Старое время

« Олд Ланг Сине » (англ. Шотландское произношение: [ˈɔːl(d) lɑŋ ˈsəi̯n] ) [а] [1] — популярная шотландская песня, особенно в англоязычном мире . Традиционно его поют, чтобы попрощаться со старым годом ровно в полночь в канун Нового года / Хогманай . Кроме того, его также часто можно услышать на похоронах, выпускных вечерах, а также в качестве прощания или завершения других мероприятий; например, многие ветви скаутского движения используют его для закрытия Джамбори и других мероприятий. [2] [3]
Текст представляет собой стихотворение на шотландском языке , написанное Робертом Бернсом в 1788 году. [4] [5] но основан на старой шотландской народной песне . В 1799 году была установлена традиционная мелодия, ставшая с тех пор стандартной. "Auld Lang Syne" значится под номерами 6294 и 13892 в Индексе народных песен Roud .
Шотландское название стихотворения можно перевести на стандартный английский как «давно-давно» или, менее буквально, «давно-давно». [6] «дни минувшие», «давно прошедшие времена» или «старые времена». Следовательно, «For auld lang sine», как оно появляется в первой строке припева, можно примерно перевести как «ради старых времен».
Фраза «Auld Lang Syne» также используется в аналогичных стихах Роберта Эйтона (1570–1638), Аллана Рамзи (1686–1757) и Джеймса Уотсона (1711), а также в старых народных песнях, существовавших до Бернса. [7]
В наше время Мэтью Фитт использует фразу «в дни старого времени» как эквивалент слова « однажды » в своем пересказе сказок на шотландском языке. [8]
История
[ редактировать ]
Роберт Бернс отправил копию оригинальной песни в Шотландский музыкальный музей в 1788 году с пометкой: «Следующая песня, старая песня старины, которая никогда не была ни в печати, ни даже в рукописи, пока я не взял ее. от старика». [9]
Некоторые тексты действительно были «собраны», а не сочинены поэтом; баллада «Old Long Syne» , напечатанная в 1711 году Джеймсом Уотсоном, демонстрирует значительное сходство первого куплета и припева с более поздним стихотворением Бернса: [7] и почти наверняка происходит от той же «старой песни».Цитируем первую строфу баллады о Джеймсе Уотсоне:
Если старый знакомый забудется,
и никогда не думал об этом;
Пламя Любви погасло,
и полностью прошло и исчезло:
Твое сладкое Сердце теперь стало таким холодным,
эта любящая грудь твоя;
Что ты никогда не сможешь отразить
На старом длинном синее.
Припев :
В старые добрые времена, моя Джо,
На старом длинном синеве,
Что ты никогда не сможешь поразмыслить,
На старом длинном синее.
Справедливо предположить, что остальную часть стихотворения приписывают самому Бернсу. [9]
Изначально у песни была другая мелодия, которая датируется примерно 1700 годом и которую Роберт Бернс счел «посредственной». Первое задокументированное использование мелодии, обычно используемой сегодня, было в 1799 году во втором томе « » Джорджа Томсона Избранных песен Шотландии . Эта мелодия представляет собой пентатоническую шотландскую народную мелодию, которая, вероятно, изначально представляла собой энергичный танец с гораздо более быстрым темпом . [10] Есть некоторые сомнения относительно того, является ли эта мелодия той, под которую Бернс изначально планировал петь свою версию песни. [5] [11]

Пение этой песни в Хогманай или канун Нового года очень быстро стало шотландским обычаем , который вскоре распространился на другие части Британских островов. Когда шотландцы (а также англичане, валлийцы и ирландцы) эмигрировали по всему миру, они взяли эту песню с собой.
Версии "Auld Lang Syne", в которых используются другие тексты и мелодии, сохранились как народные песни в изолированных шотландских общинах. Американский коллекционер народных песен Джеймс Мэдисон Карпентер собрал версию песни у человека по имени Уильям Стилл из Куминстауна , Абердиншир , в начале 1930-х годов, которого можно услышать на веб-сайте Мемориальной библиотеки Воана Уильямса . [12]
Тексты песен
[ редактировать ]Песня начинается с риторического вопроса : правильно ли забывать старые времена? Ответ обычно интерпретируется как призыв вспомнить давнюю дружбу. [10] Альтернативно, «Должно» можно понимать как означающее «если» (выражающее условное наклонение), относящееся к возможному событию или ситуации.
