Jump to content

Дунглиш

Дунглиш ( сочетание голландского ; и английского языков по-голландски steenolenengels , буквально: «угольно-английский» или сокращенно до nengels ) — популярный термин для обозначения английского языка, на котором говорят со смесью голландского языка . К нему часто относятся уничижительно из-за некоторых типичных ошибок, которые носители голландского языка, особенно выходцы из Нидерландов, допускают при разговоре по-английски. [1] Этот термин впервые упоминается в 1965 году вместе с другими разговорными словами-портманто, включая Денглиш (записано с 1983 года), Голландский (1986) и Динглиш (2003). [2]

Обучение английскому языку в Нидерландах и Фландрии, голландскоязычной части Бельгии, начинается в раннем возрасте и впоследствии продолжается в качестве основного школьного предмета, при этом ряд университетских курсов и программ полностью на английском языке. [3] Англоязычные фильмы обычно имеют субтитры, а не дубляж . Результатом такого образования и опыта является относительно высокая общая компетентность в английском языке, однако при этом допускаются ошибки.

Голландское слово, обозначающее самую бедную форму дунглиша, steunklenengels ( «угольный английский» ), появилось примерно в 1900 году, когда голландские портовые рабочие использовали элементарную форму английского языка для общения с экипажами английских угольных судов. [1]

Ошибки возникают главным образом в произношении , порядке слов и значении слов, так называемые ложные друзья и ложные родственники . Бывший посол и премьер-министр Нидерландов Дрис ван Агт предположительно однажды сказал: «Я могу выдержать своего маленького человека» (перевод ik kan mijn mannetje staan , голландской идиомы, примерно означающей «Я могу постоять за себя»). Бывший лидер Голландской либеральной партии ( ВВД ) Фриц Болкештайн неоднократно называл экономические перспективы « золотым дождём », не осознавая сексуального подтекста этого термина. [4]

Неверное значение слов

[ редактировать ]

Ошибки часто возникают из-за возможности ложного друга или ложного родственника : слова неправильно переведены по понятным причинам. Примеры:

  • Бывший премьер-министр Йооп ден Уйл однажды заметил, что « голландцы — нация гробовщиков ». Голландский глагол ondernemen буквально переводится с английского как «принять» (так как «onder» означает «под» , а «nemen» «принять »). Таким образом, существительное ondernemer буквально означает «гробовщик» (что обычно относится к гробовщику ); однако предполагаемое английское значение слова Уил было «предприниматель» . [4] используется более конкретное слово begrafenisondernemer .) (В голландском языке для обозначения распорядителя похорон
  • Бывший премьер-министр Питер Сьердс Гербранди встретился в Лондоне с Уинстоном Черчиллем . Гербранди вошел в комнату и пожал Черчиллю руку, сказав: «Добрый день!» Черчилль ответил: «Это самая короткая встреча, которую я когда-либо имел». Гербранди поискал английский перевод слова goedendag , которое на голландском языке часто используется как официальное приветствие чаще всего используется слово «добрый день» , однако в Британии в качестве прощального слова (в отличие от «доброе утро» или «добрый день»).
  • По-голландски actueel означает «текущий» (тогда как по-английски «actual » означает «точный» или «подлинный»). Поэтому голландец, незнакомый с английским словом, может смутиться, если его спросят о «фактическом времени», когда должно начаться мероприятие или встреча, или он может сам неправильно использовать это слово.
  • Голландский глагол solliciteren означает «подать заявку на работу», в то время как английский solicit soliciting или solicited ) может относиться к проституткам , обращающимся к клиентам; это может привести к неловкой ситуации, если носитель голландского языка в контексте английского языка заявит, что он требует или хотел бы потребовать.
  • Слово eventueel на голландском языке означает «потенциально» (например, «éventuel» на французском языке , «eventuell» на немецком языке , « eventual » на испанском языке , «eventuale» на итальянском языке , «eventuale» на португальском языке , «eventuell » на шведском языке , «eventuell» на румынском языке ), а не «в конечном итоге », что на голландском языке является uiteindelijk . Эта ошибка вызвала скандал между шотландской и бельгийской футбольными ассоциациями, когда бельгийская футбольная ассоциация пригласила делегатов из различных ассоциаций на «возможную квалификацию сборной Бельгии по футболу» перед началом плей-офф против Шотландии. Хотя шотландская федерация обвинила бельгийцев в явном высокомерии, на самом деле бельгийская ассоциация намеревалась провести мероприятие после «возможной» квалификации. [4]

