Фоно-семантическое соответствие
Социолингвистика |
---|
Ключевые понятия |
Области обучения |
Люди |
Социолингвисты |
Связанные поля |
Фоно-семантическое соответствие ( ПСМ ) — это включение слова в один язык из другого, часто создающее неологизм , при котором неродное качество слова скрывается путем замены его фонетически и семантически близкими словами или корнями из принимающего языка. Таким образом, приблизительное звучание и значение исходного выражения на исходном языке сохраняются, хотя новое выражение (ПСМ – фоносемантическое соответствие) на целевом языке может звучать как родное.
Фоносемантическое сопоставление отличается от калькирования , которое включает (семантический) перевод , но не включает фонетическое сопоставление (т. е. сохранение приблизительного звучания заимствованного слова путем сопоставления его с ранее существовавшим словом или морфемой с таким же звучанием в целевом слове). язык).
Фоносемантическое соответствие также отличается от гомофонного перевода , при котором сохраняется звучание слова, но не его значение.
История [ править ]
Термин «фоносемантическое соответствие» был введен лингвистом и возрожденцем Гиладом Цукерманном . [1] Это бросило вызов Эйнара Хаугена . классической типологии лексических заимствований [2] Хотя Хауген классифицировал заимствования как на замещение, так и на импорт, замаскированное заимствование в форме PSM представляет собой случай «одновременного замещения и импорта». Цукерман предложил новую классификацию неологизмов с несколькими источниками - слов, происходящих из двух или более источников одновременно. Примерами таких механизмов являются фонетическое соответствие, семантическое фонетическое соответствие и фоносемантическое соответствие.
Цукерман заключает, что по языковому планированию , например, члены Академии ивритского языка , используют те же самые методы, которые используются в народной этимологии мирянами специалисты , а также религиозными лидерами. [3] Он призывает лексикографов и этимологов признать широко распространенные явления замаскированных заимствований и неологизации из нескольких источников, а не навязывать один источник многородным лексическим единицам .
Примеры [ править ]
арабский [ править ]
Цукерманн анализирует эволюцию слова артишок . [4] Начиная с арабского الخرشوف ( 'al-khurshūf ) «артишок», оно было адаптировано в андалузский арабский alxarshofa , затем древнеиспанский alcarchofa , затем итальянский alcarcioffo , затем североитальянский arcicioffo > arciciocco > articiocco , затем фонетически реализованный в английском языке как артишок . В конечном итоге это слово фоносемантически сопоставили с разговорным левантийским арабским языком (например, в Сирии , Ливане и Израиле ) как أرضي شوكي ( arḍī shawkī ), состоящее из أرضي ( arḍī ) «земной» и شوكي ( shawkī ) «тернистый».
В арабском языке используется фоно-семантическое соответствие, чтобы заменить явно импортированную новую терминологию словом, полученным из существующего трехбуквенного корня . Примеры:
Слово | Английское значение | Неарабизированный импорт | Арабизированное слово | Ранее существовавший корень (значение) |
---|---|---|---|---|
технология (французский) | технология | تكنولوجيا (teknolōjyāтехнология | Технология ( такана ) | tqn (навык) |
митохондрии (фр.) | митохондрии | Митохондрии ( митокондрии ) | متقدرة ( мутакадира ) | qdr (мощность) |
машина (итальянский) | машина | машина ( макина ) | مكنة ( мясо ) | мкн (емкость) |
голландский [ править ]
Ряд PSM существует на голландском языке и . Ярким примером является Hangmat («гамак»), который является модификацией испанского слова «hamaca» , также являющегося источником английского слова. Изначально слово прозрачно анализируется как «коврик», который точно описывает объект. Сходным образом:
- В ansjovis («анчова») вторая часть была изменена, чтобы напоминать vis («рыба»), хотя слово происходит от испанского анчоуса ;
- В слове scheurbuik («цинга») части слова были изменены, чтобы напоминать scheur- (основа слова scheuren , разрыв) и buik («живот, желудок»), хотя слово происходит от средненижненемецкого schorbuck ;
- В sprokkelmaand (альтернативное название februari , «февраль») первая часть была изменена и стала напоминать sprokkelen («собирать дрова»), хотя слово происходит от латинского spurcalia ;
- В zijdenhemdje (разновидность яблок с очень мягкой, тонкой желтой кожицей) части слова были изменены, чтобы напоминать zijden («шелковый») и hemdje («рубашка; маленькая рубашка; жилет»), хотя на самом деле это слово обозначает место Сиденхем , где происходит яблоко. [5]
- Голландский словарь Ван Дейла описывает балкенбридж как особенно примечательный пример.
