Jump to content

Стихи, преимущественно на шотландском диалекте (Эдинбургское издание)

Стихи, преимущественно на шотландском диалекте (Эдинбургское издание)
Второе издание 1787 г. – портрет и титульный лист.
Автор Роберт Бернс
Оригинальное название Стихи, в основном шотландские
Художник обложки Александр Нэсмит
Язык шотландцы и английский
Жанр Поэзия и тексты песен
Издатель Уильям Крич из Эдинбурга
Дата публикации
1787
Место публикации Великобритания

Стихи, главным образом на шотландском диалекте (Эдинбургское издание), широко известны как первое Эдинбургское издание, а частично второе издание стало известно как Вонючее издание. Это сборник стихов и песен Роберта Бернса , впервые «Напечатанный для автора» Уильямом Смелли в Эдинбурге и опубликованный или «Проданный Уильямом Кричем » из Эдинбурга 17 апреля, было объявлено в газете «Edinburgh Advertiser». о чем дата, [1] [2] [3] хотя дата 21 апреля 1786 г. указана некоторыми авторами. [4] Издание «Килмарнок» сделало Роберта Бернса Каледонским бардом , а «Эдинбургское издание» подняло его на позицию среди [4] величайшие поэты мира. [5]

Издание и его содержание

[ редактировать ]

Это было второе опубликованное издание работы Бернса, его первое издание было напечатано девятью месяцами ранее в Килмарноке . Это стоило 5 шиллингов для подписчиков и 6 шиллингов для неподписчиков. Первоначально планировалось напечатать 1500 экземпляров. [6] однако спрос был таков, что было напечатано около 3000 экземпляров, при этом оценка варьировалась от 2894 до 3250 экземпляров. [7] и 1500 подписчиков за 2876 копий [8] перечислены, [4] однако Бернс потерял часть счетов за подписку ... и, возможно, некоторые из них затерялись. [9] в результате возникла необходимость продать несколько копий по цене подписчика. Для сравнения: известно, что сохранилось только 612 экземпляров Kilmarnock Edition , из которых, как известно, сохранилось 88, однако не существует записей о количестве дошедших до нас первого Edinburgh Edition. Кэрни утверждает, что местная традиция в Килмарноке гласит, что еще шесть экземпляров были напечатаны для Бернса как «авторские копии», всего 618 экземпляров. [10] [11]

«Вонючая» ошибка в стихотворении «Хаггису».

Том был посвящен дворянам и джентльменам Каледонской охоты . [9] Эдинбургское издание 1787 года содержало дополнительные семнадцать стихотворений и пять новых песен. [4] Кроме того, большинство стихотворений, представленных в Килмарнокском издании 1786 года , переизданы, за исключением трех: [12] [11] почти без целенаправленных изменений. Материал 1786 года включал такие фавориты, как « Хэллоуин », «Две собаки», « Субботний вечер Коттера », « Мышке » и т. д. Новые стихотворения включали «Смерть и доктор Хорнбрук » , «Бригги Эйра» , «Святая ярмарка » , «Джон Барликорн». , Обращение к Унко Гиду, или Строго Праведному [11] и значительно Хаггису [9] (часто упоминается в других местах как «Обращение к Хаггису »). Из семи новых песен Грина вырастают Rashes. «Фрагмент» - пример дара Бернса перерабатывать традиционные народные стихи. [11]

Росс отмечает, что « особенностью издания 1786 года являются окончания an , et и 't ... вероятно, по совету Крича он упразднил старые окончания в своем издании 1787 года, заменив in' или ing вместо an и it for et . " [13]

Оно было почти в два раза длиннее Килмарнокского издания 1786 года, напечатанного в формате октаво , размером 22,3 х 14,3 см, без обрезки, имело 343 страницы, 38-страничный список подписчиков и расширенный 24-страничный глоссарий или «словарь» шотландских слов для тех, кто незнакомы с языком и с дополнительным упором на национальный, а не на диалект округа Кайл. [14] Интересно, что слово « скикинг » не включено в глоссарий. [15] По неизвестным причинам несколько слов из исходного глоссария были исключены из расширенных версий, например, «Таэт», означающее «небольшое количество». [16]

