Поддельный
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( сентябрь 2023 г. ) |
В вокальной музыке contrafactum ( или contrafact , мн. contrafacta ) — это «замена одного текста другим без существенного изменения музыки». [1] Самые ранние известные примеры этой процедуры (иногда называемой «адаптацией») относятся к 9 веку и использовались в связи с григорианским пением . [2]
Категории
[ редактировать ]Переводы, предназначенные для пения, обычно не являются преднамеренной «заменой». К видам контрафактов, представляющих собой массовую замену другого текста, относятся следующие:
Стихи, положенные на музыку
[ редактировать ]Существующей мелодии, уже содержащей светские или священные слова, придается новое стихотворение, что часто случается в гимнах , а иногда со временем создается более одного нового набора слов. Примеры включают в себя:
- Слова из книги «Что это за ребенок?» были установлены на мотив народной песни « Зеленые рукава ».
- Текст гимна Чарльза Уэсли Слушайте! «Herald Angels Sing» был адаптирован Уильямом Хейманом Каммингсом на мелодию из кантаты Гутенберга Мендельсона «Festgesang» .
- Мелодия гимна «Дикс» содержит несколько наборов слов, в том числе «Как с радостью люди древности» и «За красоту Земли». [3]
- «Quel augellin che canta» Монтеверди (4-я книга мадригалов) была преобразована в «Qui laudes tuas cantat» с использованием текстов священных стихотворений Акилино Коппини . [4]
- В Японии шотландская песня « Auld Lang Syne » (букв. «Давным-давно», «Старые времена») имеет новый набор слов в песне « Hotaru no hikari » (букв. «Свет светлячка»). , и используется на выпускных церемониях. Еще одна западная песня, также переработанная с другим текстом примерно в тот же период (конец 19 века) и использовавшаяся на выпускных церемониях, которую иногда путают с «Хотару», - это « Aogeba tōtoshi ».
Самостоятельная переделка
[ редактировать ]Автор текста может переделать свою собственную песню (или чужую песню) с новым текстом. Примеры включают в себя:
- Алан Джей Лернер с номером She Wasn't You / He Isn't You из сценической и киноверсии соответственно мюзикла On a Clear Day You Can See Forever .
- Тим Райс с номером Oh What a Circus из мюзикла «Эвита» 1976 года . У него та же мелодия, что и у Don't Cry for Me Argentina из того же шоу.
Пародия
[ редактировать ]Преднамеренные пародии на тексты песен, особенно в сатирических целях. Примеры включают в себя;
- «Странный Эл» Янкович создавал сатирические тексты на основе популярной музыки.
- Юморист Том Лерер использовал мелодию из «Пиратов Пензанса» для своей песни « The Elements ».
- Forbidden Broadway использовал сатирические тексты в мюзиклах .
- « Ступени Капитолия» создали политическую пародию на популярную музыку.
- Марк Рассел также создал политическую пародию на популярную музыку.
Авторы контрафактов и пародий пытались подражать поэтическому размеру, схеме рифм и музыкальному размеру более ранней песни. Они пошли еще дальше, установив тесную связь со словами и идеями модели и адаптировав их к новым целям, будь то юмористическим или серьезным. [5]
Другой
[ редактировать ]В австралийской музыкальной викторине Spicks and Specks есть игра под названием Substitute , в которой игроки должны идентифицировать популярную песню кого-то, поющего совершенно несвязанные слова, например, из книги о вязании, на мелодию этой песни.
Примеры
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( февраль 2021 г. ) |
Среди других известных песен с существенно разными текстами на разных языках можно назвать следующие:
- Мелодия французской песни Ah! vous dirai-je, maman (англ.: «О! Должен ли я сказать тебе, мама») используется в английском языке для « Мерцай, мерцай, маленькая звездочка », « Песня об алфавите » и « Баа, Баа, черная овца », в то время как все из следующих используют мелодию: немецкая рождественская песня « Morgen kommt der Weihnachtsmann » (Санта-Клаус придет завтра) на слова Гофмана фон Фаллерслебена , венгерская рождественская песня « Hull a pelyhes fehér hó » (Пушистая падает белый снег), голландское « Altijd is Kortjakje ziek » («Кортьякье всегда болен»), испанское « Campanita del lugar » (Маленький городской колокол), греческое «Φεγγαράκι μου λαμπρό (Fengaráki mou lampró) )» (Моя яркая луна) и турецкое « Даха Дюн Аннемизин » (Вчера наша мать).