- Другие примеры тревожны , [6] дукдальф , гыухонгер , [6] ящерица , плющ , [6] пентхаус , ритор , олени и потоп .
английский [ править ]
Несколько PSM существуют на английском языке. Французское словоchartreuse ( « Картезианский монастырь ») было переведено на английское чартерхаус . Французское слово choupique , которое само по себе является адаптацией названия чокто для лука , также было переведено на английский язык как Shoupike , [7] это не имеет отношения хотя к щукам . Французское название осейджского апельсина , bois d'arc ( букв. « лук -дерево»), иногда переводится как «темный». [8] В Канаде морошку называют «запеченным яблоком» в честь французской фразы baie qu'appelle «ягода, как вы ее называете».
Вторая часть слова «ондатра» была изменена, чтобы соответствовать «крыса» , заменив первоначальную форму «ондатра» , которая происходит от алгонкинского языка (возможно, поухатанского) . [9] ) слово muscascus (буквально «красный») или от абенаков родного слова mòskwas .
Использование runagates в 68-м псалме Англиканской run книги общих молитв происходит от фоно-семантического соответствия между латинским и английским renegatus agate .
финский [ править ]
Составное финское , означающее «ревнивый» слово mustasukkainen , буквально означает «черный носок» ( musta «черный» и sukka «носок»). Однако это слово представляет собой неправильно понятый заимствованный перевод шведского слова svartsjuk «черный больной». Финское слово сукка соответствует близкому фонологическому эквиваленту шведского сюк . Подобные случаи: työmyyrä «трудолюбивый человек», буквально «рабочий крот», от arbetsmyra «рабочий муравей», сопоставляя myra «муравей» с myyrä «крот»; и liikavarvas « clavus », буквально «лишний палец ноги», от liktå < liktorn «мертвый шип», сопоставляя liika «лишний» с lik «мертвый (архаичный)» и varvas «палец ноги» с tå < разорванный «шип». [10] [11]
немецкий [ править ]
Мэйлхаммер (2008) «применяет концепции неологизации из нескольких источников и, в более общем плане, замаскированных заимствований, как это установлено Цукерманом (2003a) , к современному немецкому языку, преследуя двоякую цель, а именно подчеркнуть значение неологизации из нескольких источников для теории языковых контактов и, во-вторых, чтобы продемонстрировать, что вместе с другими формами замаскированных заимствований оно остается важным механизмом заимствования в современном немецком языке». [12]
исландский [ править ]
Сапир и Цукерманн (2008) демонстрируют, как исландский язык маскирует многие английские слова посредством фоно-семантического сопоставления. Например, похожее на исландское слово eyðni , означающее «СПИД», является PSM от английского акронима AIDS , в котором используется ранее существовавший исландский глагол eyða , означающий «разрушать», и исландский именный суффикс -ni . [13] Точно так же исландское слово tækni , означающее «технология, техника», происходит от tæki , что означает «инструмент», в сочетании с номинальным суффиксом -ni , но на самом деле является PSM датского teknik (или другого производного греческого слова tækni). τεχνικός tehnikos ), что означает «технология, техника». Тёкни был придуман в 1912 году доктором Бьёрном Бьярнарсоном из Видфьордура на востоке Исландии. До 1940-х годов он мало использовался, но с тех пор стал обычным явлением как лексема и как элемент новых образований, таких как raftækni , букв. «электротехника», т.е. «электроника», tæknilegur «технический» и tæknir «техник». [14] Другие ПСМ, обсуждаемые в статье, - это , бибра - бибрари , брокколи , грусть - грусть - меланхолия , инвест - инвестиция , мозг , госпел , имидж , югурд , правильный , летт ог лагготт , мусл , панельная дискуссия бейгла , попугай , радар , набор , статус , стандарт - стандарты - стандартизация , тога - тугари , вверх и вирус . [15]
японский [ править ]
В современном японском языке заимствованные слова обычно фонетически представлены посредством катаканы . Однако в прежние времена заимствованные слова часто представлялись кандзи (китайскими иероглифами), процесс, который назывался атэдзи , когда использовался для фонетического сопоставления, или дзюкудзикун , когда использовался для семантического сопоставления. Некоторые из них продолжают использоваться; выбранные символы могут соответствовать звуку, значению или тому и другому.
