Каппадокийский греческий
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( январь 2015 г. ) |
Каппадокийский | |
---|---|
Область | Греция, первоначально Каппадокия (современная Центральная Турция ). |
Носители языка | 2,800 (2015) [1] (ранее считался вымершим ) |
Индоевропейский
| |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | cpg |
глоттолог | capp1239 |
ЭЛП | Каппадокийский греческий |
Каппадокийский греческий классифицируется как находящийся под угрозой исчезновения согласно ЮНЕСКО. Атласу языков мира, находящихся под угрозой исчезновения |
Каппадокийский греческий язык ( кападокийский греческий : Καππαδοκικά, Καππαδοκική Διάλεκτος) , также известный как каппадокийский диалект современного греческого языка на котором первоначально говорили в Каппадокии (современная Центральная Турция) потомки византийских греков Анатолии , . [3] Язык первоначально отошел от средневекового греческого после того, как позднесредневековые миграции турок из Центральной Азии на территорию нынешней Турции начали отрезать каппадокийцев от остальной части грекоязычной Византийской (Восточно-Римской) империи . В результате обмена населением между Грецией и Турцией в 1923 году все оставшиеся носители языка (известные в Турции как ром , а ныне называемые каппадокийскими греками ) были вынуждены эмигрировать в Грецию, где они были расселены в различных местах, в первую очередь в Центральной и Северная Греция. Каппадокийцам было предложено перейти на стандартный новогреческий язык в рамках их интеграции в Грецию, и с 1960-х годов считалось, что их язык вымер. В июне 2005 года Марк Янсе ( Гентский университет ) и Димитрис Папазахариу ( Университет Патры ) обнаружили каппадокийцев в Центральной и Северной Греции, которые все еще могли свободно говорить на языке своих предков. Многие из них являются носителями среднего возраста и в третьем поколении, которые очень положительно относятся к языку, в отличие от своих родителей, бабушек и дедушек. [4] Последние гораздо менее склонны говорить на каппадокийском языке и чаще всего переходят на стандартный новогреческий язык .
История и исследования
[ редактировать ]К пятому веку нашей эры на последнем из индоевропейских родных языков Малой Азии перестали говорить, заменил его греческий койне . [6] В то же время общины центральной Анатолии стали активно участвовать в делах тогдашней грекоязычной Восточной Римской империи , а также некоторых (ныне грекоязычных) каппадокийцев, таких как Маврикий Тиберий (годы правления 582–602) и Ираклий. (годы правления с 610 по 641) даже стали императорами . [7] [8]
Каппадокийский греческий язык впервые начал отходить от средневекового греческого общего языка Византийской (Восточно-Римской) империи шесть столетий спустя. [5] после поражения византийцев в битве при Манцикерте в 1071 году. Эта последующая гражданская война и вторжение сельджуков привели к отделению Каппадокии от остального византийского мира. [9] Среди всех греческих диалектов каппадокийский греческий находится под наибольшим влиянием турецкого языка . [10] [11] но в отличие от стандартного новогреческого языка , он не находился под влиянием венецианского или французского языка , которые вошли в новогреческий язык в период Франкократии , когда эти группы начали править в Греции после в ходе Четвертого крестового похода разграбления византийского Константинополя .
Самые ранние упоминания о языке содержатся в макаронных поэмах Джалал ад-Дина Мухаммада Руми (1207–1273), жившего в Иконии ( Конья ), и некоторых газелях его сына Султана Валада . [12] [13] Интерпретация текстов на греческом языке затруднена, поскольку они написаны арабским шрифтом , а в случае Руми без гласных; Издание Дедеса (Δέδες) является самым последним изданием. [14] [15] [16]
К началу 20-го века многие каппадокийцы вообще перешли на турецкий язык (написанный греческим алфавитом Караманлидика ). Там, где сохранялся греческий язык (многочисленные деревни вблизи Кайсери , в том числе Мисти , Малакопеа , Прокопион , [17] Карвали , [18] [19] и Анаку ), он оказался под сильным влиянием окружающего турецкого языка. Однако письменных документов на средневековом или раннем современном каппадокийском языке практически нет, поскольку этот язык был и по сути остается только разговорным языком. Те, кто обучен читать и писать, например священники, делали это на более классическом литературном греческом языке. Самые ранние внешние исследования разговорного каппадокийского языка датируются XIX веком, но, как правило, они не очень точны.
