Jump to content

Фоно-семантическое соответствие

Фоно-семантическое соответствие ( ПСМ ) — это включение слова в один язык из другого, часто создающее неологизм , при котором неродное качество слова скрывается путем замены его фонетически и семантически близкими словами или корнями из принимающего языка. Таким образом, приблизительное звучание и значение исходного выражения на исходном языке сохраняются, хотя новое выражение (ПСМ – фоносемантическое соответствие) на целевом языке может звучать как родное.

Фоносемантическое сопоставление отличается от калькирования , которое включает (семантический) перевод , но не включает фонетическое сопоставление (т. е. сохранение приблизительного звучания заимствованного слова путем сопоставления его с ранее существовавшим словом или морфемой с таким же звучанием в целевом слове). язык).

Фоносемантическое соответствие также отличается от гомофонного перевода , при котором сохраняется звучание слова, но не его значение.

История [ править ]

Термин «фоносемантическое соответствие» был введен лингвистом и возрожденцем Гиладом Цукерманном . [1] Это бросило вызов Эйнара Хаугена . классической типологии лексических заимствований [2] Хотя Хауген классифицировал заимствования как на замещение, так и на импорт, замаскированное заимствование в форме PSM представляет собой случай «одновременного замещения и импорта». Цукерман предложил новую классификацию неологизмов с несколькими источниками - слов, происходящих из двух или более источников одновременно. Примерами таких механизмов являются фонетическое соответствие, семантическое фонетическое соответствие и фоносемантическое соответствие.

Цукерман заключает, что по языковому планированию , например, члены Академии ивритского языка , используют те же самые методы, которые используются в народной этимологии мирянами специалисты , а также религиозными лидерами. [3] Он призывает лексикографов и этимологов признать широко распространенные явления замаскированных заимствований и неологизации из нескольких источников, а не навязывать один источник многородным лексическим единицам .

Примеры [ править ]

арабский [ править ]

Цукерманн анализирует эволюцию слова артишок . [4] Начиная с арабского الخرشوف ( 'al-khurshūf ) «артишок», оно было адаптировано в андалузский арабский alxarshofa , затем древнеиспанский alcarchofa , затем итальянский alcarcioffo , затем североитальянский arcicioffo > arciciocco > articiocco , затем фонетически реализованный в английском языке как артишок . В конечном итоге это слово фоносемантически сопоставили с разговорным левантийским арабским языком (например, в Сирии , Ливане и Израиле ) как أرضي شوكي ( arḍī shawkī ), состоящее из أرضي ( arḍī ) «земной» и شوكي ( shawkī ) «тернистый».

В арабском языке используется фоно-семантическое соответствие, чтобы заменить явно импортированную новую терминологию словом, полученным из существующего трехбуквенного корня . Примеры:

Слово Английское значение Неарабизированный импорт Арабизированное слово Ранее существовавший корень (значение)
технология (французский) технология تكنولوجيا (teknolōjyāтехнология Технология ( такана ) tqn (навык)
митохондрии (фр.) митохондрии Митохондрии ( митокондрии ) متقدرة ( мутакадира ) qdr (мощность)
машина (итальянский) машина машина ( макина ) مكنة ( мясо ) мкн (емкость)

голландский [ править ]

Ряд PSM существует на голландском языке и . Ярким примером является Hangmat («гамак»), который является модификацией испанского слова «hamaca» , также являющегося источником английского слова. Изначально слово прозрачно анализируется как «коврик», который точно описывает объект. Сходным образом:

  • В ansjovis («анчова») вторая часть была изменена, чтобы напоминать vis («рыба»), хотя слово происходит от испанского анчоуса ;
  • В слове scheurbuik («цинга») части слова были изменены, чтобы напоминать scheur- (основа слова scheuren , разрыв) и buik («живот, желудок»), хотя слово происходит от средненижненемецкого schorbuck ;
  • В sprokkelmaand (альтернативное название februari , «февраль») первая часть была изменена и стала напоминать sprokkelen («собирать дрова»), хотя слово происходит от латинского spurcalia ;
  • В zijdenhemdje (разновидность яблок с очень мягкой, тонкой желтой кожицей) части слова были изменены, чтобы напоминать zijden («шелковый») и hemdje («рубашка; маленькая рубашка; жилет»), хотя на самом деле это слово обозначает место Сиденхем , где происходит яблоко. [5]
  • Голландский словарь Ван Дейла описывает балкенбридж как особенно примечательный пример.
  • Другие примеры тревожны , [6] дукдальф , гыухонгер , [6] ящерица , плющ , [6] пентхаус , ритор , олени и потоп .