» Джорджа Томсона , В 1799 году были опубликованы «Избранные песни Шотландии в которых второй куплет о приветствии и тостах был перенесен на его нынешнее место в конце. [10]
Наиболее распространенное использование песни включает только первый куплет и припев. Последние строки обоих из них часто поются с дополнительными словами «Ради» или «И дней», а не с более простыми строками Бернса. Это делает эти строки строго слоговыми, всего по одной ноте на слог.
Оригинальный шотландский стих Бернса [6] | Стандартная английская версия (певческий) | Руководство по произношению шотландцев (как звучали бы шотландские ораторы) | IPA Руководство по произношению (собственный эйрширский диалект Бернса) [13] |
---|---|---|---|
Если старого знакомого забыть, | Если старый знакомый забудется, | Шид альд аквентанс пчелиная гирлянда, | ʃɪd o̜ːld ə.kwɛn.tans bi Far.ɡot |
- ^ Обратите внимание на [s], а не на [z]
- ^ Шотландское «lang sine» (близкое родственное стандартному английскому «давно». Вариации: «Syn» и «Sin», все они являются сокращенными формами «Sithen»). Правильно произносится с твердым звуком «S» (например, «знак»), а не с мягким звуком «Z», который обычно поется.
- ^ обедать = "время ужина"
- ^ Jump up to: а б с ch = глухой велярный фрикативный звук , /x/ , в задней части рта, как /k/ ; похоже на «Бах» на немецком языке
Настройки и цитаты мелодии
[ редактировать ]
Английский композитор Уильям Шилд , кажется, кратко цитирует мелодию «Auld Lang Syne» в конце увертюры к своей опере «Розина» (1782), что, возможно, является ее первым записанным использованием. Утверждение о том, что Бернс позаимствовал мелодию у Шилда, по разным причинам крайне маловероятно, хотя они вполне могли взять ее из общего источника, возможно, от стратспея под названием «Свадьба Миллера» или «Дочь Миллера». [14] Проблема в том, что мелодии, основанные на одном и том же наборе танцевальных шагов, обязательно имеют схожий ритм, и даже поверхностное сходство в мелодической форме может вызвать очень сильное кажущееся сходство мелодии в целом. Например, стихотворение Бернса « Идём через рожь » поётся на мелодию, которая также может быть основана на «Свадьбе Миллера». Происхождение мелодии « Боже, храни короля » представляет собой очень похожую проблему и по той же причине, поскольку она также основана на танцевальном размере. [15] (См . примечание по этому поводу в статье Уильяма Шилда.)

В 1792 году австрийский композитор Йозеф Гайдн аранжировал Auld Lang Syne как одну из более чем 400 аранжировок шотландских народных песен по заказу Джорджа Томсона и издателей Уильяма Нэпьера и Уильяма Уайта; [16] его аранжировка, возможно, помогла популяризировать песню. [17] Людвиг ван Бетховен также написал аранжировку Auld Lang Syne ( WoO 156/11), опубликованную как часть его 12 шотландских народных песен (1814 г.). Обе эти классические версии используют оригинальный энергичный ритм-стратспей.
В 1855 году Альберт Лейтон написал разные слова для мелодии Auld Lang Syne и назвал ее «Песня стариков». Эта песня была включена в сборник мелодий отца Кемпа «Old Folks Concert Tunes», изданный в Бостоне , штат Массачусетс , в 1860 году. [18] было традицией На протяжении многих лет Музыкальное общество Стоутона петь эту версию в память о тех, кто умер в том году.
Автор песен Джордж М. Коэн цитирует первую строчку мелодии «Auld Lang Syne» из предпоследней строки припева « You're a Grand Old Flag ». Из текста ясно, что это сделано намеренно; мелодия идентична, за исключением первого слога слова «забыл».
Джон Филип Соуза цитирует эту мелодию в разделе «Трио» своего марша 1924 года « Древняя и достопочтенная артиллерийская рота ».