Одним из первых задокументированных исследований был « Современный греческий язык в Малой Азии: исследование диалекта Силли, Каппадокии и Фарасы» (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1916), написанный Ричардом МакГилливреем Докинсом (1871–1955), тогдашним научным сотрудником колледжа Эммануэль, Кембриджа , а затем первого профессора византийского и новогреческого языка и литературы Bywater and Sotheby в Оксфордском университете , основанного на полевых исследованиях, проведенных автором в Каппадокии в 1909–1911 годах. [20]
После обмена населением сотрудники Центра малоазиатских исследований (Κέντρον Μικρασιατικών Σπουδών) в Афинах описали несколько каппадокийских диалектов: Улуагач (И.И. Кесисоглу, 1951), Араванский (Д. Фостерис и И.И. Кесисоглу, 1960), Аксо ( Г. Маврочаливидис и И.И. Кесиоглу, 1960) и Анаку (А.П. Костакис, 1964), в результате чего появилась серия грамматик.
В последние годы изучение каппадокийского языка возродилось после новаторской работы Сары Грей Томасон и Терренса Кауфмана по языковому контакту , креолизации и генетической лингвистике (Беркли: University of California Press, 1988), а также серии публикаций по различным темам. аспекты каппадокийской лингвистики Марком Янсом, профессором Академии Рузвельта , который также внес грамматический обзор каппадокийского языка в готовящийся к выпуску справочник по новогреческим диалектам под редакцией Христаса Цицилиса ( Университет Аристотеля в Салониках ). [21]
Недавнее открытие Янсе и Папазахариу носителей каппадокийского языка приведет к выпуску нового словаря и сборника текстов.
Каппадокийский греческий язык хорошо известен из лингвистической литературы как один из первых хорошо задокументированных случаев гибели языка и, в частности, значительного примеси неиндоевропейских языковых особенностей в индоевропейский язык. [22] Этот процесс был выражен на юго-западе Каппадокии и включал введение гармонии гласных и порядка слов в конце глагола.
Характеристики
[ редактировать ]Греческий элемент в каппадокийском языке в значительной степени византийский, например, θίρ или tír «дверь» от (древнего и) византийского греческого θύρα (современный греческий θύρα ), ποίκα или έπκα «Я сделал» от византийского греческого έποικα (современный греческий έκανα ). [23] Другими, довизантийскими, архаизмами являются употребление притяжательных прилагательных μό(ν) , σό(ν) и т. д. из древнегреческого ἐμός, σός и т. д., а также образование несовершенного вида посредством суффикса -ισ̌κ- из Древнегреческий (ионический) итеративный суффикс -(ε)σκ- . Турецкое влияние проявляется на всех уровнях. Каппадокийская звуковая система включает турецкие гласные ı , ö , ü и турецкие согласные b , d , g , š , ž , tš , dž , хотя некоторые из них встречаются и в новогреческих словах в результате палатализации .
Гармония турецких гласных встречается в таких формах, как δϋσ̌ϋνδΰζϋ «Я думаю», аор. 3sg δϋσ̌ΰντσϋ < δϋσ̌ΰντσι (Малакопи), от турецкого düşünmek , πατισ̌αχης < πατισ̌άχις 'король' (Дельмесо), от турецкого падишах . Каппадокийская существительных морфология характеризуется возникновением генерализованного агглютинативного склонения и прогрессивной утратой грамматических гендерных различий, например το ναίκα '(среднего рода) женщина (женский род)', родительный падеж ναίκα-ιου , множественное число ναίκες , родительный падеж ναίκεζ-ιου (Ulua Гач ). Еще одной турецкой особенностью является морфологическое обозначение определенности в винительном падеже, например, λύκος «волк (именительный падеж / немаркированный неопределенный винительный падеж)» против λύκο «волк (отмеченный определенный винительный падеж)».
