Jump to content

Смешать слово

(Перенаправлено из Портманто )

В лингвистике смесь лексическая , также известная как слово-смешение , смесь или портманто. [а] — слово, образованное, как правило, намеренно путем объединения звуков и значений двух или более слов. [2] [3] [4] Английские примеры включают смог , возникший путем смешивания дыма и тумана , [3] [5] а также мотель , от моториста ( автомобилиста ) и отель . [6] Фрагменты составных слов в составе смесей называются осколками .

Смесь похожа на сокращение , но сокращения образуются, обычно непреднамеренно, из слов, звуки которых постепенно с течением времени сливаются воедино из-за того, что они обычно появляются вместе последовательно, например, которые естественным образом не становятся не (фонологически, / d n ɒ t / становление / do n t / ). Бленда также отличается от сложного слова , которое полностью сохраняет основы исходных слов. 1973 года В «Введении в словообразование современного английского языка» объясняется, что «В таких словах, как мотель, лодка и Лорри-Тел , отель представлен различными более короткими заменителями – ‑otel, ‑tel или ‑el , – которые я буду называть осколками. Слова, содержащие осколки я назову смесью». [7] [n 1] Таким образом, по крайней мере одна из частей смеси, строго говоря, не является полной морфемой , а представляет собой всего лишь осколок или оставшийся фрагмент слова. Например, морская звезда — это соединение, а не смесь слов «звезда» и «рыба» , поскольку оно включает оба слова полностью. Однако если бы его называли « стиш » или « старш », это была бы смесь. Более того, когда смеси образуются путем сокращения существующих соединений или фраз, их можно считать обрезанными соединениями , например, ромком для романтической комедии . [8]

Классификация [ править ]

Смеси двух и более слов можно классифицировать с каждой из трех точек зрения: морфотактической, морфонологической и морсемантической. [9]

Морфотаксическая классификация [ править ]

смеси можно разделить Морфотаксически на два вида: полные и частичные . [9]

Всего смесей [ править ]

В полной смеси каждое из слов, образующих смесь, превращается в простую занозу. [9] Некоторые лингвисты ограничивают эти смеси (возможно, с дополнительными условиями): например, Инго Плаг считает, что «правильные смеси» - это полные смеси, которые семантически являются координированными, а остальная часть - это «сокращенные соединения». [10]

Обычно в английских смесях за началом одного слова следует конец другого:

  • завтрак + обед бранч [n 2]

Гораздо реже в английском языке за началом одного слова может следовать начало другого:

  • телетайп + обмен телекс [n 2]
  • Американский + Индийский Американский индейец [n 2]

Некоторые лингвисты не рассматривают конкатенации начало+начало как смесь, а называют их сложными вырезками. [11] обтравочные соединения [12] или обрезанные соединения . [13]

В английском языке необычно то, что за окончанием одного слова может следовать конец другого:

  • Ред Булл + Маргарита Болгарита [n 2]
  • Hello Kitty + вкусно kittylicious [n 2]

Осколок одного слова может заменить часть другого, как в трех словах, придуманных Льюисом Кэрроллом в « Бармаглоте »:

  • посмеиваться + фыркать хихикать [n 2]
  • скользкий + гибкий скользкий [n 2]

Иногда их называют интеркалятивными смесями; эти слова входят в число оригинальных «чемоданов», для которых было создано это значение слова. [14]

Частичные смеси [ править ]

При частичном сочетании одно целое слово объединяется с частью другого. [9] Некоторые лингвисты не признают их смесью. [15]

За целым словом может идти осколок:

  • тупой + сбить с толку ошеломленный [n 2]
  • фанат + журнал журнал для фанатов [n 3]

За осколком может идти целое слово:

  • Брэд + Анджелина Бранджелина [n 2]
  • Американский + Индийский Индеец [n 2]

Целое слово может заменять часть другого:

  • очаровательный + придурок очаровательный [n 2]
  • отвратительно + отвратительно отвратительно [n 2]

Их еще называют сэндвич -словами. [16] и отнесен к интеркалятивным смесям. [14]

(Когда два слова объединены полностью, результат считается составным словом , а не смесью. Например, волынка — это соединение, а не смесь сумки и трубки. )

Морфологическая классификация [ править ]

Морфологически смеси делятся на два вида: перекрывающиеся и неперекрывающиеся . [9]

Перекрывающиеся смеси [ править ]

Перекрывающиеся смеси — это смеси, в которых согласные, гласные или даже слоги ингредиентов в некоторой степени перекрываются. Перекрытие может быть разного характера. [9] Их еще называют гаплологическими смесями. [17]

Может быть совпадение как фонологическое, так и орфографическое, но без каких-либо других сокращений:

  • анекдот + старость анекдота возраст [n 2]
  • pal + alimony p al imony [n 2]

Перекрытие может быть как фонологическим, так и орфографическим, а также с некоторым дополнительным сокращением хотя бы одного из ингредиентов:

  • Калифорния + блуд Калифорния блуд [n 4]
  • картинка + словарь картинка [n 2]

Такое перекрытие может быть прерывистым:

  • политик + загрязнение окружающей опроса пользователь среды [n 5]
  • говядина + буйволиное бифало мясо [n 2]

Их еще называют несовершенными смесями. [18] [19]

Это может произойти с тремя компонентами:

  • камисад + каннибализм + баллистика камибалистика [№ 6]
  • меандр + неандерталец + сказка меандерсказка [№ 6]

Фонологическое перекрытие не обязательно должно быть орфографическим:

  • обратная + аббревиатура обратная аббревиатура сторона [n 2]
  • война + оргазм военный газ [n 2]

Если фонологическое, но неорфографическое перекрытие охватывает весь более короткий ингредиент, как в

  • грех + кино грех эма [n 2]
  • притворство + шампанское шампанское [n 2]

