ». [2] и заявил, что существует много общего между контактным испанским языком и языками этого типа, используемыми на Филиппинах, и португальским креольским языком в Индии . [ нужна ссылка ] Эти сходства можно найти в области синтаксиса и некоторых частях словарного запаса.

Хотя многие креольские языки во всем мире имеют лексиконы, основанные на языках, отличных от португальского (например , английском , французском , испанском , голландском ), было высказано предположение, что такие креольские языки произошли от этого лингва-франка посредством релексификации , то есть процесса, в котором пиджин или Креольский язык включает значительную часть своей лексики из другого языка, сохраняя при этом грамматику. Есть некоторые свидетельства того, что релексификация — это реальный процесс. Питер Мюскен [3] и Баккер и Моус (1994) показывают, что существуют языки, грамматика и лексика которых заимствованы из двух разных языков соответственно, что можно легко объяснить с помощью гипотезы релексификации. Кроме того, Сарамаккан , похоже, представляет собой пиджин, застывший в процессе релексификации с португальского на английский. [4] Однако в случаях таких смешанных языков , как их называют Баккер и Моус (1994) , между грамматикой или лексикой смешанного языка и грамматикой или лексикой языка, к которому они его относят, никогда не существует однозначного отношения. .

Тодд (1990) попытался постулировать родство пиджинов и креольских языков, используя в качестве отправной точки лингва-франка, известный как Сабир или средиземноморский лингва-франка , который затем был релексифицирован португальцами, а затем и различными другими европейскими державами. [5]

Проблемы

[ редактировать ]

Однако моногенез и релексификация имеют ряд проблем. Во-первых, как признает Тодд, пиджины, «отбрасывая лингвистические избыточности», такие как синтаксическая сложность, устранили особенности, которые позволяют лингвистам определять родство. [6] Релексификация предполагает, что при изучении второго языка люди могут изучать словарный запас и грамматику отдельно и будут изучать последний, но заменяют первый. [5] Кроме того, языки-пиджины по своей сути неструктурированы, поэтому релексификация не объясняет, как синтаксическая структура креольского языка могла возникнуть из языков, в которых такая структура отсутствует.

Бикертон (1977) также указывает, что релексификация постулирует слишком много невероятностей и что маловероятно, что язык «может быть распространен по всей тропической зоне среди народов с совершенно разным языковым происхождением и при этом сохранять практически полную идентичность в своей грамматической структуре». где бы оно ни пустило корни, несмотря на значительные изменения в его фонологии и практически полные изменения в его лексике». [7]

См. также

[ редактировать ]

Библиография

[ редактировать ]
  • Арендс, Жак; Муйскен, Питер; Смит, Норвал, ред. (1995), Пиджины и креолы: Введение , Амстердам: Джон Бенджаминс, ISBN  90-272-5236-Х
  • Баккер, П; Мус, М., ред. (1994), Смешанные языки , Амстердам: IFOTT.
  • Баккер, Питер; Муйскен, Питер (1994), «Смешанные языки и переплетение языков», Жак Арендс; Питер Мюскен; Норвал Смит (ред.), Пиджины и креолы: Введение , Амстердам: Джон Бенджаминс, стр. 41–52.
  • Бикертон, Дерек (1977). «Пиджинизация и креолизация: освоение языка и языковые универсалии». В А. Вальдмане (ред.). Пиджин и креольский языки . Блумингтон: Издательство Университета Индианы. стр. 49–69.
  • Холм, Джон А. (1989), Пиджины и креолы, том I: Теория и структура , Мельбурн: Издательство Кембриджского университета.
  • Холм, Джон А. (2000), Введение в пиджины и креолы , Мельбурн: Издательство Кембриджского университета, ISBN  0-521-58581-3
  • Муйскен, Питер (1981), «На полпути между испанским языком и кечуа: аргументы в пользу релексификации», в Хайфилде, А; А. Уолден (ред.), Историчность и разнообразие креольских исследований , Анн-Арбор: Karoma Press
  • Муйскен, Питер; Винстра, Т. (1995), «Универсальные подходы», Арендс, Жак; Муйскен, Питер; Смит, Норвал (ред.), Пиджины и креолы: Введение , Амстердам: Бенджаминс, ISBN  90-272-5236-Х
  • Тейлор, Дуглас (1961), «Новые языки для старых в Вест-Индии», Сравнительные исследования в обществе и истории , 3 (3): 277–288, doi : 10.1017/S0010417500012238 , S2CID   143127340
  • Уордхау, Рональд (2002), «Пиджины и креолы», Введение в социолингвистику (четвертое изд.), Blackwell Publishing, стр. 57–86.
  • Томпсон, Р.В. (1961), «Заметка о некоторых возможных сходствах между креольскими диалектами Старого Света и Нового Света», в Le Page, RB (редактор), Creole Language Studies , vol. 2
  • Тодд, Лорето (1990), Пиджины и креолы , Нью-Йорк: Routledge

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Стюарт, Уильям (1962), «Креольские языки в Карибском бассейне», в Райс, Ф.А. (ред.), Исследование роли вторых языков , Вашингтон, округ Колумбия: Центр прикладной лингвистики, стр. 34–53.
  • Тейлор, Дуглас (1977), Языки в Вест-Индии , Балтимор: Издательство Университета Джона Хопкинса
  • Уинном, Кейт (1956), контактный испанский язык на Филиппинских островах , в Гонконге. {{citation}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • Уинном, Кейт (1965), «Происхождение европейских креолов и пиджинов», Orbis , 14 : 509–527.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 59892be042921d5b11e69fb0f241209c__1716842880
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/59/9c/59892be042921d5b11e69fb0f241209c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Monogenetic theory of pidgins - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)