Jump to content

бисалог

Бисалог , также Тагбис , представляет собой сочетание слов «Бисайя» и «Тагальский», относящееся либо к висайскому языку , либо к тагальскому языку , наполненному словами или выражениями из другого языка. Это также может быть неофициальный термин для висайских языков, на которых говорят в Мимаропе , или тагальских диалектов, наполненных словами из висайских языков, на которых говорят там, например, в Мариндуке .

Носители бисалога часто переключают код с английским также , что приводит к так называемым бистаглишу , битаглишу или тагбилишу .

Это слово также используется радиостанцией DZRH в своих информационно-развлекательных программах, каждое воскресенье принося последние новости со всей провинции (через Aksyon Radyo ).

Пример бисалога

[ редактировать ]

Ниже приведены несколько примеров бисалога из статьи, написанной в Давао и переведенной, чтобы подчеркнуть использование бисая и тагальского языка.

  • «Я пошел в ближайший парк побегать». [1]
    • Большая часть предложения произносится на тагальском языке. Слово «даган» — слово бисая. Тагальский эквивалент — «такбо». [2]
  • «эй, спускайся, братан, потому что мы ждали здесь какое-то время» [3]
    • «Нагулат» — слово бисая. Тагальский эквивалент — «ожидание». [4]
  • «привязал собаку и передвинул кошку» [5]
    • «Иринг» — слово бисая. Тагальский эквивалент - «пуса». [6]

Хотя и тагальский, и бисая являются филиппинскими языками, важно отметить, что, хотя некоторые слова похожи по написанию и использованию, оба имеют различия, которые отличают один язык от другого.

Тагальское влияние

[ редактировать ]

Тагальский язык является одним из национальных языков Филиппин, что обеспечивает его сильное присутствие в системе образования страны, в основном в области гуманитарных и социальных наук. Первоначально против тагальского языка как национального языка выступали другие языковые группы, когда он был объявлен таковым в 1937 году, поскольку такое объявление тагальского языка национальным языком показало фаворитизм и доминирование этого языка, но сопротивление его доминирующему присутствию уменьшилось в течение следующих сорока лет. [7] Поскольку в школах преподают тагальский язык, многие филиппинцы приняли его в качестве второго языка. В Давао старшее поколение говорит со своими детьми на тагальском языке дома, а бисая используется в повседневной жизни. Более широкое использование тагальского языка среди молодого поколения является результатом уважения детей к родителям и авторитетным лицам. [8] Несмотря на статус тагальского языка как национального, в регионах, где тагальский язык не используется активно, процветают другие этнолингвистические группы. В большинстве регионов Филиппин тагальский язык не является доминирующим, поскольку многие люди в более непринужденной обстановке склонны говорить на языке своего региона. [7]

Практика переключения кода на Филиппинах

[ редактировать ]

Филиппины пережили разные периоды колонизации (Испанией и Соединенными Штатами), и эти эпохи повлияли на языки, на которых говорят в стране. На Филиппинах, помимо тагальского, также есть еще восемь языков, которые имеют официальный статус в своих регионах. [9] Переключение кода распространено во многих местах из-за разнообразия языковых условий в стране. Наряду с тагальским, английский также является официальным языком на Филиппинах, в результате чего практика переключения кода также включает при необходимости английские слова. [9] Наличие такого количества языков приводит к языковому контакту, создавая среду для процветания переключения кода. Различные поколения (поколения X и Z) в Давао также свободно говорят на бисайском и английском языках. [8] Как указывалось в предыдущем разделе, молодое население Даваэньо часто использует тагальский язык, когда разговаривает со своими старшими и авторитетными лицами, подчеркивая, насколько сильно возраст играет роль при переключении кода.