Английский композитор легкой музыки Эрнест Томлинсон написал « Фантазию на тему Auld Lang Syne» (1976), которая за 20 минут вплетает 152 цитаты из произведений других популярных и классических композиторов. [19]
В хоровой традиции «Священной арфы » ее аранжировка существует под названием «Пленарная». Текст представляет собой memento mori и начинается со слов «Слушайте! Из гробницы доносится печальный звук». В другом христианском сеттинге, использующем название «Fair Haven» для той же мелодии, используется текст Амоса Саттона «Слава! Самый сладкий, самый дорогой галстук, который связывает» . [20] В том же духе в 1999 году Клифф Ричард выпустил на эту мелодию постановку « Отче наш» (как « Молитва тысячелетия »). [21]
Британские солдаты в окопах Первой мировой войны пели «Мы здесь, потому что мы здесь» на мелодию «Auld Lang Syne». [22]
Когда поется
[ редактировать ]
В Новый год
[ редактировать ]«Auld Lang Syne» традиционно поют в конце новогодних встреч в Шотландии и во всем мире, особенно в англоязычных странах.
В Хогманае в Шотландии принято брать за руки человека, находящегося рядом с ним, образуя большой круг вокруг танцпола. В начале последнего куплета ( А там рука, мой верный огонь!/а это рука твоя! ), все скрещивают руки на груди так, что правая рука тянется к соседу слева и наоборот. [23] [24] Когда мелодия заканчивается, все устремляются в середину, продолжая держаться за руки. Когда круг восстанавливается, все поворачиваются под руки и оказываются лицом наружу, руки все еще соединены. Традиция петь песню при прощании со скрещенными руками возникла в середине XIX века среди масонов и других братских организаций. [25] [26]
За пределами Шотландии руки часто скрещиваются в начале песни, что противоречит шотландским обычаям. Шотландская практика была продемонстрирована королевой Елизаветой II на праздновании Купола тысячелетия в 2000 году. Некоторые средства массовой информации ругали ее за то, что она «неправильно» скрещивала руки на груди, не зная, что она правильно следует шотландской традиции. [27] [28]
В другое время
[ редактировать ]Помимо празднования Нового года, «Auld Lang Syne» очень широко используется для обозначения других «концов/новых начинаний», включая прощания, похороны (и другие поминки умерших), выпускные , конец (не нового года). Год) партии, слеты Скаутского движения , выборы нового правительства, последнее понижение Юнион Джека , когда британская колония добивается независимости. [29] и даже как сигнал о том, что розничный магазин вот-вот закроется. Мелодия также широко используется для других слов, особенно гимнов , песен спортивных и других клубов и даже национальных гимнов ( Южная Корея в 1940-х годах и Мальдивы до 1972 года). В частности, в Шотландии и других частях Британии это связано с празднованиями и памятниками Роберту Бернсу. Следующий список конкретных применений далеко не исчерпывающий. [30] [31] [2]
В англоязычном мире
[ редактировать ]
- В Шотландии его часто поют в конце танца и на свадьбах. На свадьбе его совершают так же, как и на Новый год, но жениха и невесту часто поднимают в центр круга.
- Эта мелодия звучит и поется толпой на заключительном этапе ежегодного фестиваля « Военная татуировка в Эдинбурге» .
- Во многих Бернс-клубах его поют в конце ужина Бернса .
- В Великобритании в него играют по завершении ежегодного конгресса (конференции) Конгресса профсоюзов . Это также обычно последняя песня Либерально-демократического хорового клуба .
- Песня исполняется в конце « Последней ночи выпускного вечера» . В зависимости от того, планируется ли «официальное» выступление, оно может не быть указано в программе, но в этом случае публика сохранит традицию и споет ее сама, с поддержкой исполнителей или без нее. [32]
- Песня исполняется на параде молодых офицеров Королевского флота , поднимающихся по ступеням Королевского военно-морского колледжа Британии ; для офицеров Королевских ВВС в Королевском колледже ВВС в Крэнвелле и на Параде Суверена в Королевской военной академии в Сандхерсте для молодых офицеров, вступающих в британскую армию , когда кадеты маршируют по ступеням своего знаменитого здания Старого колледжа – в такт ритмам медленный марш, на мелодию «Не вернешься?» . Этому обычаю (или чему-то очень похожему) также следуют в военно-морских и военных колледжах многих других стран, особенно членов и бывших членов Содружества Наций . Примеры включают Королевский военный колледж Канады , Королевский военный колледж (Малайзия) , Академию национальной обороны (Индия) , [33] Военная академия Пакистана , Военная академия Бангладеш , Военная академия Шри-Ланки , Национальная полицейская академия имени Сардара Валлабхбхая Пателя (SVPNPA-Индия) и аналогичные колледжи в Сингапуре, Бирме и Нигерии.
