Слой
В лингвистике калька заимствованная ( / k æ l k / ) или заемный перевод — это слово или фраза, из другого языка путем дословного или дословного перевода . При использовании в качестве глагола «calque» означает заимствование слова или фразы из другого языка при переводе его компонентов с целью создания новой лексемы на целевом языке. Например, английское слово «небоскреб» было калькировано на десятках других языков. [1] объединение слов «небо» и «царапать» на каждом языке, как, например, немецкий : Wolkenkratzer , португальский: Arranha-céu , турецкий : Gökdelen, шведский : Skyskrapa . Другим ярким примером являются латинские названия дней недели , которые стали ассоциироваться у древних германцев с их собственными богами в результате практики, известной как интерпретация германика : латинский «День Меркурия », Mercurii dies (позже mercredi на современном французском языке ), был заимствован. в позднепротогерманский язык как «День Воданаза » ( Wodanesdag ), который стал Wōdnesdæg в древнеанглийском языке , затем «Средой» в современном английском языке. [2]
Калькирование отличается от фоносемантического сопоставления : хотя калькирование включает в себя семантический перевод, оно не состоит из фонетического сопоставления, т. е. сохранения приблизительного звучания заимствованного слова путем сопоставления его с ранее существовавшим словом или морфемой с таким же звучанием в целевой язык. [3]
Для доказательства того, что слово является калькой, иногда требуется больше документации, чем для непереведенного заимствования, поскольку в некоторых случаях аналогичная фраза могла возникнуть в обоих языках независимо. Это менее вероятно в том случае, если грамматика предлагаемой кальки сильно отличается от грамматики заимствованного языка или когда калька содержит менее очевидные образы.
Типы
[ редактировать ]Одна система делит кальки на пять групп. Эта терминология не универсальна: [4]
- Фразеологические кальки : идиоматические словосочетания переводятся дословно. Например, « само собой разумеется » калькируется по-французски ça va sans dire . [5]
- Синтаксические кальки : синтаксические функции или конструкции исходного языка имитируются в целевом языке с нарушением их значения. Например, использование слова «by» вместо «with» во фразе «fine by me», как полагают, пришло из идиш bei , а именно из названия идишской бродвейской музыкальной песни 1930-х годов בַיי מיר ביסטו שיין / Bei Mir Bistu Shein / горит. « Для меня ты прекрасна » . [6]
- Заемные переводы : слова переводятся морфема за морфемой или компонент за компонентом на другой язык.
- Семантические кальки (также известные как семантические заимствования ): дополнительные значения исходного слова передаются слову с тем же основным значением в целевом языке. Как описано ниже, «компьютерная мышь» была названа на английском языке из-за сходства с животным; многие другие языки расширили свое родное слово «мышь», включив в него компьютерную мышь.
- Морфологические кальки : . переносится словоизменение Некоторые авторы называют это поморфемным переводом . [7]
Некоторые лингвисты обращаются к фонологической кальке , в которой имитируется произношение слова на другом языке. [8] Например, английское слово «радар» становится похожим по звучанию китайским словом 雷达 ( пиньинь : léidá ), [8] что буквально означает «прибыть (быстро), как гром».
Частичный
[ редактировать ]Частичные кальки, или заемные смеси, переводят некоторые части сложного слова, но не другие. [9] Например, название ирландской службы цифрового телевидения Saorview является частичной калькой названия британской службы Freeview : первая половина слова переводится с английского на ирландский, но вторая половина остается неизменной. Другие примеры включают « ливерную колбасу » (<нем. Leberwurst ). [10] и « яблочный штрудель » (<нем. Apfelstrumel ). [11]
Семантический
[ редактировать ]« Компьютерная мышь » получила свое название по-английски из-за сходства с животным . Во многих других языках слово «мышь» используется для обозначения «компьютерной мыши», иногда используя уменьшительное слово или, в китайском , добавляя слово « курсор » ( 标 ), в результате чего сюбиао «курсор мыши» ( упрощенный китайский : 鼠标 ; традиционный китайский) . : 鼠標 ; пиньинь : шубяо ). [ нужна ссылка ] Другой пример — испанское слово ratón , которое означает одновременно животное и компьютерную мышь. [12]
Примеры
[ редактировать ]Распространенная английская фраза « блошиный рынок » является заимствованным переводом французского « marché aux puces» («рынок с блохами»). [13] По крайней мере, в 22 других языках французское выражение прямо или косвенно переводится через другой язык.
Слово «заимствование» является калькой немецкого существительного Lehnwort . Напротив, термин «кальк» является заимствованным от французского существительного «calque» («отслеживание, имитация, точная копия»). [14]
Другим примером распространенного постепенного заимствованного перевода является английское слово « небоскреб », которое можно калькировать, используя слова «небо» или «облако», а также слова, по-разному, «царапать», «царапать». «, «пирс», «подметать», «поцелуй» и т. д. По крайней мере, в 54 языках есть свои варианты английского слова.