английский [ править ]

Несколько PSM существуют на английском языке. Французское словоchartreuse ( « Картезианский монастырь ») было переведено на английское чартерхаус . Французское слово choupique , которое само по себе является адаптацией названия чокто для лука , также было переведено на английский язык как Shoupike , [7] это не имеет отношения хотя к щукам . Французское название осейджского апельсина , bois d'arc ( букв. « лук -дерево»), иногда переводится как «темный». [8] В Канаде морошку называют «запеченным яблоком» в честь французской фразы baie qu'appelle «ягода, как вы ее называете».

Вторая часть слова «ондатра» была изменена, чтобы соответствовать «крыса» , заменив первоначальную форму «ондатра» , которая происходит от алгонкинского языка (возможно, поухатанского) . [9] ) слово muscascus (буквально «красный») или от абенаков родного слова mòskwas .

Использование runagates в 68-м псалме Англиканской run книги общих молитв происходит от фоно-семантического соответствия между латинским и английским renegatus agate .

финский [ править ]

Составное финское , означающее «ревнивый» слово mustasukkainen , буквально означает «черный носок» ( musta «черный» и sukka «носок»). Однако это слово представляет собой неправильно понятый заимствованный перевод шведского слова svartsjuk «черный больной». Финское слово сукка соответствует близкому фонологическому эквиваленту шведского сюк . Подобные случаи: työmyyrä «трудолюбивый человек», буквально «рабочий крот», от arbetsmyra «рабочий муравей», сопоставляя myra «муравей» с myyrä «крот»; и liikavarvas « clavus », буквально «лишний палец ноги», от liktå < liktorn «мертвый шип», сопоставляя liika «лишний» с lik «мертвый (архаичный)» и varvas «палец ноги» с < разорванный «шип». [10] [11]

немецкий [ править ]

Мэйлхаммер (2008) «применяет концепции неологизации из нескольких источников и, в более общем плане, замаскированных заимствований, как это установлено Цукерманом (2003a) , к современному немецкому языку, преследуя двоякую цель, а именно подчеркнуть значение неологизации из нескольких источников для теории языковых контактов и, во-вторых, чтобы продемонстрировать, что вместе с другими формами замаскированных заимствований оно остается важным механизмом заимствования в современном немецком языке». [12]

исландский [ править ]

Сапир и Цукерманн (2008) демонстрируют, как исландский язык маскирует многие английские слова посредством фоно-семантического сопоставления. Например, похожее на исландское слово eyðni , означающее «СПИД», является PSM от английского акронима AIDS , в котором используется ранее существовавший исландский глагол eyða , означающий «разрушать», и исландский именный суффикс -ni . [13] Точно так же исландское слово tækni , означающее «технология, техника», происходит от tæki , что означает «инструмент», в сочетании с номинальным суффиксом -ni , но на самом деле является PSM датского teknik (или другого производного греческого слова tækni). τεχνικός tehnikos ), что означает «технология, техника». Тёкни был придуман в 1912 году доктором Бьёрном Бьярнарсоном из Видфьордура на востоке Исландии. До 1940-х годов он мало использовался, но с тех пор стал обычным явлением как лексема и как элемент новых образований, таких как raftækni , букв. «электротехника», т.е. «электроника», tæknilegur «технический» и tæknir «техник». [14] Другие ПСМ, обсуждаемые в статье, - это , бибра - бибрари , брокколи , грусть - грусть - меланхолия , инвест - инвестиция , мозг , госпел , имидж , югурд , правильный , летт ог лагготт , мусл , панельная дискуссия бейгла , попугай , радар , набор , статус , стандарт - стандарты - стандартизация , тога - тугари , вверх и вирус . [15]

японский [ править ]

В современном японском языке заимствованные слова обычно фонетически представлены посредством катаканы . Однако в прежние времена заимствованные слова часто представлялись кандзи (китайскими иероглифами), процесс, который назывался атэдзи , когда использовался для фонетического сопоставления, или дзюкудзикун , когда использовался для семантического сопоставления. Некоторые из них продолжают использоваться; выбранные символы могут соответствовать звуку, значению или тому и другому.