- Песня очень широко используется международным скаутским движением , где она является популярной заключительной песней на Джамбори и других мероприятиях. [2] [31] [30]
В неанглоязычных странах
[ редактировать ]«Auld Lang Syne» переведена на многие языки, и песня широко поется во всем мире. Пентатоника песни соответствует гаммам, используемым в Корее, Японии, Индии, Китае и других странах Азии, что способствовало популярности мелодии на Востоке. В следующем списке конкретных примеров подробно описаны особенности или необычность использования песни в конкретной стране, и он (обязательно) не является исчерпывающим.
- Во Франции священник -иезуит и пионер скаутинга Жак Севен перевел эту песню в 1920 году. Она стала стандартной прощальной песней под названием «Ce n'est qu'un au revoir» (просто прощаюсь). На эту же мелодию был написан и католический гимн под названием «Restons toujours unis». Широко используют его и масонские ложи, помня о том, что Бернс был масоном. [34]
- В Дании песню перевел в 1927 году датский поэт Йеппе Акьер . Подобно использованию диалекта Робертом Бернсом, Акьер перевел песню на Саллингбомол , форму ютландского диалекта . Песня « Skuld gammel venskab rejn forgo » является неотъемлемой частью датской традиции Højskole и часто ассоциируется с сельскими районами и старыми традициями.
- В Нидерландах мелодия используется в голландской футбольной песне « Wij houden van Oranje » («Мы любим апельсин») в исполнении Андре Хазеса .
- В Западной Бенгалии и Бангладеш эта мелодия послужила прямым источником вдохновения для создания бенгальской народной песни «Purano shei diner kotha» («Воспоминания о старых добрых днях»), сочиненной нобелевским лауреатом Рабиндранатом Тагором . [35] [36] и образует одну из наиболее узнаваемых мелодий в «Рабиндра Сангит» («Песни Рабиндры»), сборнике из 2230 песен и лирических стихотворений, составляющих основу бенгальской музыки.
- В Таиланде песня «Samakkhi Chumnum» ( สามัคคีชุมนุม , «вместе в единстве») построена на ту же мелодию. В основном его поют после спортивных соревнований и в конце слетов бойскаутов. Тайские тексты представляют собой патриотическую песню о короле и национальном единстве, и многие тайцы не знают о западном происхождении песни. [37]
- В Японии эта мелодия используется в песне « Hotaru no Hikari » («Свет светлячков»), в которой другой текст. «Hotaru no Hikari» исполняется на многих школьных выпускных церемониях, а также в конце новогоднего шоу NHK Kōhaku Uta Gassen . В него играют в различных заведениях, таких как бары, рестораны или универмаги Японии, чтобы сообщить клиентам, что заведение скоро закроется. [38]
- В Корее песня известна как «Jakbyeol» (작별, «Прощание») или (реже) как «Seokbyeol-ui Jeong» (석별의 정, «Чувство прощания»). С 1919 по 1945 год она служила национальным гимном корейского правительства в изгнании , а с 1945 по 1948 год — мелодией государственного гимна Кореи. Используемый тогда текст был таким же, как и нынешний национальный гимн Южной Кореи . [39]
- это была мелодия гимна Мальдив ( До 1972 года в нынешних словах).
- В Швеции художник Томас Стенстрем сделал интерпретацию песни для Шведской онкологической ассоциации. Шведское название: «Ты видишь луну там, где ты сегодня вечером? (Снова вместе)». [40]
Использование в фильмах
[ редактировать ]Сильные и очевидные ассоциации песни и ее мелодии сделали ее основным компонентом саундтреков к фильмам с самых первых дней «говорящих» изображений до наших дней - во многих фильмах и эпизодах телесериалов она использовалась в качестве фона. обычно, но ни в коем случае не исключительно, чтобы пробудить Новый год.