тогда эффект зависит только от орфографии. (Их также называют орфографическими блендами. [20] )

Орфографическое перекрытие не обязательно должно быть фонологическим:

  • дым + туман см о г [n 2]
  • двоичный + цифра бит [n 2]

Для некоторых лингвистов перекрытие является условием смешения. [21]

Непересекающиеся смеси [ править ]

Непересекающиеся смеси (также называемые смесью замещения) не имеют перекрытия ни фонологического, ни орфографического:

  • Калифорния + Мексика Калексико [n 2]
  • красивый + вкусный красивый [n 4]

Морфосемантическая классификация [ править ]

Морфосемантически бленды делятся на два вида: атрибутивные и координативные . [9]

Атрибутивные смеси [ править ]

Атрибутивные смеси (также называемые синтаксическими или телескопическими смесями) — это те, в которых один из ингредиентов является головным, а другой — атрибутивным. Порта -фонарь — это портативный светильник, а не «светоизлучающий» или портативный светильник; свет — это голова. Снобобъект — это объект, удовлетворяющий снобизм, а не объективный или какой-либо другой вид сноба; объект — голова. [9]

Как и в случае (традиционных, несмешанных) атрибутивных составов (среди которых ванная комната , например, является разновидностью комнаты, а не разновидностью ванны), атрибутивные смеси английского языка в основном являются конечными и преимущественно эндоцентрическими . В качестве примера экзоцентрической атрибутивной смеси Fruitopia может метафорически перенести покупателя в фруктовую утопию (а не в утопический фрукт); однако это не утопия, а выпивка.

Координатные смеси [ править ]

Координатные смеси (также называемые ассоциативными или портманто-смесями) объединяют два слова, имеющие одинаковый статус и имеющие две головы. Таким образом, бранч — это не завтрак и не обеденный завтрак, а своего рода гибрид завтрака и обеда; Оксбридж – это в равной степени Оксфордский и Кембриджский университеты. Это тоже соответствует (традиционному, несмешанному) соединению: актер-режиссер в равной степени является и актером, и режиссером. [9]

Особенно заметны два вида координатных смесей: те, которые объединяют (почти) синонимы:

  • гигантский + огромный огромный
  • инсинуация + инсинуация инсинуация

и те, которые сочетают в себе (почти) противоположности:

  • передатчик + приемник трансивер
  • друг + враг враг

Смешение двух корней [ править ]

Смешивание может также применяться к корням , а не к словам, например, в израильском иврите :

  • подсказка ( √rmz , 'подсказка') + свет ( или , 'свет') → светофор ( ramzor , 'светофор')
  • Мигдал ( мигдал , «башня») + Ор ( или , «свет») → Мигдалор ( мигдалор , «маяк»)
  • Мишнаический иврит : דקפ ( √dħp , «толкать») + библейский иврит : חפר ( √ħpr , «копать») → дахпор ( dakhpór , «бульдозер»)
  • Израильское שלטוט shiltút «пролистывание каналов, перелистывание каналов» происходит от
    • (i) ( иврит >) Израильское שלט shalát «дистанционное управление», многоточие – подобно английскому Remote (но вместо него используется существительное) – от (широко известного) составного слова שלט רחוק shalat rakhók – ср. Академии иврита שלט רחק шалат ракхак ; и
    • (ii) (иврит>) израильское שטוט шитут 'бродяжничество, бродяжничество'. Израильское слово שלטוט shiltút было введено Академией языка иврит в [...] 1996 году. Синхронно может показаться, что оно является результатом дублирования последней согласной слова shalat «дистанционное управление».
  • Другим примером смешения, которое также было объяснено как простое дублирование, является израильское גחלילית gakhlilit 'светлячок, светлячок, лампирис '. В этой чеканке Хаима Нахмана Бялика (иврит>) израильское גחלת gakhélet «горящий уголь» сочетается с (иврит>) израильским לילה láyla «ночь». Сравните это с несмешанным חכלילית khakhlilit '(черная) горихвостка, Феникур ' (<библейский иврит חכליל 'тускло-красный, красноватый'). Однако, говоря синхронно, большинство носителей израильтян считают, что гахлилит включает в себя дублирование третьего радикала גחל √għl. Вот, кстати, так Эрнест Кляйн [22] объясняет Гахлилит . Поскольку он пытается дать этимологию, его описание может ввести в заблуждение, если согласиться с тем, что Хайим Нахман Бялик имел в виду смешение». [23]

«Есть два возможных этимологических анализа израильского иврита כספר kaspár «банковский служащий, кассир». Первый состоит в том, что оно состоит из (иврит>) израильского כסף késef «деньги» и ( международного /иврит>) израильского агентивного суффикса ר- - Во -вторых, это слово-портманто , которое сочетает в себе כסף késef «деньги» и (иврит) израильское ספר √spr «счет». Израильское еврейское слово כספר kaspár возникло как торговая марка, но вскоре вошло в общий язык. если второй анализ верен, последний слог ר- -ar, очевидно, способствовал нативизации, поскольку считался еврейским суффиксом ר- -år (вероятно, персидского происхождения), который обычно относится к мастерам и профессионалам, например, как в Менделе Мохера Сфорима Чеканка סמרטוטר smartutár 'старьёвщик'». [24]

Лексический выбор [ править ]

Смешение может произойти из-за ошибки в лексическом выборе — процессе, при котором говорящий использует свои семантические знания для выбора слов. Объяснение Льюиса Кэрролла, которое привело к использованию слова «чемодан» для таких комбинаций, заключалось в следующем:

Теория Шалтая-Болтая о двух значениях, упакованных в одно слово, как чемодан, кажется мне правильным объяснением для всех. Например, возьмем два слова «кипящий» и «яростный». Решите, что вы произнесете оба слова... вы скажете «яркий». [25]

