Смешать слово
В лингвистике смесь лексическая , также известная как слово-смешение , смесь или портманто. [а] — слово, образованное, как правило, намеренно путем объединения звуков и значений двух или более слов. [2] [3] [4] Английские примеры включают смог , возникший путем смешивания дыма и тумана , [3] [5] а также мотель , от моториста ( автомобилиста ) и отель . [6] Фрагменты составных слов в составе смесей называются осколками .
Смесь похожа на сокращение , но сокращения образуются, обычно непреднамеренно, из слов, звуки которых постепенно с течением времени сливаются воедино из-за того, что они обычно появляются вместе последовательно, например, которые естественным образом не становятся не (фонологически, / d uː n ɒ t / становление / do oʊ n t / ). Бленда также отличается от сложного слова , которое полностью сохраняет основы исходных слов. 1973 года В «Введении в словообразование современного английского языка» объясняется, что «В таких словах, как мотель, лодка и Лорри-Тел , отель представлен различными более короткими заменителями – ‑otel, ‑tel или ‑el , – которые я буду называть осколками. Слова, содержащие осколки я назову смесью». [7] [n 1] Таким образом, по крайней мере одна из частей смеси, строго говоря, не является полной морфемой , а представляет собой всего лишь осколок или оставшийся фрагмент слова. Например, морская звезда — это соединение, а не смесь слов «звезда» и «рыба» , поскольку оно включает оба слова полностью. Однако если бы его называли « стиш » или « старш », это была бы смесь. Более того, когда смеси образуются путем сокращения существующих соединений или фраз, их можно считать обрезанными соединениями , например, ромком для романтической комедии . [8]
Классификация [ править ]
Смеси двух и более слов можно классифицировать с каждой из трех точек зрения: морфотактической, морфонологической и морсемантической. [9]
Морфотаксическая классификация [ править ]
смеси можно разделить Морфотаксически на два вида: полные и частичные . [9]
Всего смесей [ править ]
В полной смеси каждое из слов, образующих смесь, превращается в простую занозу. [9] Некоторые лингвисты ограничивают эти смеси (возможно, с дополнительными условиями): например, Инго Плаг считает, что «правильные смеси» - это полные смеси, которые семантически являются координированными, а остальная часть - это «сокращенные соединения». [10]
Обычно в английских смесях за началом одного слова следует конец другого:
- завтрак + обед → бранч [n 2]
Гораздо реже в английском языке за началом одного слова может следовать начало другого:
Некоторые лингвисты не рассматривают конкатенации начало+начало как смесь, а называют их сложными вырезками. [11] обтравочные соединения [12] или обрезанные соединения . [13]
В английском языке необычно то, что за окончанием одного слова может следовать конец другого:
Осколок одного слова может заменить часть другого, как в трех словах, придуманных Льюисом Кэрроллом в « Бармаглоте »:
Иногда их называют интеркалятивными смесями; эти слова входят в число оригинальных «чемоданов», для которых было создано это значение слова. [14]
Частичные смеси [ править ]
При частичном сочетании одно целое слово объединяется с частью другого. [9] Некоторые лингвисты не признают их смесью. [15]
За целым словом может идти осколок:
За осколком может идти целое слово:
Целое слово может заменять часть другого:
- очаровательный + придурок → очаровательный [n 2]
- отвратительно + отвратительно → отвратительно [n 2]
Их еще называют сэндвич -словами. [16] и отнесен к интеркалятивным смесям. [14]
(Когда два слова объединены полностью, результат считается составным словом , а не смесью. Например, волынка — это соединение, а не смесь сумки и трубки. )
Морфологическая классификация [ править ]
Морфологически смеси делятся на два вида: перекрывающиеся и неперекрывающиеся . [9]
Перекрывающиеся смеси [ править ]
Перекрывающиеся смеси — это смеси, в которых согласные, гласные или даже слоги ингредиентов в некоторой степени перекрываются. Перекрытие может быть разного характера. [9] Их еще называют гаплологическими смесями. [17]
Может быть совпадение как фонологическое, так и орфографическое, но без каких-либо других сокращений:
Перекрытие может быть как фонологическим, так и орфографическим, а также с некоторым дополнительным сокращением хотя бы одного из ингредиентов:
Такое перекрытие может быть прерывистым:
- политик + загрязнение окружающей → опроса пользователь среды [n 5]
- говядина + буйволиное → бифало мясо [n 2]
Их еще называют несовершенными смесями. [18] [19]
Это может произойти с тремя компонентами:
- камисад + каннибализм + баллистика → камибалистика [№ 6]
- меандр + неандерталец + сказка → меандерсказка [№ 6]
Фонологическое перекрытие не обязательно должно быть орфографическим:
Если фонологическое, но неорфографическое перекрытие охватывает весь более короткий ингредиент, как в
тогда эффект зависит только от орфографии. (Их также называют орфографическими блендами. [20] )
Орфографическое перекрытие не обязательно должно быть фонологическим:
Для некоторых лингвистов перекрытие является условием смешения. [21]
Непересекающиеся смеси [ править ]
Непересекающиеся смеси (также называемые смесью замещения) не имеют перекрытия ни фонологического, ни орфографического:
Морфосемантическая классификация [ править ]
Морфосемантически бленды делятся на два вида: атрибутивные и координативные . [9]
Атрибутивные смеси [ править ]
Атрибутивные смеси (также называемые синтаксическими или телескопическими смесями) — это те, в которых один из ингредиентов является головным, а другой — атрибутивным. Порта -фонарь — это портативный светильник, а не «светоизлучающий» или портативный светильник; свет — это голова. Снобобъект — это объект, удовлетворяющий снобизм, а не объективный или какой-либо другой вид сноба; объект — голова. [9]
Как и в случае (традиционных, несмешанных) атрибутивных составов (среди которых ванная комната , например, является разновидностью комнаты, а не разновидностью ванны), атрибутивные смеси английского языка в основном являются конечными и преимущественно эндоцентрическими . В качестве примера экзоцентрической атрибутивной смеси Fruitopia может метафорически перенести покупателя в фруктовую утопию (а не в утопический фрукт); однако это не утопия, а выпивка.
