Дунглиш
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( январь 2011 г. ) |
Дунглиш ( сочетание голландского ; и английского языков по-голландски steenolenengels , буквально: «угольно-английский» или сокращенно до nengels ) — популярный термин для обозначения английского языка, на котором говорят со смесью голландского языка . К нему часто относятся уничижительно из-за некоторых типичных ошибок, которые носители голландского языка, особенно выходцы из Нидерландов, допускают при разговоре по-английски. [1] Этот термин впервые упоминается в 1965 году вместе с другими разговорными словами-портманто, включая Денглиш (записано с 1983 года), Голландский (1986) и Динглиш (2003). [2]
Обучение английскому языку в Нидерландах и Фландрии, голландскоязычной части Бельгии, начинается в раннем возрасте и впоследствии продолжается в качестве основного школьного предмета, при этом ряд университетских курсов и программ полностью на английском языке. [3] Англоязычные фильмы обычно имеют субтитры, а не дубляж . Результатом такого образования и опыта является относительно высокая общая компетентность в английском языке, однако при этом допускаются ошибки.
Голландское слово, обозначающее самую бедную форму дунглиша, steunklenengels ( «угольный английский» ), появилось примерно в 1900 году, когда голландские портовые рабочие использовали элементарную форму английского языка для общения с экипажами английских угольных судов. [1]
Ошибки возникают главным образом в произношении , порядке слов и значении слов, так называемые ложные друзья и ложные родственники . Бывший посол и премьер-министр Нидерландов Дрис ван Агт предположительно однажды сказал: «Я могу выдержать своего маленького человека» (перевод ik kan mijn mannetje staan , голландской идиомы, примерно означающей «Я могу постоять за себя»). Бывший лидер Голландской либеральной партии ( ВВД ) Фриц Болкештайн неоднократно называл экономические перспективы « золотым дождём », не осознавая сексуального подтекста этого термина. [4]
Неверное значение слов
[ редактировать ]Ошибки часто возникают из-за возможности ложного друга или ложного родственника : слова неправильно переведены по понятным причинам. Примеры:
- Бывший премьер-министр Йооп ден Уйл однажды заметил, что « голландцы — нация гробовщиков ». Голландский глагол ondernemen буквально переводится с английского как «принять» (так как «onder» означает «под» , а «nemen» — «принять »). Таким образом, существительное ondernemer буквально означает «гробовщик» (что обычно относится к гробовщику ); однако предполагаемое английское значение слова Уил было «предприниматель» . [4] используется более конкретное слово begrafenisondernemer .) (В голландском языке для обозначения распорядителя похорон
- Бывший премьер-министр Питер Сьердс Гербранди встретился в Лондоне с Уинстоном Черчиллем . Гербранди вошел в комнату и пожал Черчиллю руку, сказав: «Добрый день!» Черчилль ответил: «Это самая короткая встреча, которую я когда-либо имел». Гербранди поискал английский перевод слова goedendag , которое на голландском языке часто используется как официальное приветствие чаще всего используется слово «добрый день» , однако в Британии в качестве прощального слова (в отличие от «доброе утро» или «добрый день»).
- По-голландски actueel означает «текущий» (тогда как по-английски «actual » означает «точный» или «подлинный»). Поэтому голландец, незнакомый с английским словом, может смутиться, если его спросят о «фактическом времени», когда должно начаться мероприятие или встреча, или он может сам неправильно использовать это слово.
- Голландский глагол solliciteren означает «подать заявку на работу», в то время как английский solicit (и soliciting или solicited ) может относиться к проституткам , обращающимся к клиентам; это может привести к неловкой ситуации, если носитель голландского языка в контексте английского языка заявит, что он требует или хотел бы потребовать.