В некоторых германских и славянских языках слова «перевод» произошли от слов, означающих «перенос» или «перенос», калькирование от латинского translātiō или trādūcō . [15]
История
[ редактировать ]По крайней мере, с 1894 года, согласно Trésor de la langue française Informationsé , французский термин калька использовался в его лингвистическом смысле, а именно в публикации Луи Дюво: [16]
Другое явление гибридизации — создание в языке нового слова, производного или составленного с использованием уже существующих в этом языке элементов и никак не отличимого по внешнему виду от старых слов, но которое, по сути, является копией лишь слово, существующее на родном языке человека, изучающего новый язык. [...] мы хотим вспомнить лишь два-три примера этих пластов выражения, среди наиболее достоверных и наиболее ярких. | Другое явление гибридизации — создание в языке нового слова, производного или составленного с помощью уже существующих в этом языке элементов и ничем не отличающегося по внешнему виду от старых слов, но которое, в по сути, является лишь копией ( калькой ) слова, существующего на родном языке того, кто пробует новый язык. [...] мы хотим вспомнить лишь два-три примера этих копий ( кальков ) выражений, среди наиболее достоверных и наиболее ярких. |
По крайней мере, с 1926 года термин калька был засвидетельствован на английском языке в публикации лингвиста Отакара Вочадло : [17]
- называют кальками (или декальками [...] такие подражательные формы французские филологи ) , и это частый метод создания абстрактной терминологии, будь то существительные или глаголы.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]Примечания
- ^ Гашелен, Жан-Марк (1986). Лексикон-грамматика, английский домен . Университет Сент-Этьена. п. 97. ИСБН 978-2-901559-14-6 .
- ^ Симек, Рудольф (1993). Словарь северной мифологии . Д.С. Брюэр. п. 371. ИСБН 0-85991-369-4 .
- ^ Цукерманн, Гилад (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита . Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 1-4039-1723-Х .
- ^ Смит, Мэй. Влияние французского языка на литературную русскую литературу XVIII века . стр. 29–30.
- ^ Фаулер, HW [1908] 1999. « Словарный запас § Иностранные слова ». глава 1 в King's English (2-е изд.). Нью-Йорк: Bartelby.com .
- ^ Шапиро, Майкл (25 января 2013 г.). « Мне все равно» как синтаксическая калька» . Языковые знания . Архивировано из оригинала 28 сентября 2022 г.
- ^ Жиллиот, Клод. «Авторство Корана». В Коране в его историческом контексте под редакцией Г.С. Рейнольдса . п. 97.
- ^ Jump up to: а б Ихуа, Чжан и Го Ципин. 2010. «Идеальная специализированная лексикография для учащихся в Китае на основе англо-китайских специализированных словарей». Стр. 171–92 в Специализированных словарях для учащихся под редакцией PAF Olivera. Берлин: де Грюйтер. п. 187 . ISBN 9783110231328
- ^ Дуркин, Филип. Оксфордское руководство по этимологии . § 5.1.4
- ^ «ливерная колбаса» . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . (Требуется подписка или членство участвующей организации .)
- ^ «яблочный штрудель» . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . (Требуется подписка или членство участвующей организации .)
- ^ «мышь» . Паниспаноязычный словарь сомнений (DPD), 2-е издание (предварительная версия) (на испанском языке). Королевская испанская академия и Ассоциация академий испанского языка . Проверено 30 мая 2024 г.
- ^ «барахолка» . Бартлби . Архивировано из оригинала 11 марта 2007 года.
- ^ Кнапп, Роббин Д. 27 января 2011 г. « Робб: немецко-английские слова ». Робб: Человеческие языки .
- ^ Кристофер Каспарек , «Бесконечный труд переводчика», The Polish Review , том. XXVIII, нет. 2, 1983, с. 83.
- ^ Дюво, Луи (1894). «Гибридные выражения». Мемуары Парижского лингвистического общества . 8 . Париж: 191 .
- ^ Вочадло, Отакар (1926). «Славянская языковая чистота и употребление иностранных слов». Славянское обозрение . 5 (14): 353. JSTOR 4202081 .
Библиография
- Каспарек, Кристофер . 1983. «Бесконечный труд переводчика». Польский обзор 28(2):83–87.
- Робб: немецко-английские слова
- Цукерманн, Гилад . 2003. Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита . Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 1-4039-1723-X
- 2009. «Гибридность против возможности возрождения: множественная причинность, формы и закономерности». Журнал языковых контактов (2): 40–67.