Координатные смеси [ править ]
Координатные смеси (также называемые ассоциативными или портманто-смесями) объединяют два слова, имеющие одинаковый статус и имеющие две головы. Таким образом, бранч — это не завтрак и не обеденный завтрак, а своего рода гибрид завтрака и обеда; Оксбридж – это в равной степени Оксфордский и Кембриджский университеты. Это тоже соответствует (традиционному, несмешанному) соединению: актер-режиссер в равной степени является и актером, и режиссером. [9]
Особенно заметны два вида координатных смесей: те, которые объединяют (почти) синонимы:
- гигантский + огромный → огромный
- инсинуация + инсинуация → инсинуация
и те, которые сочетают в себе (почти) противоположности:
- передатчик + приемник → трансивер
- друг + враг → враг
Смешение двух корней [ править ]
Смешивание может также применяться к корням , а не к словам, например, в израильском иврите :
- подсказка ( √rmz , 'подсказка') + свет ( или , 'свет') → светофор ( ramzor , 'светофор')
- Мигдал ( мигдал , «башня») + Ор ( или , «свет») → Мигдалор ( мигдалор , «маяк»)
- Мишнаический иврит : דקפ ( √dħp , «толкать») + библейский иврит : חפר ( √ħpr , «копать») → дахпор ( dakhpór , «бульдозер»)
- Израильское שלטוט shiltút «пролистывание каналов, перелистывание каналов» происходит от
- (i) ( иврит >) Израильское שלט shalát «дистанционное управление», многоточие – подобно английскому Remote (но вместо него используется существительное) – от (широко известного) составного слова שלט רחוק shalat rakhók – ср. Академии иврита שלט רחק шалат ракхак ; и
- (ii) (иврит>) израильское שטוט шитут 'бродяжничество, бродяжничество'. Израильское слово שלטוט shiltút было введено Академией языка иврит в [...] 1996 году. Синхронно может показаться, что оно является результатом дублирования последней согласной слова shalat «дистанционное управление».
- Другим примером смешения, которое также было объяснено как простое дублирование, является израильское גחלילית gakhlilit 'светлячок, светлячок, лампирис '. В этой чеканке Хаима Нахмана Бялика (иврит>) израильское גחלת gakhélet «горящий уголь» сочетается с (иврит>) израильским לילה láyla «ночь». Сравните это с несмешанным חכלילית khakhlilit '(черная) горихвостка, Феникур ' (<библейский иврит חכליל 'тускло-красный, красноватый'). Однако, говоря синхронно, большинство носителей израильтян считают, что гахлилит включает в себя дублирование третьего радикала גחל √għl. Вот, кстати, так Эрнест Кляйн [22] объясняет Гахлилит . Поскольку он пытается дать этимологию, его описание может ввести в заблуждение, если согласиться с тем, что Хайим Нахман Бялик имел в виду смешение». [23]
«Есть два возможных этимологических анализа израильского иврита כספר kaspár «банковский служащий, кассир». Первый состоит в том, что оно состоит из (иврит>) израильского כסף késef «деньги» и ( международного /иврит>) израильского агентивного суффикса ר- - Во -вторых, это слово-портманто , которое сочетает в себе כסף késef «деньги» и (иврит) израильское ספר √spr «счет». Израильское еврейское слово כספר kaspár возникло как торговая марка, но вскоре вошло в общий язык. если второй анализ верен, последний слог ר- -ar, очевидно, способствовал нативизации, поскольку считался еврейским суффиксом ר- -år (вероятно, персидского происхождения), который обычно относится к мастерам и профессионалам, например, как в Менделе Мохера Сфорима Чеканка סמרטוטר smartutár 'старьёвщик'». [24]
Лексический выбор [ править ]
Смешение может произойти из-за ошибки в лексическом выборе — процессе, при котором говорящий использует свои семантические знания для выбора слов. Объяснение Льюиса Кэрролла, которое привело к использованию слова «чемодан» для таких комбинаций, заключалось в следующем:
Теория Шалтая-Болтая о двух значениях, упакованных в одно слово, как чемодан, кажется мне правильным объяснением для всех. Например, возьмем два слова «кипящий» и «яростный». Решите, что вы произнесете оба слова... вы скажете «яркий». [25]
Ошибки основаны на сходстве значений, а не на фонологическом сходстве, а морфемы или фонемы остаются в одном и том же положении внутри слога. [26]
Используйте [ править ]
Некоторые языки, например японский , поощряют сокращение и слияние заимствованных иностранных слов (как в гайрайго ), поскольку они длинные или их трудно произносить на целевом языке. Например, караоке , комбинация японского слова kara (что означает «пустой ») и сокращенной формы oke английского заимствованного слова «orchestra» (J. ōkesutora , オーケストラ ), представляет собой японскую смесь, вошедшую в английский язык. Вьетнамский язык также поощряет смешение слов, образованных из китайско-вьетнамской лексики . Например, термин Việt Cộng происходит от первых слогов слов «Việt Nam» (Вьетнам) и «Cộng sản» (коммунист).
Многие корпоративные торговые марки , товарные знаки и инициативы, а также названия самих корпораций и организаций представляют собой смесь. Например, Викисловарь , один из дочерних проектов Википедии, представляет собой смесь вики и словаря .
