Шотландцы Ва Хэ

« Scots Wha Hae » ( англ . Scots Who Have ) — патриотическая песня Шотландии, написанная с использованием как слов шотландского языка , так и английского языка , которая на протяжении веков служила неофициальным национальным гимном страны, но в последнее время была в значительной степени вытеснена «Scotts Wha Hae» Шотландия храбрая » и « Цветок Шотландии ».
Фон
[ редактировать ]Тексты песен были написаны Робертом Бернсом в 1793 году в форме речи, произнесенной Робертом Брюсом перед битвой при Бэннокберне в 1314 году во время шотландских войн за независимость . Хотя тексты написаны Бернсом, он написал их на традиционную шотландскую мелодию « Hey Tuttie Tatie », которую по традиции играла армия Брюса в битве при Бэннокберне. [1] По традиции, ту же тему играла в 1429 году франко-шотландская армия при осаде Орлеана перед Жанной д'Арк . [ нужна ссылка ] Песня, получившая во Франции название «Марш солдат Роберта Брюса», принадлежит к традиционному списку военной музыки и посвящена Старому союзу между Францией и Шотландией. Что касается битвы при Бэннокберне, то на самом деле разыгрывалась тема, вероятно, традиционная шотландская тема, такая как «Эй, Тутти, Тэти». Мелодия, как правило, исполняется в медленном темпе , но некоторые аранжировки ставят ее в более быстрый темп, как, например, в « Шотландской фантазии» Макса Бруха , концертной увертюре «Роб Рой» Гектора Берлиоза и исполнении Real McKenzies на панк-рок- их альбоме 1998 года. альбом «Битва тартанов» .
Песня была отправлена Бернсом своему издателю Джорджу Томсону в конце августа 1793 года под названием «Марш Роберта Брюса в Бэннокберн» и припиской, в которой говорилось, что его вдохновила «славная борьба Брюса за свободу, связанная с светящиеся идеи какой-то другой борьбы той же природы, не столь древней». Это рассматривается как скрытая ссылка на радикальное движение, и в частности на суд над из Глазго адвокатом Томасом Мьюиром из Хантерсхилла , суд над которым начался 30 августа 1793 года в рамках правительственных репрессий после того, как французские революционные войны привели к тому, что Франция объявила войну Королевству Великобритании 1 февраля 1793 года. Мьюир был обвинен в подстрекательстве к мятежу за якобы подстрекательство шотландского народа к противостоянию правительству во время съезда Шотландского общества друзей народа в декабре 1792 года и в конечном итоге был приговорен к 14 годам перевозки в поселение для заключенных в заливе Ботани . Бернс осознавал, что, если он открыто заявит о своих республиканских и радикальных симпатиях, его может постигнуть та же участь.
Когда Бернс, в частности, согласился разрешить газете Morning Chronicle от 8 мая 1794 года опубликовать песню, это было сделано на том основании, что «пусть они вставят ее как вещь, с которой они столкнулись случайно и неизвестную мне». Песня была включена в издание 1799 года « Избранного собрания оригинальных шотландских мелодий для голоса» . [2] под редакцией Джорджа Томсона , но Томсон предпочел мелодию «Льюи Гордон» и попросил Бернса добавить к четвертой строке каждой строфы , чтобы она подошла. В издании 1802 года были восстановлены оригинальные слова и мелодия. В 1881 году газета «Нью-Йорк Таймс» , в обзоре « Наши знакомые песни и те, кто их написал » Хелен Кендрик Джонсон , утверждала, что ни одна песня не была «более славной», чем « Scots, wha hae wi Wallace Bled », поясняя, что когда-то стихотворение Бернса было настроенный на мелодию « Эй, Тутти, Тэти» , он «вечно маршировал по земле, громко и триумфально». [3] «Scots Wha Hae» — партийная песня Шотландской национальной партии . Раньше ее пели каждый год в конце ежегодной национальной конференции. Мелодия была адаптирована для военного оркестра под названием « Марш солдат Роберта Брюса» французской армии шеф-поваром Леонсом Шомелем и записана примерно в 1910 году в его «Исторических маршах, песнопениях и песнях солдат Франции» . [4] Мелодия также присутствует в четвертой части « Шотландской фантазии» , написанной в 1880 году немецким композитором Максом Брухом .
Тексты песен
[ редактировать ]
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В популярной культуре
[ редактировать ]- Вступительный текст песни является ключевым словом для программы постгипнотического внушения ООН солдатам Исследовательских сил Джо Холдемана романе в военно-фантастическом « Вечная война» , призванной сделать их особенно агрессивными в бою.
- В эпизоде сериала «Папина армия» « Мой британский приятель » рядовой Фрейзер читает лично обновленную версию второго и третьего текста песни американскому полковнику во время вступления Соединенных Штатов во Вторую мировую войну .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Мюррей Питток, Поэзия и якобитская политика в Великобритании и Ирландии восемнадцатого века
- ^ Джордж Томсон (1757–1851) (1826). [Джордж Томсон (ред.)], Избранный сборник оригинальных шотландских мелодий для голоса [...] New Edition, Vol. 3, Престон, Лондон, 1826 год . стр. 132–33.
{{cite book}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ) - ^ «Песни былых дней». Нью-Йорк Таймс . 6 ноября 1881 г.
- ^ Шомель, Леонс, Исторические марши, песни и песни солдат Франции , 3 тома, Музей армии, 1912 (рукопись).
- Болд, Алан (редактор), Раймер Раб, Антология стихов и прозы Роберта Бернса, Черный лебедь, Transworld Publishers Ltd, Лондон, 1993, ISBN 0-552-99526-6
- Маккей, Джеймс А. (редактор), Полное собрание писем Роберта Бернса , Эйр, 1987 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Оцифрованная копия Scots Wha Hae Джеймса Джонсона в Шотландском музыкальном музее , напечатанная между 1787 и 1803 годами, из Национальной библиотеки Шотландии . Версии JPEG, PDF, XML.
- MP3-файл вокального исполнения The Reevers • Прощай, Хайлендс