Ошибки основаны на сходстве значений, а не на фонологическом сходстве, а морфемы или фонемы остаются в одном и том же положении внутри слога. [26]

Используйте [ править ]

Некоторые языки, например японский , поощряют сокращение и слияние заимствованных иностранных слов (как в гайрайго ), поскольку они длинные или их трудно произносить на целевом языке. Например, караоке , комбинация японского слова kara (что означает «пустой ») и сокращенной формы oke английского заимствованного слова «orchestra» (J. ōkesutora , オーケストラ ), представляет собой японскую смесь, вошедшую в английский язык. Вьетнамский язык также поощряет смешение слов, образованных из китайско-вьетнамской лексики . Например, термин Việt Cộng происходит от первых слогов слов «Việt Nam» (Вьетнам) и «Cộng sản» (коммунист).

Многие корпоративные торговые марки , товарные знаки и инициативы, а также названия самих корпораций и организаций представляют собой смесь. Например, Викисловарь , один из дочерних проектов Википедии, представляет собой смесь вики и словаря .

термина портманто Происхождение

Слово «портманто» в этом смысле было введено Льюисом Кэрроллом в книге «Алиса в Зазеркалье» (1871 г.). [27] где Шалтай-Болтай объясняет Алисе создание необычных слов, используемых в « Бармаглоте ». [28] Slithy означает «склизкий и гибкий», а mimsy означает «несчастный и хрупкий». Шалтай-Болтай объясняет Алисе практику объединения слов различными способами, сравнивая ее с распространённым тогда типом багажа , который открывается на две равные части:

Видите ли, это как чемодан — в одном слове упакованы два значения.

Во вступлении к своему стихотворению 1876 года «Охота на Снарка » Кэрролл снова использует чемодан при обсуждении лексического выбора: [28]

Теория Шалтая-Болтая о двух значениях, упакованных в одно слово, как чемодан, кажется мне правильным объяснением для всех. Например, возьмем два слова «кипящий» и «яростный». Решите, что вы произнесете оба слова, но не решите, какое из них вы скажете первым… если у вас редчайший дар, идеально уравновешенный ум, вы скажете «раздраженный».

В тогдашнем английском языке портманто представлял собой чемодан , который открывался на две равные части. Согласно OED Online , портманто — это «чемодан или сумка для переноски одежды и других вещей во время путешествия; (первоначально) форма, подходящая для перевозки верхом; (теперь особенно) сумка в виде жесткого кожаного футляра. на петлях сзади, чтобы раскрыться на две равные части». [29] Согласно словарю английского языка The American Heritage Dictionary ( AHD ), этимология слова — французское porte-manteau , от porter — «нести», и manteau — «плащ» (от старофранцузского mantel , от латинского mantellum ). . [30] Согласно OED Online , этимология слова — «офицер, который носит мантию человека, занимающего высокое положение (1507 г. на среднефранцузском языке), футляр или сумку для ношения одежды (1547 г.), вешалку для одежды (1640 г.)». [29] В современном французском языке porte-manteau — это камердинер для одежды , вешалка или аналогичный предмет мебели для подвешивания курток, шляп, зонтов и тому подобного. [31] [32] [33]

Случайным синонимом «слова-портмана» является франкенворд , автологическое слово, иллюстрирующее описываемое им явление, сочетающее в себе « Франкенштейн » и «слово». [34]

Примеры на английском языке [ править ]

Оригинальный Джерримандер , изображенный в мультфильме 1812 года. Это слово представляет собой сочетание имени губернатора Массачусетса Элбриджа Джерри с саламандрой .

Многие неологизмы являются примерами смесей, но многие смеси стали частью лексикона. [28] В «Панче» 1896 года слово «бранч» (завтрак + обед) было введено как «слово-портманто». [35] В 1964 году новая независимая африканская республика Танганьика и Занзибар слово-портмоне Танзания выбрала в качестве названия . Точно так же Евразия — это чемодан Европы и Азии.

Названия некоторых городов являются названиями приграничных регионов, которые они пересекают: Тексаркана простирается через границу Техаса, Арканзаса и Луизианы, а Калексико и Мехикали являются соответственно американской и мексиканской сторонами одного мегаполиса . Научным примером является лигр , который представляет собой помесь льва-самца и тигрицы-самки ( тигон — это аналогичный гибрид, в котором самец является тигром).

Многие компании или торговые марки представляют собой портмоне, в том числе Microsoft , сочетание микрокомпьютера и программного обеспечения ; сыр Камбозола сочетает в себе кожуру, похожую на камамбер, с той же плесенью, которая использовалась для приготовления горгонзолы ; пассажирская железнодорожная компания Amtrak , чемодан Америки и путей ; Липучка , портмоне из французского велюра (бархата) и крючка (крючком); Verizon — сочетание слов veritas (на латыни «истина») и Horizon ; Viacom , объединение компаний по видео и аудиокоммуникациям, и ComEd (электроэнергетическая компания в районе Чикаго), объединение компаний Commonwealth и Edison .

Жопортманто! - это повторяющаяся категория в американской телевизионной викторине Jeopardy! Название категории само по себе представляет собой комбинацию слов Jeopardy и portmanteau . Ответы в категории представляют собой чемоданы, составленные путем соединения двух слов.

Слова-портманто могут быть образованы путем соединения имен собственных с нарицательными, например, « джерримандеринг », который относится к схеме губернатора Массачусетса Элбриджа Джерри по политически надуманному перераспределению избирательных округов; Периметр одного из созданных таким образом районов напоминал очень изогнутую саламандру очертаниями . Термин «джерримандер» сам по себе внес свой вклад в создание терминов «бьелкемандер» и «плеймандер» .