агглютинативные встречаются и В системе глаголов формы , такие как плюперфект ήρτα τον 'Я пришел' (букв. 'Я пришел, я был') (Дельмесо) по образцу турецкого гельди иди ( geldiydi ). Хотя каппадокийский порядок слов по существу определяется такими дискурсивными соображениями, как тема и фокус , существует тенденция к турецкому порядку слов субъект-объект-глагол с его типологическими коррелятами (суффиксациями и предименными грамматическими модификаторами ).
Общим для всех греческих каппадокийских диалектов является то, что они произошли от византийского греческого языка под влиянием турецкого языка. С другой стороны, эти диалекты развивались в изолированных деревнях. Это привело к появлению множества греческих каппадокийских диалектов.
Оживление
[ редактировать ]Хотя каппадокийский греческий когда-то считался мертвым языком, обнаружение популяции говорящих на нем привело к повышению осведомленности как внутри каппадокийского сообщества в Греции, так и за его пределами. В документальном фильме «Последние слова» , в котором Марк Янсе путешествует по каппадокийскоязычным деревням на материковой части Греции, видно, как члены общины поощряют друг друга использовать свой диалект для обычных вещей, таких как рассказывание анекдотов. Жители этих деревень, в том числе такие известные личности, как епископ, рассказывают, что их тронула презентация, сделанная Янсом на каппадокийском языке во время визита в этот регион. Епископ зашел так далеко, что заявил, что речь Янсе «сняла с них стыд». Процесс возрождения виден на таких примерах, как этот, когда говорящие начали возвращать свою идентичность и принимать свой родной язык. Кроме того, молодое поколение использует возможности технологий для распространения информации, используя социальные сети о языке для информирования более широкого населения Греции. [ нужна ссылка ]
Диалекты
[ редактировать ]- Северо-восточный Каппадокийский период (Синасос, Потамия, Дельмесо)
- Северо-западный Каппадокийский период (Силата или Зила, Анаку, Флоджита, Малакопи)
- Центральный Каппадокийский (Аксо; Мисти ) (см. Мистиотика )
- Юго-западный Каппадокий (Араван, Гурзоно; Фертек)
- Юго-восточный Каппадокийский период (Улагац (Улуагач), Семендере)
См. также
[ редактировать ]- Каппадокийские греки
- Каппадокия
- фарасиотский греческий
- Силлиот греческий
- Понтийский греческий
- Караманлы турецкий
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Каппадокийский в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
- ^ «Каппадокийский грек» . Этнолог . Проверено 20 сентября 2021 г.
- ^ Янсе, Марк (январь 2009 г.). «Воскресение Каппадокийца (Малоазиатского грека)» . Международный : 3 . Проверено 16 сентября 2016 г.
- ^ «Лаборатория древнегреческих диалектов» . Университет Патры. Архивировано из оригинала 10 декабря 2017 года . Проверено 30 сентября 2016 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Докинз, Р.М. 1916. Современный греческий язык в Малой Азии. Изучение диалекта Силли, Каппадокии и Фарасы. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. https://archive.org/details/moderngreekinas00hallgoog
- ^ Суэйн, Саймон; Адамс, Дж. Максвелл; Янсе, Марк (2002). Двуязычие в древнем обществе: языковой контакт и письменное слово . Оксфорд [Оксфордшир]: Издательство Оксфордского университета. стр. 246–266. ISBN 978-0-19-924506-2 .
- ^ Старк, Фрейя (2012). Рим на Евфрате: история границы . Таурис Парк в мягкой обложке. п. 390. ИСБН 978-1-84885-314-0 .
Византия снова стала греческой (Маврикий, родившийся в Каппадокии, был ее первым греческим императором); а торговля и дипломатия уважались с самого основания императорского города, как никогда раньше в Риме.