Изменения присутствовали и в самих стихотворениях, например, в « Видении » было семь дополнительных строф, которых не было в «Килмарнокском издании» 1786 года, а это означает, что были упомянуты еще четыре «достойных». [17]

Бернс лично отвечал за стоимость списка подписки, и его увеличенная длина увеличила его расходы примерно на 11%. [18]

Впервые он был опубликован, а затем переплетен мистером Скоттом. [1] на французских серых бумажных «принтерских» досках [7] при этом большинство копий впоследствии разрезаются и богато переплетаются после покупки, так что неразрезанные копии в оригинальной бумажной обертке с кремовым бумажным корешком и этикеткой встречаются чрезвычайно редко, особенно копии «Вонючего издания». Совершенных несвязанных копий Kilmarnock Edition не сохранилось, однако из-за особой редкости оригинального переплета были предприняты попытки создать «поддельные» копии с бумажными обертками, этикетками и т. Д. [19] Водяной знак флёрон — это классическая геральдическая лилия .

очень мало флёронов по типу или по номеру. В «Эдинбургском издании» использовалось

Бернс добавил ряд аннотаций, чтобы прояснить или улучшить понимание своих работ, таких как Хэллоуин на странице 156 и его заметки о «Бухте Колина» (Кулзин) как Эльфхейме или доме фей.

Популярность « Килмарнокского издания» была настолько велика , что его семья в Моссгеле могла читать его работы в печатном виде только из «Эдинбургского издания», несмотря на то, что Гилберт Бернс подписался на 70 экземпляров первого. [20]

Гилберт Бернс вспоминал, что друг Роберта Джон Баллантайн, проректор Эра в 1787 году, предложил одолжить деньги на публикацию «Эдинбургского издания», а также посоветовал ему связаться с эдинбургским издателем. 18 апреля 1787 года Роберт написал ему, что отправил Джону сто экземпляров своих недавно опубликованных стихов и песен. [21] [22]

Две песни, которые Бернс намеревался добавить в издание 1787 года, были отклонены жюри Literati как «клеветническая клевета на привередливую силу поэзии и вкуса». Это были « Молодая Пегги Блумс, наша самая костлявая девушка » и « Это было даже, или Девушка из Баллокмайла ». [23]

Вонючее издание

[ редактировать ]

Можно утверждать, что в 1787 году вышло два издания и сам Бернс однажды ссылался на свое второе и третье издания. [24] Однако печатные издания обычно рассматриваются как варианты одного издания с в основном случайными изменениями. [24] Было обнаружено, что около 10% вариантов содержат листы из обеих настроек. [24] Издания имеют 51 поллистник, из них 5 для подписного листа, два для содержания, 42 для текста стихотворений и 3 для глоссария. [25]

Уильям Смелли напечатал первый тираж страниц вплоть до сборки или подписи «Мм» (стр. 281), когда обнаружил, что у него недостаточно экземпляров, чтобы охватить всех подписчиков, и из-за нехватки шрифта он был вынужден возобновить печать. блоки и повторите прогон как частичное второе впечатление. Бернс заметил, что Смелли также публиковал Библию на гэльском языке и грамматику иврита. [3] В спешке сбросить блоки было допущено большое количество, в основном мелких ошибок, самая известная из которых — замена буквы «k» на букву «t», которая превратила шотландское слово «skinking» (означающее водянистый) в «вонючий». '. [3] [7] [26] Эта ошибка привела к тому, что к этому, возможно, более редкому сеттингу был применен термин Stinking Burns или Stinking Edition : по сообщениям, около 1000 из 3000 копий содержат этот вариант. [4] [14]

Опечатка «Боксбург» в разделе для подписчиков.

