греческий
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июль 2009 г. ) |
![]() | Эту статью необходимо обновить . ( август 2023 г. ) |
Греческий язык , сочетание слов греческий и английский , также известный как гренглиш , Latinoellinika / Λατινοελληνικά или ASCII греческий , является греческим языком, написанным с использованием латинского алфавита . В отличие от стандартизированных систем латинизации греческого языка , используемых на международном уровне для таких целей, как передача греческих имен собственных или географических названий, или для библиографических целей, термин «греческий язык» в основном относится к неформальным, специальным практикам написания греческого текста в средах, где использование греческий алфавит технически невозможен или громоздок, особенно в электронных средствах массовой информации. Греческий язык обычно использовался в Интернете, когда греки общались посредством форума , электронной почты , IRC , обмена мгновенными сообщениями и иногда по SMS , главным образом потому, что старые операционные системы не поддерживали нелатинские системы письма или в форме Юникода , такой как UTF-8. . В настоящее время большая часть контента на греческом языке представлена в греческом алфавите.
Иногда термин «греческий» также неофициально используется для обозначения нестандартной языковой разновидности, используемой двуязычными носителями английского и греческого языков, то есть греческого языка с тяжелой макаронной примесью или примесью английских слов с переключением кода , или наоборот.
История
[ редактировать ]Некоторые старые традиции использования латинского алфавита для греческого языка существовали и в более ранние века. Термин франколевантиника правильно относится к использованию латинского алфавита для написания греческого языка в культурном контексте католицизма. («Франкос» - старый греческий термин, обозначающий католиков.) Такое использование было обычным явлением в Греции, находившейся под властью венецианцев, и на венецианском Крите в эпоху раннего Нового времени. Действительно, рукописи с автографами некоторых греческих литературных произведений эпохи Возрождения написаны латиницей (например, комедия « Фортунатос» Маркоса Антониоса Фосколоса, 1655 г.). Эта конвенция была также известна как франкохиотика / φραγκοχιώτικα , «франкский/католический Хиот», намекая на значительное присутствие католических миссионеров, базирующихся на острове Хиос .
Орфографический и фонетический греческий язык
[ редактировать ]Греческий язык может быть орфографическим или фонетическим . При орфографическом использовании цель состоит в том, чтобы точно воспроизвести греческую орфографию: между греческими и латинскими буквами существует взаимно однозначное соответствие, а орграфы избегаются, при этом время от времени используются знаки препинания или цифры, напоминающие греческие буквы, а не латинские диграфы. Хотя буквы в первую очередь выбираются по фонетическому сходству, визуальная эквивалентность и соответствующие клавиши клавиатуры используются, когда фонетически похожие буквы исчерпаны. Таким образом, psi (ψ) можно записать как ps, 4 или y ; xi (ξ) как ks, x или 3 ; и тета (θ) как th или 8 .
При фонетическом использовании нет необходимости воспроизводить греческую орфографию, а греческий язык представляет собой фонетическую транскрипцию (обычно с английскими фонетическими нормами, иногда с другими языками, такими как немецкий) греческих слов, хотя часто встречается их смесь. В частности, иотацизм сохраняется : различные буквы и орграфы, которые теперь произносятся как /i/, транскрибируются как i , а не дифференцируются, как в орфографической схеме (например , h , i , u , ei , oi для η ι υ ει οι ). В фонетической схеме xi обычно равен x , ks или 3 ; ks или 3 используется, если x был выбран в соответствии с орфографическими нормами для chi (χ). Psi и theta обычно представляют собой орграфы ps и th . 3 часто используется для обозначения xi (ξ) из-за того, что форма цифры 3 похожа на исходную букву, хотя и зеркально.
Примером орфографического греческого языка может быть слово «plateia» , которое по-гречески означает «квадрат» , а при использовании греческого алфавита пишется «πλατεία» . Слово «платея» происходит от точной замены каждой греческой буквы соответствующей латинской буквой: π= p , λ= l , α= a , τ= t , ε= e , ι= i , α= a .
Примером фонетического греческого языка может быть то же слово «квадрат» , написанное так: «платиа» . Причина, по которой одно и то же слово в данном случае пишется без буквы «е», заключается в том, что фонетически слово «квадрат» по-гречески звучит именно так: «плати а » (поскольку - «εί»- теперь произносится как /i/, как пример иотацизма), но не для фонологии и исторического или научного произношения древнегреческого языка (где это было «платея »).
Самым крайним случаем орфографического греческого языка, который достигает большего оптического сходства с греческими прототипами, является, возможно, так называемый «византийский», «арабский» или «каллиграфический/художественный» греческий язык, представленный в списке рассылки Эллады. [1] математиком Джорджем Балоглу. [2] Основными характеристиками «византийского» Балоглу является различие σ и ς (σ= c ς= s ), различие нижних и верхних букв, таких как π= n , Π= TT или 5 , θ= 8 , Θ= 0. или Q , ψ= y , Ψ= 4 , и необычные, но очень похожие на греческий прототип, транслитерации σ= c , π= n ρ= p Ρ= P .