- Слово eventueel на голландском языке означает «потенциально» (например, «éventuel» на французском языке , «eventuell» на немецком языке , « eventual » на испанском языке , «eventuale» на итальянском языке , «eventuale» на португальском языке , «eventuell » на шведском языке , «eventuell» на румынском языке ), а не «в конечном итоге », что на голландском языке является uiteindelijk . Эта ошибка вызвала скандал между шотландской и бельгийской футбольными ассоциациями, когда бельгийская футбольная ассоциация пригласила делегатов из различных ассоциаций на «возможную квалификацию сборной Бельгии по футболу» перед началом плей-офф против Шотландии. Хотя шотландская федерация обвинила бельгийцев в явном высокомерии, на самом деле бельгийская ассоциация намеревалась провести мероприятие после «возможной» квалификации. [4]
Порядок слов
[ редактировать ]
Некоторые носители голландского языка могут использовать голландский синтаксис ненадлежащим образом при использовании английского языка. Эти ошибки возникают из-за того, что в английском и голландском языках порядок слов не одинаков.
В современном английском языке есть порядок слов субъект-глагол-объект , но он лишь частично свойственен голландскому языку, который имеет порядок глагол-второй , в результате чего подлежащее следует за глаголом, если ему уже предшествует другой компонент; например, Hij — это даар («Он здесь»), а Даар — это hij ; буквально «Вот он» (идиоматически «Вот он»).
также размещаются В голландском языке причастия совершенного вида ближе к концу предложения, в то время как вспомогательное слово остается на второй позиции глагола, что позволяет разделить их и поставить многие другие элементы между ними; например, Ik heb dat gisteren [meteen na de обед toen ik aankwam и т. д.] gedaan ; буквально «Я это сделал вчера [сразу после обеда, когда приехал и т. д.] сделал ».
Задавая вопросы, носители голландского языка могут отражать инверсию субъект-глагол архаичной английской грамматики (например , «Что ты говоришь?» , «Что ты имеешь в виду?» ), а не использовать поддержку «до» , как это предпочтительно в современном английском языке (например, «Что делать?» ты имеешь в виду?" ). Это связано с тем, что в голландском языке не используется перифрастическая поддержка до, что является редкой межлингвистической особенностью, а вместо этого инвертируется подлежащее и глагол при задании вопросов (например, « Heb jij een fiets? »), как это принято в германской языковой семье. .
В английских существительных-дополнениях , таких как Schiphol во фразе «Место встречи в Схипхоле», модифицирующее существительное стоит перед другим существительным. В голландском языке все наоборот, что приводит к таким ошибкам, как «Место встречи в Схипхоле».
Сложные существительные пишутся одним словом.
[ редактировать ]
В английском языке только некоторые сложные существительные (например, «школьный учитель») могут быть записаны как одно слово, тогда как в голландском языке сложные существительные по умолчанию пишутся как одно слово. [5] Об этом свидетельствуют ошибки в английских текстах на вывесках – только в аэропорту Схипхол можно увидеть указатели «место встречи», «посадочный талон» и «билеты на поезд». В некоторых случаях английское составное существительное, написанное в виде двух слов, было официально поглощено голландским языком как одно заимствованное слово – как в случае с кредитной картой (кредитной картой) и сменой часовых поясов (см. смену часовых поясов).
Спряжение глаголов
[ редактировать ]Английский и голландский являются западногерманскими языками со многими родственными глаголами с идентичным или почти идентичным значением. Это сходство между глаголами может привести к тому, что носители голландского языка будут спрягать английские глаголы в соответствии с голландской грамматикой .
- Мы целуем ее. (Голландское слово «kussen» означает и родственно английскому «поцеловать ». В голландской грамматике глаголы с подлежащими во множественном числе принимают форму, идентичную инфинитиву, который в большинстве случаев имеет суффикс en .)
- Что ты делаешь сейчас? Что ты сейчас делаешь? (По-голландски Wat doe je nu? )
- Как дела сейчас? для « Как дела сейчас?» (Эта фраза используется, в частности, после того, как на кого-то напало дурное заклятие. Аналогично построенная фраза встречается у Шекспира ( «Отелло» , акт 4, сцена 3), несущая несколько иное значение, что подчеркивает еще более близкое сходство между английским и голландским исторически. )
Ошибки в произношении
[ редактировать ]- Такие слова, как третий и the, обычно неправильно произносятся носителями голландского языка как какашка и дух (родственные голландскому de ), заменяя зубные фрикативные согласные «th», которых нет в голландском языке, зубными взрывчатыми веществами , ближайшим эквивалентом.