- « Осенние листья » (французский «Les Feuilles mortes», буквально «Мертвые листья») - французский язык Жака Превера (1945), английский Джонни Мерсера (1947), музыка Жозефа Космы (1945) [6]
- « Comme d'habitude », музыка Клода Франсуа и Жака Рево, оригинальные французские тексты Клода Франсуа и Жиля Тибо, переписанные как « My Way » с английскими стихами Поля Анки . До того, как Анка приобрела англоязычные права на песню, Дэвид Боуи написал другой текст на ту же мелодию под названием «Даже дурак учится любить».
- « Он очень хороший парень » (англ., середина 1800-х гг.), от французского « Marlbrough s'en va-t-en guerre » («Мальборо ушел на войну», 1700-е гг.).
- Та же участь постигла и « Вильгельмус » (или «хет Вильгельмус»), части которого составляют государственный гимн Королевства Нидерландов. Она основана на «Шартрской мелодии», указанной в «Песеннике нищих» 1576–1577 годов как французская песня об осаде города Шартра принцем Конде и гугенотами в начале 1568 года. , с названием «Autre chanson de la ville de Chartres assiegee par le Prince de Condé, sur un chant nouveau», составил основу «het Wilhelmus». [7]
Песни, переписанные одним и тем же автором с разными текстами, включают:
- « Знакомство с тобой » (1951, из мюзикла «Король и я» , музыка, первоначально написанная Ричардом Роджерсом для песни «Suddenly Hungry and Sad», предназначенной для мюзикла « Южная часть Тихого океана » (вышедшего двумя годами ранее), в обоих случаях с слова Оскара Хаммерштейна II .
- « Candle in the Wind » (1973, «Goodbye Norma Jean...») и « Candle in the Wind 1997 » («Goodbye England's Rose...»), самостоятельная переработка Элтона Джона , слова Берни Топина
- « Как ты мне напоминаешь » (2001) и « Когда-нибудь » (2003), самостоятельная переработка Nickelback
- « Jealous Guy » (1971) и «Child of Nature» (репетировали The Beatles в 1968 и 1969 годах, но так и не были официально записаны), самостоятельная переработка Джона Леннона .
- « Surfin' USA » (1963) и « Fun, Fun, Fun » (1963) группы The Beach Boys , а также « Sweet Little Sixteen » и « Johnny B. Goode » Чака Берри , последняя из которых сама по себе была переписанной. из « Разве это не похоже на женщину (они будут делать это каждый раз) » Луи Джордана .
Контрафактум использовался при написании нескольких национальных гимнов , в том числе гимнов США . [8] Великобритания , Россия , Эстония и Нидерланды .
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Фальк, Роберт; Пикер, Мартин (2001). «Contrafactum (от средневекового лат. contrafacere: «подражать», «подделывать», «подделывать»)». Grove Music Online (8-е изд.). Издательство Оксфордского университета . doi : 10.1093/gmo/9781561592630.article.06361 . ISBN 978-1-56159-263-0 .
- ^ Рутс, Ларри (весна 2001 г.). «Гимнодия: развитие средневековья». Священная музыка . 128 (1). Ричмонд. ПроКвест 1202734 .
- ^ «Мелодии по названию» . Кибергимнал. Архивировано из оригинала 18 марта 2012 г. Проверено 4 июня 2008 г.
- ^ Рорк, Маргарет Энн (1984). «Священные контрафакты мадригалов Монтеверди и Милана кардинала Борромео». Музыка и письма . 65 (2): 168–175. дои : 10.1093/мл/65.2.168 . JSTOR 736980 .
- ^ Ломан, Лаура (22 ноября 2020 г.). « Больше правды, чем поэзия»: пародия и интертекстуальность в ранних американских политических песнях» . МУЗЫКАкультура . 47 : 34–62. ПроКвест 2481240065 .
- ^ Шахтер, Майкл (2013). « Осенние листья»: тонкости стиля в подходе Кита Джарретта к джазовому стандарту». Обзор теории Индианы . 31 (1–2): 115–167. JSTOR 10.2979/inditheorevi.31.1-2.0115 . Проект МУЗА 669644 .
- ^ Флоримонд ван Дюйс, «Старая голландская песня. Вторая часть», Мартинус Нийхофф / De Nederlandsche Boekhandel, Гаага/Антверпен, 1905 г. [ нужна проверка ]
- ^ Такой же американский, как тарт с помпонами! Празднование Четвертого дня под американскую музыку