Jump to content

Средиземноморский лингва-франка

Средиземноморский лингва-франка
пациент
Область Средиземноморский бассейн (особенно Марокко , Алжир , Тунис , Ливия , Ливан , Греция , Кипр )
Вымерший 19 век
преимущественно романский пиджин
  • Средиземноморский лингва-франка
Официальный статус
Официальный язык в
никто
Коды языков
ИСО 639-3 pml
pml.html
глоттолог ling1242
Лингосфера 51-AAB-c
Карта Европы и Средиземноморья из Каталонского Атласа 1375 года.

Средиземноморский Lingua Franca , или Сабир , был контактным языком . [1] или языки, которые использовались в качестве лингва-франка в Средиземноморском бассейне с 11 по 19 века. [2] Эйприл МакМэхон описывает Сабира как «протопиджин пятнадцатого века» и «пережиток оригинального Lingua Franca, средневекового языка, используемого средиземноморскими торговцами и крестоносцами». [3] Оперштейн и МакМахон классифицируют сабир и «лингва-франка» как отдельные, но родственные языки. [1] [3]

Этимология [ править ]

Lingua franca буквально означала « франкский язык » на поздней латыни и первоначально относилась именно к языку, который использовался в восточной части Средиземного моря в качестве основного языка торговли . [4] Однако термин «франки» фактически применялся ко всем западноевропейцам в поздневизантийский период . [5] [6] Позже значение lingua franca расширилось и стало обозначать любой переходный язык . Другое его название в Средиземноморье было Сабир , термин, родственный слову saber («знать») в большинстве иберийских языков, а также итальянскому и латинскому sapere и французскому savoir . [ нужна ссылка ]

Происхождение [ править ]

Основанная в основном на языках Северной Италии (в основном венецианском и генуэзском ) и, во вторую очередь, на окситано-романских языках ( каталанском и окситанском ) в западном Средиземноморье, Lingua Franca позже стала содержать больше испанских и португальских элементов, особенно на Берберийском побережье ( ныне называемый Магрибом ). Lingua Franca также заимствована из берберского , турецкого , французского , греческого и арабского языков . [ нужна ссылка ]

Грамматика языка использовала аспекты многих его лексификаторов . Инфинитив использовался для всех форм глаголов, а лексика была в основном итало-романской с испанским интерфейсом. Как и в арабском языке, пространство для гласных было уменьшено, и венецианское влияние можно увидеть в исключении некоторых гласных и межгласных остановках. [ нужна ссылка ]

История [ править ]

Этот смешанный язык широко использовался в торговле и дипломатии, а также был распространен среди рабов баньо , берберских пиратов и европейских ренегатов в доколониальном Алжире . Исторически первыми, кто использовал его, были генуэзские и венецианские торговые колонии в восточном Средиземноморье после 1000 года.

По мере распространения использования Lingua Franca в Средиземноморье возникла диалектная фрагментация, основным отличием которой было более широкое использование итальянской и провансальской лексики на Ближнем Востоке, в то время как иберо-романский лексический материал доминировал в Магрибе. После того, как в XIX веке Франция стала доминирующей державой в последнем регионе, алжирский язык Lingua Franca подвергся сильной галлицизации (до такой степени, что, как сообщается, местные жители считали, что они говорят по-французски, когда разговаривают на Lingua Franca с французами, которые, в свою очередь, считали себя говоря по-арабски), и на этой версии языка говорили в девятнадцатом веке… Алжирский французский действительно был диалектом французского языка, хотя Lingua Franca, безусловно, оказала на него влияние… Кажется, Lingua Franca также повлияла другие языки. Эритрейский пиджин-итальянский , например, имел с ним некоторые примечательные сходства, в частности, использование итальянских причастий в качестве маркеров прошедшего или совершенного вида. Кажется разумным предположить, что эти сходства были переданы через стереотипы разговоров итальянских иностранцев. [7]

Сходства способствуют дискуссиям о классификации Lingua Franca как языка. Хотя его официальная классификация — это пиджин, некоторые ученые категорически выступают против этой классификации и полагают, что его лучше рассматривать как интерязык итальянского языка.

Хьюго Шухардт (1842–1927) был первым ученым, систематически исследовавшим лингва-франка. Согласно разработанной им моногенетической теории происхождения пиджинов , Lingua Franca была известна средиземноморским морякам, в том числе и португальцам. Когда португальцы начали осваивать моря Африки, Америки, Азии и Океании, они пытались общаться с местными жителями, смешивая португальскую версию лингва-франка с местными языками. Когда английские или французские корабли приходили конкурировать с португальцами, экипажи пытались выучить «ломаный португальский». Процесс релексификации Lingua Franca и португальского привел к замене лексики языка языками контактировавших народов.

Эта теория является одним из способов объяснения сходства между большинством европейских пиджинов и креольскими языками , такими как ток-писин , папиаменто , сранан тонго , крио и китайский пиджин-английский . В этих языках используются формы, подобные сабиру (знать) и пикенхо (детям). [ нужна ссылка ]

Lingua Franca оставила следы в современном алжирском сленге и поляри . Следы есть даже в географических названиях, таких как мыс Гуардафуи , что буквально означает «Мыс Взгляни и убеги» на лингва-франка и древнеитальянском языке.