- ^ Коррадини, Ричард (2006). Тексты и идентичности в раннем средневековье . Издатель австрийского академик наук п. 57. ИСБН 978-3-7001-3747-4 .
Император Маврикий, которого называют первым императором «из рода греков», ex Graecorum Genere.
- ^ Сперос Врионис Упадок средневекового эллинизма в Малой Азии , 1971, с. 482
- ^ Сон, Джэ Чон (29 марта 2012 г.). Порядок слов . Издательство Кембриджского университета. п. 317. ИСБН 978-0-521-87214-0 .
Малоазиатские греческие диалекты, на которых говорят в регионах Силли, Каппадокия и Фараса, находятся под сильным влиянием турецкого, [...]
- ^ Ралли, Анжела (2019). Морфология малоазиатского греческого языка: избранные темы . БРИЛЛ. п. 9. ISBN 978-90-04-39450-6 .
Следует признать, что из всех малоазиатских диалектов каппадокийский наиболее сильно пострадал от турецкого [...]
- ^ «Греческие стихи Руми и Султана Валада» . Архивировано из оригинала 13 декабря 2013 года . Проверено 24 октября 2014 г.
- ^ «Руми» . Хамуш.com. 9 мая 2004 г. Проверено 14 мая 2016 г.
- ^ Дедес, Д. 1993. Стихи Мавланаса Румиса. Истории 18.10–19: 3–22.
- ^ Мейер, Г. 1895. Греческие стихи в Рабабнаме. Византийский журнал 4: 401–411.
- ^ Бургьер, П. 1952. Некоторые греческие стихи XIII века, написанные арабскими буквами. Византий 22:63–80.
- ^ Родли, Лин (2010). Пещерные монастыри Византийской Каппадокии . Издательство Кембриджского университета. п. 5. ISBN 978-0-521-15477-2 .
..средневековые топонимы в регионе, которые можно установить, известны лишь по скудным источникам: некий Эльпидий, Меморофилак Прокопия, присутствовавший на Халкидонском соборе (451 г.), возможно, происходил из Агиоса Прокопия (ныне Ургуп, но все еще называемого ' Прокопион» местным греческим населением в первые годы нынешнего века);
- ^ Оберё, Сюзанна. Ваденполь, Майкл (2010). Каппадокия . Совет директоров. стр. 270–1. ISBN 978-3-8391-5661-2 .
1 мая 1923 года было опубликовано соглашение об обмене турецким и греческим меньшинствами в обеих странах. Потрясение охватило ряды пострадавших – с обеих сторон. В течение нескольких месяцев им пришлось упаковать свои вещи и отправить их или даже продать. Они должны были покинуть свои дома, которые также были домом их прадедов, они должны были отказаться от своих святынь и оставить могилы своих предков на произвол судьбы. В Каппадокии от этого правила больше всего пострадали деревни Мустафапаса, Ургюп, Гюзельюрт и Невшехир. Часто более половины населения деревни приходилось покидать страну, так что эти места едва могли выжить… Греков из Каппадокии вывозили в Мерсин на побережье, чтобы оттуда переправить в Грецию. Но оставшуюся часть имущества им пришлось оставить в гавани. Им фактически обещали, что потом все пришлют за ними, но коррумпированные чиновники и бесчисленные воры разграбили переполненные склады, так что через несколько месяцев в их новый дом прибыла лишь малая часть товара или даже вообще ничего….Сегодня старые дома греков — единственное свидетельство, напоминающее о них в Каппадокии. Но эти молчаливые свидетели тоже в опасности. Лишь немногие семьи могут позволить себе содержание этих зданий…
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ Гюзельюрт становится туристическим центром . АКСАРАЙ - Информационное агентство Анатолии. 17 июля 2012 года.