термина портманто Происхождение
Слово «портманто» в этом смысле было введено Льюисом Кэрроллом в книге «Алиса в Зазеркалье» (1871 г.). [27] где Шалтай-Болтай объясняет Алисе создание необычных слов, используемых в « Бармаглоте ». [28] Slithy означает «склизкий и гибкий», а mimsy означает «несчастный и хрупкий». Шалтай-Болтай объясняет Алисе практику объединения слов различными способами, сравнивая ее с распространённым тогда типом багажа , который открывается на две равные части:
Видите ли, это как чемодан — в одном слове упакованы два значения.
Во вступлении к своему стихотворению 1876 года «Охота на Снарка » Кэрролл снова использует чемодан при обсуждении лексического выбора: [28]
Теория Шалтая-Болтая о двух значениях, упакованных в одно слово, как чемодан, кажется мне правильным объяснением для всех. Например, возьмем два слова «кипящий» и «яростный». Решите, что вы произнесете оба слова, но не решите, какое из них вы скажете первым… если у вас редчайший дар, идеально уравновешенный ум, вы скажете «раздраженный».
В тогдашнем английском языке портманто представлял собой чемодан , который открывался на две равные части. Согласно OED Online , портманто — это «чемодан или сумка для переноски одежды и других вещей во время путешествия; (первоначально) форма, подходящая для перевозки верхом; (теперь особенно) сумка в виде жесткого кожаного футляра. на петлях сзади, чтобы раскрыться на две равные части». [29] Согласно словарю английского языка The American Heritage Dictionary ( AHD ), этимология слова — французское porte-manteau , от porter — «нести», и manteau — «плащ» (от старофранцузского mantel , от латинского mantellum ). . [30] Согласно OED Online , этимология слова — «офицер, который носит мантию человека, занимающего высокое положение (1507 г. на среднефранцузском языке), футляр или сумку для ношения одежды (1547 г.), вешалку для одежды (1640 г.)». [29] В современном французском языке porte-manteau — это камердинер для одежды , вешалка или аналогичный предмет мебели для подвешивания курток, шляп, зонтов и тому подобного. [31] [32] [33]
Случайным синонимом «слова-портмана» является франкенворд , автологическое слово, иллюстрирующее описываемое им явление, сочетающее в себе « Франкенштейн » и «слово». [34]
Примеры на английском языке [ править ]
Многие неологизмы являются примерами смесей, но многие смеси стали частью лексикона. [28] В «Панче» 1896 года слово «бранч» (завтрак + обед) было введено как «слово-портманто». [35] В 1964 году новая независимая африканская республика Танганьика и Занзибар слово-портмоне Танзания выбрала в качестве названия . Точно так же Евразия — это чемодан Европы и Азии.
Названия некоторых городов являются названиями приграничных регионов, которые они пересекают: Тексаркана простирается через границу Техаса, Арканзаса и Луизианы, а Калексико и Мехикали являются соответственно американской и мексиканской сторонами одного мегаполиса . Научным примером является лигр , который представляет собой помесь льва-самца и тигрицы-самки ( тигон — это аналогичный гибрид, в котором самец является тигром).
Многие компании или торговые марки представляют собой портмоне, в том числе Microsoft , сочетание микрокомпьютера и программного обеспечения ; сыр Камбозола сочетает в себе кожуру, похожую на камамбер, с той же плесенью, которая использовалась для приготовления горгонзолы ; пассажирская железнодорожная компания Amtrak , чемодан Америки и путей ; Липучка , портмоне из французского велюра (бархата) и крючка (крючком); Verizon — сочетание слов veritas (на латыни «истина») и Horizon ; Viacom , объединение компаний по видео и аудиокоммуникациям, и ComEd (электроэнергетическая компания в районе Чикаго), объединение компаний Commonwealth и Edison .
Жопортманто! - это повторяющаяся категория в американской телевизионной викторине Jeopardy! Название категории само по себе представляет собой комбинацию слов Jeopardy и portmanteau . Ответы в категории представляют собой чемоданы, составленные путем соединения двух слов.
Слова-портманто могут быть образованы путем соединения имен собственных с нарицательными, например, « джерримандеринг », который относится к схеме губернатора Массачусетса Элбриджа Джерри по политически надуманному перераспределению избирательных округов; Периметр одного из созданных таким образом районов напоминал очень изогнутую саламандру очертаниями . Термин «джерримандер» сам по себе внес свой вклад в создание терминов «бьелкемандер» и «плеймандер» .
Оксбридж — это общий чемодан двух старейших университетов Великобритании — Оксфорда и Кембриджа . В 2016 году запланированный выход Великобритании из Евросоюза стал известен как « Брекзит ».
Слово «опровергать» было использовано Сарой Пэйлин, когда она ошиблась, смешав слова «опровергать» и «отвергать» . Хотя это слово было оплошностью , оно было признано Нового Оксфордского американского словаря в 2010 году. «Словом года» [36]
В деловой лексикон входят такие слова, как « реклама » (реклама как развлечение), « реклама » (размытое различие между рекламой и редакционной статьей), « информационно-развлекательная программа » (информация о развлечениях или сама по себе предназначенная для развлечения в силу своей манеры представления) и « рекламный ролик». (информационный ролик).
В названиях компаний и продуктов также могут использоваться слова-портфели: примеры включают Timex (сумма от Time [имеется в виду журнал Time ] и Kleenex ), [37] Renault Twingo ( комбинация твиста , свинга и танго ), [38] и Garmin (портфель имен основателей компании Гэри Баррелла и Мин Као ). « Desilu Productions » — компания из Лос-Анджелеса, которой совместно владели актерская пара Дези Арназ и Люсиль Болл . «Мирамакс» — сочетание имен родителей братьев Вайнштейнов .