Известные выступления
[ редактировать ]
Записи
[ редактировать ]Первая запись песни была сделана на восковом цилиндре в 1898 году англичанами Чарльзом Сэмюэлем Майерсом и Альфредом Кортом Хадденом , которые спели ее во время демонстрации новой технологии во время экспедиции по записи музыки австралийских аборигенов с такими фигурами, как Чарльз Селигман , WH. Р. Риверс и Сидни Герберт Рэй . Оригинальную запись 1898 года можно послушать онлайн на веб-сайте Звукового архива Британской библиотеки . [41]
Как стандарт в музыке, "Auld Lang Syne" с тех пор записывалась много раз во всех мыслимых стилях многими артистами, как известными, так и малоизвестными. Первая коммерческая запись, вероятно, была сделана Фрэнком Стэнли , который записал песню в 1910 году (что можно услышать выше ). В конце 1999 года инструментальная версия американского саксофониста Кенни Джи достигла 7-го места в Billboard Hot 100 после выпуска как сингл. На момент попадания в чарты это была самая старая написанная песня, попавшая в чарты Hot 100. [42] Запись Кенни Джи представляет собой аудиоколлаж из звуковых фрагментов , взятых из истории 20-го века. [42]
Прямой эфир и трансляция
[ редактировать ]- 1929: Гай Ломбардо и его королевские канадцы исполняли его в канун Нового года на протяжении десятилетий, по крайней мере, до 1977 года. Вступление к версии Ломбардо 1947 года на Decca Records проигрывается на Таймс-сквер каждый Новый год сразу после падения мяча . [43]
- 1997: 30 июня, за день до из Гонконга передачи Соединенного Королевства Китайской Народной Республике, эту мелодию исполнили серебряные и трубочные оркестры Королевской полиции Гонконга , при выезде 28-го гонконгского и последний британский губернатор Крис Паттен из своей официальной резиденции, Дома правительства в Гонконге . Позднее той же ночью ее также сыграли на церемонии прощания с британцами, когда последние британские войска Черного дозора ушли с территории Тамар, Гонконг . [44]
- 2009: 30 ноября, в День Святого Андрея, студенты и сотрудники Университета Глазго спели песню одновременно на 41 языке. [45]
- 2015: 25 марта песню исполнил волынщик из полиции Сингапура премьер отряда гуркхов и барабанщиков в Истане в знак уважения к покойному министру Сингапура - Ли Куан Ю во время его государственных похорон. [46]
- 2020: 29 января песню исполнили члены Европейского парламента , когда соглашение о выходе из Брексита было принято , положившее конец членству Великобритании в Европейском Союзе , завершенное двумя днями позже, 31 января. [47]
- 2022: 20 февраля в 21:40 по центральному стандартному времени песня была исполнена на китайском языке в ознаменование окончания церемонии закрытия Зимних Олимпийских игр 2022 года . [48]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Ренни, Сьюзен (ред.). «Ланг Сине» . Словарь шотландского языка . Архивировано из оригинала 19 января 2012 года . Проверено 1 января 2012 г.
- ^ Jump up to: а б с Хонек, Миша (2018). Наша граница - это мир: бойскауты в эпоху господства Америки . Итака, Нью-Йорк: Издательство Корнельского университета. п. 103. ИСБН 9781501716201 – через Google Книги .
- ^ «Конец Джамбори» . Манчестер Гардиан . 9 августа 1920 г. с. 5 – через Newspapers.com .
- ^ «Роберт Бернс – Старое время» . Би-би-си. 23 апреля 2009 года . Проверено 1 января 2012 г.
- ^ Jump up to: а б «История и слова Auld Lang Syne» . Шотландия.орг . Проверено 1 января 2012 г.
- ^ Jump up to: а б Бернс, Роберт (1947) [Записано в 1788 году]. Мэн, Джордж Фредерик (ред.). Песни Роберта Бернса 1759–1796 (секстодецимо в кожаном переплете). Буклеты с поздравлениями Коллинза (на английском и шотландском языках). Глазго: Collins Clear-Type Press. стр. 47–48. Эта книга была куплена в Burns Cottage и переиздавалась в 1967 и 1973 годах.
- ^ Jump up to: а б «nls.uk» . nls.uk. Архивировано из оригинала 11 ноября 2013 года . Проверено 1 января 2012 г.
- ^ Хиггинс, Берни; Воан, Дэвид (28 ноября 2004 г.). « 'Маленький Рид Ридин Худ': Мэтью Фитт и его шотландские сказки в глубочайшей богеме» . Радио Прага . Проверено 12 июня 2017 г.
- ^ Jump up to: а б Линдси, Морис (декабрь 1996 г.) [1959]. «Старое долгое время» . Энциклопедия Бернса (новое третье изд.). Роберта Хейла Лтд. ISBN 0-7090-5719-9 . Архивировано из оригинала 23 июня 2010 года . Проверено 28 декабря 2007 г.
