Красная, красная роза
Красная, красная роза | |
---|---|
Песня Питера (Пьетро) Урбани (1797) Нил Гоу (1799) Традиционный (1821 г.) | |
Другое имя | Моя любовь подобна красной-красной розе |
Текст | Роберт Бернс |
Язык | шотландцы |
« A Red, Red Rose » — 1794 года на шотландском языке , песня Роберта Бернса основанная на традиционных источниках. Песня также называется « (Oh) My Love is Like a Red, Red Rose » и часто публикуется как стихотворение. Многие композиторы положили стихи Бернса на музыку, но всемирную популярность она приобрела на традиционную мелодию «Low Down in the Broom».
Текст
[ редактировать ]
|
|
Фон
[ редактировать ]В последние годы своей короткой жизни Бернс много работал над традиционными шотландскими песнями, обеспечив сохранение более 300 песен, включая « Auld Lang Syne ». Он сотрудничал с Джеймсом Джонсоном над коллекцией народной музыки под названием « Шотландский музыкальный музей» (опубликованной в шести томах в период с 1787 по 1803 год). Бернс также внес свой вклад в Джорджа Томсона пятитомное издание «Избранное собрание оригинальных шотландских мелодий для голоса» (1793–1841). [1] : 69–70
Бернс намеревался опубликовать «Красную, красную розу» в сборнике Томсона. В 1794 году он написал Александру Каннингему , что он и Томсон не пришли к единому мнению по поводу достоинств песни: «То, что мне кажется простым и диким, ему, и я подозреваю, что и вам, будет рассматриваться как нелепое и дикое. абсурдно». [2] : 367
В то время издательский проект Томсона конкурировал с итальянским музыкантом Пьетро Урбани, который назвал свою антологию «Выбор шотландских песен» . Бернс и Урбани провели вместе три дня в 1793 году, работая над различными песнями. Бернс вспоминает: «Я также подарил (Урбани) простую старую шотландскую песню, которую я подобрал в этой стране, и которую он обещал поставить в подходящей манере. Воздух Томсона, подходящий для этого , незанятый». Урбани начал хвалиться партнерством с Бернсом в антологии «Шотландские песни» . Бернс назвал это «проклятой ложью» и положил конец их дружбе. [2] : 366
Тем не менее, Урбани первым опубликовал «Красную, красную розу» в 1794 году, опубликовав ее во второй книге своей антологии. [3] В своей книге Урбани застенчиво упоминает Бернса, не называя его имени: «слова КРАСНОЙ, КРАСНОЙ РОЗЫ были любезно переданы ему знаменитым шотландским поэтом, который был настолько поражен ими, когда их пела деревенская девушка, что записал их. и, недовольный воздухом, попросил автора положить их на музыку в стиле шотландской мелодии, что он и сделал». [2] : 367
Источники
[ редактировать ]Бернса лучше всего понимать как составителя или редактора «Красной, красной розы», а не как ее автора. Ф.Б. Снайдер писал, что Бернс мог взять «детские, неумелые» источники и превратить их в волшебство: «Электрический магнит не более безошибочен в выборе железа из кучи мусора, чем Бернс в отбраковке неизбежных фраз или навязчивых ритмов из тысяч посредственные возможности». [4]
Одним из источников, который часто цитируется в песне, является прощание лейтенанта Хинчеса со своей возлюбленной, которое, как утверждает Эрнест Рис, является источником центральной метафоры и некоторых из ее лучших строк. [5] Стихотворение Хинчеса «Прощай, моя дорогая дорогая» имеет поразительное сходство со стихами Бернса, особенно со строками, которые относятся к «десяти тысячам миль» и «Пока моря не высохнут, моя дорогая». [6]
Баллада того же периода под названием « Горлица » также содержит подобные строки, такие как «Хотя я пройду десять тысяч миль, моя дорогая» и «О, звезды никогда не упадут с неба / И камни никогда не растают». с солнцем». [7] : 275 Особого внимания заслуживает сборник стихов, датируемый примерно 1770 годом, «Роговая ярмарочная гирлянда» , в котором Бернс написал: «Робин Бернс - только об этом буике и ни о чем другом». [8] Стихотворение из этого сборника «Верное обещание верного возлюбленного своей возлюбленной в долгом путешествии» также содержит подобные стихи, такие как «Хотя я пройду тысячу миль» и «День превратится в ночь, дорогая». любовь/И камни тают на солнце». [7] : 276–7
Еще более ранним источником является баллада «Распутная жена ворот замка: Или наслаждение лодочника», датируемая 1690-ми годами. [9] В середине баллады первую строфу Бернса можно найти почти дословно: «Ее щеки подобны розам, расцветающим в июне; О, она подобна инструменту с новыми струнами, который только что настроен». Происхождение такой песни, вероятно, средневековое. [10]
Музыка
[ редактировать ]Городской