Смешение имен [ править ]
Два имени собственных также могут использоваться при создании слова-портмоне, обозначающего партнерство между людьми, особенно в тех случаях, когда оба человека хорошо известны, или иногда для создания эпитетов, таких как «Биллари» (имеется в виду бывший президент США Билл Клинтон) . и его жена, бывший госсекретарь США Хиллари Клинтон ). В этом примере недавней американской политической истории цель смешения состоит не столько в том, чтобы объединить значения исходных слов, сколько в том, чтобы «предполагать сходство одного названного человека с другим»; , эффект часто бывает уничижительным . лингвист Бенджамин Циммер как утверждает [39] Например, Путлер используется критиками Владимира Путина , объединяя его имя с Адольфом Гитлером . Напротив, публика, в том числе средства массовой информации, использует чемоданы для обозначения своих любимых пар как способ «... дать людям представление о том, кем они являются, в пределах одного и того же имени». [40] Это особенно заметно в случаях вымышленных и реальных « суперпар ». Ранний известный пример, Беннифер , относится к кинозвездам Бену Аффлеку и Дженнифер Лопес . Другие примеры включают Brangelina ( Брэд Питт и Анджелина Джоли ) и TomKat ( Том Круз и Кэти Холмс ). [40] В среду, 28 июня 2017 года, The New York Times кроссворд содержал шутку: «Как бы мне хотелось, чтобы Натали Портман встречалась с Жаком Кусто , чтобы я мог называть их «Портманто » ». [41]
Еще одним примером являются праздники, такие как День Благодарения , неологизм-портманто, обозначающий совмещение американского праздника Дня благодарения и первого дня еврейского праздника Ханука в четверг, 28 ноября 2013 года. [42] [43] Хрисмука - еще один неологизм-портманто в поп-культуре, популяризированный телевизионной драмой «ОК» , объединяющий христианское Рождество и иудаистскую Хануку.
В диснеевском фильме «Большой герой 6 » действие фильма происходит в вымышленном городе под названием «Сан-Франсокё», который представляет собой смесь двух реальных мест: Сан-Франциско и Токио . [44]
Другие языки [ править ]
В этой статье должен быть указан язык содержания, отличного от английского, с использованием {{ lang }} , {{ транслитерации }} для языков с транслитерацией и {{ IPA }} для фонетической транскрипции с соответствующим кодом ISO 639 . Википедии шаблоны многоязычной поддержки Также можно использовать ( май 2020 г. ) |
Современный иврит [ править ]
Современный иврит изобилует смешениями. Наряду с CD, или просто דיסק ( диск ), в иврите есть смесь תקליטור ( taklitór ), состоящая из תקליט ( taklít , «граммофонная пластинка») и אור ( или , «свет»). Другие смеси на иврите включают следующее: [45]
- арпиах ( ) смог), от туман арафель ( ) пиах ( и сажа
- Медрачов ( мидрахов , «пешеходная улица»), от Мидрахи ( мидраха , «тротуар») и Рехова ( рехов , «улица»)
- Музыкальный ( makhzémer , «мюзикл»), от mahzah ( makhzé , «театральная пьеса») и zemer ( zémer , «пение» [герундий])
- Магдалор ( migdalor , «маяк»), от Мигдала ( migdál , «башня») и Ор ( или , «свет»)
- Носорог ( karnáf , «носорог»), от рога ( kéren , «рог») и носа ( af , «нос»)
- Рамзор ( ramzór , «светофор»), от rémez ( rémez , «индикация») и אור ( или , «свет»)
- Хутини ( хутини , «стринги-бикини»), от хут ( хут , «нитка») и бикини ( бикини , «бикини»)
Иногда корень второго слова усекается, образуя смесь, напоминающую акростих :
- Оранжевый ( тапуз , «апельсин» (фрукт)), из яблока ( тапуах , «яблоко») и золота ( захав , «золото»)
- תפוד ( тапуд , «картофель»), от תפוח ( тапуах , «яблоко») и אדמה ( адама , «почва» или «земля»), но полный תפוח אדמה ( тапуах адама , «яблоко земли» или «яблоко» земли') встречается чаще
ирландский [ править ]
В современном ирландском языке используются несколько чемоданов, например:
- Брексит упоминается как Breatimeacht (от Breatain , «Британия», и imeacht , «уйти») или Sasamach (от Sasana , «Англия», и amach , «выход»). [46] [47]
- Отставка Танаиста (заместителя премьер-министра) Фрэнсис Фицджеральд была названа Сланаистом (от slán , «до свидания» и Tánaiste ). [48] [49] [ не удалось пройти проверку ]
- Naíonra на ирландском языке — дошкольное учреждение (от naínán — «младенцы» и gasra — «группа»). [50]
- В ирландском переводе «Игры престолов» называется Винтерфелл замок Gheimhsceirde (от gheimhridh — «зима» и scird — «подверженный ветрам»). [51]
- Jailtacht (от английского Jailtacht и Gaeltacht , «ирландоязычный регион»): сообщество ирландоязычных заключенных- республиканцев . [52]
исландский [ править ]
существует традиция В исландском языке лингвистического пуризма , и неологизмы часто создаются из уже существующих слов. Например, tölva «компьютер» представляет собой смесь слов tala «цифра, число» и völva «оракул, провидица». [53]
индонезийский [ править ]
В индонезийском языке чемоданы и аббревиатуры очень распространены как в формальном, так и в неформальном использовании.
В индонезийском языке чемодан обычно используется для обозначения мест и районов страны. Например, Джабодетабек — это портманто, обозначающий агломерацию Джакарты или Большую Джакарту , включающую регионы Джакарта, Богор, Депок, Тангеранг, Бекаси).