Практика переключения кода также в некоторой степени распространяется на социальные сети. На предмет использования переключения кода было проанализировано 1500 твитов от пользователей из разных регионов. Данные показали, что регионы использовали переключение кода в 18,8–31,4% случаев, причем Давао был регионом, который использовал его больше всего. [9] Необходимость переключения кода в социальных сетях, вероятно, связана с тем, насколько легко охватить более широкую аудиторию в сети. Изученными регионами были Себу, Восточный Мисамис, Восточный Негрос и Давао. Было обнаружено, что на Себу кодовое переключение ниже расчетного среднего значения для этих регионов. То же исследование показало, что северные районы реже переключают коды, чем южные регионы. [9]

Общественные отношения

[ редактировать ]

Отношение к тагальскому языку и разговору на нем может различаться в разных провинциях и поколениях. В Давао существует множество противоречивых точек зрения на появление Бисалога. Некоторые полагают, что появление этого языка может поставить под угрозу использование бисая в городе Давао. Этот язык также рассматривается как разновидность тагальского языка, возникшая благодаря населению Давао, которое в основном состоит из кебуанских и тагальских народов. Хотя население кебуано значительно превышает население тагальского языка - от 74,56% до 3,86%. [8] Хотя оппозиция тагальскому языку как официальному языку страны невелика, все еще есть люди, которые недовольны тагальским языком. Например, многие носители языка бисайя более охотно общаются на английском, а не на тагальском языке. [9] Себу — одна из крупнейших провинций, где обычно говорят на бисая. Население Бисайя в Себу очень гордится своим языком. Эта гордость привела к созданию таких групп, как Центр кебуанских исследований, которые стремятся сохранить статус бисая как ведущего языка. [9] Это приводит к напряженным, негативным эмоциям по отношению к тагальскому языку. Более того, Себу имеет сильное влияние на окрестности, заставляя других жителей поблизости стремиться совершать аналогичные подвиги. [9]

Частично это мнение может быть связано с тем, насколько присутствует тагальский язык в системе образования страны. Тагальский язык преподается в школах, а это означает, что те, кто не может посещать или закончить школу и выучить язык, оказываются в крайне невыгодном положении с точки зрения улучшения экономического статуса. [7]

Однако поколения X и Z в Давао не видят проблем в том, чтобы тагальский язык стал национальным языком Филиппин, несмотря на то, что они свободно владеют бисая. Молодое поколение в Давао также больше склоняется к тагальскому языку. [8] Эти группы утверждают, что знание тагальского языка делает общение с людьми из разных провинций и на родных языках более удобным, поскольку в других провинциях также говорят на разных филиппинских языках. [8] Хотя жители Давао практически не возражают против использования тагальского языка, бисая остается доминирующим языком в этом районе (статья Давао). Давао также расположен дальше от Себу, а это означает, что на него не так влияют пробисайские взгляды, которых придерживаются Себу и его окрестности. [9]

В других регионах Висайского языка тагальский и английский языки практически не используются за пределами школ и государственных учреждений. [7] показывая, как полностью различаются взгляды на переключение кода и его использование.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Сундита, Кристофер. «Блог Салита: Дебаты филиппинцев и тагальцев» . Словесный блог . blogspot.com.
  2. ^ Сундита, Кристофер. «Блог Салита: Дебаты филиппинцев и тагальцев» . Словесный блог . blogspot.com.
  3. ^ Сундита, Кристофер. «Блог Салита: Дебаты филиппинцев и тагальцев» . Словесный блог . blogspot.com.
  4. ^ Сундита, Кристофер. «Блог Салита: Дебаты филиппинцев и тагальцев» . Словесный блог . blogspot.com.
  5. ^ Сундита, Кристофер. «Блог Салита: Дебаты филиппинцев и тагальцев» . Словесный блог . blogspot.com.
  6. ^ Сундита, Кристофер. «Блог Салита: Дебаты филиппинцев и тагальцев» . Словесный блог . blogspot.com.
  7. ^ Jump up to: а б с д Портер, Кристофер. «Язык, тагальский регионализм и филиппинский национализм: как языково-центрированный тагальский регионализм помог развить филиппинский национализм» . ПроКвест .
  8. ^ Jump up to: а б с д и Дрейсбах, Иехония. «Использование языка и предпочтения в многоязычном контексте города Давао, Филиппины» .
  9. ^ Jump up to: а б с д и ж г час Абастиллиас, Гленн. «Расхождение в практике переключения кода на кебуанском и английском языках в речевых сообществах кебуано на центральных Филиппинах» . ПроКвест .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b44f4cb54a3243973feb37f51bd7e53f__1684537440
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b4/3f/b44f4cb54a3243973feb37f51bd7e53f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bisalog - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)