Оксбридж — это общий чемодан двух старейших университетов Великобритании — Оксфорда и Кембриджа . В 2016 году запланированный выход Великобритании из Евросоюза стал известен как « Брекзит ».

спорк

Слово «опровергать» было использовано Сарой Пэйлин, когда она ошиблась, смешав слова «опровергать» и «отвергать» . Хотя это слово было оплошностью , оно было признано Нового Оксфордского американского словаря в 2010 году. «Словом года» [36]

В деловой лексикон входят такие слова, как « реклама » (реклама как развлечение), « реклама » (размытое различие между рекламой и редакционной статьей), « информационно-развлекательная программа » (информация о развлечениях или сама по себе предназначенная для развлечения в силу своей манеры представления) и « рекламный ролик». (информационный ролик).

В названиях компаний и продуктов также могут использоваться слова-портфели: примеры включают Timex (сумма от Time [имеется в виду журнал Time ] и Kleenex ), [37] Renault Twingo ( комбинация твиста , свинга и танго ), [38] и Garmin (портфель имен основателей компании Гэри Баррелла и Мин Као ). « Desilu Productions » — компания из Лос-Анджелеса, которой совместно владели актерская пара Дези Арназ и Люсиль Болл . «Мирамакс» — сочетание имен родителей братьев Вайнштейнов .

Смешение имен [ править ]

Два имени собственных также могут использоваться при создании слова-портмоне, обозначающего партнерство между людьми, особенно в тех случаях, когда оба человека хорошо известны, или иногда для создания эпитетов, таких как «Биллари» (имеется в виду бывший президент США Билл Клинтон) . и его жена, бывший госсекретарь США Хиллари Клинтон ). В этом примере недавней американской политической истории цель смешения состоит не столько в том, чтобы объединить значения исходных слов, сколько в том, чтобы «предполагать сходство одного названного человека с другим»; , эффект часто бывает уничижительным . лингвист Бенджамин Циммер как утверждает [39] Например, Путлер используется критиками Владимира Путина , объединяя его имя с Адольфом Гитлером . Напротив, публика, в том числе средства массовой информации, использует чемоданы для обозначения своих любимых пар как способ «... дать людям представление о том, кем они являются, в пределах одного и того же имени». [40] Это особенно заметно в случаях вымышленных и реальных « суперпар ». Ранний известный пример, Беннифер , относится к кинозвездам Бену Аффлеку и Дженнифер Лопес . Другие примеры включают Brangelina ( Брэд Питт и Анджелина Джоли ) и TomKat ( Том Круз и Кэти Холмс ). [40] В среду, 28 июня 2017 года, The ​​New York Times кроссворд содержал шутку: «Как бы мне хотелось, чтобы Натали Портман встречалась с Жаком Кусто , чтобы я мог называть их «Портманто » ». [41]

Еще одним примером являются праздники, такие как День Благодарения , неологизм-портманто, обозначающий совмещение американского праздника Дня благодарения и первого дня еврейского праздника Ханука в четверг, 28 ноября 2013 года. [42] [43] Хрисмука - еще один неологизм-портманто в поп-культуре, популяризированный телевизионной драмой «ОК» , объединяющий христианское Рождество и иудаистскую Хануку.

В этой новинке 2012 года футболка сочетает в себе названия двух географических названий: Висконсин и Комптон, Калифорния, образуя «WISCOMPTON».

В диснеевском фильме «Большой герой 6 » действие фильма происходит в вымышленном городе под названием «Сан-Франсокё», который представляет собой смесь двух реальных мест: Сан-Франциско и Токио . [44]

Другие языки [ править ]

Современный иврит [ править ]

Современный иврит изобилует смешениями. Наряду с CD, или просто דיסק ( диск ), в иврите есть смесь תקליטור ( taklitór ), состоящая из תקליט ( taklít , «граммофонная пластинка») и אור ( или , «свет»). Другие смеси на иврите включают следующее: [45]

  • арпиах ( ) смог), от туман арафель ( ) пиах ( и сажа
  • Медрачов ( мидрахов , «пешеходная улица»), от Мидрахи ( мидраха , «тротуар») и Рехова ( рехов , «улица»)
  • Музыкальный ( makhzémer , «мюзикл»), от mahzah ( makhzé , «театральная пьеса») и zemer ( zémer , «пение» [герундий])
  • Магдалор ( migdalor , «маяк»), от Мигдала ( migdál , «башня») и Ор ( или , «свет»)
  • Носорог ( karnáf , «носорог»), от рога ( kéren , «рог») и носа ( af , «нос»)
  • Рамзор ( ramzór , «светофор»), от rémez ( rémez , «индикация») и אור ( или , «свет»)
  • Хутини ( хутини , «стринги-бикини»), от хут ( хут , «нитка») и бикини ( бикини , «бикини»)

Иногда корень второго слова усекается, образуя смесь, напоминающую акростих :

  • Оранжевый ( тапуз , «апельсин» (фрукт)), из яблока ( тапуах , «яблоко») и золота ( захав , «золото»)
  • תפוד ( тапуд , «картофель»), от תפוח ( тапуах , «яблоко») и אדמה ( адама , «почва» или «земля»), но полный תפוח אדמה ( тапуах адама , «яблоко земли» или «яблоко» земли') встречается чаще

ирландский [ править ]

В современном ирландском языке используются несколько чемоданов, например:

исландский [ править ]

существует традиция В исландском языке лингвистического пуризма , и неологизмы часто создаются из уже существующих слов. Например, tölva «компьютер» представляет собой смесь слов tala «цифра, число» и völva «оракул, провидица». [53]

индонезийский [ править ]

В индонезийском языке чемоданы и аббревиатуры очень распространены как в формальном, так и в неформальном использовании.