Малазийский [ править ]
На малайзийском национальном языке бахаса мелайу слово джадонг было составлено из трех малайских слов, обозначающих зло ( джахат ), глупость ( бодох ) и высокомерие ( сомбонг ), и использовалось в отношении наихудших представителей общества и религиозных лидеров, вводящих в заблуждение наивных, покорный и бессильный народ, находящийся в их рабстве. [ нужна ссылка ]
японский [ править ]
Очень распространенный тип портманто в японском языке образует одно слово из начала двух других (то есть из двух вырезок ). [54] Часть каждого сохраняемого входного слова обычно составляет две мораэ , что эквивалентно одному кандзи в большинстве слов, написанных кандзи.
Входными данными для процесса могут быть родные слова, китайско-японские слова ( более поздние или гайрайго , заимствования . комбинации ) 京大их « компьютер персональный . » означает слова, как пасокон , типичными результатами являются такие При заимствованиях что означает персональный компьютер (ПК), что Несмотря на то, что оно образовано из английских элементов, оно не существует в английском языке; это уникальное японское сокращение английского персонального компьютера ( ーソперсональный компьютер , pāso naru kon pyūta ) . Другой пример, Pokémon представляет собой сокращенную форму , » ( английского « карман слова карман , карман). тык тто ) и монстры ( монстр , мон сута ) . [55] Известным примером смеси смешанных источников является караоке ( караоке , караоке ) , смесь японского слова « пустой» ( 空 , кара ) и греческого слова «оркестр» ( оркестр , ōke sutora ) . Японская мода на игрушки-брелки для домашних животных в форме яйца. Тамагочи 1990-х годов представляет собой сумку, состоящую из двух японских слов тамаго, что означает «яйцо», и уотчи «часы». Портманто также можно рассматривать как комбинацию тамаго, «яйцо» и томодачи (друг). что означает «друг».
Некоторые названия также являются портманто, например Hetalia (Хеталия). Оно произошло от He ta re (Hetare), что означает «идиот», и I ( Италия ), что означает «Италия». ta lia которое произошло от английских слов Ser va nt (слуга) и Vampire ( вампир ).
португальский [ править ]
В бразильском португальском языке чемоданы обычно являются жаргонными, в том числе:
- Кантриз — от кантора (певица) и атриз (актриса), что определяет женщин, которые одновременно поют и играют. [56] [57]
- Aborrescente — от aborrecer (раздражать) и Teenagee (подросток), что является уничижительным термином для подростков. [58] [59]
- Пескотапа , от pescoço (шея) и тапа (пощечина), что означает пощечину по шее сзади. [60] [61]
В европейском португальском языке также используются портманто. Некоторые из них включают в себя:
- Телефон , что означает «мобильный телефон», происходит от «телефон» (телефон) и «мобильный » (мобильный). [62]
- Cantautor , что означает «певец-автор песен», происходит от слов cantor (певец) и autor (автор песен).
испанский [ править ]
Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июнь 2020 г. ) |
Хотя портманто традиционно редко встречаются в испанском языке, они все чаще проникают в язык, в основном для маркетинговых и коммерческих целей. Примеры в мексиканском испанском языке включают cafebrería от объединения cafetería «кафе» и librería «книжный магазин» или teletón « телемарафон » от объединения телевидения и маратона . Портманто также часто используются для производства коммерческих брендов, например, «chocolleta» из «шоколад» + «галлета». Они также часто используются для создания названий коммерческих компаний, особенно для небольших семейных предприятий, где имена владельцев объединяются для создания уникального имени (например, Рокар от «Роберто» + «Карлос» или Мафер от « Мария» + «Фернанда»). Такое использование помогает создавать различимые товарные знаки. Люди с двумя именами часто объединяют их в одно прозвище, например, Хуанка для Хуана Карлоса или Марилу для Марии де Лурдес.
Другие примеры:
- Cantautor , что означает «певец-автор песен», происходит от слов cantante (певец) и autor (автор песен). [63]
- Мехатроника [ нужна ссылка ] и Ofimática - два неологизма , которые представляют собой смесь слов mecánica (механический) с электроникой (электроника) и oficina (офис) с информатикой ( информатика ) соответственно.
- Испанский , межъязык, сочетающий в себе слова испанского ( Español ) и английского языков.
- Метробус , смесь метро и автобуса.
- Autopista , смесь автомобильного (автомобиль) и pista (дорога, треки).
- Названия компаний и брендов с чемоданами распространены в испанском языке. Некоторые примеры испанских чемоданов для мексиканских компаний включают: флагманский авиаперевозчик Мексики Aeroméxico (Aerovías de México), Banorte (Bank and North), Cemex (Cement and Mexico), Jumex (Jugos Mexicanos или Mexican Juice), Mabe (от основателей Эгона). MAbardi и Francisco BERrondo), Pemex (Petróleos Mexicanos или мексиканская нефть), Softtek (чемодан и стилизация программного обеспечения и технологий) и Telmex (Teléfonos de Mexico). Gamesa (Galletera Mexicana, SA или Mexican Biscuit Company, Inc.) и Famsa (fabricantes Muebleros, SA) являются примерами портфелей из четырех слов, включая «SA» (Sociedad Anónima).
- Многие другие портманто в испанском языке происходят от англицизмов , слов, заимствованных из английского языка, таких как модем , транзистор, кодек, электронная почта, Интернет или смайлик.