В городе Гюзельюрт в провинции Аксарай в центрально-анатолийском регионе Турции 250-летние каменные особняки с арками были преобразованы в бутик-отели для обслуживания туристов, приезжающих открыть для себя культурные и исторические сокровища этого региона. Город является важной частью исторического региона Каппадокии… Большая часть ранее многочисленного греческого населения Гюзельюрта исчезла в результате обмена населением в 1920-х годах. "После обмена населением в 1924 году греки и турки поменялись местами. До обмена населением богатые греки, занимавшиеся торговлей в Стамбуле, имели исторические особняки в Гюзельюрте", - сказал Озеш. По словам Озеша, некоторые дома в городе построены 250 лет назад, а также существует несколько 100-летних исторических домов. «У них очень толстые стены. Высота арок составляет почти четыре-пять метров. Каждый из домов — произведение искусства, создающее аутентичную среду».
- ^ «Современный греческий язык в Малой Азии; исследование диалектов Сили, Каппадокии и Фарасы с грамматикой, текстами, переводами и глоссарием: Докинз, Р.М. (Ричард МакГилливрей), 1871–1955: Бесплатная загрузка и потоковая передача: Интернет-архив» . Проверено 14 мая 2016 г.
- ^ Муфвене, Саликоко С. (1 января 1990 г.). «Сара Грей Томасон и Терренс Кауфман. Языковой контакт, креолизация и генетическая лингвистика Сара Грей Томасон и Терренс Кауфман. Беркли: Калифорнийский университет Press, 1988. xi, 411 стр. Ткань. 48,50 долларов США | Джон Бенджаминс» . Журнал пиджина и креольского языка . 5 (1): 143–147. дои : 10.1075/jpcl.5.1.14muf . ISSN 0920-9034 .
- ^ Янсе, Марк (21 ноября 2002 г.). «Аспекты двуязычия в истории греческого языка» . Двуязычие в древнем обществе . стр. 332–391. doi : 10.1093/acprof:oso/9780199245062.003.0013 . ISBN 0199245061 .
- ^ «Древняя Греция: Рождение мышления | Александровская улица, часть Clarivate» . search.alexanderstreet.com . Проверено 17 февраля 2023 г.
Библиография
[ редактировать ]- Анастасиадис, Б. 1975. История и язык Каппадокии и идиома Фараса. Малоазиатские хроники 16: 150–184.
- Анастасиадис-Маусаки С., Воспоминания о Каппадокии KMS Афины 2002 г.
- Андриотис, Н.П. 1948. Лингвистическая идиома Фараса.
- Архелай, И.С. 1899. Синасос. Афины: Иоаннис Николаидис. 134–139, 144–147, 150–153.
- Костакис, А. 1964. Анаку говорит по-гречески. Афины: Центр исследований Малой Азии.
- Костакис, А. 1968. Лингвистическая идиома Силлы. Афины: Центр исследований Малой Азии.
- Докинз, Р.М. 1916. Современный греческий язык в Малой Азии. Изучение диалекта Силли, Каппадокии и Фарасы. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- Докинз, Р.М. 1921. Кипр и малоазийские диалекты Малой Азии. Посвящение Г.Н. Хаджидакин. Афины: П.Д. Сакеллариу. 42–59. пассим.
- Докинз, Р.М. 1955. Мечта мальчика. Малоазиатские хроники 6: 268–282.
- Теодоридис, Т. 1960–61. Фаразионские традиции, мифы и сказки. Фольклор 19: 222–259.
- Теодоридис, Т. 1963–64. Фарасиотические традиции, мифы и сказки (Второй сборник). Фольклор 21: 269–336.
- Теодоридис, Th. 1988. Varasotika tragode. Малоазиатские хроники 18: 41–89.
- Грегуар, Х. 1909. Приложение: Заметки о диалекте фараша. Бюллетень эллинской корреспонденции 33: 148–159.
- Янсе, М. 1994 г. Сын Вакернагеля. Распространение объектных клитических местоимений в каппадокийском языке. Ирен Филиппаки-Уорбертон, Катерина Николаидис и Мария Сифиану (ред.): Темы греческой лингвистики. Материалы Первой международной конференции по греческой лингвистике, Ридинг, сентябрь 1993 г. (Актуальные проблемы лингвистической теории, 117. Амстердам: Бенджаминс. 435–442.