В большинстве случаев используемые символы выбирались только из-за их соответствующего звучания или только из-за их соответствующего значения. Например, в слове 寿司 ( суши ) два иероглифа читаются соответственно как су и ши , но иероглиф 寿 означает «естественная продолжительность жизни», а 司 означает «управлять», ни один из которых не имеет ничего общего с еда – это атэджи . И наоборот, в слове 煙草 ( табако ), означающем « табако », отдельные кандзи соответственно означают «дым» и «трава», что соответствует значению, в то время как ни одно из их возможных прочтений не имеет фонетического отношения к слову табако – это дзюкуджикун .
Однако в некоторых случаях кандзи выбирались как по семантическому, так и по фонетическому значению, что является формой фоносемантического соответствия. Стандартным примером является 倶楽部 ( курабу ) для « клуба », где иероглифы можно интерпретировать по порядку в широком смысле как «место для веселья вместе» (которое с тех пор было заимствовано в китайский язык в начале 20-го века с тем же значением, включая отдельные символы, но с произношением, значительно отличающимся от оригинального английского и японского jùlèbù ). Другой пример — 合羽 ( каппа ) для португальского капа , своего рода плащ . Иероглифы могут означать «крылья, сходящиеся вместе», поскольку заостренная капа напоминает птицу со сложенными вместе крыльями.
Мандаринский китайский [ править ]
PSM часто используется в на китайском языке . заимствованиях [16] [17]
Примером может служить тайваньское слово 威而剛 wēi'érgāng , которое буквально означает «мощный и твердый» и относится к Виагре , препарату для лечения эректильной дисфункции у мужчин, производимому компанией Pfizer . [18]
Другим примером является мандаринская форма Всемирной паутины , которая называется wàn wéi wǎng ( упрощенный китайский : 万维网 ; традиционный китайский : 萬維網 ), которая соответствует «www» и буквально означает «бесчисленное множество измерений». [19] Английское слово «хакер» было заимствовано на китайский язык как 黑客 ( hēikè , «темный/злой посетитель»). [20]
В современном стандартном китайском языке 声纳 / 聲納 shēngnà « сонар » используются иероглифы 声 / 聲 shēng «звук» и 纳 / 納 nà «получать, принимать». Произношения шэн и на фонетически несколько похожи на два слога английского слова. В китайском языке имеется большое количество гомо/гетеротональных гомофонных морфем, которые фонетически лучше подходили бы, чем shēng , но не так хороши семантически – рассмотрим слог песни (ср. 送 sòng 'доставить, нести, дать (в качестве подарка) ', 松 sōng 'сосна; рыхлая, слабая', 耸 / 聳 sǒng 'башня; тревожить, привлекать' и т. д.), sou (ср. 搜 sōu 'поиск', 叟 sŏu 'старик', 馊 / 餿 sōu 'кислый) , испорченный» и многие другие) или шоу (ср. 收 shōu «получить, принять», 受 shòu «получить, принять», 手 shhou «рука», 首 shhou «голова», 兽 / 獸 shòu «зверь», 瘦 shòu «тонкий» и так далее). [21]
По словам Цукермана, PSM на китайском языке распространен в:
- названия брендов, например, Coca-Cola / Coca-Cola Kěkْu kělè , « Кока-Кола » переводится как «вкусно [и] интересно», [22] Coke / Cola сама по себе обобщена для обозначения любой колы . [23]
- компьютерный жаргон , например, вышеупомянутое слово, обозначающее «Всемирную паутину».
- технологические термины, например, вышеупомянутое слово «сонар».
- топонимы , например, название Беларусь / Беларусь Bái'èluósī , « Беларусь » сочетает в себе слово 白 Bái , «Белый» с названием russia / Russia Èluósī , « Россия », что означает «Белая Россия», как и эндоним « Белару́сь ». .