Порядок слов

[ редактировать ]
Две типичные голландские ошибки в английском языке - неправильный порядок добавления существительных («пещеры места встречи» вместо «Место встречи пещер» или «Место встречи в пещере») и составные существительные, написанные одним словом («место встречи»).

Некоторые носители голландского языка могут использовать голландский синтаксис ненадлежащим образом при использовании английского языка. Эти ошибки возникают из-за того, что в английском и голландском языках порядок слов не одинаков.

В современном английском языке есть порядок слов субъект-глагол-объект , но он лишь частично свойственен голландскому языку, который имеет порядок глагол-второй , в результате чего подлежащее следует за глаголом, если ему уже предшествует другой компонент; например, Hij — это даар («Он здесь»), а Даар — это hij ; буквально «Вот он» (идиоматически «Вот он»).

также размещаются В голландском языке причастия совершенного вида ближе к концу предложения, в то время как вспомогательное слово остается на второй позиции глагола, что позволяет разделить их и поставить многие другие элементы между ними; например, Ik heb dat gisteren [meteen na de обед toen ik aankwam и т. д.] gedaan ; буквально «Я это сделал вчера [сразу после обеда, когда приехал и т. д.] сделал ».

Задавая вопросы, носители голландского языка могут отражать инверсию субъект-глагол архаичной английской грамматики (например , «Что ты говоришь?» , «Что ты имеешь в виду?» ), а не использовать поддержку «до» , как это предпочтительно в современном английском языке (например, «Что делать?» ты имеешь в виду?" ). Это связано с тем, что в голландском языке не используется перифрастическая поддержка до, что является редкой межлингвистической особенностью, а вместо этого инвертируется подлежащее и глагол при задании вопросов (например, « Heb jij een fiets? »), как это принято в германской языковой семье. .

В английских существительных-дополнениях , таких как Schiphol во фразе «Место встречи в Схипхоле», модифицирующее существительное стоит перед другим существительным. В голландском языке все наоборот, что приводит к таким ошибкам, как «Место встречи в Схипхоле».

Сложные существительные пишутся одним словом.

[ редактировать ]
Ошибка составного существительного в голландском языке в английском слове «посадочный талон» вместо «посадочный талон», как видно на KLM знаке в аэропорту Схипхол , 2013 г.

В английском языке только некоторые сложные существительные (например, «школьный учитель») могут быть записаны как одно слово, тогда как в голландском языке сложные существительные по умолчанию пишутся как одно слово. [5] Об этом свидетельствуют ошибки в английских текстах на вывесках – только в аэропорту Схипхол можно увидеть указатели «место встречи», «посадочный талон» и «билеты на поезд». В некоторых случаях английское составное существительное, написанное в виде двух слов, было официально поглощено голландским языком как одно заимствованное слово – как в случае с кредитной картой (кредитной картой) и сменой часовых поясов (см. смену часовых поясов).

Спряжение глаголов

[ редактировать ]

Английский и голландский являются западногерманскими языками со многими родственными глаголами с идентичным или почти идентичным значением. Это сходство между глаголами может привести к тому, что носители голландского языка будут спрягать английские глаголы в соответствии с голландской грамматикой .