[ редактировать ]Пьетро Урбани был первым композитором, написавшим музыку к стихотворению Бернса в 1794 году. Как и большинство произведений из « Шотландских песен» , оно оркестровано для небольшого камерного ансамбля из двух скрипок , альта и клавесина. В отличие от большинства других настроек стихотворения, Урбани помещает его в 3
4 , что создает определенные метрические проблемы, приводящие к неправильным напряжениям. В какой-то момент Урбани даже пришлось добавить слово, соответствующее выбранному им размеру. Хотя это оригинальная постановка «Красной, красной розы», она малоизвестна и редко исполняется. [1] : 72
Гоу
[ редактировать ]Бернс уточнил мелодию, которую он имел в виду для «Red, Red Rose», в письме Джеймсу Джонсону: «Мелодия этой песни есть в первом сборнике Нила Гоу , и она называется там «Майор Грэм» - ее можно найти на странице 6-й из этого сборника». [11] : 63 Нила Гоу Сборник барабанов Стрэтспея появился в 1784 году. Позже он опубликовал еще два сборника. "Major Graham" настолько похожа на более раннюю песню под названием "Miss Admiral Gordon's Strathspey", что один писатель назвал мелодию Гоу "ощутимым плагиатом". [12]
Джонсон послушно установил «A Red, Red Rose» на «Major Gordon» Гоу в соответствии с инструкциями Бернса и опубликовал ее под номером 402 в пятом томе Шотландского музыкального музея в 1797 году. Эта мелодия имеет поразительное сходство с будущей мелодией, которая впоследствии делают песню знаменитой, и «Майор Гордон» часто ошибочно называют ее источником. Джонсон также включил версию «Red, Red Rose» из «Old Set» под номером 403. [13] Было высказано предположение, что это версия «Старого набора», которая содержит настоящую мелодию, которую Бернс слышал в исполнении в стране. [11] : 64
Сеттинг Джонсона «Красная, красная роза» был записан Джин Редпат .
Маршалл
[ редактировать ]Джордж Томсон наконец-то нашел время опубликовать «A Red, Red Rose» под номером 89 в четвертом томе своего « Оригинальных шотландских песен» , вышедшего в 1799 году. Томсон приписывает эту мелодию Уильяму Маршаллу , назвав ее «Фавориткой Уишоу». [14] » композитора Мелодия Маршалла на самом деле называется «Миссис Гамильтон из Стратспея Уишоу» и была опубликована в «Ранних шотландских мелодиях . [15] Выбор Томсона привел к таким же неуклюжим результатам, как и выбор Урбани, потребовав изменений и дополнений к тексту Бернса, чтобы он соответствовал мелодии Маршалла. [11] : 64
Традиционный
[ редактировать ]Версия «A Red, Red Rose», широко известная во всем мире, использует мелодию традиционной песни «Low Down in the Broom». Мелодия была широко составлена в антологии, и Бернс был с ней знаком. Фактически, он написал Джорджу Томсону в 1793 году: «В глубине метлы - по моему мнению, заслуживает более достойного места среди ваших живых и юмористических песен». [11] : 66
Лирика Бернса не сочеталась с «Low Down in the Broom» до тех пор, пока Роберт Арчибальд Смит не опубликовал третий том своего «Шотландского менестреля» в 1821 году . [16] До этого соединения "Red, Red Rose" не издавалась широко в виде нот. [11] : 66
"Low Down in the Broom" имеет несколько сходств с "Major Graham", что привело к ошибочному приписыванию Гоу композитора песни. Оба начинаются с одного и того же мелодического контура, но мелодия Гоу гораздо более синкопирована, и ее труднее петь. [1] : 81 «Майор Грэм» настолько подчеркивает неправильные слоги в тексте Бернса, что весь фокус песни смещается на рассказчика, от его любви. [1] : 75–6 [ не удалось пройти проверку ]
Версия Смита «Красная, красная роза» широко исполнялась рядом артистов 20-го и 21-го веков, включая Кеннета МакКеллара , Фьюри , Эдди Ридера , Еву Кэссиди , Иззи , Ронни Брауна , Ариэллу Улиан и Voces8 .
Другие настройки
[ редактировать ]Роберт Шуман назвал стихотворение Бернса на немецком языке «Моя любовь подобна красной розе» для фортепиано и голоса. Это вторая песня из его «Пяти песен и песен» , соч. 27. [17] Бернс был частым источником вокальных композиций Шумана. [18] Современные композиторы также использовали текст Бернса в своих произведениях, в том числе Дэвид Дикау, Мэтью Браун, Джеймс Малхолланд и Рене Клаузен .
Джимми Ван Хьюзен сочинил версию «Моя любовь похожа на красную, красную розу». [19] Пэт Бун поет произведение Ван Хьюзена в экранизации 1959 года « Путешествие к центру Земли» . [20]
Карли Саймон поет отрывок из песни «A Red, Red Rose», написанной ее сестрой Люси Саймон, из альбома 1969 года «Сестры Саймона поют кадриль с лобстерами и другие песни для детей» .
