Jump to content

Стихи, преимущественно на шотландском диалекте (Белфастское издание)

Стихи, преимущественно на шотландском диалекте (Белфастское издание)
Неавторизованное издание Белфаста 1787 г. - Титульный лист.
Автор Роберт Бернс
Оригинальное название Стихи, в основном шотландские
Художник обложки Патрик Хэлпин в честь Александра Нэсмита
Язык шотландцы и английский
Жанр Поэзия и тексты песен
Издатель Джеймс Маги
Дата публикации
1787
Место публикации Великобритания
Сравнение первого октаво «Эдинбургского издания» 1787 года (слева) и двенадцатиперстного издания 1787 года (справа).

«Стихи, в основном на шотландском диалекте» (Белфастское издание) представляли собой «пиратское» издание произведений Роберта Бернса , опубликованное в Ирландии без разрешения автора или издателя и без оплаты. Это так называемое «Вонючее издание», в котором в стихотворении « Хаггису » содержится ошибка «Вонючее» для шотландского слова «Скинкинг» (водянистый), поскольку наборщики шрифтов скопировали из «Вонючего издания» стихотворений 1787 года. В основном на шотландском диалекте (Эдинбургское издание) . [ 1 ]

Этот однотомный выпуск представляет собой сборник стихов и песен Роберта Бернса , первоначально « напечатанный для автора и проданный Уильямом Кричем » в Эдинбурге. MDCCLXXXVII [ 2 ] «Белфастское издание» было впервые рекламировано в « Белфастском новостном письме» 25 сентября 1787 года, что сделало его третьим изданием стихов, первым «пиратским» изданием и первым, напечатанным за пределами Шотландии. [ 1 ]

Килмарнокское издание сделало Роберта Бернса Каледонским бардом, в то время как «Эдинбургское издание», «Белфастское издание», «Дублинское издание» и «Лондонское издание», опубликованные в 1787 году, в конечном итоге возвысили его до положения среди величайших поэтов мира. [ 3 ] [ 4 ]

На выставке Бернса 1896 года в Глазго было представлено шесть экземпляров «Белфастского издания», а также «Дублинского варианта» и более поздних изданий. [ 5 ] Джеймс Макки , издатель и великий коллекционер Бернса, не знал о существовании «Белфастского издания» или «Дублинского варианта» 1787 года и упоминает только «Дублинское издание (так в оригинале)» 1789 года в своей « Библиотеке Бернсиана. Частная библиотека». Джеймса Макки » в 1866 году. [ 6 ]

Издание и его содержание

[ редактировать ]

Это было третье опубликованное издание стихов Бернса, его первое издание было напечатано в Килмарноке в 1786 году. «Белфастское издание» стоило 2 шиллинга восемь с половиной пенсов в картонных коробках и 3 шиллинга в переплете в три пенса». [ 1 ] [ 7 ] Неизвестно, сколько экземпляров «Белфастского издания» или связанного с ним «Дублинского варианта» было напечатано. [ 1 ]

Было напечатано около 3250 экземпляров «Эдинбургского издания» по цене 5 шиллингов для подписчиков и 6 шиллингов для неподписчиков. Всего 612 экземпляров Kilmarnock Edition , из которых 88 [ 8 ] известно, что они сохранились, но не существует записей о количестве сохранившихся изданий «Белфаста».

Единственный том снова был посвящен « Дворянам и джентльменам Каледонской охоты ». [ 9 ] Дублинские, Белфастские и Эдинбургские издания 1787 года содержат дополнительно семнадцать стихотворений и пять новых песен, а большинство стихотворений, представленных в Килмарнокском издании 1786 года , переизданы, например, « Хэллоуин », «Две собаки», « Субботний вечер Коттера », « Мышке » и т. д. Новые стихи включали «Смерть и доктор Хорнбрук » , «Бригги Эйра» , «Святая ярмарка» , «Джон Ячменное зерно» , «Обращение к Unco Guid» или «Строго праведный». [ 10 ] и значительно Хаггис [ 9 ] (часто упоминается в других местах как «Обращение к Хаггису »). [ 10 ]

Содержание отличается, поскольку полузаголовка не было, за посвящением следуют « Выдержки из «Лежака», № 97» ; Оглавление, затем «Текст» и заканчивая «Глоссарием». Неудивительно, что в печати не утверждается, что оно было « внесено в зал канцелярских товаров », и список подписчиков не был включен. [ 11 ] Титульные листы очень похожи, однако в «Эдинбургском издании» на отдельной строке есть «Автор» и «Роберт Бернс».