С точки зрения одноязычного китайского языка, мандаринский PSM является «меньшим злом» по сравнению с латиницей (в диграфическом письме) или переключением кода (в речи). Исследование Цукермана PSM в стандартном китайском языке и японском языке периода Мэйдзи пришло к выводу, что китайская система письма многофункциональна: плеремическая («полная» смысла, например, логографическая ), семическая («пустая» смысла , например, фонографическая - как слоговое письмо ). и одновременно кинологическое и плеремическое ( фонологографическое ). Цукерманн утверждает, что утверждение Леонарда Блумфилда о том, что «язык один и тот же, независимо от того, какую систему письма можно использовать», [24] является неточным. «Если бы китайский язык был написан латинскими буквами , тысячи китайских слов не были бы придуманы или были бы придуманы в совершенно других формах». [25] Свидетельства этому можно увидеть в дунганском языке — китайском языке, близком к китайскому, но фонетически написанном кириллицей , где слова заимствованы, часто из русского языка, непосредственно без ПСМ. [26]
Связанная с этим практика – перевод западных имен на китайские иероглифы .
Современный иврит [ править ]
Часто при фоносемантическом сопоставлении исходный язык определяет как корневое слово, так и образ существительного. Это затрудняет определение влияния исходного языка на морфологию целевого языка . Например, «фоносемантическое совпадение английского языка с израильским ивритом». מבדוק мог бы использовать мивдок – после сознательного выбора фонетически и семантически подходящего корня b-dq בדק означает «проверка» (раввинистическое) или «ремонт» (библейское) – существительные-образцы mi⌂⌂a⌂á , ma⌂⌂e⌂á , mi⌂⌂é⌂et , mi⌂⌂a⌂áim и т. д. (каждый символ ⌂ представляет собой слот, в который вставляется радикал). Вместо этого было выбрано слово mi⌂⌂ó⌂ , которое не было очень продуктивным, потому что его [о] составляет последний слог מבדוק мивдок звучит как английский док ». [27]
Разное [ править ]
Еврейское имя יְרוּשָׁלַיִם ( Yərušālayim ) для Иерусалима переводится как Ἱεροσόλυμα ( Hierosóluma ), например, в Евангелии от Матфея 2:1 . Первая часть соответствует древнегреческой приставке ἱερo- ( hiero- ), означающей «священный, святой».
Древневерхненемецкий widarlōn («погашение ссуды») переводился как Widedonum («награда») на средневековой латыни . Последняя часть соответствует латинскому donum («дар»). [28] [29] : 157
Виагра , торговая марка, предложенная Interbrand Wood (консалтинговой фирмой, нанятой Pfizer), сама по себе представляет собой неологизм из нескольких источников, основанный на санскрите व्याघ्र vyāghráh («тигр»), но усиленный словами vigor (т.е. сила) и Niagara (т.е. свободный/форсированный поток). [18]
За исключением синоксенических заимствований, во вьетнамском языке фоно-семантическое сопоставление используется реже, чем в китайском. Примеры включают ma trận («матрица», от слов «магия» и «боевой массив»), áp dụng («применять», от слов «нажимать» и «использовать») и Huỳnh Phi Long ( Хьюи П. Лонг , из «Желтого летающего дракона», напоминающего мост Хьюи П. Лонга ).
Мотивы [ править ]
По словам Цукермана, PSM имеет различные преимущества с точки зрения пуристского языкового планировщика : [1]
- переработка устаревших лексических единиц
- маскировка иностранного влияния (для носителя языка в будущем)
- облегчение начального обучения ( мнемоника ) (для современного ученика/носителя)
Другие мотивы для PSM включают следующее:
- игривость (ср. мидрашскую традицию гомилетического комментария, ср. еврейский пилпул )
- Аполлонизм (желание создать порядок/осмысленность, ср. народную этимологию, этимифологию, паронимическую привлекательность )
- иконичность (вера в то, что в звучании имен есть что-то внутреннее; ср. фонэстетика )
- политкорректность / отвергающая лексическая инженерия
- привлечение клиентов (в случае торговых марок )
Выразительный заем [ править ]
Экспрессивное заимствование — это заимствование, включенное в экспрессивную систему заимствованного языка, придающее ему сходство с родными словами или звукоподражаниями . Выразительные заимствованные слова трудно идентифицировать, и по определению они плохо следуют обычным фонетическим закономерностям изменения звука. [30] Точно так же существует континуум между «чистыми» заимствованиями и «выразительными» заимствованиями. Отличие от народной этимологии (или яичного кукурузы ) состоит в том, что народная этимология основана на недоразумении, тогда как экспрессивное заимствование изменено намеренно, причем говорящий берет заимствованное слово, прекрасно зная, что описательное качество отличается от исходного звука и значения. .