  • Мы целуем ее. (Голландское слово «kussen» означает и родственно английскому «поцеловать ». В голландской грамматике глаголы с подлежащими во множественном числе принимают форму, идентичную инфинитиву, который в большинстве случаев имеет суффикс en .)
  • Что ты делаешь сейчас? Что ты сейчас делаешь? (По-голландски Wat doe je nu? )
  • Как дела сейчас? для « Как дела сейчас?» (Эта фраза используется, в частности, после того, как на кого-то напало дурное заклятие. Аналогично построенная фраза встречается у Шекспира ( «Отелло» , акт 4, сцена 3), несущая несколько иное значение, что подчеркивает еще более близкое сходство между английским и голландским исторически. )

Ошибки в произношении

[ редактировать ]
  • Такие слова, как третий и the, обычно неправильно произносятся носителями голландского языка как какашка и дух (родственные голландскому de ), заменяя зубные фрикативные согласные «th», которых нет в голландском языке, зубными взрывчатыми веществами , ближайшим эквивалентом.
  • Большинству говорящих по-голландски трудно отличить bat от bad , bet и bed или между back , bag , beck и beg . Это связано с тем, что в голландском языке удаляются мешающие звуки в конце слова . Голландский также не делает различия между [æ] и [ɛ] .
  • Некоторые произносят слово «идея» (по-голландски: idee ) без конечного звука, образуя «У вас есть идея?» и «У вас есть удостоверение личности?» звучат одинаково.
  • Большинство говорящих на голландском языке не произносят английскую букву «v» (то есть их голосовые связки не вибрируют, когда они ее произносят). В английском языке губно-зубной фрикативный звук звучит как «f», когда он глухой, и «v», когда звонкий. В современном северном стандартном диалекте голландского языка «v» и «z» часто оглушаются . Это особенно очевидно, когда слово начинается с «v» или «z». Например, многие голландцы произносят видео как /ˈfɪdiəʊ/ вместо /ˈvɪdiəʊ/, или van как /fæn/ вместо /væn/, и zee как см . .

Другие ошибки

[ редактировать ]

Использование в СМИ

[ редактировать ]
  • Рекламный ролик голландской телевизионной компании Eneco в 2009 году , рекламирующий энергию ветра , высмеивал склонность голландцев говорить на дунглиш. [6]
  • Сделайте это мудрым котом , изначально начавшимся как группа в Facebook, высмеивающая плохие английские переводы, имитируя перевод голландских поговорок , намеренно придерживаясь голландского порядка слов и используя слова, которые являются омонимами в голландском, но не в английском языке, таким образом создавая английские предложения, которые не имеют смысла. смысл для носителей английского языка. Название «Сделай кошку мудрой» представляет собой пародийный перевод голландской поговорки « Maak dat de kat wijs » (попробуй убедить кошку, то есть не пытайся меня обмануть). [7] Издательство также продает календари и повестки дня на эту тему.

Литература

[ редактировать ]

Голландский писатель Маартен Х. Райкенс написал две книги на эту тему для голландских читателей: « Я всегда получаю свой грех» и «Мы тоже всегда получаем свой грех» . [8]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б «Стенлен Энгельс» , Топе Адебола, 12 февраля 2015 г.
  2. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишей»: номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39 (1): 23–24. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
  3. ^ Купер, Саймон (25 апреля 2019 г.). «Лучшее место для построения жизни на английском языке? Нидерланды» . ft.com . Проверено 8 июля 2019 г.
  4. ^ Перейти обратно: а б с Уайт, К.; Буке, Л. (2011). Неудержимые . Амстердам: Нейг и Ван Дитмар. ISBN  978-90-388-9432-4 .
  5. ^ Брюс Дональдсон (2012). Разговорный голландский: полный языковой курс . Рутледж. п. 171. ИСБН  978-1-136-68299-5 .
  6. ^ «Рекламный ролик Eneco – «От ветра нам не жить» » . Ютуб.com. 11 ноября 2009 г. Архивировано из оригинала 12 декабря 2021 г. Проверено 10 декабря 2013 г.
  7. ^ Джейкоб и Хейвер (24 сентября 2013 г.). Сделайте это кошке мудрым: Stonecoalenenglish, которого вы никогда раньше не видели . ББНК. ISBN  978-9045314990 .
  8. ^ Райкенс, Мартен Х. (1 января 2006 г.). Я всегда получаю свой грех . ISBN  9045305615 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ce6c84f2f859d274691e4bd648e26229__1722015660
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ce/29/ce6c84f2f859d274691e4bd648e26229.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Dunglish - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)