В индонезийском языке чемодан обычно используется для обозначения мест и районов страны. Например, Джабодетабек — это портманто, обозначающий агломерацию Джакарты или Большую Джакарту , включающую регионы Джакарта, Богор, Депок, Тангеранг, Бекаси).

Малазийский [ править ]

На малайзийском национальном языке бахаса мелайу слово джадонг было составлено из трех малайских слов, обозначающих зло ( джахат ), глупость ( бодох ) и высокомерие ( сомбонг ), и использовалось в отношении наихудших представителей общества и религиозных лидеров, вводящих в заблуждение наивных, покорный и бессильный народ, находящийся в их рабстве. [ нужна ссылка ]

японский [ править ]

Очень распространенный тип портманто в японском языке образует одно слово из начала двух других (то есть из двух вырезок ). [54] Часть каждого сохраняемого входного слова обычно составляет две мораэ , что эквивалентно одному кандзи в большинстве слов, написанных кандзи.

Входными данными для процесса могут быть родные слова, китайско-японские слова ( более поздние или гайрайго , заимствования . комбинации ) их « компьютер персональный . » означает слова, как пасокон , типичными результатами являются такие При заимствованиях что означает персональный компьютер (ПК), что Несмотря на то, что оно образовано из английских элементов, оно не существует в английском языке; это уникальное японское сокращение английского персонального компьютера ( персональный компьютер , pāso naru kon pyūta ) . Другой пример, Pokémon представляет собой сокращенную форму , » ( английского « карман слова карман , карман). тык тто ) и монстры ( монстр , мон сута ) . [55] Известным примером смеси смешанных источников является караоке ( караоке , караоке ) , смесь японского слова « пустой» ( , кара ) и греческого слова «оркестр» ( оркестр , ōke sutora ) . Японская мода на игрушки-брелки для домашних животных в форме яйца. Тамагочи 1990-х годов представляет собой сумку, состоящую из двух японских слов тамаго, что означает «яйцо», и уотчи «часы». Портманто также можно рассматривать как комбинацию тамаго, «яйцо» и томодачи (друг). что означает «друг».

Некоторые названия также являются портманто, например Hetalia (Хеталия). Оно произошло от He ta re (Hetare), что означает «идиот», и I ( Италия ), что означает «Италия». ta lia которое произошло от английских слов Ser va nt (слуга) и Vampire ( вампир ).

португальский [ править ]

В бразильском португальском языке чемоданы обычно являются жаргонными, в том числе:

  • Кантриз — от кантора (певица) и атриз (актриса), что определяет женщин, которые одновременно поют и играют. [56] [57]
  • Aborrescente — от aborrecer (раздражать) и Teenagee (подросток), что является уничижительным термином для подростков. [58] [59]
  • Пескотапа , от pescoço (шея) и тапа (пощечина), что означает пощечину по шее сзади. [60] [61]

В европейском португальском языке также используются портманто. Некоторые из них включают в себя:

  • Телефон , что означает «мобильный телефон», происходит от «телефон» (телефон) и «мобильный » (мобильный). [62]
  • Cantautor , что означает «певец-автор песен», происходит от слов cantor (певец) и autor (автор песен).

испанский [ править ]

Хотя портманто традиционно редко встречаются в испанском языке, они все чаще проникают в язык, в основном для маркетинговых и коммерческих целей. Примеры в мексиканском испанском языке включают cafebrería от объединения cafetería «кафе» и librería «книжный магазин» или teletón « телемарафон » от объединения телевидения и маратона . Портманто также часто используются для производства коммерческих брендов, например, «chocolleta» из «шоколад» + «галлета». Они также часто используются для создания названий коммерческих компаний, особенно для небольших семейных предприятий, где имена владельцев объединяются для создания уникального имени (например, Рокар от «Роберто» + «Карлос» или Мафер от « Мария» + «Фернанда»). Такое использование помогает создавать различимые товарные знаки. Люди с двумя именами часто объединяют их в одно прозвище, например, Хуанка для Хуана Карлоса или Марилу для Марии де Лурдес.

Другие примеры:

  • Cantautor , что означает «певец-автор песен», происходит от слов cantante (певец) и autor (автор песен). [63]
  • Мехатроника [ нужна ссылка ] и Ofimática - два неологизма , которые представляют собой смесь слов mecánica (механический) с электроникой (электроника) и oficina (офис) с информатикой ( информатика ) соответственно.
  • Испанский , межъязык, сочетающий в себе слова испанского ( Español ) и английского языков.
  • Метробус , смесь метро и автобуса.
  • Autopista , смесь автомобильного (автомобиль) и pista (дорога, треки).
  • Названия компаний и брендов с чемоданами распространены в испанском языке. Некоторые примеры испанских чемоданов для мексиканских компаний включают: флагманский авиаперевозчик Мексики Aeroméxico (Aerovías de México), Banorte (Bank and North), Cemex (Cement and Mexico), Jumex (Jugos Mexicanos или Mexican Juice), Mabe (от основателей Эгона). MAbardi и Francisco BERrondo), Pemex (Petróleos Mexicanos или мексиканская нефть), Softtek (чемодан и стилизация программного обеспечения и технологий) и Telmex (Teléfonos de Mexico). Gamesa (Galletera Mexicana, SA или Mexican Biscuit Company, Inc.) и Famsa (fabricantes Muebleros, SA) являются примерами портфелей из четырех слов, включая «SA» (Sociedad Anónima).
  • Многие другие портманто в испанском языке происходят от англицизмов , слов, заимствованных из английского языка, таких как модем , транзистор, кодек, электронная почта, Интернет или смайлик.