Другая хорошо известная ошибка «Герцог Боксбургский» вместо «Герцог Роксбургский» является общей для обоих изображений на странице xxxvii списка подписчиков. Другая известная ошибка заключается в том, что страница 232 задается как «( 332 )». [7] Всего между этими двумя впечатлениями существует около трехсот различий. [7] двести были отмечены еще в 1888 году. [26]

Факты свидетельствуют о том, что, хотя Бернс не очень активно участвовал в корректуре и настройке второго параметра, он, возможно, ввел небольшое количество аутентичных шотландских вариантов написания, в то время как остальные различия были случайными. [27]

Подробности заключаются в том, что собрание «Кк», по-видимому, сначала было упущено из виду, и, как и в случае с собраниями от «Nn» до «Yy», содержание двух впечатлений идентично. Сборники от «а» до «f» содержали титульный лист, портрет, посвящение (от 4 апреля 1787 г.) и т. д. и были напечатаны одним тиражом ближе к концу процесса. Посвящение было на 200 слов короче, чем издание «Килмарнок». [25]

Портрет был напечатан с медной пластины, и пристальное наблюдение показывает, что он напечатан не на той же бумаге, что и бумага типа «цепочка и линия», а на тканой или велиновой бумаге, на которой отсутствуют видимые линии наложенной бумаги. Список имен подписчиков требовал дополнений. Все ошибки и различия в частичном втором впечатлении возникают при сближении «Аа» с «Ii» и «Ll» с «Мм». [7] Например, на (9), самой первой странице стихотворений, строка, носящая имя старого короля Коэля, имеет «of» во втором отпечатке и «o» в первом.

Роберт Бернс, вероятно, заработал 855 фунтов стерлингов на продаже авторских прав Уильяму Кричу и на прибыли от продажи копий. [4]

Шесть оригинальных голографических рукописных версий стихов из изданий Килмарнока и Эдинбурга находятся во владении Клуба Ирвина Бернса в Северном Эйршире , у которого также есть копии изданий Килмарнока и Эдинбурга.

Издатель

[ редактировать ]
Посвящение эдинбургского издания Каледонской охоте.

В объявлении о публикации Уильям Крич в качестве издателя указан , однако далее в заявлении говорится, что « Эта книга напечатана по подписке исключительно в интересах автора ». [1] Поэтому Крич не нес финансовой ответственности, однако на титульном листе было написано: « Напечатано для автора и продано Уильямом Кричем». [1] Технически Крича можно рассматривать как издателя, однако финансовые и практические меры были непростыми.

В письме Роберту Эйкену в декабре 1786 года он называет его « Дорогим покровителем моей Девственной Музы », что было истолковано как вывод о том, что он, возможно, был посредником в представлении Бернса Уильяму Смелли и Уильяму Кричу. Он собрал почти четверть всех подписок на «Kilmarnock Edition» Бернса. [28]

Бернс отдал своему брату Гилберту 180 фунтов из примерно 700 фунтов, которые он заработал на «Эдинбургском издании». [29]

Портрет Роберта Бернса

[ редактировать ]

Портрет изначально не рекламировался потенциальным подписчикам, однако, когда стало ясно, что нужно напечатать около 3000 экземпляров, было принято решение включить один. Некоторые из них, возможно, были проданы отдельно в дополнение к трем дюжинам индийских газет по шиллингу за штуку, которые Бернс присылал с письмами с хлебом и маслом. [30] тем, кто проявил к нему доброту, пока он был в Эдинбурге. [8]

Уильям Крич поручил Александру Нэсмиту нарисовать портрет Бернса, с которого Джон Бьюго выгравировал медную пластину, необходимую для процесса печати. Нэсмит был художником-пейзажистом и не хотел брать на себя эту работу, однако он встретился с Бернсом, и они стали друзьями, в результате чего Нэсмит создал портрет, который он так и не завершил полностью из-за опасения испортить то, что он уже достиг. Джон Бьюго Гравер организовал несколько сеансов с Бернсом и создал лучшее сходство, как подтвердил Гилберт Бернс , за которое он не принял плату. [31] Нэсмит отказался от оплаты Крича и передал картину Джин Армор . [32]

Интригующий инцидент заключается в том, что Бернс узнал, что Крич тайно публикует еще одно издание, и, чтобы доказать это, он посетил Беуго и попросил гравированную пластину, использованную для печати портрета на фронтисписе. Беуго выгравировал на нем «отличительный знак», и этот секретный знак впоследствии появился на большом количестве экземпляров эдинбургского издания. [33] МакКуэн пишет, что « Бьюго отнесся к подозрению, когда Уильям Крич попросил гравюру Бернса на медной пластине, поэтому он поставил на гравюру секретную записку ». [31]

Презентация, предоставленные во временное пользование копии, подписчики и т. д.