В большинстве случаев используемые символы выбирались только из-за их соответствующего звучания или только из-за их соответствующего значения. Например, в слове 寿司 ( суши ) два иероглифа читаются соответственно как су и ши , но иероглиф 寿 означает «естественная продолжительность жизни», а означает «управлять», ни один из которых не имеет ничего общего с еда – это атэджи . И наоборот, в слове 煙草 ( табако ), означающем « табако », отдельные кандзи соответственно означают «дым» и «трава», что соответствует значению, в то время как ни одно из их возможных прочтений не имеет фонетического отношения к слову табако – это дзюкуджикун .

Однако в некоторых случаях кандзи выбирались как по семантическому, так и по фонетическому значению, что является формой фоносемантического соответствия. Стандартным примером является 倶楽部 ( курабу ) для « клуба », где иероглифы можно интерпретировать по порядку в широком смысле как «место для веселья вместе» (которое с тех пор было заимствовано в китайский язык в начале 20-го века с тем же значением, включая отдельные символы, но с произношением, значительно отличающимся от оригинального английского и японского jùlèbù ). Другой пример — 合羽 ( каппа ) для португальского капа , своего рода плащ . Иероглифы могут означать «крылья, сходящиеся вместе», поскольку заостренная капа напоминает птицу со сложенными вместе крыльями.

Мандаринский китайский [ править ]

PSM часто используется в на китайском языке . заимствованиях [16] [17]

Примером может служить тайваньское слово 威而剛 wēi'érgāng , которое буквально означает «мощный и твердый» и относится к Виагре , препарату для лечения эректильной дисфункции у мужчин, производимому компанией Pfizer . [18]

Другим примером является мандаринская форма Всемирной паутины , которая называется wàn wéi wǎng ( упрощенный китайский : 万维网 ; традиционный китайский : 萬維網 ), которая соответствует «www» и буквально означает «бесчисленное множество измерений». [19] Английское слово «хакер» было заимствовано на китайский язык как 黑客 ( hēikè , «темный/злой посетитель»). [20]

В современном стандартном китайском языке 声纳 / 聲納 shēngnà « сонар » используются иероглифы / shēng «звук» и / «получать, принимать». Произношения шэн и на фонетически несколько похожи на два слога английского слова. В китайском языке имеется большое количество гомо/гетеротональных гомофонных морфем, которые фонетически лучше подходили бы, чем shēng , но не так хороши семантически – рассмотрим слог песни (ср. sòng 'доставить, нести, дать (в качестве подарка) ', sōng 'сосна; рыхлая, слабая', / sǒng 'башня; тревожить, привлекать' и т. д.), sou (ср. sōu 'поиск', sŏu 'старик', / 餿 sōu 'кислый) , испорченный» и многие другие) или шоу (ср. shōu «получить, принять», shòu «получить, принять», shhou «рука», shhou «голова», / shòu «зверь», shòu «тонкий» и так далее). [21]

По словам Цукермана, PSM на китайском языке распространен в:

  • названия брендов, например, Coca-Cola / Coca-Cola Kěkْu kělè , « Кока-Кола » переводится как «вкусно [и] интересно», [22] Coke / Cola сама по себе обобщена для обозначения любой колы . [23]
  • компьютерный жаргон , например, вышеупомянутое слово, обозначающее «Всемирную паутину».
  • технологические термины, например, вышеупомянутое слово «сонар».
  • топонимы , например, название Беларусь / Беларусь Bái'èluósī , « Беларусь » сочетает в себе слово Bái , «Белый» с названием russia / Russia Èluósī , « Россия », что означает «Белая Россия», как и эндоним « Белару́сь ». .