Титульные листы «Белфастского издания» и «Дублинского варианта».

Почти в два раза длиннее Килмарнокского издания 1786 года, оно было напечатано в формате 12 месяцев или Duodecimo, а не в формате полуоктаво, как в «Эдинбургском издании». Меньший размер сделал печать менее дорогой, а текст из издания октаво был сжат в двенадцать страниц текста со значительной экономией бумаги, ценного материала до регулярного использования древесной бумаги; 368 страниц были сопоставимы по объему с первым «Эдинбургским изданием». [ 2 ]

Том был издан на печатных досках из серой французской бумаги. [ 1 ] Имея обрезанные размеры 15,7 на 9,5 см, он включал расширенный глоссарий или «словарь» шотландского языка для тех, кто не знаком со многими шотландскими словами, которые использовал Бернс. [ 12 ] На бумаге «цепочка и линия», или наложенной бумаге, использованной для текста, имеется водяной знак, но, в отличие от бумаги «Эдинбургского издания», это не геральдическая лилия, а ромб и головной убор кавалера с плюмажем, водяной знак французский бумажник Б. Брун из Ангулема. [ 13 ]

Бернс использовал аннотации, чтобы прояснить или улучшить понимание своих работ, например, Хэллоуин на странице 109 и его заметки о «Бухте Колина» (Кулзин) как Эльфхейме или доме фей.

Ошибки печати

[ редактировать ]

Уникальными для «Белфастского издания» и «Дублинского варианта» являются несколько ошибок печати, таких как отсутствие подписи на первой странице и [ 16 ] на странице [ 160 ]. [ 1 ] Другие ошибки: «Девятнадцатый», а не «Девяностый» на странице «Содержание», на странице 171 в названии стихотворения « Первые шесть стихов девяностого пслама » и, наконец, на странице 188 « Посвящение Г***». * H*******, Efq; печатается с буквой «O», заменяющей букву «G». [ 13 ] Существует ряд различий в пунктуации и написании заглавных букв, например, «Ночь Ламмаса», а не «Ночь Ламмаса».

Вонючее издание

[ редактировать ]
«Вонючая» ошибка в стихотворении «Хаггису».

«Вонючее издание» или «Вонючие ожоги» названо так из-за оригинальной орфографической ошибки в частичном втором оттиске «Эдинбургского издания», обнаруженного также в публикациях «Белфаст» и «Дублин». Причина ошибки заключается в том, что Уильям Смелли напечатал первый тираж страниц до набора или подписи «Мм», когда он обнаружил, что у него недостаточно экземпляров, чтобы охватить всех подписчиков, и из-за нехватки шрифта он был вынужден сбросьте печатные блоки и повторите прогон как частичный второй оттиск. В спешке сбросить блоки было допущено большое количество, в основном мелких ошибок, самая известная из которых — замена буквы «k» на букву «t», которая превратила шотландское слово «skinking» (означающее водянистый) в «вонючий». '. Около 1000 из 3000 экземпляров «Эдинбургского издания» 1787 года содержали ошибку. [ 12 ]

Издатель

[ редактировать ]

Считается, что Джеймс Маги из Белфаста, печатник и издатель, имел связь с книготорговцем Уильямом Гилбертом из Дублина, возможно, в качестве делового партнера. [ 2 ] «Дублинский вариант», напечатанный в Белфасте Джеймсом Маги, появился под именем книготорговца Уильяма Гилберта, хотя было показано, что он был напечатан Джеймсом Маги в Белфасте. [ 1 ] [ 13 ] Маги был одним из самых выдающихся издателей Белфаста своего времени, родившимся в 1739 году и умершим в 1789 году. [ 1 ] Его помещение находилось на Бридж-стрит, 9 и называлось « Рядом с четырьмя углами » или « У Крвона и Библии ». [ 1 ]

Портрет Роберта Бернса

[ редактировать ]

Уильям Крич поручил Александру Нэсмиту нарисовать портрет Бернса, с которого Джон Бьюго выгравировал медную пластину, необходимую для процесса печати. [ 14 ] Однако на фронтисписе «Belfast Edition» и «Dublin Variant» была гравюра Патрика Хэлпина. [ 1 ] [ 15 ] а не гравюра Джона Бьюго . На гравюре Беуго изображение Бернса смотрит влево, а портрет Халпина — вправо. [ 15 ] В объявлении в « Белфастском информационном бюллетене » от 25 сентября 1787 года это описывается как « … поразительное сходство ». [ 1 ]

Последующие издания

[ редактировать ]

В 1789 году «Дублинский вариант» был переиздан Уильямом Гилбертом с того же адреса. [ 16 ]

в двух томах В 1793 году было опубликовано второе эдинбургское издание , значительно расширенное и впервые содержащее стихотворение «Тэм о'Шантер» , хотя оно уже появлялось в таких публикациях, как второй том « Фрэнсиса Гроуза » Древностей Шотландии , для которого оно изначально было написано.