Несколько популярным примером в Испании является слово галлифанте , [64] чемодан Gallo y elefante ( петух и слон ). Это был приз за испанскую версию детского телешоу « Детские игры » ( испанский : Juego de niños ), которое транслировалось на общественном телеканале La 1 ( Televisión Española TVE) с 1988 по 1992 год. [65]
Портманто морф [ править ]
В лингвистике смесь — это объединение или слияние независимых лексем , в то время как морфа портманто или портманто — это единая морфа , которая анализируется как представляющая две (или более) основные морфемы . [66] [67] [68] [69] Например, в латинском слове Animalis окончание -is представляет собой морф-портманто, поскольку оно представляет собой неанализируемую комбинацию двух морфем: морфемы для единственного числа и одной для родительного падежа. используются две отдельные морфы: животного В английском языке . Другие примеры включают французский язык: à le → au [o] и de le → du [dy] . [66]
См. также [ править ]
- Аббревиатура
- Акроним и инициализм
- Отсечение (морфология)
- Концептуальное смешение
- Объединение (имена)
- Гибридное слово
- Список географических чемоданов
- Список чемоданов
- Телефонытема
- Фоно-семантическое соответствие
- Приговор-портманто
- Слоговое сокращение
- Категория викисловаря:Английские смеси
Примечания [ править ]
- ^ пл. портманто или портманто Портманто произносится либо / p ɔːr t ˈ m æ n t oʊ / порт- MAN -toh или / ˌ p ɔːr ( t ) m æ n ˈ t oʊ / POR(T) -man- TOH [1]
- ^ Адамс приписывает термин «осколок» Дж. М. Берману, «Вклад в смешивание», Журнал английских и американских исследований 9 (1961), стр. 278–281.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В приведен в главе Элизы Маттиелло «Смеси» (из книги « Экстраграмматическая морфология на английском языке: сокращения, смеси, редупликативы и родственные феномены» , Берлин: De Gruyter Mouton, 2013). Пример смеси такого типа
- ^ Пример, приведенный в главе Элизы Маттиелло «Смеси» (из книги « Экстраграмматическая морфология на английском языке: сокращения, смеси, редупликативы и родственные феномены », Берлин: De Gruyter Mouton, 2013) смеси такого типа. (Этимологически «фан» — это вырезка из слова «фанатик », но с тех пор оно стало лексикализированным.)
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Элиза Маттиелло, «Лексический указатель». Приложение (стр. 287–329) к «Экстраграмматической морфологии английского языка: сокращения, сочетания, редупликативы и родственные явления» (Берлин: De Gruyter Mouton, 2013; дои : 10.1515/9783110295399 ; ISBN 978-3-11-029539-9 ).
- ^ Пример, приведенный в главе Элизы Маттиелло «Смеси» (из «Экстраграмматической морфологии на английском языке: сокращения, смеси, редупликативы и родственные феномены» , Берлин: De Gruyter Mouton, 2013) смеси такого типа, с небольшими поправками.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Пример смеси такого типа предоставлен Маттиелло. Это слово встречается в «Поминки по Финнегану »; Маттиелло благодарит Альмута Гресильона « Правило и монстр: Чемодан». Вопросы о языке, основанные на корпусе Генриха Гейне (Тюбинген: Макс Нимейер, 1984), 15 лет, за то, что обратил на это ее внимание.
Ссылки [ править ]
- ^ "Чемодан". Интернет-словарь Мерриам-Вебстера . 18 марта 2024 г.
- ^ Современное американское использование Гарнера , с. 644.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Портманто» . Офлайн-словарь Мерриам-Вебстера . Проверено 21 июня 2008 г.
- ^ «Портманто» . Словарь английского языка американского наследия (4-е изд.). 2000. Архивировано из оригинала 26 ноября 2007 года . Проверено 21 июня 2008 г.
- ^ «слово-портманто». Словарь колледжей Нового Света Вебстера . Кливленд: Уайли. 2010. ISBN 978-0-7645-7125-1 .
- ^ «Слово-портманто» . Британская энциклопедия .
- ^ Валери Адамс, Введение в современное английское словообразование , Харлоу, Эссекс: Лонгман, 1973; ISBN 0-582-55042-4 , с. 142.
- ^ Фандрых, Ингрид (10 ноября 2008 г.). «Субморфемные элементы в образовании сокращений, слияний и вырезок» . Лексика (2). дои : 10.4000/lexis.713 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я Элиза Маттиелло, «Смеси». Глава. 4 (стр. 111–140) журнала « Экстраграмматическая морфология английского языка: сокращения, сочетания, редупликативы и родственные явления» (Берлин: De Gruyter Mouton, 2013; дои : 10.1515/9783110295399 ; ISBN 978-3-11-029539-9 ).
- ^ Инго Плаг, Словообразование на английском языке (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 2003; ISBN 0-521-81959-8 , ISBN 0-521-52563-2 ), 121–126.
- ^ Стефан Т. Грис, «Количественные данные корпуса о формировании смесей: психо- и когнитивно-лингвистические перспективы», Винсент Реннер, Франсуа Манье, Пьер Арно, редакторы, Междисциплинарные перспективы лексического слияния (Берлин: De Gruyter, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7 ), 145–168.
- ^ Лори Бауэр , «Смешение: ядро и периферия», Винсент Реннер, Франсуа Манье, Пьер Арно, ред., Междисциплинарные перспективы лексического смешения (Берлин: De Gruyter, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7 ), 11–22.
- ^ Оути Бат-Эл и Эван-Гэри Коэн, «Ударение в английских смесях: анализ на основе ограничений», Винсент Реннер, Франсуа Манье, Пьер Арно, редакторы, Междисциплинарные перспективы лексического смешения (Берлин: De Gruyter, 2012). ; ISBN 978-3-11-028923-7 )
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Сюзанна Кеммер, «Схемы и лексические сочетания». В книге Хуберта К. Кайкенса и др., ред., « Мотивация в языке: от падежной грамматики к когнитивной лингвистике: исследования в честь Гюнтера Раддена» (Амстердам: Benjamins, 2003; ISBN 9789027247551 , ISBN 9781588114266 ).