- ^ Jump up to: а б с «Сайт истории Электрической Шотландии» . ElectricScotland.com . Проверено 1 января 2012 г.
- ^ Традиционный (2006). «Старое долгое время» . Традиционные песни Шотландии . Ukmagic.co.uk. Архивировано из оригинала 4 февраля 2021 года . Проверено 1 января 2012 г.
- ^ «Для Auld Lang Syne (Индекс песен VWML SN19469)» . Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Проверено 22 февраля 2021 г.
- ^ Уилсон, Джеймс (1923). Диалект Роберта Бернса, на котором говорят в центральном Эйршире . Издательство Оксфордского университета. стр. 11–13, 146–148 – через Archive.org .
- ^ «Каледонский деревенский танец» . Библиотека и музей Моргана . 3 декабря 2013 года . Проверено 19 мая 2019 г.
- ^ Скоулз, Перси А. Оксфордский музыкальный компаньон (Десятое изд.). Издательство Оксфордского университета.
- ^ «Аранжировки народных песен Гайдна / Аранжировки народных песен Гайдна и Бетховена / Программы / Главная – Трио ван Бетховена» . www.triovanbeethoven.at . Проверено 7 марта 2021 г.
- ^ «Auld Lang Syne в упаковке Йозефа Гайдна» . Интерлюдия . 29 декабря 2015 года . Проверено 7 марта 2021 г.
- ^ «Отец Кемп и Auld Lang Syne» . Americanmusicpreservation.com . Проверено 1 января 2012 г.
- ^ «Музыкальный понедельник: Фантазия на тему Auld Lang Syne» . Филармоническое общество округа Ориндж . 29 декабря 2014 года . Проверено 5 января 2019 г.
- ^ «Славься! Самый сладкий, самый дорогой галстук, который связывает»; . Hymntime.com. Архивировано из оригинала 11 января 2012 года . Проверено 1 января 2012 г.
- ^ Бёрден, Ральф. «Клифф Ричард – Чудо молитвы тысячелетия» . Reallifestories.org . Проверено 6 июня 2018 г.
- ^ Кремер, Клайд (2014). Жизнь и времена солдата Первой мировой войны: история Юлиуса Холтхауса . Блумингтон: iUniverse LLC. п. 292. ИСБН 978-1-4917-2979-3 .
- ^ Рождество в Шотландии: Рождество во всем мире . Том. 11. Уорлд Бук, Инкорпорейтед. 2001. с. 37.
- ^ Логан, Джеймс (1831). Шотландский Гаэль; Или «Кельтские нравы, сохранившиеся среди горцев: исторический и описательный отчет о жителях, древностях и национальных особенностях Шотландии: особенно о северных, или гэльских, частях страны, где сохранились своеобразные привычки аборигенов-кельтов». сохраняются наиболее упорно . Том. 2. Смит Элдер. п. 253 . Проверено 30 декабря 2015 г. - через ElectricScotland.com.
- ^ Грант, Мораг (2021). Auld Lang Syne: песня и ее культура . Sl: Издательство «Открытые книги». ISBN 978-1-80064-065-8 . OCLC 1288665451 .
- ^ «Почему люди берутся за руки, чтобы петь Auld Lang Syne?» . Новости Би-би-си . 31 декабря 2021 г.
- ^ Аслет, Клайв (13 июля 2007 г.). «Никто не устраивает истерик и диадем» . Телеграф . Лондон. Архивировано из оригинала 5 мая 2013 года . Проверено 25 ноября 2008 г.
- ^ «Королева держится на расстоянии вытянутой руки (Это Ланкашир)» . Архивировано из оригинала 3 июля 2011 года . Проверено 10 декабря 2010 г.
- ↑ Передача Гонконга, 1997 г., "Auld Lang Syne", первоначальная трансляция 30 июня 1997 г. на YouTube.
- ^ Jump up to: а б Брекен, Канор (13 сентября 2013 г.). «Старые времена – искренняя традиция» . Побережье Мексиканского залива .
- ^ Jump up to: а б Броклхерст, Стивен (31 декабря 2013 г.). «Как Auld Lang Syne завоевал мир» . Би-би-си Шотландия.
- ^ Последняя ночь выпускного вечера 2009 г. - Auld Langs Syne , получено 1 июня 2023 г.
- ^ Национальная академия обороны. Архивировано 27 ноября 2010 года в Wayback Machine. Проверено 8 февраля 2012 года.