Другие издания XVIII века опубликованы в Лондоне, Филадельфия. [ 17 ] а затем Нью-Йорк, [ 18 ] не всегда с ведома авторов или с разрешения Уильяма Крича , владельца авторских прав. [ 1 ] Издание Томаса Стюарта 1802 года печально известно тем, что в него включен раздел с двадцатью пятью письмами, написанными Сильвандером Робертом Бернсом Кларинде Агнес Маклехоз без разрешения правообладателей. [ 19 ] Авторские права на «Эдинбургское издание» 1787 года истекли в 1801 году.

Стихи и песни из неавторизованного Белфастского издания Роберта Бернса 1787 года.

[ редактировать ]
  1. Собаки Два. Сказка
  2. Шотландский напиток
  3. Искренний призыв и молитва автора к шотландским представителям в Палате общин
  4. Святая ярмарка *
  5. Хорнбук «Смерть и доктор» *
  6. Бриги Эра *
  7. Рукоположение *
  8. Теленок *
  9. Обращение к Деилу
  10. Смерть и предсмертные слова бедной Мейли
  11. Элегия бедной Мейли
  12. Дж. С**** (Джеймсу Смиту)
  13. Мечта
  14. Видение
  15. Обращение к Унко-Гуйду, или Строго-праведному *
  16. Элегия Тэма Самсона *
  17. Хэллоуин
  18. Новогоднее утреннее поздравление старого фермера своей старой кобыле Мэгги
  19. Субботний вечер Коттера, написанный на имя РА-эсквайра
  20. Мыши, вытащившей ее в гнезде с плугом, ноябрь 1785 г.
  21. Зимняя ночь *
  22. Послание к Дэви, брату-поэту
  23. Плач
  24. Уныние. Ода
  25. Человек создан для скорби. Элегия
  26. Зима. Панихида
  27. Молитва перед смертью
  28. Строфы по тому же поводу *
  29. Стихи, оставленные в гостях у друга *
  30. Первый псалом *
  31. Молитва *
  32. Первые шесть стихов Девяностого псалма (ошибочно напечатано как Девятнадцатый ) *
  33. К горной маргаритке при спуске с плугом в апреле 1786 года.
  34. Разрушить
  35. Мисс Л____ со стихами Битти в качестве новогоднего подарка (Логан) *
  36. Послание юному другу
  37. На шотландском барде, уехавшем в Вест-Индию
  38. Хаггису *
  39. Посвящение G**** H******* эсквайру; (Гэвин Хэмилтон) *
  40. Воше, увидев ее на женской шляпке в церкви.
  41. Адрес в Эдинбурге *
  42. Послание Дж. Л****, старому шотландскому барду (Джон Лапрайк)
  43. К тому же
  44. Послание к У. С*****, Очилтри (Уильям Симпсон)
  45. Послание Дж. Р******, включающее несколько стихотворений (Джон Рэнкин)
  46. Джон Барликорн. Баллада *
  47. Фрагмент: «Когда Гилфорд наш пилот стоял» *
  48. Песня: «Это было ночью в Ламмасе»
  49. Песня: «Теперь западные ветры и убойные орудия»
  50. Песня: «За холмами, где течет Стинчар» *
  51. Зеленые растут сыпь. Фрагмент *
  52. Песня «Вновь радуется Природа видит» *
  53. Песня: «Ночь хмурая быстро приближается» *
  54. Песня: «От тебя, Элиза, я должен уйти»
  55. Прощание. Братьям ложи Святого Джеймса, Тарболтон
  56. Песня: «Я не церковник, чтобы ругать и писать» *
  57. Эпитафия знаменитому правящему старцу
  58. _______ на шумную полемику
  59. _______ на Wee Johnie
  60. _______ для отца автора
  61. _______ для РА, эсквайра; (Роберт Эйткен)
  62. _______ для GH Esq; (Гэвин Хэмилтон)
  63. Эпитафия барда
  • Стихотворение или песня, не напечатанные в «Килмарнокском издании» 1786 года. [ 9 ] [ 20 ]

( ) – Пропущенное имя из стихотворения или песни.