- ^ Анжела Ралли и Джордж Дж. Ксидопулос, «Формирование смеси в современном греческом языке», Винсент Реннер, Франсуа Манье, Пьер Арно, ред., Междисциплинарные перспективы лексического смешения (Берлин: De Gruyter, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7 ), 35–50.
- ^ Гарольд Вентворт , «Слова-сэндвичи и одноразовые слова, вызванные инеем», Бюллетень Университета Западной Вирджинии: Филологические исследования 3 (1939), 65–71; цитируется в Алгео, Джон (1977). «Смеси, структурный и системный взгляд». Американская речь . 52 (1/2): 47–64. дои : 10.2307/454719 . JSTOR 454719 .
- ^ Фрэнсис А. Вуд, «Итеративы, смеси и Streckformen», Modern Philology 9 (1911), 157–194.
- ^ Алгео, Джон (1977). «Смеси, структурный и системный взгляд». Американская речь . 52 (1/2): 47–64. дои : 10.2307/454719 . JSTOR 454719 .
- ^ Майкл Х. Келли, «На «бранч» или на «бранч»: некоторые аспекты структуры смеси», Linguistics 36 (1998), 579–590.
- ^ Адриенн Лерер, «Blendalicious», в книге Джудит Мунат, изд., «Лексическое творчество, тексты и контексты» (Амстердам: Benjamins, 2007; ISBN 9789027215673 ), 115–133.
- ^ Джорджио-Франческо Аркодия и Фабио Монтермини, «Являются ли восстановленные соединения составными? Морфологические и просодические свойства восстановленных соединений в русском и китайском языках», в Винсенте Реннере, Франсуа Манье, Пьере Арно, редакторах, Междисциплинарные перспективы лексического смешения (Берлин) : Де Грюйтер, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7 ), 93–114.
- ^ Кляйн, Эрнест (1987). Большой этимологический словарь иврита . Иерусалим: Хартия. См. стр. 97.
- ^ Цукерманн, Гилад (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита . Пэлгрейв Макмиллан. п. 66. ИСБН 978-1403917232 .
- ^ Цукерманн 2003, с. 67.
- ^ Кэрролл, Льюис (2009). Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-955829-2 .
- ^ Фромкин, Виктория ; Родман, Р.; Хайамс, Нина (2007). Введение в язык (8-е изд.). Бостон: Томсон Уодсворт. ISBN 978-1-4130-1773-1 .
- ^ «Портманто, н. » . Оксфордский словарь английского языка, третье издание . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. 2010 . Проверено 23 февраля 2011 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Фромкин В., Родман Р. и Хайамс Н. (2007) Введение в язык , восьмое издание. Бостон: Томсон Уодсворт. ISBN 1-4130-1773-8 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «портманто» . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . Проверено 18 июля 2019 г. (Требуется подписка или членство участвующей организации .)
- ^ "Портманто". Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание . 2000.
- ^ Petit Robert : portemanteau – «malle penderie» (чемодан, в котором висит одежда).
- ^ «ПОРТМАНТО: Определение ПОРТМАНТО» . cnrtl.fr (на французском языке). Архивировано из оригинала 21 августа 2014 года.
- ↑ Такая «сумка для пальто» упоминается в 12 главе романа Александра Дюма « Граф Монте-Кристо» .
- ^ "Франкенвордс: Они живы!" The Guardian , 5 февраля 2016 г. Архивировано 10 января 2017 г. в Wayback Machine .
- ^ Панч , 1 августа 1896 г., 58/2.
- ^ «СЛОВО ГОДА 2010 ГОДА НОВОГО ОКСФОРДСКОГО АМЕРИКАНСКОГО СЛОВАРА…» Архивировано из оригинала 16 января 2012 года . Проверено 30 января 2012 г.
- ^ Талли, Шон (7 марта 2015 г.). «Безумные, реальные приключения самого радикального миллиардера Норвегии» . Удача . Архивировано из оригинала 28 июля 2016 года.
Несколько лет спустя Томас Олсен переименовал компанию Timex. Знаменитое имя он вывел из необычного слияния источников. Фред вспоминает: «Мой отец всегда любил баловаться словами. Ему нравилось читать журнал Time и он использовал много салфеток Kleenex, поэтому он соединил два названия и получил Timex».
- ^ «Твинго I» . Пресс-служба Renault в Великобритании . Рено. Архивировано из оригинала 8 сентября 2019 года . Проверено 15 июля 2019 г.
- ^ Циммер, Бенджамин (1 ноября 2005 г.). — Опасный чемодан? . Языковой журнал . Пенсильванский университет . Архивировано из оригинала 29 декабря 2008 года . Проверено 11 ноября 2008 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Винтерман, Дениз (3 августа 2006 г.). «Какая сетка» . Журнал BBC News . Архивировано из оригинала 16 декабря 2007 года . Проверено 17 июля 2008 г.
- ^ «Ежедневный кроссворд» . Нью-Йорк Таймс . 28 июня 2017 г.
- ^ Кристин Бирн (2 октября 2013 г.). «Как отпраздновать День Благодарения, лучший праздник всех времён» . Баззфид. Архивировано из оригинала 9 октября 2013 года . Проверено 10 октября 2013 г.
- ^ Стю Быкофски (22 октября 2012 г.). «Спасибо за Тануку!» . Филли.com . Архивировано из оригинала 14 октября 2013 года . Проверено 11 октября 2013 г.