Юго-восточная Финляндия , например, имеет множество выразительных заимствований. В основном исходном языке, русском , не используются гласные «у», «а» и «о» [у æ ø]. Таким образом, их обычно добавляют к переописанным заимствованиям, чтобы устранить степень иностранности, которую в противном случае имело бы заимствование. Например, tytinä « мышцы » означает «шаткость». [ нужны разъяснения ] и внешне это похоже на туземную конструкцию, происходящую от глагола tutista «раскачиваться», добавленного с гласным переднего ряда в гармонии гласных . Однако оно образовано от слова «тыйтини» (это слово сбивает с толку, поскольку -ni — притяжательный суффикс ), которое, в свою очередь, является заимствованным словом из русского «студень» . [31] Несколько более очевидным примером является tökötti «липкая, смолистая слизь», которую можно ошибочно принять за производное от звукоподражательного слова tök (ср. глагол tökkiä «тыкать»). Однако это выразительное заимствование русского д'оготь " деготь ". [32]
См. также [ править ]
Ссылки [ править ]
- ^ Перейти обратно: а б Цукерманн 2003а .
- ^ Хауген 1950 .
- ^ Цукерманн 2006 .
- ^ Цукерманн (2009 , стр. 60)
- ^ Ван Дейл 2015 .
- ^ Перейти обратно: а б с Наш язык – народная этимология .
- ^ «Рыболовы Боуфина» . Архивировано из оригинала 12 июля 2007 года . Проверено 15 июля 2007 г.
- ^ Виня 2011 .
- ^ «Ондатра» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Удивительный мир языков: май 2008» . kirlah-kielet.blogspot.com .
- ^ башня , в словаре Шведской академии (1940). https://www.saob.se/artikel/?seek=liktorn&pz=1
- ^ Mailhammer 2008 , с. 191.
- ^ Сапир и Цукерманн (2008 , стр. 36): см. также 爱滋病 aìzībìng (букв. «болезнь, вызванная (заниманием) любовью»), еще один ПСМ СПИДа , в данном случае на стандартном китайском языке .
- ^ Сапир и Цукерманн (2008 , стр. 37–38), ср. تقنيّ taqni/tiqani (букв. «совершенства, связанного с освоением и улучшением»), еще один ПСМ технического характера , в данном случае на современном арабском языке.
- ^ Сапир и Цукерманн 2008 .
- ^ Цукерманн 2003b .
- ^ Цукерманн 2004 .
- ^ Перейти обратно: а б Цукерманн 2003а , с. 59.
- ^ См . CEDICT или Китайско-английский словарь MDBG .
- ^ Гао 2008 .
- ^ Цукерманн 2003a , с. 57.
- ^ Ли, Сайхонг; Хоуп, Уильям (22 февраля 2021 г.). Перевод терминологии в китайском контексте: теория и практика . Рутледж. ISBN 9781000357103 .
- ^ Кокс — Викисловарь . 24 апреля 2021 г.
- ^ Блумфилд 1933 .
- ^ Цукерманн 2003a , с. 255.
- ^ Майр, Виктор (май 1990 г.). «Последствия советской дунганской письменности для реформы китайского языка» . Китайско-платонические статьи (18).
- ^ Цукерманн 2009 , с. 59.
- ^ «гердон». Оксфордский словарь английского языка (1-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 1900.
- ^ Смайт Палмер, Абрам (1882). Народная этимология: словарь словесных искажений или слов, искаженных по форме или значению из-за ложного вывода или ошибочной аналогии . Перепечатка Джонсона.
- ^ Долина 2010 .
- ^ Ярва 2001 .