С точки зрения одноязычного китайского языка, мандаринский PSM является «меньшим злом» по сравнению с латиницей (в диграфическом письме) или переключением кода (в речи). Исследование Цукермана PSM в стандартном китайском языке и японском языке периода Мэйдзи пришло к выводу, что китайская система письма многофункциональна: плеремическая («полная» смысла, например, логографическая ), семическая («пустая» смысла , например, фонографическая - как слоговое письмо ). и одновременно кинологическое и плеремическое ( фонологографическое ). Цукерманн утверждает, что утверждение Леонарда Блумфилда о том, что «язык один и тот же, независимо от того, какую систему письма можно использовать», [24] является неточным. «Если бы китайский язык был написан латинскими буквами , тысячи китайских слов не были бы придуманы или были бы придуманы в совершенно других формах». [25] Свидетельства этому можно увидеть в дунганском языке — китайском языке, близком к китайскому, но фонетически написанном кириллицей , где слова заимствованы, часто из русского языка, непосредственно без ПСМ. [26]

Связанная с этим практика – перевод западных имен на китайские иероглифы .

Современный иврит [ править ]

Часто при фоносемантическом сопоставлении исходный язык определяет как корневое слово, так и образ существительного. Это затрудняет определение влияния исходного языка на морфологию целевого языка . Например, «фоносемантическое совпадение английского языка с израильским ивритом». מבדוק ‎ мог бы использовать мивдок – после сознательного выбора фонетически и семантически подходящего корня b-dq בדק ‎ означает «проверка» (раввинистическое) или «ремонт» (библейское) – существительные-образцы mi⌂⌂a⌂á , ma⌂⌂e⌂á , mi⌂⌂é⌂et , mi⌂⌂a⌂áim и т. д. (каждый символ ⌂ представляет собой слот, в который вставляется радикал). Вместо этого было выбрано слово mi⌂⌂ó⌂ , которое не было очень продуктивным, потому что его [о] составляет последний слог מבדוק ‎ мивдок звучит как английский док ». [27]

Разное [ править ]

Еврейское имя יְרוּשָׁלַיִם ( Yərušālayim ) для Иерусалима переводится как Ἱεροσόλυμα ( Hierosóluma ), например, в Евангелии от Матфея 2:1 . Первая часть соответствует древнегреческой приставке ἱερo- ( hiero- ), означающей «священный, святой».

Древневерхненемецкий widarlōn («погашение ссуды») переводился как Widedonum («награда») на средневековой латыни . Последняя часть соответствует латинскому donum («дар»). [28] [29] : 157 

Виагра , торговая марка, предложенная Interbrand Wood (консалтинговой фирмой, нанятой Pfizer), сама по себе представляет собой неологизм из нескольких источников, основанный на санскрите व्याघ्र vyāghráh («тигр»), но усиленный словами vigor (т.е. сила) и Niagara (т.е. свободный/форсированный поток). [18]

За исключением синоксенических заимствований, во вьетнамском языке фоно-семантическое сопоставление используется реже, чем в китайском. Примеры включают ma trận («матрица», от слов «магия» и «боевой массив»), áp dụng («применять», от слов «нажимать» и «использовать») и Huỳnh Phi Long ( Хьюи П. Лонг , из «Желтого летающего дракона», напоминающего мост Хьюи П. Лонга ).

Мотивы [ править ]

По словам Цукермана, PSM имеет различные преимущества с точки зрения пуристского языкового планировщика : [1]

  • переработка устаревших лексических единиц
  • маскировка иностранного влияния (для носителя языка в будущем)
  • облегчение начального обучения ( мнемоника ) (для современного ученика/носителя)

Другие мотивы для PSM включают следующее:

Выразительный заем [ править ]

Экспрессивное заимствование — это заимствование, включенное в экспрессивную систему заимствованного языка, придающее ему сходство с родными словами или звукоподражаниями . Выразительные заимствованные слова трудно идентифицировать, и по определению они плохо следуют обычным фонетическим закономерностям изменения звука. [30] Точно так же существует континуум между «чистыми» заимствованиями и «выразительными» заимствованиями. Отличие от народной этимологии (или яичного кукурузы ) состоит в том, что народная этимология основана на недоразумении, тогда как экспрессивное заимствование изменено намеренно, причем говорящий берет заимствованное слово, прекрасно зная, что описательное качество отличается от исходного звука и значения. .