- ^ «Это просто до свидания » . mvmm.org (на французском языке) . Проверено 20 июля 2024 г.
- ^ «Бенгальская традиционная народная музыка – разные исполнители – песни, обзоры, авторы – AllMusic» . Вся музыка .
- ^ «Бенгальские народные песни» . Архивировано из оригинала 25 марта 2015 года . Проверено 4 апреля 2015 г.
- ^ Кеннеди, Пол Т.; Дэнкс, Кэтрин Дж., ред. (2001). Глобализация и национальные идентичности: кризис или возможность? . Спрингер. п. 109. ИСБН 9780333985458 – через Google Книги.
- ^ Джингольд, Наоми (22 июня 2015 г.). «Почему японские магазины играют в Auld Lang Syne, когда закрываются?» . Мир.
- ^ «Что такое национальный гимн Южной Кореи и каков его текст?» . Музыкальный журнал BBC . Проверено 25 сентября 2021 г. >
- ^ https://www.cancerfonden.se/nyhet/en-film-som-beror
- ^ Майлз, Том (15 февраля 2013 г.) [записано 15 февраля 1898 г.]. «Старое долгое время» . Звуки – Мировая и традиционная музыка – Этнографические восковые цилиндры . Британская библиотека.
- ^ Jump up to: а б Фред Бронсон (8 января 2000 г.). «Кенни Джи бьет старым, но добрым человеком» . Рекламный щит . п. 118.
- ^ «Гай Ломбардо > Биография (Все музыкальные руководства)» .
- ^ « Последнее прощание губернатора » . Новости Би-би-си . 1997 год . Проверено 29 декабря 2013 г.
- ^ « Новый рекорд Auld Lang Syne» . Новости Би-би-си . 30 ноября 2009 года . Проверено 25 апреля 2010 г.
- ^ Прощание с Ли Куан Ю - Auld Lang Syne at Istana , заархивировано из оригинала 12 декабря 2021 года , получено 21 сентября 2021 года.
- ^ «Брексит: Европейский парламент подавляющим большинством поддерживает условия выхода Великобритании» . Новости Би-би-си . 29 января 2020 г. Проверено 29 января 2020 г.
- ^ Свиток посоха (21 февраля 2022 г.). « 'Auld Lang Syne': церемония закрытия Зимних Олимпийских игр 2022 года преподнесла сюрприз с выбором песни» . Прокрутка.в . Проверено 3 марта 2022 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- Изображение рукописи с автографом Роберта Бернса
- Оценка Auld Lang Syne. Архивировано 15 апреля 2021 года в Wayback Machine с веб-сайта Роберта Бернса в Национальной библиотеке Шотландии.
- Оцифрованная копия Auld Lang Syne в Джеймса Джонсона Шотландском музыкальном музее , напечатанная между 1787 и 1803 годами, из Национальной библиотеки Шотландии . Версии JPEG, PDF и XML.
- Ноты Auld Lang Syne. Архивировано 25 февраля 2021 года в Wayback Machine.
- Auld Lang Syne on Russian folk instruments , Quartet Skaz , Moscow.
- МакКеллар, Кеннет . «Auld Lang Syne (на шотландском языке)» ( MP3 ) . Проверено 28 декабря 2007 г.
- Шотландия на телевидении, видеовыступление Auld Lang Syne с текстами песен
- Статья о вариантах восприятия песен
- Полное стихотворение Джеймса Уотсона находится в Национальной библиотеке Шотландии.
- Классическая новогодняя версия Les Deux Love Orchestra (MP3)
- Раннее американское «Auld Lang Syne»
- «История Auld Lang Syne» . National Geographic – через YouTube .
- Несколько версий и мелодий в программе «Digital Traditions» The Mudcat Cafe.
Аудиокнига Auld Lang Syne , являющаяся общественным достоянием, на LibriVox (несколько версий)
- Песня старых людей на сайте American Music Preservation.com
- 1788 песен
- 1788 стихотворений
- 1788 год в Шотландии.
- Гимны
- Застольные песни
- выпускной
- Хогманай
- новогодние песни
- Поэзия Роберта Бернса
- Произведения на шотландском языке
- шотландские народные песни
- Шотландские стихи
- Шотландские слова и фразы
- Песни о дружбе
- Песни на стихи
- Песни на слова Роберта Бернса
- Песни Beach Boys
- Традиционные баллады
- Песни о расставании