- Большинству говорящих по-голландски трудно отличить bat от bad , bet и bed или между back , bag , beck и beg . Это связано с тем, что в голландском языке удаляются мешающие звуки в конце слова . Голландский также не делает различия между [æ] и [ɛ] .
- Некоторые произносят слово «идея» (по-голландски: idee ) без конечного звука, образуя «У вас есть идея?» и «У вас есть удостоверение личности?» звучат одинаково.
- Большинство говорящих на голландском языке не произносят английскую букву «v» (то есть их голосовые связки не вибрируют, когда они ее произносят). В английском языке губно-зубной фрикативный звук звучит как «f», когда он глухой, и «v», когда звонкий. В современном северном стандартном диалекте голландского языка «v» и «z» часто оглушаются . Это особенно очевидно, когда слово начинается с «v» или «z». Например, многие голландцы произносят видео как /ˈfɪdiəʊ/ вместо /ˈvɪdiəʊ/, или van как /fæn/ вместо /væn/, и zee как см . .
Другие ошибки
[ редактировать ]- Использование слова «приветствие» для завершения письма. Вызвано буквальным переводом голландской заключительной фразы «(met vriendelijke) groeten» . В английском языке приветствие обычно означает начало любого типа обмена.
- Использование притяжательной формы без определителя . Например, «Ламборгини Патрика» вместо «Ламборгини Патрика» или «ее компьютер» вместо «ее компьютер» .
- Использование апострофов для обозначения существительных во множественном числе : «car's» вместо «cars» .
Использование в СМИ
[ редактировать ]- Рекламный ролик голландской телевизионной компании Eneco в 2009 году , рекламирующий энергию ветра , высмеивал склонность голландцев говорить на дунглиш. [6]
- Сделайте это мудрым котом , изначально начавшимся как группа в Facebook, высмеивающая плохие английские переводы, имитируя перевод голландских поговорок , намеренно придерживаясь голландского порядка слов и используя слова, которые являются омонимами в голландском, но не в английском языке, таким образом создавая английские предложения, которые не имеют смысла. смысл для носителей английского языка. Название «Сделай кошку мудрой» представляет собой пародийный перевод голландской поговорки « Maak dat de kat wijs » (попробуй убедить кошку, то есть не пытайся меня обмануть). [7] Издательство также продает календари и повестки дня на эту тему.
Литература
[ редактировать ]Голландский писатель Маартен Х. Райкенс написал две книги на эту тему для голландских читателей: « Я всегда получаю свой грех» и «Мы тоже всегда получаем свой грех» . [8]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б «Стенлен Энгельс» , Топе Адебола, 12 февраля 2015 г.
- ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишей»: номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39 (1): 23–24. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
- ^ Купер, Саймон (25 апреля 2019 г.). «Лучшее место для построения жизни на английском языке? Нидерланды» . ft.com . Проверено 8 июля 2019 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Уайт, К.; Буке, Л. (2011). Неудержимые . Амстердам: Нейг и Ван Дитмар. ISBN 978-90-388-9432-4 .
- ^ Брюс Дональдсон (2012). Разговорный голландский: полный языковой курс . Рутледж. п. 171. ИСБН 978-1-136-68299-5 .
- ^ «Рекламный ролик Eneco – «От ветра нам не жить» » . Ютуб.com. 11 ноября 2009 г. Архивировано из оригинала 12 декабря 2021 г. Проверено 10 декабря 2013 г.
- ^ Джейкоб и Хейвер (24 сентября 2013 г.). Сделайте это кошке мудрым: Stonecoalenenglish, которого вы никогда раньше не видели . ББНК. ISBN 978-9045314990 .
- ^ Райкенс, Мартен Х. (1 января 2006 г.). Я всегда получаю свой грех . ISBN 9045305615 .