Средиземноморский лингва-франка
Средиземноморский лингва-франка | |
---|---|
пациент | |
Область | Средиземноморский бассейн (особенно Марокко , Алжир , Тунис , Ливия , Ливан , Греция , Кипр ) |
Вымерший | 19 век |
преимущественно романский пиджин
| |
Официальный статус | |
Официальный язык в | никто |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | pml |
pml.html | |
глоттолог | ling1242 |
Лингосфера | 51-AAB-c |
Средиземноморский Lingua Franca , или Сабир , был контактным языком . [1] или языки, которые использовались в качестве лингва-франка в Средиземноморском бассейне с 11 по 19 века. [2] Эйприл МакМэхон описывает Сабира как «протопиджин пятнадцатого века» и «пережиток оригинального Lingua Franca, средневекового языка, используемого средиземноморскими торговцами и крестоносцами». [3] Оперштейн и МакМахон классифицируют сабир и «лингва-франка» как отдельные, но родственные языки. [1] [3]
Этимология [ править ]
Lingua franca буквально означала « франкский язык » на поздней латыни и первоначально относилась именно к языку, который использовался в восточной части Средиземного моря в качестве основного языка торговли . [4] Однако термин «франки» фактически применялся ко всем западноевропейцам в поздневизантийский период . [5] [6] Позже значение lingua franca расширилось и стало обозначать любой переходный язык . Другое его название в Средиземноморье было Сабир , термин, родственный слову saber («знать») в большинстве иберийских языков, а также итальянскому и латинскому sapere и французскому savoir . [ нужна ссылка ]
Происхождение [ править ]
Основанная в основном на языках Северной Италии (в основном венецианском и генуэзском ) и, во вторую очередь, на окситано-романских языках ( каталанском и окситанском ) в западном Средиземноморье, Lingua Franca позже стала содержать больше испанских и португальских элементов, особенно на Берберийском побережье ( ныне называемый Магрибом ). Lingua Franca также заимствована из берберского , турецкого , французского , греческого и арабского языков . [ нужна ссылка ]
Грамматика языка использовала аспекты многих его лексификаторов . Инфинитив использовался для всех форм глаголов, а лексика была в основном итало-романской с испанским интерфейсом. Как и в арабском языке, пространство для гласных было уменьшено, и венецианское влияние можно увидеть в исключении некоторых гласных и межгласных остановках. [ нужна ссылка ]
История [ править ]
Этот смешанный язык широко использовался в торговле и дипломатии, а также был распространен среди рабов баньо , берберских пиратов и европейских ренегатов в доколониальном Алжире . Исторически первыми, кто использовал его, были генуэзские и венецианские торговые колонии в восточном Средиземноморье после 1000 года.
По мере распространения использования Lingua Franca в Средиземноморье возникла диалектная фрагментация, основным отличием которой было более широкое использование итальянской и провансальской лексики на Ближнем Востоке, в то время как иберо-романский лексический материал доминировал в Магрибе. После того, как в XIX веке Франция стала доминирующей державой в последнем регионе, алжирский язык Lingua Franca подвергся сильной галлицизации (до такой степени, что, как сообщается, местные жители считали, что они говорят по-французски, когда разговаривают на Lingua Franca с французами, которые, в свою очередь, считали себя говоря по-арабски), и на этой версии языка говорили в девятнадцатом веке… Алжирский французский действительно был диалектом французского языка, хотя Lingua Franca, безусловно, оказала на него влияние… Кажется, Lingua Franca также повлияла другие языки. Эритрейский пиджин-итальянский , например, имел с ним некоторые примечательные сходства, в частности, использование итальянских причастий в качестве маркеров прошедшего или совершенного вида. Кажется разумным предположить, что эти сходства были переданы через стереотипы разговоров итальянских иностранцев. [7]
Сходства способствуют дискуссиям о классификации Lingua Franca как языка. Хотя его официальная классификация — это пиджин, некоторые ученые категорически выступают против этой классификации и полагают, что его лучше рассматривать как интерязык итальянского языка.
Хьюго Шухардт (1842–1927) был первым ученым, систематически исследовавшим лингва-франка. Согласно разработанной им моногенетической теории происхождения пиджинов , Lingua Franca была известна средиземноморским морякам, в том числе и португальцам. Когда португальцы начали осваивать моря Африки, Америки, Азии и Океании, они пытались общаться с местными жителями, смешивая португальскую версию лингва-франка с местными языками. Когда английские или французские корабли приходили конкурировать с португальцами, экипажи пытались выучить «ломаный португальский». Процесс релексификации Lingua Franca и португальского привел к замене лексики языка языками контактировавших народов.
Эта теория является одним из способов объяснения сходства между большинством европейских пиджинов и креольскими языками , такими как ток-писин , папиаменто , сранан тонго , крио и китайский пиджин-английский . В этих языках используются формы, подобные сабиру (знать) и пикенхо (детям). [ нужна ссылка ]
Lingua Franca оставила следы в современном алжирском сленге и поляри . Следы есть даже в географических названиях, таких как мыс Гуардафуи , что буквально означает «Мыс Взгляни и убеги» на лингва-франка и древнеитальянском языке.
Дебаты [ править ]
Многие аспекты Lingua Franca все еще остаются предметом дискуссий, и разные ученые придерживаются разных мнений. Это потому, что Lingua Franca был преимущественно устным языком, с некоторыми описаниями и примерами в литературе, но с очень небольшим количеством реальных примеров используемого языка. Это также может отражать неизменную и меняющуюся природу языка.