Дебаты [ править ]

Многие аспекты Lingua Franca все еще остаются предметом дискуссий, и разные ученые придерживаются разных мнений. Это потому, что Lingua Franca был преимущественно устным языком, с некоторыми описаниями и примерами в литературе, но с очень небольшим количеством реальных примеров используемого языка. Это также может отражать неизменную и меняющуюся природу языка.

Спорными аспектами являются классификация языка и происхождение термина «лингва-франка».

Хотя язык официально классифицируется как пиджин, некоторые учёные [ ВОЗ? ] утверждают, что это неточно и вместо этого указывает на интерязык итальянского языка или язык койне . [ нужна ссылка ]

Альтернативное происхождение термина lingua franca включает его перевод как «свободный язык», возможно, относящийся к свободной торговле, или перевод с арабского языка, означающий «латинский язык» или «торговый язык». Его также перевели как «венецианец», «западный язык» или просто как «французский язык». [8]

См. также [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ Перейти обратно: а б Опперштейн, Натали. «Синтаксические структуры Lingua Franca в Dictionnaire de la langue franque» (PDF) . Проверено 29 мая 2023 г. Хотя письменные представления и/или экстралингвистические комментарии к LF происходят из более чем одного периода и более чем из одной области Средиземноморья, основная документация этого контактного языка ограничена территорией Магриба в период между вторая половина шестнадцатого и первая половина девятнадцатого века (Cifoletti 1989, 2004; Camus Bergareche 1993; Arends 1998; Couto 2002)
  2. ^ Бруни, Франческо. «История итальянского языка: лингвистические обмены в Средиземноморье и лингва-франка» (на итальянском языке). Архивировано из оригинала 28 марта 2009 года . Проверено 28 марта 2009 г.
  3. ^ Перейти обратно: а б МакМахон, AMS (1994). Понимание изменения языка (на немецком языке). Издательство Кембриджского университета. п. 256. ИСБН  978-0-521-44665-5 . Проверено 29 мая 2023 г.
  4. ^ «лингва франка» . Оксфордский словарь английского языка . Проверено 13 декабря 2011 г.
  5. ^ Онлайн-словарь Lexico Triantaphyllide , Центр греческого языка ( Kentro Hellenikes Glossas ), лемма Франк (Φράγκος Phrankos ), Lexico tes Neas Hellseenikes Glossas , G.Babiniotes, публикации Kentro Lexikologias (Legicology Center) LTD . Komvos.edu.gr. 2002. ISBN  960-86190-1-7 . Архивировано из оригинала 24 марта 2012 года . Проверено 18 июня 2015 г. Франк и (приставка) франко- ( Φράγκος Phrankos и φράγκο- phranko-
  6. ^ Уикли, Эрнест (1921). "откровенный" . Этимологический словарь современного английского языка . Лондон. п. 595 . Проверено 18 июня 2015 г. {{cite encyclopedia}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  7. ^ Парквалл, Микаэль (2005). Алан Д. Корре (ред.). «Предисловие к словарю Lingua Franca» (5-е изд.). Милуоки, Висконсин, США. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 4 декабря 2015 г.
  8. ^ Нолан, Джоанна (31 декабря 2019 г.). Неуловимый случай лингва франка: факты и вымыслы . Спрингер. ISBN  978-3-030-36456-4 . OCLC   1160234008 .

Библиография [ править ]

  • Браун, Джошуа. 2022. «О существовании средиземноморского лингва-франка и устойчивости языковых мифов». Динамика языка в период раннего Нового времени (под редакцией Карен Беннетт и Анджело Каттанео). Лондон: Рутледж, стр. 169–189. ISBN   9780367552145 .
  • Дахлия, Жоселин, Lingua Franca – История смешанного языка в Средиземноморье , Actes Sud, 2008, ISBN   2-7427-8077-7 .
  • Джон А. Холм, Пиджины и креолы , издательство Кембриджского университета, 1989, ISBN   0-521-35940-6 , с. 607.
  • Генри Романос Кахане, Лингва Франка в Леванте: турецкие морские термины итальянского и греческого происхождения , Университет Иллинойса, 1958.
  • Хьюго Шухардт , « Лингва Франка ». Пиджин и креольский языки: избранные эссе Хьюго Шухардта (отредактированные и переведенные Гленном Г. Гилбертом), Cambridge University Press, 1980. ISBN   0-521-22789-5 .
  • Нолан, Джоанна. 2020. Неуловимый случай Lingua Franca . Швейцария: Пэлгрейв Макмиллан.
  • Друстелер, Эрик Р. 2012. «Говорить на языках: язык и общение в Средиземноморье раннего Нового времени». Прошлое и настоящее 217: 4-77. два : 10.1093/pastj/gts023 .
  • Хичкок, Луиза А. и Арен М. Мейр. 2016. «Пиратская жизнь для меня: морская культура народов моря». Ежеквартальный журнал исследований Палестины 148 (4): 245–264.
  • Ланг, Джордж. 1992. "Литературная обстановка Lingua Franca (1300-1830)". Неофилолог 76(1): 64-76. два : 10.1007/BF00316757 .
  • Опперштейн, Натали. Хаэдо 2018. «Измена в Lingua Franca: от Topographia до Dictionnaire de la langue franque ». Морфология 28: 145-185. два : 10.1007/s11525-018-9320-8 .

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 97cdd6f272fc984230ce358c711d23ea__1715428740
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/97/ea/97cdd6f272fc984230ce358c711d23ea.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Mediterranean Lingua Franca - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)