- ^ Ярва 2003 .
Цитаты [ править ]
- Блумфилд, Леонард (1933). Язык . Нью-Йорк: Генри Холт. п. 21.
- ван Дейл, Йохан Хендрик (2015). Большой словарь голландского языка (на голландском языке) (15-е изд.). Утрехт: Ван Дейл Уитгеверс. ISBN 9789460772221 .
- «Наш язык — народная этимология» (на голландском языке) . Проверено 16 сентября 2023 г.
- Гао, Ливэй (2008). Изменение языка в процессе: данные компьютерного общения (речь). 20-я Североамериканская конференция по китайской лингвистике. Университет штата Огайо.
- Хауген, Эйнар (1950). «Анализ языковых заимствований» . Язык . 26 (2): 210–231. дои : 10.2307/410058 . JSTOR 410058 .
- Хейд, Уриэль (1954). Языковая реформа в современной Турции . Иерусалим: Израильское восточное общество. ОСЛК 3816059 .
- Ярва, Веса (2001). «Некоторые экспрессивные и заимствованные элементы в лексике финских диалектов» . В Фельце — Эрхард Фридрих Карл; Килиан-Хац, Криста (ред.). Идеофоны . Джон Бенджаминс. ISBN 978-9027229465 .
- Ярва, Веса (23 августа 2003 г.). «Диссертация: Tökötti pokes, tytina tytisee (Jarva)» (на финском языке). Архивировано из оригинала 10 октября 2006 года.
- Лааксо, Йоханна (2010). «Контакт и финно-угорские языки» . В Хики, Рэймонд (ред.). Справочник языкового контакта . Уайли. ISBN 9781405175807 .
- Льюис, Джеффри Л. (1977) [1953]. Турецкий . Книги «Учитесь сами». Лондон: Ходдер, Стоутон. ISBN 978-0340058282 .
- Мэйлхаммер, Роберт (2008). «Волк в овечьей шкуре: замаскированные заимствования в современном немецком языке». Фолиа Лингвистика . 42 (1): 177–193. дои : 10.1515/ФЛИН.2008.177 . ISSN 0165-4004 . S2CID 143230866 .
- Сапир, Яир; Цукерманн, Гилад (2008). «Исландский язык: фоносемантическое сопоставление» (PDF) . В Розенхаусе, Джудит; Каунер, Ротем (ред.). Говоря глобально: мотивы использования английской лексики на других языках . Клеведон-Баффало-Торонто: вопросы многоязычия. стр. 19–43 (глава 2).
- Виния, Ричард (март 2011 г.). «Информационный бюллетень о растении осейдж оранжевого ( Maclura pomifera )» (PDF) . Манхэттен, Канзас: Служба охраны природных ресурсов Министерства сельского хозяйства США, Манхэттенский центр растительных материалов . Проверено 16 декабря 2015 г.
- Цукерманн, Гилад (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита . Пэлгрейв Макмиллан . ISBN 978-1403917232 .
- Цукерманн, Гилад (2003). «Языковой контакт и глобализация: замаскированное влияние английского языка на языки мира – с особым вниманием к израильскому (так в оригинале) и китайскому языку». Кембриджский обзор международных отношений . 16 (2): 287–307. CiteSeerX 10.1.1.195.9748 . дои : 10.1080/09557570302045 . S2CID 11791518 .
- Цукерманн, Гилад (2004). «Культурная гибридность: неологизация из нескольких источников в« заново изобретенных »языках и в языках с« фонологографической »письмью» (PDF) . Языки в контрасте . 4 (2): 281–318. дои : 10.1075/lic.4.2.06zuc .
- Цукерманн, Гилад (2006). « Этимифологическое иное» и сила «лексической инженерии» в иудаизме, исламе и христианстве. Социально-фило(соф)ологическая перспектива». В Омонии, Топе; Фишман, Джошуа А. (ред.). Исследования в области социологии языка и религии . Амстердам: Джон Бенджаминс. стр. 237–258.
- Цукерманн, Гилад (2009). «Гибридность против возможности возрождения: множественные причины, формы и закономерности» (PDF) . Журнал языкового контакта . Вариант 2 (2): 40–67. дои : 10.1163/000000009792497788 .