Поскольку во времена древнегреческого , койне , еврейского койне , средневекового и современного языка существовало множество существенных различий как в письменном, так и в устном языке, например, в грамматике, орфографии и фонологии греческого языка, то есть одно и то же слово. на протяжении истории могут сильно меняться и, следовательно, иметь несколько вариантов «рендеринга» ( транслитерации или транскрипции ) в зависимости от времени, когда соответствующий текст был написан или переведен.
Книги, написанные на греческом языке
[ редактировать ]Яннис Андроутсопулос (см. ссылки) рассказывает об «Эксегезисе» , книге на греческом языке, опубликованной издательством Oxy Publications в 2000 году. Транслитерация на греческий язык была основана на греческом переводе оригинальной книги, написанной Астро Теллером . Роман об искусственном интеллекте. Он описывает компьютерную программу, которая приобрела собственный «разум». Оригинальная книга была полностью написана в форме сообщений по электронной почте, что побудило Андруцопулоса и его сотрудников опубликовать ее версию на греческом языке.
Использование компьютера
[ редактировать ]В прошлом существовало множество взаимонесовместимых систем отображения символов, отличных от ASCII (IBM 437, ELOT 928, ISO 8859-7 плюс несколько кодировок, специфичных для компании), и не было стандартного метода их ввода на клавиатуре компьютера. Эта ситуация была решена с введением Unicode . До появления программного обеспечения, совместимого с Unicode (веб-серверы и клиенты), многие греческие личные или неофициальные веб-сайты были написаны на греческом языке. Это уже не так, и большинство (если не все) сайтов с греческим содержанием написаны на родном греческом языке.
Почти во всех сообщениях электронной почты также использовался греческий язык, и только недавно, с введением полной совместимости с Unicode в современном почтовом клиентском программном обеспечении и постепенной заменой старых программ, использование греческих символов стало широко распространенным.
Некоторые интернет-провайдеры как греческий, так и греческий языки в Греции используют в своих электронных письмах . Например, корпоративные объявления, отправляемые пользователям по электронной почте, обычно пишутся на английском, греческом и греческом языках. Это сделано для того, чтобы получатель мог понять важное служебное сообщение, даже если настройки его компьютера для символов, отличных от ASCII, не совпадают с настройками отправителя.
Коммерческое использование
[ редактировать ]Использование в рекламе
[ редактировать ]С 2008 года деловая реклама на греческом языке появилась в метро Афин и других местах. Компании, которые использовали греческий язык в некоторых своих рекламных объявлениях, включают Pizza Hut , Forthnet и Vodafone . [ нужна ссылка ]
Использование в деловом общении
[ редактировать ]Использование греческого языка в деловых целях или деловом общении рассматривается как недостаток деловых способностей или уважения. [ нужна ссылка ]
Текущие тенденции
[ редактировать ]Примерно в 2004 году, после того как большая часть компьютерного программного обеспечения стала совместимой с системами Unicode UTF-8 или UTF-16, использование греческого языка категорически не поощрялось на многих греческих онлайн-форумах (форумах), где греческий язык использовался раньше. Администраторы пригрозили заблокировать пользователей, которые продолжают использовать греческий язык, тем самым сделав использование греческого языка обязательным; но использование греческого языка не стало серьезной причиной для запрета. Примеры включают Форум греческих переводчиков Translatum, [3] Афинский форум городских беспроводных сетей, [4] Форум проекта Венера, [5] форум adslgr.com, [6] форум e-steki.gr, [7] Греческий технологический форум, [8] и греческий студенческий форум. [9] Причиной этого является тот факт, что текст, написанный на греческом языке, значительно менее эстетичен, а также гораздо труднее читается по сравнению с текстом, написанным греческим алфавитом. Человек, не говорящий по-гречески, может догадаться об этом на этом примере: «δις ιζ χαρντ του ριντ» — это способ написать «это трудно читать» на английском языке, но с использованием греческого алфавита.
Контраргумент форумчан заключается в том, что значительная часть пользователей проживает за границей и выходит в Интернет с чужих компьютеров (университетов, интернет-кафе и т. д.). Там они не могут установить дополнительные раскладки клавиатуры, поэтому у них нет возможности печатать на греческом языке, поэтому греческий язык — единственный доступный для них вариант.
В греческих IRC каналах обмена мгновенными сообщениями и приложениях большую часть времени используется только греческий язык, потому что его проще набирать, а ошибки при вводе легче извинить. Однако греческий язык подвергался критике, поскольку текст пользователя обходит проверку орфографии, что снижает его способность правильно писать на родном греческом языке.
На сайте социальной сети Facebook существуют различные группы, выступающие против использования «греческого языка».
Широкое использование греческого языка в длинных текстах с 2010 года является необычным.
