Моногенетическая теория пиджинов
Согласно теории моногенеза в ее наиболее радикальной форме, все пиджины и креольские языки мира в конечном итоге можно отнести к одной языковой разновидности. [1] Эта идея была впервые сформулирована Хьюго Шухардтом в конце 19 века и популяризирована в конце 1950-х — начале 1960-х годов Тейлором (1961) и Томпсоном (1961) . Предполагается, что на каком-то типе языка-пиджина, получившем название «западноафриканский пиджин-португальский», основанном на португальском, говорили с 15 по 18 века в фортах, основанных португальцами на побережье Западной Африки. Эта разновидность стала отправной точкой всех пиджинов и креольских языков. Это в некоторой степени объясняет, почему португальские лексические элементы можно найти во многих креольских языках, но, что более важно, это объясняет многочисленные грамматические сходства, присущие таким языкам.
Доказательство
[ редактировать ]Кейт Уинном выдвинул идею о том, что прото-пиджин «распространяется посредством нормальной языковой диффузии ». [2] и заявил, что существует много общего между контактным испанским языком и языками этого типа, используемыми на Филиппинах, и португальским креольским языком в Индии . [ нужна ссылка ] Эти сходства можно найти в области синтаксиса и некоторых частях словарного запаса.
Хотя многие креольские языки во всем мире имеют лексиконы, основанные на языках, отличных от португальского (например , английском , французском , испанском , голландском ), было высказано предположение, что такие креольские языки произошли от этого лингва-франка посредством релексификации , то есть процесса, в котором пиджин или Креольский язык включает значительную часть своей лексики из другого языка, сохраняя при этом грамматику. Есть некоторые свидетельства того, что релексификация — это реальный процесс. Питер Мюскен [3] и Баккер и Моус (1994) показывают, что существуют языки, грамматика и лексика которых заимствованы из двух разных языков соответственно, что можно легко объяснить с помощью гипотезы релексификации. Кроме того, Сарамаккан , похоже, представляет собой пиджин, застывший в процессе релексификации с португальского на английский. [4] Однако в случаях таких смешанных языков , как их называют Баккер и Моус (1994) , между грамматикой или лексикой смешанного языка и грамматикой или лексикой языка, к которому они его относят, никогда не существует однозначного отношения. .
Тодд (1990) попытался постулировать родство пиджинов и креольских языков, используя в качестве отправной точки лингва-франка, известный как Сабир или средиземноморский лингва-франка , который затем был релексифицирован португальцами, а затем и различными другими европейскими державами. [5]
Проблемы
[ редактировать ]Однако моногенез и релексификация имеют ряд проблем. Во-первых, как признает Тодд, пиджины, «отбрасывая лингвистические избыточности», такие как синтаксическая сложность, устранили особенности, которые позволяют лингвистам определять родство. [6] Релексификация предполагает, что при изучении второго языка люди могут изучать словарный запас и грамматику отдельно и будут изучать последний, но заменяют первый. [5] Кроме того, языки-пиджины по своей сути неструктурированы, поэтому релексификация не объясняет, как синтаксическая структура креольского языка могла возникнуть из языков, в которых такая структура отсутствует.
Бикертон (1977) также указывает, что релексификация постулирует слишком много невероятностей и что маловероятно, что язык «может быть распространен по всей тропической зоне среди народов с совершенно разным языковым происхождением и при этом сохранять практически полную идентичность в своей грамматической структуре». где бы оно ни пустило корни, несмотря на значительные изменения в его фонологии и практически полные изменения в его лексике». [7]
См. также
[ редактировать ]- Теория языковой биопрограммы
- Лингвистический моногенез и полигенезис
- Средиземноморский Lingua Franca , также известный как «сабирский язык».
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Холм (1989 :46)
- ^ Холм (2000 :49)
- ^ Муйскен (1981) , Баккер и Муйскен (1994)
- ^ Уордхау (2002 :76)
- ^ Jump up to: а б Уордхау (2002 :75)
- ^ Тодд (1990 :36)
- ^ Бикертон (1977 :62)
Библиография
[ редактировать ]- Арендс, Жак; Муйскен, Питер; Смит, Норвал, ред. (1995), Пиджины и креолы: Введение , Амстердам: Джон Бенджаминс, ISBN 90-272-5236-Х
- Баккер, П; Мус, М., ред. (1994), Смешанные языки , Амстердам: IFOTT.
- Баккер, Питер; Муйскен, Питер (1994), «Смешанные языки и переплетение языков», Жак Арендс; Питер Мюскен; Норвал Смит (ред.), Пиджины и креолы: Введение , Амстердам: Джон Бенджаминс, стр. 41–52.
- Бикертон, Дерек (1977). «Пиджинизация и креолизация: освоение языка и языковые универсалии». В А. Вальдмане (ред.). Пиджин и креольский языки . Блумингтон: Издательство Университета Индианы. стр. 49–69.
- Холм, Джон А. (1989), Пиджины и креолы, том I: Теория и структура , Мельбурн: Издательство Кембриджского университета.
- Холм, Джон А. (2000), Введение в пиджины и креолы , Мельбурн: Издательство Кембриджского университета, ISBN 0-521-58581-3
- Муйскен, Питер (1981), «На полпути между испанским языком и кечуа: аргументы в пользу релексификации», в Хайфилде, А; А. Уолден (ред.), Историчность и разнообразие креольских исследований , Анн-Арбор: Karoma Press
- Муйскен, Питер; Винстра, Т. (1995), «Универсальные подходы», Арендс, Жак; Муйскен, Питер; Смит, Норвал (ред.), Пиджины и креолы: Введение , Амстердам: Бенджаминс, ISBN 90-272-5236-Х
- Тейлор, Дуглас (1961), «Новые языки для старых в Вест-Индии», Сравнительные исследования в обществе и истории , 3 (3): 277–288, doi : 10.1017/S0010417500012238 , S2CID 143127340
- Уордхау, Рональд (2002), «Пиджины и креолы», Введение в социолингвистику (четвертое изд.), Blackwell Publishing, стр. 57–86.
- Томпсон, Р.В. (1961), «Заметка о некоторых возможных сходствах между креольскими диалектами Старого Света и Нового Света», в Le Page, RB (редактор), Creole Language Studies , vol. 2
- Тодд, Лорето (1990), Пиджины и креолы , Нью-Йорк: Routledge
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Стюарт, Уильям (1962), «Креольские языки в Карибском бассейне», в Райс, Ф.А. (ред.), Исследование роли вторых языков , Вашингтон, округ Колумбия: Центр прикладной лингвистики, стр. 34–53.
- Тейлор, Дуглас (1977), Языки в Вест-Индии , Балтимор: Издательство Университета Джона Хопкинса
- Уинном, Кейт (1956), контактный испанский язык на Филиппинских островах , в Гонконге.
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Уинном, Кейт (1965), «Происхождение европейских креолов и пиджинов», Orbis , 14 : 509–527.