Несколько популярным примером в Испании является слово галлифанте , [64] чемодан Gallo y elefante ( петух и слон ). Это был приз за испанскую версию детского телешоу « Детские игры » ( испанский : Juego de niños ), которое транслировалось на общественном телеканале La 1 ( Televisión Española TVE) с 1988 по 1992 год. [65]

Портманто морф [ править ]

В лингвистике смесь — это объединение или слияние независимых лексем , в то время как морфа портманто или портманто — это единая морфа , которая анализируется как представляющая две (или более) основные морфемы . [66] [67] [68] [69] Например, в латинском слове Animalis окончание -is представляет собой морф-портманто, поскольку оно представляет собой неанализируемую комбинацию двух морфем: морфемы для единственного числа и одной для родительного падежа. используются две отдельные морфы: животного В английском языке . Другие примеры включают французский язык: à le au [o] и de le du [dy] . [66]

См. также [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ пл. портманто или портманто
    Портманто произносится либо / p ɔːr t ˈ m æ n t / порт- MAN -toh или / ˌ p ɔːr ( t ) m æ n ˈ t / POR(T) -man- TOH [1]
  1. ^ Адамс приписывает термин «осколок» Дж. М. Берману, «Вклад в смешивание», Журнал английских и американских исследований 9 (1961), стр. 278–281.
  2. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В приведен в главе Элизы Маттиелло «Смеси» (из книги « Экстраграмматическая морфология на английском языке: сокращения, смеси, редупликативы и родственные феномены» , Берлин: De Gruyter Mouton, 2013). Пример смеси такого типа
  3. ^ Пример, приведенный в главе Элизы Маттиелло «Смеси» (из книги « Экстраграмматическая морфология на английском языке: сокращения, смеси, редупликативы и родственные феномены », Берлин: De Gruyter Mouton, 2013) смеси такого типа. (Этимологически «фан» — это вырезка из слова «фанатик », но с тех пор оно стало лексикализированным.)
  4. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Элиза Маттиелло, «Лексический указатель». Приложение (стр. 287–329) к «Экстраграмматической морфологии английского языка: сокращения, сочетания, редупликативы и родственные явления» (Берлин: De Gruyter Mouton, 2013; дои : 10.1515/9783110295399 ; ISBN   978-3-11-029539-9 ).
  5. ^ Пример, приведенный в главе Элизы Маттиелло «Смеси» (из «Экстраграмматической морфологии на английском языке: сокращения, смеси, редупликативы и родственные феномены» , Берлин: De Gruyter Mouton, 2013) смеси такого типа, с небольшими поправками.
  6. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Пример смеси такого типа предоставлен Маттиелло. Это слово встречается в «Поминки по Финнегану »; Маттиелло благодарит Альмута Гресильона « Правило и монстр: Чемодан». Вопросы о языке, основанные на корпусе Генриха Гейне (Тюбинген: Макс Нимейер, 1984), 15 лет, за то, что обратил на это ее внимание.