Camera Obscura написала свою собственную версию песни и включила ее в качестве би-сайда своего сингла 2005 года «I Love My Jean». [21] Тексты Бернса включены в песню «Final Breath» пост-рок- группы Pelican из их альбома What We All Come to Need . [22]
The Medieval Baebes записали свою собственную версию под названием «Till A' the Seas Gang Dry».
Наследие
[ редактировать ]Название рассказа « До моря » Лавкрафта и Р.Х. Барлоу 1935 года происходит от первой строки третьей строфы «Красной, красной розы».
Шведская версия стихотворения « Min älskling (du är som en ros)» прославилась Эвертом Таубе в его книге 1943 года «Баллады в Бохуслене» .Вольный китайский перевод был сделан Су Маньшу . [23]
В рекламной кампании HMV « Боб Дилан сказал, что Красная, красная роза» вдохновила его на творческую жизнь. [24]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д МакКью, Кирстин (14 февраля 2014 г.). «О, моя любовь похожа на красную, красную розу: действительно ли важна мелодия Бернса» . Редактирование Роберта Бернса для 21 века . Университет Глазго . Проверено 23 января 2018 г.
- ^ Jump up to: а б с Линдси, Морис. Энциклопедия Бернса , «Пьетро Урбани». Нью-Йорк: Пресса Святого Мартина. 1980.
- ^ Урбани, Пьетро. Подборка шотландских песен: гармонизированные, улучшенные с простыми и адаптированными изяществами Эдинбург: Urbani & Liston, 1794.
- ^ Снайдер, Франклин Бисс. Жизнь Роберта Бернса . Нью-Йорк: Macmillan Co., 1932. 470.
- ^ Лирические стихи Роберта Бернса . Эрнест Рис, редактор. Дент, 1895. 1
- ^ Канингем, Аллан. Произведения Роберта Бернса собраны в одном томе с жизнью . Х.Г. Бон, 1842. 418.
- ^ Jump up to: а б Бернс, Роберт (1834). Мазервелл, Уильям; Хогг, Джеймс (ред.). Работы Роберта Бернса . А. Фуллертон. стр. 274–277 . Проверено 23 января 2018 г.
- ^ Мемориальный каталог выставки Бернса, проходившей в галереях Королевского института изящных искусств Глазго . В. Ходж, 1898. 385.
- ^ Распутная жена Замковых ворот: / Или «Радость лодочника» . Распечатано для Алекса. Милборн, У. Онли, Т. Теккерей в «Ангеле» на Дак-лейн, 1693–1695?
- ^ Бернс, Роберт. Стихи и песни Роберта Бернса Джеймс Кинсли, редактор Лондон: Дент. 1958. xvi.
- ^ Jump up to: а б с д и Дэвидсон Кук, « Красная, красная роза и ее мелодии », Burns Chronicle, 9 (1934): 63–67.
- ^ Глен, Джон. Ранние шотландские мелодии . Эдинбург: Дж. И. Р. Глен. 1900. 185.
- ^ Джонсон, Джеймс. Шотландский музыкальный музей «Блэквуд и сыновья», 1839 г., 415–6.
- ^ Томсон, Джордж. Избранное собрание оригинальных шотландских песен, тома 1–4 . Престон, 1822 год.
- ^ Маршалл, Уильям. Шотландские мелодии, мелодии, стратспеи, барабаны . 1822.
- ^ Смит, Роберт Арчибальд. Шотландский менестрель: подборка вокальных мелодий Шотландии, древних и современных . Эдингбург: Робт. Перди, 1821. 85.
- ^ Шуман, Роберт. Пять песен и песнопений , соч. 27. Брейткопф и Хертель , 1887. 3–4.
- ^ Хвялковский, Ежи. Каталог классических музыкальных произведений Да Капо . Да Капо, 1996. 1147–54.
- ^ Кибби, Ричард Д. Пэт Бун: Голливудские годы . Издательство Тейт, 2011. 164.
- ^ Путешествие к центру Земли , Саундтреки. IMDB .
- ^ Я люблю свои джинсы , Discogs .
- ^ Содерберг, Лейн. « Вокалист Pelican обсуждает свое участие в песне «What We All Come to Need» », Noisecreep . 20 ноября 2009 г.
- ^ Шэнцин Ву (4 ноября 2013 г.). О, моя любовь подобна красной розе: классическая форма и перевод . стр. 333–379. дои : 10.1163/9781684170722_008 . ISBN 978-1-68417-072-2 . Викиданные Q125209090 .
{{cite book}}
:|journal=
игнорируется ( помогите ) - ^ Майклс, Шон. « Боб Дилан: Роберт Бернс — мой самый большой вдохновитель », The Guardian . 6 октября 2008 г.