- Янсе, М. 1997. Synenclisis, Metenclisis, Dienclisis. Каппадокийские свидетельства. Габриэль Драхман, Анжелики Маликути-Дракман, Яннис Фикиас и Сила Клиди (ред.): Греческая лингвистика '95. Материалы 2-й Международной конференции по греческой лингвистике (Зальцбург, 22–24 сентября 1995 г. Грац: Neugebauer. 695–706.
- Янсе, М. 1998a. Каппадокийские клитики и синтаксически-морфологический интерфейс. Брайан Д. Джозеф, Джеффри Хоррокс и Ирен Филиппаки-Уорбертон (ред.): Темы греческой лингвистики II (Текущие проблемы лингвистической теории, 159). Амстердам: Бенджаминс. 257–281.
- Янсе, М. 1998b. Грамматизация и типологические изменения. Клитическая клиния во Внутренней Малой Азии (греч.). Марк Дженс (ред.): Производительность и творчество. Исследования по общей и описательной лингвистике чести Е. М. Уленбека (Направления языкознания. Исследования и монографии, 116). Берлин: Мутон де Грюйтер. 521–547.
- Янсе, М. 1998c. Le grec au contact du Turc. Le cas des родственников в Каппадокиене. В Карон, Б. (редактор), Труды 16-го международного лингвистического конгресса, 20–25 июля 1997 г. Амстердам: Elsevier Science. Номер бумаги. 338.
- Янсе, М. 1999. Пересмотр греческих, турецких и каппадокийских родственников (оно). Амалия Мозер (редактор): Греческая лингвистика '97. Материалы 3-й Международной конференции по греческому языкознанию. Афины: Эллиника Граммата. 453–462.
- Янсе, М. 2001а. Морфологическое заимствование в Малой Азии. Йория Аггураки, Амалия Арванити, Джим Дэви, Дионисис Гуцос, Марилена Кариолаиму, Анна Панайоту, Андреас Папапавлу, Павлос Павлу, Анна Руссу (ред.), Материалы 4-й Международной конференции по греческой лингвистике (Никосия, 17–19 сентября 1999 г.). Салоники: Издательство Университетской студии. 473–479.
- Янсе, М. 2001б. Каппадокийские переменные. Марк Дженс, Брайан Д. Джозеф и Анджела Ралли (ред.), Материалы Первой международной конференции по новогреческим диалектам и лингвистической теории. Патры: Университет Патр. 79–88.
- Янсе, М. 2002. Аспекты двуязычия в истории греческого языка. Дж. Н. Адамс, Марк Дженс и Саймон Суэйн (ред.), Двуязычие в древнем обществе. Языковой контакт и письменное слово. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. 332–390.
- Янсе, М. 2004 г. Старое вино в новых бутылках. Турецко-греческие «ссылки» на центральную Малую Азию. Новогреческая диалектология. Том 4. Материалы Четвертой Международной конференции по новогреческой диалектологии. Афины: Общество новогреческой диалектологии. 173–182.
- Янсе, М. 2004. Одушевленность, определенность и падеж в каппадокийских и других греческих диалектах Малой Азии. Журнал греческой лингвистики 5: 3–26.
- Янсе, М. 2006а. Каппадокийский диалект. Хр. Цицилис (ред.), Новогреческие диалекты. Салоники: Институт новогреческих исследований (Фонд Манолиса Триантафиллидиса). В печати.
- Янсе, М. 2006б. Положение объекта в малоазийском греческом языке. Марк Дженс, Брайан Д. Джозеф и Анджела Ралли (ред.), Материалы Второй международной конференции по новогреческим диалектам и лингвистической теории. Патры: Университет Патр. В печати.
- Янсе, М. 2006c. Удвоение клитики от древнегреческого до малоазиатского. Далина Каллулли и Лилиан Тасмовски (ред.), Клитическое удвоение в балканских языках («Лингвистика сегодня»). Амстердам: Джон Бенджаминс. В стадии подготовки.