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Чемодан". Интернет-словарь Мерриам-Вебстера . 18 марта 2024 г.
  2. ^ Современное американское использование Гарнера , с. 644.
  3. Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Портманто» . Офлайн-словарь Мерриам-Вебстера . Проверено 21 июня 2008 г.
  4. ^ «Портманто» . Словарь английского языка американского наследия (4-е изд.). 2000. Архивировано из оригинала 26 ноября 2007 года . Проверено 21 июня 2008 г.
  5. ^ «слово-портманто». Словарь колледжей Нового Света Вебстера . Кливленд: Уайли. 2010. ISBN  978-0-7645-7125-1 .
  6. ^ «Слово-портманто» . Британская энциклопедия .
  7. ^ Валери Адамс, Введение в современное английское словообразование , Харлоу, Эссекс: Лонгман, 1973; ISBN   0-582-55042-4 , с. 142.
  8. ^ Фандрых, Ингрид (10 ноября 2008 г.). «Субморфемные элементы в образовании сокращений, слияний и вырезок» . Лексика (2). дои : 10.4000/lexis.713 .
  9. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я Элиза Маттиелло, «Смеси». Глава. 4 (стр. 111–140) журнала « Экстраграмматическая морфология английского языка: сокращения, сочетания, редупликативы и родственные явления» (Берлин: De Gruyter Mouton, 2013; дои : 10.1515/9783110295399 ; ISBN   978-3-11-029539-9 ).
  10. ^ Инго Плаг, Словообразование на английском языке (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 2003; ISBN   0-521-81959-8 , ISBN   0-521-52563-2 ), 121–126.
  11. ^ Стефан Т. Грис, «Количественные данные корпуса о формировании смесей: психо- и когнитивно-лингвистические перспективы», Винсент Реннер, Франсуа Манье, Пьер Арно, редакторы, Междисциплинарные перспективы лексического слияния (Берлин: De Gruyter, 2012; ISBN   978-3-11-028923-7 ), 145–168.
  12. ^ Лори Бауэр , «Смешение: ядро ​​и периферия», Винсент Реннер, Франсуа Манье, Пьер Арно, ред., Междисциплинарные перспективы лексического смешения (Берлин: De Gruyter, 2012; ISBN   978-3-11-028923-7 ), 11–22.
  13. ^ Оути Бат-Эл и Эван-Гэри Коэн, «Ударение в английских смесях: анализ на основе ограничений», Винсент Реннер, Франсуа Манье, Пьер Арно, редакторы, Междисциплинарные перспективы лексического смешения (Берлин: De Gruyter, 2012). ; ISBN   978-3-11-028923-7 )
  14. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Сюзанна Кеммер, «Схемы и лексические сочетания». В книге Хуберта К. Кайкенса и др., ред., « Мотивация в языке: от падежной грамматики к когнитивной лингвистике: исследования в честь Гюнтера Раддена» (Амстердам: Benjamins, 2003; ISBN   9789027247551 , ISBN   9781588114266 ).
  15. ^ Анжела Ралли и Джордж Дж. Ксидопулос, «Формирование смеси в современном греческом языке», Винсент Реннер, Франсуа Манье, Пьер Арно, ред., Междисциплинарные перспективы лексического смешения (Берлин: De Gruyter, 2012; ISBN   978-3-11-028923-7 ), 35–50.
  16. ^ Гарольд Вентворт , «Слова-сэндвичи и одноразовые слова, вызванные инеем», Бюллетень Университета Западной Вирджинии: Филологические исследования 3 (1939), 65–71; цитируется в Алгео, Джон (1977). «Смеси, структурный и системный взгляд». Американская речь . 52 (1/2): 47–64. дои : 10.2307/454719 . JSTOR   454719 .
  17. ^ Фрэнсис А. Вуд, «Итеративы, смеси и Streckformen», Modern Philology 9 (1911), 157–194.
  18. ^ Алгео, Джон (1977). «Смеси, структурный и системный взгляд». Американская речь . 52 (1/2): 47–64. дои : 10.2307/454719 . JSTOR   454719 .
  19. ^ Майкл Х. Келли, «На «бранч» или на «бранч»: некоторые аспекты структуры смеси», Linguistics 36 (1998), 579–590.
  20. ^ Адриенн Лерер, «Blendalicious», в книге Джудит Мунат, изд., «Лексическое творчество, тексты и контексты» (Амстердам: Benjamins, 2007; ISBN   9789027215673 ), 115–133.
  21. ^ Джорджио-Франческо Аркодия и Фабио Монтермини, «Являются ли восстановленные соединения составными? Морфологические и просодические свойства восстановленных соединений в русском и китайском языках», в Винсенте Реннере, Франсуа Манье, Пьере Арно, редакторах, Междисциплинарные перспективы лексического смешения (Берлин) : Де Грюйтер, 2012; ISBN   978-3-11-028923-7 ), 93–114.
  22. ^ Кляйн, Эрнест (1987). Большой этимологический словарь иврита . Иерусалим: Хартия. См. стр. 97.
  23. ^ Цукерманн, Гилад (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита . Пэлгрейв Макмиллан. п. 66. ИСБН  978-1403917232 .
  24. ^ Цукерманн 2003, с. 67.
  25. ^ Кэрролл, Льюис (2009). Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-955829-2 .
  26. ^ Фромкин, Виктория ; Родман, Р.; Хайамс, Нина (2007). Введение в язык (8-е изд.). Бостон: Томсон Уодсворт. ISBN  978-1-4130-1773-1 .
  27. ^ «Портманто, н. » . Оксфордский словарь английского языка, третье издание . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. 2010 . Проверено 23 февраля 2011 г.
  28. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Фромкин В., Родман Р. и Хайамс Н. (2007) Введение в язык , восьмое издание. Бостон: Томсон Уодсворт. ISBN   1-4130-1773-8 .
  29. Перейти обратно: Перейти обратно: а б «портманто» . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . Проверено 18 июля 2019 г. (Требуется подписка или членство участвующей организации .)
  30. ^ "Портманто". Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание . 2000.
  31. ^ Petit Robert : portemanteau – «malle penderie» (чемодан, в котором висит одежда).
  32. ^ «ПОРТМАНТО: Определение ПОРТМАНТО» . cnrtl.fr (на французском языке). Архивировано из оригинала 21 августа 2014 года.
  33. Такая «сумка для пальто» упоминается в 12 главе романа Александра Дюма « Граф Монте-Кристо» .
  34. ^ "Франкенвордс: Они живы!" The Guardian , 5 февраля 2016 г. Архивировано 10 января 2017 г. в Wayback Machine .
  35. ^ Панч , 1 августа 1896 г., 58/2.
  36. ^ «СЛОВО ГОДА 2010 ГОДА НОВОГО ОКСФОРДСКОГО АМЕРИКАНСКОГО СЛОВАРА…» Архивировано из оригинала 16 января 2012 года . Проверено 30 января 2012 г.