- ^ «Экскурсия по Сан-Франсокё, гибридному городу, построенному Диснеем для Большого Героя 6» . Гизмодо Австралия . 8 октября 2014 г. Архивировано из оригинала 5 июня 2019 г. . Проверено 5 июня 2019 г.
- ^ См. стр. 62 в Цукерманне, Гиладе (2009), Гибридность против возможности возрождения: множественная причинность, формы и закономерности. Архивировано 22 июля 2018 года в Wayback Machine , Journal of Language Contact , Varia 2 (2009), стр. 40–67.
- ^ «Ирландские слова означают «селфи», «Брекзит» и «спам » . Irishtimes.com . Архивировано из оригинала 1 февраля 2018 года . Проверено 23 июня 2018 г.
- ^ «Осмысление Брексита» . Irishtimes.com . Архивировано из оригинала 8 мая 2017 года . Проверено 23 июня 2018 г.
- ^ «Slánaiste: Авторы писем Irish Times высказывают свое мнение о политическом кризисе». Архивировано 8 сентября 2019 г. в Wayback Machine (30 ноября 2017 г.). Ирландские Таймс . Получено с сайта IrishTimes.com, 18 сентября 2018 г.
- ^ Испания, Сиара. « Сланайсте»: Фрэнсис Фицджеральд собирается уйти в отставку - Radio Nova» . Nova.ie. Архивировано из оригинала 24 июня 2018 года . Проверено 23 июня 2018 г.
- ^ «Скончался чемпион по ирландским танцам и найонрай» . Cnag.ie. Архивировано из оригинала 8 сентября 2019 года . Проверено 23 марта 2019 г.
- ^ «Ирландский перевод книг «Игры престолов» действительно очень буквален» . Развлечения.ie . 23 октября 2016 г. Архивировано из оригинала 24 июня 2018 г. Проверено 23 июня 2018 г.
- ^ ХРИОСТ, ДИАРМАЙТ МАК ДЖОЛЛА (23 июня 2018 г.). Тюрьма: ирландский язык, символическая власть и политическое насилие в Северной Ирландии, 1972–2008 гг . Издательство Уэльского университета. ISBN 9780708324967 . JSTOR j.ctt9qhjkk .
- ^ Кристьян Арнасон; Сигрун Хельгадоттир (1991), «Терминология и исландская языковая политика», Behovet и nyttan av terminologiskt arbete på 90-talet, Nordterm 5, Nordterm-symposium, стр. 7–21.
- ^ «Что такое сокращенные слова, такие как римокон?» . Sljfaq.org . Архивировано из оригинала 4 октября 2013 года . Проверено 3 октября 2013 г.
- ^ Розен, Эрик. «Акцентуация японских заимствованных слов: эпентеза и форма стопы, взаимодействующие посредством выравнивания края и внутренней части *» (PDF) . Университет Британской Колумбии . Архивировано из оригинала (PDF) 23 июня 2011 года . Проверено 25 ноября 2010 г.
- ^ «Час певцов – ISTOÉ Independente» . ISTOÉ Independente (на бразильском португальском языке). 4 октября 2010 г. Архивировано из оригинала 6 августа 2020 г. . Проверено 15 апреля 2018 г.
- ^ " "Consegui realizar meu grande sonho: ser cantriz!" " . Титити (на бразильском португальском языке). 2 февраля 2016 г. Архивировано из оригинала 16 апреля 2018 г. . Проверено 15 апреля 2018 г.
- ^ «Что такое слово-портманто?» . Кид Бентиньо . Архивировано из оригинала 16 апреля 2018 года . Проверено 15 апреля 2018 г.
- ^ «Сигнификадо де Аборресценте» . Dictionarioinformal.com.br . Архивировано из оригинала 16 апреля 2018 года . Проверено 15 апреля 2018 г.
- ^ « Пескотапа» Сиро Гомеса имеет резонанс в сетях; сторонники утверждают, что видео было сфальсифицировано – Бразилия – BOL Notícias» . Noticias.bol.uol.com.br (на бразильском португальском языке). Архивировано из оригинала 16 апреля 2018 года . Проверено 15 апреля 2018 г.
- ^ «Сигнификадо де Пескотапа» . Dictionarioinformal.com.br . Архивировано из оригинала 16 апреля 2018 года . Проверено 15 апреля 2018 г.
- ^ «telemóvel – английский перевод – Linguee» . Linguee.com . Архивировано из оригинала 8 октября 2020 года . Проверено 15 апреля 2018 г.
- ↑ Cantautor, Королевская испанская академия. Архивировано 29 февраля 2020 года в Wayback Machine.
- ^ «Галлифантес – RTVE.es» . Rtve.es. 25 февраля 2011 г. Архивировано из оригинала 7 февраля 2018 г. . Проверено 6 февраля 2018 г. .
- ^ «Jugar bien vale un 'gallivante' » . Эль Паис . 4 июня 1988 года. Архивировано из оригинала 6 февраля 2018 года . Проверено 6 февраля 2018 г. .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Что такое морф-портманто?» . Библиотека LinguaLinks . 2003. Архивировано из оригинала 19 июня 2008 года.
- ^ Томас, Дэвид (1983). Приглашение к грамматике . Летний институт лингвистики. Бангкок: Университет Махидола. п. 9.
- ^ Кристал, Дэвид (1985). Словарь языкознания и фонетики (2-е изд.). Нью-Йорк: Бэзил Блэквелл. п. 237.
- ^ Хартманн, РРК; Сторк, ФК (1972). Словарь языка и лингвистики . Лондон: Прикладная наука. п. 180.
Внешние ссылки [ править ]
- СМИ, связанные с Портманто, на Викискладе?