Юго-восточная Финляндия , например, имеет множество выразительных заимствований. В основном исходном языке, русском , не используются гласные «у», «а» и «о» [у æ ø]. Таким образом, их обычно добавляют к переописанным заимствованиям, чтобы устранить степень иностранности, которую в противном случае имело бы заимствование. Например, tytinä « мышцы » означает «шаткость». [ нужны разъяснения ] и внешне это похоже на туземную конструкцию, происходящую от глагола tutista «раскачиваться», добавленного с гласным переднего ряда в гармонии гласных . Однако оно образовано от слова «тыйтини» (это слово сбивает с толку, поскольку -ni притяжательный суффикс ), которое, в свою очередь, является заимствованным словом из русского «студень» . [31] Несколько более очевидным примером является tökötti «липкая, смолистая слизь», которую можно ошибочно принять за производное от звукоподражательного слова tök (ср. глагол tökkiä «тыкать»). Однако это выразительное заимствование русского д'оготь " деготь ". [32]

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Перейти обратно: а б Цукерманн 2003а .
  2. ^ Хауген 1950 .
  3. ^ Цукерманн 2006 .
  4. ^ Цукерманн (2009 , стр. 60)
  5. ^ Ван Дейл 2015 .
  6. ^ Перейти обратно: а б с Наш язык – народная этимология .
  7. ^ «Рыболовы Боуфина» . Архивировано из оригинала 12 июля 2007 года . Проверено 15 июля 2007 г.
  8. ^ Виня 2011 .
  9. ^ «Ондатра» . Интернет-словарь этимологии .
  10. ^ «Удивительный мир языков: май 2008» . kirlah-kielet.blogspot.com .
  11. ^ башня , в словаре Шведской академии (1940). https://www.saob.se/artikel/?seek=liktorn&pz=1
  12. ^ Mailhammer 2008 , с. 191.
  13. ^ Сапир и Цукерманн (2008 , стр. 36): см. также 爱滋病 aìzībìng (букв. «болезнь, вызванная (заниманием) любовью»), еще один ПСМ СПИДа , в данном случае на стандартном китайском языке .
  14. ^ Сапир и Цукерманн (2008 , стр. 37–38), ср. تقنيّ taqni/tiqani (букв. «совершенства, связанного с освоением и улучшением»), еще один ПСМ технического характера , в данном случае на современном арабском языке.
  15. ^ Сапир и Цукерманн 2008 .
  16. ^ Цукерманн 2003b .
  17. ^ Цукерманн 2004 .
  18. ^ Перейти обратно: а б Цукерманн 2003а , с. 59.
  19. ^ См . CEDICT или Китайско-английский словарь MDBG .
  20. ^ Гао 2008 .
  21. ^ Цукерманн 2003a , с. 57.
  22. ^ Ли, Сайхонг; Хоуп, Уильям (22 февраля 2021 г.). Перевод терминологии в китайском контексте: теория и практика . Рутледж. ISBN  9781000357103 .
  23. ^ Кокс — Викисловарь . 24 апреля 2021 г.
  24. ^ Блумфилд 1933 .
  25. ^ Цукерманн 2003a , с. 255.
  26. ^ Майр, Виктор (май 1990 г.). «Последствия советской дунганской письменности для реформы китайского языка» . Китайско-платонические статьи (18).
  27. ^ Цукерманн 2009 , с. 59.
  28. ^ «гердон». Оксфордский словарь английского языка (1-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 1900.
  29. ^ Смайт Палмер, Абрам (1882). Народная этимология: словарь словесных искажений или слов, искаженных по форме или значению из-за ложного вывода или ошибочной аналогии . Перепечатка Джонсона.
  30. ^ Долина 2010 .
  31. ^ Ярва 2001 .
  32. ^ Ярва 2003 .

Цитаты [ править ]

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f9f42a7e6bffbd7f4e2554e0cbb2020f__1717290420
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f9/0f/f9f42a7e6bffbd7f4e2554e0cbb2020f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Phono-semantic matching - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)