  37. ^ Талли, Шон (7 марта 2015 г.). «Безумные, реальные приключения самого радикального миллиардера Норвегии» . Удача . Архивировано из оригинала 28 июля 2016 года. Несколько лет спустя Томас Олсен переименовал компанию Timex. Знаменитое имя он вывел из необычного слияния источников. Фред вспоминает: «Мой отец всегда любил баловаться словами. Ему нравилось читать журнал Time и он использовал много салфеток Kleenex, поэтому он соединил два названия и получил Timex».
  38. ^ «Твинго I» . Пресс-служба Renault в Великобритании . Рено. Архивировано из оригинала 8 сентября 2019 года . Проверено 15 июля 2019 г.
  39. ^ Циммер, Бенджамин (1 ноября 2005 г.). — Опасный чемодан? . Языковой журнал . Пенсильванский университет . Архивировано из оригинала 29 декабря 2008 года . Проверено 11 ноября 2008 г.
  40. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Винтерман, Дениз (3 августа 2006 г.). «Какая сетка» . Журнал BBC News . Архивировано из оригинала 16 декабря 2007 года . Проверено 17 июля 2008 г.
  41. ^ «Ежедневный кроссворд» . Нью-Йорк Таймс . 28 июня 2017 г.
  42. ^ Кристин Бирн (2 октября 2013 г.). «Как отпраздновать День Благодарения, лучший праздник всех времён» . Баззфид. Архивировано из оригинала 9 октября 2013 года . Проверено 10 октября 2013 г.
  43. ^ Стю Быкофски (22 октября 2012 г.). «Спасибо за Тануку!» . Филли.com . Архивировано из оригинала 14 октября 2013 года . Проверено 11 октября 2013 г.
  44. ^ «Экскурсия по Сан-Франсокё, гибридному городу, построенному Диснеем для Большого Героя 6» . Гизмодо Австралия . 8 октября 2014 г. Архивировано из оригинала 5 июня 2019 г. . Проверено 5 июня 2019 г.
  45. ^ См. стр. 62 в Цукерманне, Гиладе (2009), Гибридность против возможности возрождения: множественная причинность, формы и закономерности. Архивировано 22 июля 2018 года в Wayback Machine , Journal of Language Contact , Varia 2 (2009), стр. 40–67.
  46. ^ «Ирландские слова означают «селфи», «Брекзит» и «спам » . Irishtimes.com . Архивировано из оригинала 1 февраля 2018 года . Проверено 23 июня 2018 г.
  47. ^ «Осмысление Брексита» . Irishtimes.com . Архивировано из оригинала 8 мая 2017 года . Проверено 23 июня 2018 г.
  48. ^ «Slánaiste: Авторы писем Irish Times высказывают свое мнение о политическом кризисе». Архивировано 8 сентября 2019 г. в Wayback Machine (30 ноября 2017 г.). Ирландские Таймс . Получено с сайта IrishTimes.com, 18 сентября 2018 г.
  49. ^ Испания, Сиара. « Сланайсте»: Фрэнсис Фицджеральд собирается уйти в отставку - Radio Nova» . Nova.ie. Архивировано из оригинала 24 июня 2018 года . Проверено 23 июня 2018 г.
  50. ^ «Скончался чемпион по ирландским танцам и найонрай» . Cnag.ie. Архивировано из оригинала 8 сентября 2019 года . Проверено 23 марта 2019 г.
  51. ^ «Ирландский перевод книг «Игры престолов» действительно очень буквален» . Развлечения.ie . 23 октября 2016 г. Архивировано из оригинала 24 июня 2018 г. Проверено 23 июня 2018 г.
  52. ^ ХРИОСТ, ДИАРМАЙТ МАК ДЖОЛЛА (23 июня 2018 г.). Тюрьма: ирландский язык, символическая власть и политическое насилие в Северной Ирландии, 1972–2008 гг . Издательство Уэльского университета. ISBN  9780708324967 . JSTOR   j.ctt9qhjkk .
  53. ^ Кристьян Арнасон; Сигрун Хельгадоттир (1991), «Терминология и исландская языковая политика», Behovet и nyttan av terminologiskt arbete på 90-talet, Nordterm 5, Nordterm-symposium, стр. 7–21.
  54. ^ «Что такое сокращенные слова, такие как римокон?» . Sljfaq.org . Архивировано из оригинала 4 октября 2013 года . Проверено 3 октября 2013 г.
  55. ^ Розен, Эрик. «Акцентуация японских заимствованных слов: эпентеза и форма стопы, взаимодействующие посредством выравнивания края и внутренней части *» (PDF) . Университет Британской Колумбии . Архивировано из оригинала (PDF) 23 июня 2011 года . Проверено 25 ноября 2010 г.
  56. ^ «Час певцов – ISTOÉ Independente» . ISTOÉ Independente (на бразильском португальском языке). 4 октября 2010 г. Архивировано из оригинала 6 августа 2020 г. . Проверено 15 апреля 2018 г.
  57. ^ " "Consegui realizar meu grande sonho: ser cantriz!" " . Титити (на бразильском португальском языке). 2 февраля 2016 г. Архивировано из оригинала 16 апреля 2018 г. . Проверено 15 апреля 2018 г.
  58. ^ «Что такое слово-портманто?» . Кид Бентиньо . Архивировано из оригинала 16 апреля 2018 года . Проверено 15 апреля 2018 г.
  59. ^ «Сигнификадо де Аборресценте» . Dictionarioinformal.com.br . Архивировано из оригинала 16 апреля 2018 года . Проверено 15 апреля 2018 г.
  60. ^ « Пескотапа» Сиро Гомеса имеет резонанс в сетях; сторонники утверждают, что видео было сфальсифицировано – Бразилия – BOL Notícias» . Noticias.bol.uol.com.br (на бразильском португальском языке). Архивировано из оригинала 16 апреля 2018 года . Проверено 15 апреля 2018 г.
  61. ^ «Сигнификадо де Пескотапа» . Dictionarioinformal.com.br . Архивировано из оригинала 16 апреля 2018 года . Проверено 15 апреля 2018 г.
  62. ^ «telemóvel – английский перевод – Linguee» . Linguee.com . Архивировано из оригинала 8 октября 2020 года . Проверено 15 апреля 2018 г.
  63. Cantautor, Королевская испанская академия. Архивировано 29 февраля 2020 года в Wayback Machine.
  64. ^ «Галлифантес – RTVE.es» . Rtve.es. ​25 февраля 2011 г. Архивировано из оригинала 7 февраля 2018 г. . Проверено 6 февраля 2018 г. .
  65. ^ «Jugar bien vale un 'gallivante' » . Эль Паис . 4 июня 1988 года. Архивировано из оригинала 6 февраля 2018 года . Проверено 6 февраля 2018 г. .
  66. Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Что такое морф-портманто?» . Библиотека LinguaLinks . 2003. Архивировано из оригинала 19 июня 2008 года.
  67. ^ Томас, Дэвид (1983). Приглашение к грамматике . Летний институт лингвистики. Бангкок: Университет Махидола. п. 9.
  68. ^ Кристал, Дэвид (1985). Словарь языкознания и фонетики (2-е изд.). Нью-Йорк: Бэзил Блэквелл. п. 237.
  69. ^ Хартманн, РРК; Сторк, ФК (1972). Словарь языка и лингвистики . Лондон: Прикладная наука. п. 180.

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 07d1bc06919c52f66cd57ffaaebed346__1717380780
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/07/46/07d1bc06919c52f66cd57ffaaebed346.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Blend word - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)