- Джозеф, BD 1997. Каппадокийский греческий язык «сейчас» и родственные наречия: эффекты слияния, композиции и повторной сегментации. В благотворительной любви: почетный том профессора Агапито Г. Цопанакиса. Родос: Дом литературы и искусства Додеканеса. 115–122.
- Караца Э. Каппадокия, Последний эллинизм региона Аксарай-Гельвери, Гносис, Афины, 1985 г.
- Карацареас, Петрос. 2009. Утрата грамматического рода в каппадокийском греческом языке. Труды Филологического общества 107, 2: 196–230.
- Карацареас, Петрос. 2011. Исследование номинальной морфологии каппадокийского греческого языка с диахронической и диалектологической точки зрения. Неопубликованная кандидатская диссертация. Кембриджский университет, Кембридж, Великобритания.
- Карацареас, Петрос. 2013. Понимание диахронических изменений в каппадокийском греческом языке: диалектологическая перспектива. Журнал исторической лингвистики 3, 2: 192–229.
- Карацареас, Петрос. 2016а. Конвергенция в структуре слов: возвращение к «агглютинативному» изменению существительного в каппадокийском греческом языке. Диахроника 33 (1), 31–66.
- Карацареас, Петрос. 2016б. Прилагательный цикл в малоазийском греческом языке: рассказ о множественной причинности. Журнал греческой лингвистики 16 (1), 47–86.
- Лекаку, Марика и Петрос Карацареас. 2016. Маркировка определенности умножения: свидетельства двух разновидностей греческого языка. Исследования по греческой лингвистике 36, 189–204.
- Кесиоглу, И.И. 1951. Языковая идиома Улагаца. Афины: Французский институт в Афинах.
- Коой, Ян Г. и Ревитиаду, Анти. 2001. Греческие диалекты в Малой Азии. Акцентуация в понтийском и каппадокийском языках. Журнал греческой лингвистики 2: 75–117.
- Левидис А., Ai en monolithois monai Каппадокия-Ликанония, Константинополь, 1899 г.
- Лукопулос Д. и Лукатос Д.С. 1951. Пословицы Фараса. Афины: Французский институт Афин.
- Маврочаливидис Г., Кесисоглу И.И. 1960. Лингвистическая идиома Аксоса. Афины: Французский институт в Афинах.
- Мирамбель, А. 1965. Заметки о голосовых системах неогреческих диалектов Малой Азии. Бюллетень Парижского лингвистического общества 60: 18–45.
- Ралли, А. 2009. Морфология встречается с диалектологией: идеи новогреческих диалектов. Морфология 19 (2): 87–105.
- Ралли, А. 2012. Морфология языкового контакта: образование словесной смеси в малоазиатском греческом языке. В М. Ванхове и соавт. ред. Морфологии в контакте, 177–194.
- Ревитиаду, Анти. 2006. Просодические фильтры синтаксиса. Интерфейсный аккаунт критиков второй позиции. Лингва 116: 79–111.
- Цаликоглус, Э.И. 1970. Когда и как Каппадокия тюркизовалась. Малоазийские Паралипоменон 14: 9–30.
- Фавис, Б. 1948. Синтаксические наблюдения над лингвистической идиомой Фараса. Ежегодник Общества византийских исследований 18: 173–191.
- Фостерис Д. и Кесисоглу И.И. 1950. Словарь Аравани. Афины: Французский институт в Афинах.
- Фостерис, Д.П. 1952. Араванион. Малоазийские хроники 5: 133–177.
Руми и Султан Нет в наличии
[ редактировать ]- Дедес, Д. 1993. Стихи Мавланаса Румиса. Истории 18.10–19: 3–22.
- Мейер, Г. 1895. Греческие стихи в Рабабнаме. Византийский журнал 4: 401–411.
- Мерциос, компакт-диск, 1958. Некоторые греческие стихи XIII века, написанные арабскими буквами. Византийский Zeitschrift 51: 1516.
- Бургьер, П. 1952. Некоторые греческие стихи XIII века, написанные арабскими буквами. Византий 22:63–80.