Спорными аспектами являются классификация языка и происхождение термина «лингва-франка».
Хотя язык официально классифицируется как пиджин, некоторые учёные [ ВОЗ? ] утверждают, что это неточно и вместо этого указывает на интерязык итальянского языка или язык койне . [ нужна ссылка ]
Альтернативное происхождение термина lingua franca включает его перевод как «свободный язык», возможно, относящийся к свободной торговле, или перевод с арабского языка, означающий «латинский язык» или «торговый язык». Его также перевели как «венецианец», «западный язык» или просто как «французский язык». [8]
См. также [ править ]
Примечания [ править ]
- ^ Перейти обратно: а б Опперштейн, Натали. «Синтаксические структуры Lingua Franca в Dictionnaire de la langue franque» (PDF) . Проверено 29 мая 2023 г.
Хотя письменные представления и/или экстралингвистические комментарии к LF происходят из более чем одного периода и более чем из одной области Средиземноморья, основная документация этого контактного языка ограничена территорией Магриба в период между вторая половина шестнадцатого и первая половина девятнадцатого века (Cifoletti 1989, 2004; Camus Bergareche 1993; Arends 1998; Couto 2002)
- ^ Бруни, Франческо. «История итальянского языка: лингвистические обмены в Средиземноморье и лингва-франка» (на итальянском языке). Архивировано из оригинала 28 марта 2009 года . Проверено 28 марта 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б МакМахон, AMS (1994). Понимание изменения языка (на немецком языке). Издательство Кембриджского университета. п. 256. ИСБН 978-0-521-44665-5 . Проверено 29 мая 2023 г.
- ^ «лингва франка» . Оксфордский словарь английского языка . Проверено 13 декабря 2011 г.
- ^ Онлайн-словарь Lexico Triantaphyllide , Центр греческого языка ( Kentro Hellenikes Glossas ), лемма Франк (Φράγκος Phrankos ), Lexico tes Neas Hellseenikes Glossas , G.Babiniotes, публикации Kentro Lexikologias (Legicology Center) LTD . Komvos.edu.gr. 2002. ISBN 960-86190-1-7 . Архивировано из оригинала 24 марта 2012 года . Проверено 18 июня 2015 г.
Франк и (приставка) франко- ( Φράγκος Phrankos и φράγκο- phranko-
- ^ Уикли, Эрнест (1921). "откровенный" . Этимологический словарь современного английского языка . Лондон. п. 595 . Проверено 18 июня 2015 г.
{{cite encyclopedia}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Парквалл, Микаэль (2005). Алан Д. Корре (ред.). «Предисловие к словарю Lingua Franca» (5-е изд.). Милуоки, Висконсин, США. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 4 декабря 2015 г.
- ^ Нолан, Джоанна (31 декабря 2019 г.). Неуловимый случай лингва франка: факты и вымыслы . Спрингер. ISBN 978-3-030-36456-4 . OCLC 1160234008 .
Библиография [ править ]
- Браун, Джошуа. 2022. «О существовании средиземноморского лингва-франка и устойчивости языковых мифов». Динамика языка в период раннего Нового времени (под редакцией Карен Беннетт и Анджело Каттанео). Лондон: Рутледж, стр. 169–189. ISBN 9780367552145 .
- Дахлия, Жоселин, Lingua Franca – История смешанного языка в Средиземноморье , Actes Sud, 2008, ISBN 2-7427-8077-7 .
- Джон А. Холм, Пиджины и креолы , издательство Кембриджского университета, 1989, ISBN 0-521-35940-6 , с. 607.
- Генри Романос Кахане, Лингва Франка в Леванте: турецкие морские термины итальянского и греческого происхождения , Университет Иллинойса, 1958.
- Хьюго Шухардт , « Лингва Франка ». Пиджин и креольский языки: избранные эссе Хьюго Шухардта (отредактированные и переведенные Гленном Г. Гилбертом), Cambridge University Press, 1980. ISBN 0-521-22789-5 .
- Нолан, Джоанна. 2020. Неуловимый случай Lingua Franca . Швейцария: Пэлгрейв Макмиллан.
- Друстелер, Эрик Р. 2012. «Говорить на языках: язык и общение в Средиземноморье раннего Нового времени». Прошлое и настоящее 217: 4-77. два : 10.1093/pastj/gts023 .
- Хичкок, Луиза А. и Арен М. Мейр. 2016. «Пиратская жизнь для меня: морская культура народов моря». Ежеквартальный журнал исследований Палестины 148 (4): 245–264.
- Ланг, Джордж. 1992. "Литературная обстановка Lingua Franca (1300-1830)". Неофилолог 76(1): 64-76. два : 10.1007/BF00316757 .
- Опперштейн, Натали. Хаэдо 2018. «Измена в Lingua Franca: от Topographia до Dictionnaire de la langue franque ». Морфология 28: 145-185. два : 10.1007/s11525-018-9320-8 .
Внешние ссылки [ править ]
- Словарь франкского или маломавританского языка , 1830 г. (на французском языке)
- Глоссарий Lingua Franca , пятое издание, 2005 г., Алан Д. Корре . В него входят статьи о языке разных авторов и примеры текстов.
- Сказки в Сабире из Алжира
- Lingua franca в Средиземноморье (книга Google)