Еще одна современная тенденция в греческом английском языке - введение литовских фраз и словарного запаса. Многие литовские слова или сленг были усвоены греческим разговорным языком благодаря греческим геймерам, играющим онлайн в таких играх, как World of Warcraft . [ нужна ссылка ]
Примеры:
греческий | Объяснение |
---|---|
Цагия | «До свидания» — греческое множественное число в обратной форме от итальянского слова ciao (привет/до свидания) — игра слов со словом τσάγια (цагия), означающим чай. |
Ре с | Re sy (ρέ συ), что означает «приятель» или «чувак» — игра слов в английском произношении буквы «c» — фраза сама по себе является аббревиатурой от «μωρέ εσύ», букв. идиот ты |
Калимерес, Мерез | Калимеры (καλημέρες) букв. Доброе утро ; похоже на английский byez |
Тпт | Типота (τίποτα), что означает «ничего». |
Дн | Ден (δεν), что означает «нет». |
Т | Ти (τι), что означает «что» |
М | Моу (μου), что означает «мой» или «мой». |
С | Соу (σου), что означает «твой» или «твой». |
Н | Na (να), что означает «к», или En (Εν), что означает «не» на кипрском диалекте. |
тр | тора (τώρα), что означает «сейчас». |
смр | симера (σήμερα), что означает «сегодня». |
клнкст | kalinixta (спокойной ночи), что означает «спокойной ночи». |
ТЛМ | та леме (τα λέμε), что означает «мы поговорим еще раз» |
скс | скасе (σκάσε), что означает «заткнись». |
ХРК 1 | канена (κανένα), что означает «нет» |
длд | дилади (δηλαδή), что означает «итак, следовательно» |
ВРМ | variemai (βαριέμαι), что означает «Мне скучно». |
млк | малака (μαλάκα), что означает «дрочил» или «засранец» или, неофициально среди друзей-мужчин, «приятель» или «приятель», обычно как млк (ρε μαλάκα) |
1 000 000 | минимума (μήνυμα), что означает «сообщение». |
время по Гринвичу | гамото (γαμώ το), «к черту это», букв. "Я трахаюсь с этим" |
emp1 | empaina (έμπαινα), что означает «достаточно горячий» (человека, обычно женщины) / «Я бы ударил это» букв. «Я бы зашёл» |
т знаю | ti kaneis (τι κάνεις), что означает «Как дела?» букв. что ты делаешь? |
тктвсф | ti tha kanoume to vrady shmera file (что мы делаем сегодня вечером, друг), что означает «Что мы делаем сегодня вечером» букв. что мы будем делать сегодня вечером, друг |
Примеры
[ редактировать ]«Доброе утро, как дела?»
[ редактировать ]- Греческий 1: калимера, pos iste? (фонетический)
- Греческий 2: кальмера, pws eiste; (согласование с правилами правописания)
- «Византийский» вариант Балоглу: калхмепа, nws eicte;
- Ввод текста так, как если бы для раскладки клавиатуры была установлена греческая раскладка, хотя на самом деле она установлена на английскую (США): Kalhm;era, p;vw e;isteq
- Опуская некоторые гласные, это форма сокращения: Klmr ps iste?
Преобразование с греческого на греческий
[ редактировать ]С момента появления греческого языка предпринимались многочисленные попытки разработать приложения для автоматического преобразования с греческого языка на греческий. Большинство из них поддерживают лишь некоторые образцы греческой транслитерации, и их можно найти и загрузить из Интернета. Первая полная система для автоматической транскрипции греческого языка на греческий, обеспечивающая правильное написание, — « Все греческое для меня»! , [10] разработан и предоставлен Институтом языка и обработки речи. [11]
Первое открытое онлайн-приложение для транскрипции греческого языка на греческий было разработано группой искусственного интеллекта Университета Патры под названием deGREEKLISH.
Конвертер греческого языка с открытым исходным кодом, написанный на языке программирования C# , доступен как отдельная программа. [12]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Элладские дискуссии» .
- ^ «балоглу» . swego.edu . Архивировано из оригинала 7 февраля 2012 г. Проверено 6 марта 2023 г.
- ^ «Перевод — Μετάφραση — Индекс» . www.translatum.gr . Проверено 12 февраля 2023 г.
- ^ «Портал AWMN — Главная страница» . www.awmn.net . Проверено 12 февраля 2023 г.
- ^ «Форум» . venus.cslab.aueb.gr . Архивировано из оригинала 9 января 2010 г. Проверено 6 марта 2023 г.
- ^ «ADSLgr.com — независимый сайт обзора широкополосной связи в Греции» . ADSLgr.com . Проверено 12 февраля 2023 г.
- ^ сайт электронной стеки
- ^ Греческий технический форум
- ↑ Архивная копия. Архивировано 17 февраля 2015 г. в Wayback Machine.
- ^ «Мне все по-гречески! Любой греческий по-гречески» . речь.ilsp.gr. Проверено 12 февраля 2023 г.
- ^ «ΙΕΛ» . Проверено 12 февраля 2023 г.
- ^ «smsuk — конвертер греческого текста» . сайты.google.com . Проверено 12 февраля 2023 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Яннис Андроутсопулос (Γιάννης Ανδρουτσόπουλος) , лингвист Королевского колледжа Лондона , провел обширное исследование по истории и социолингвистике греческого языка в 1998-2001 годах; его публикации, а также публикации в СМИ о явлении доступны на специальном сайте .