Бернс, как показано выше, использовал различные методы, чтобы более или менее скрыть имена людей, например, с помощью ряда звездочек между первой и последней буквой, обозначающих пропущенные буквы, а сплошная линия не дает подсказки о количестве букв. или только инициалы.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л Эгерер, Джоэл В. (1964). Библиография Роберта Бернса . Оливер и Бойд. п. 11. ISBN  1-85152-734-6 .
  2. ^ Jump up to: а б с Эгерер, Джоэл В. (1964). Библиография Роберта Бернса . Оливер и Бойд. п. 12. ISBN  1-85152-734-6 .
  3. ^ Гримбл, Ян (1986). Роберт Бернс . Книги Ломонда. п. 77. ИСБН  1-85152-734-6 .
  4. ^ Перди, Дэвид (2013). Энциклопедия Бернса Мориса Линдсея . Роберт Хейл. п. 126. ИСБН  978-0-7090-9194-3 .
  5. ^ Уокер, Роберт (1898). Мемориальный каталог выставки Бернса . Уильям Ходж. п. 319.
  6. ^ М'Ки, Джеймс (1866). Библиотека Бернсиана. Жизнь и творчество Бернса. Частная библиотека Джеймса Макки . Джеймс Макки. п. 3.
  7. ^ Эгерер, Джоэл В. (1964). Библиография Роберта Бернса . Оливер и Бойд. п. 15. ISBN  1-85152-734-6 .
  8. ^ Янг, Аллан (2017). Килмарнокское издание. Перепись . Университет Южной Каролины. п. xiii. ISBN  978-1976245107 .
  9. ^ Jump up to: а б с Бернс, Роберт (1787). Стихи, преимущественно на шотландском диалекте . Уильям Крич. п. Преданность.
  10. ^ Jump up to: а б Гримбл, Ян (1986). Роберт Бернс . Книги Ломонда. п. 76. ИСБН  1-85152-734-6 .
  11. ^ Эгерер, Джоэл В. (1964). Библиография Роберта Бернса . Оливер и Бойд. п. 10. ISBN  1-85152-734-6 .
  12. ^ Jump up to: а б Хогг, Патрик Скотт (2008). Роберт Бернс. Бард Патриот . Основное издательство. п. 143. ИСБН  978-1-8459-6412-2 .
  13. ^ Jump up to: а б с Скотт, Патрик (2016). Первое ирландское издание Роберта Бернса: пересмотр. . Шотландское литературное обозрение, том 8, номер 2, осень/зима 2016. стр. 133–140.
  14. ^ Маккей, Джеймс (2004). Бернс. Биография Роберта Бернса . Издательство Аллоуэй. п. 290.
  15. ^ Jump up to: а б Музей будущего - Дублинское издание.
  16. ^ Эгерер, Джоэл В. (1964). Библиография Роберта Бернса . Оливер и Бойд. п. 30. ISBN  1-85152-734-6 .
  17. ^ Эгерер, Джоэл В. (1964). Библиография Роберта Бернса . Оливер и Бойд. п. 28. ISBN  1-85152-734-6 .
  18. ^ Эгерер, Джоэл В. (1964). Библиография Роберта Бернса . Оливер и Бойд. п. 29. ISBN  1-85152-734-6 .
  19. ^ Эгерер, Джоэл В. (1964). Библиография Роберта Бернса . Оливер и Бойд. п. 99. ИСБН  1-85152-734-6 .
  20. ^ Эгерер, Джоэл В. (1964). Библиография Роберта Бернса . Оливер и Бойд. п. 5. ISBN  1-85152-734-6 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • МакКуин, Колин Хантер (2009). Иллюстрированная история семьи, друзей и современников Роберта Бернса Хантерами . Господа Хантер МакКуин и Хантер. ISBN   978-0-9559732-0-8
  • Скотт, Патрик и Ламонт, Крейг (2016). «Скинкинг» и «вонючий»: печать и корректура стихов Роберта Бернса, главным образом на шотландском диалекте (Эдинбург, 1787 г.) Book Collector Vol. 65 Вып. 4.
  • Скотт, Патрик и Ламонт, Крейг (2016). Первое ирландское издание Роберта Бернса: пересмотр. Шотландское литературное обозрение, том 8, номер 2, осень/зима 2016 г., стр. 133–140.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6df7b2c7ea69afcdd68b11e3bb1560e1__1666032360
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/6d/e1/6df7b2c7ea69afcdd68b11e3bb1560e1.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Poems, Chiefly in the Scottish Dialect (Belfast Edition) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)