[ редактировать ]

В 1910 году в Дамфрисе был обнаружен экземпляр Эдинбургского издания с аннотациями Бернса. Особую помощь оказала идентификация многих людей, о которых поэт упоминал в своем произведении, некоторые из которых были предметом многочисленных спекуляций. Например, было доказано, что эпитафия « Маленькому Джони» относится к преподобному Джону Кеннеди, а не к его печатнику Джону Уилсону. [32] У Джона Сайма также была копия с примечаниями Бернса.

Бернс подарил копию «г-ну. Николл, Хай-стрит, Эдинбург», который был «Вилли» Уилли, сварил пек омаут , написав на нем «автор». [34] Часто сопровождаемый письмом Бернс также дарил копии Джорджу Риду и его дочери Дженни, семье, у которой он одолжил лошадь, Уильяму Данбару и мисс Фаркуар, возможно, дочери Джеймса Фаркуара, подписчика. [35]

Граф Эглинтон в списке подписчиков.

Бернс одолжил экземпляр «Эдинбургского издания» 1787 года у Джона Геддеса в Эдинбурге в 1787 году и взял его с собой во время своего тура по горной местности. В него было переплетено двадцать семь дополнительных пустых страниц, и, вернув его Геддесу в 1789 году, владелец обнаружил, что Бернс написал в нем двенадцать стихотворений. « Геддес Бернс » сейчас находится у владельца в Америке, и было издано 473 факсимильных экземпляра. Геддес, будучи влиятельным католическим епископом, убедил пять католических семинарий подписаться на «Эдинбургское издание». [36]

Граф Эглинтон, по-видимому, входит в число самых восторженных подписчиков, поскольку по прибытии в Эдинбург он отправил Бернсу десять гиней в качестве подписки на «скрепку», то есть два экземпляра, однако большинство авторов указывают их как 42 (36 на один экземпляр). [37] и в списке подписчиков [38] [39] [40] [41] ) Эдинбургского издания стихотворений. При цене 5 шиллингов для подписчиков и 6 шиллингов для остальных 10 гиней на двоих были бы чрезвычайно щедрыми. [42] [43] и фактическое намерение указано как « заказать (заранее) новое издание и вручить ему подходящий денежный подарок». [44] Миссис Данлоп из Данлопа , постоянный корреспондент Бернса, говорила со своим другом доктором Джоном Муром об Бернсе как о чуде гения , и именно этот «Добрый человек» побудил графа стать покровителем Бернса. [44]

Включено в Нотанду собрания Каледонской охоты в Эдинбурге 10 января 1787 г.: [45] « Предложение, внесенное графом Гленкэрном и поддержанное сэром Джоном Уайтфордом в пользу мистера Бернса из Эйршира, который посвятил новое издание своих стихов Каледонской охоте, собрание сочло, что, принимая во внимание его за высшие заслуги, а также за комплимент, оказанный им, г-ну Хогарту следует приказать подписаться на сто экземпляров от их имени, за что он должен заплатить г-ну Бернсу 25 фунтов стерлингов после публикации его книги » .

Однако первоначально Бернс рассчитывал получить оплату в размере гинеи за каждую копию. [45] Также записано, что граф Гленкэрн лично подписался на восемь экземпляров, а его мать, вдовствующая графиня, - на шестнадцать экземпляров.

Бернс отправил не менее 100 экземпляров своей недавно опубликованной работы Джону Баллантайну, торговому банкиру и ректору Эра, с просьбой организовать их продажу на месте, а позже он попросил, чтобы часть доходов была отправлена ​​Гилберту Бернсу, который изо всех сил пытался добиться успеха в сельском хозяйстве в Моссгиле. [21]

Джон Фаркуар-Грей из Гилмилнскрофта подписался на два экземпляра. Джон был мировым судьей и мировым судьей, который, как говорят, женился на Роберте и Джин на тайной гражданской церемонии примерно в апреле 1788 года.

У генерала Сэма Хьюстона (1793–1863) было «Эдинбургское издание» 1787 года, опубликованное в Филадельфии как пиратское издание, принадлежавшее его матери Элизабет Пэкстон. Этот том он носил с собой в своих военных и политических кампаниях. Он выставлен в Мемориальном музее Сэма Хьюстона в Хантсвилле , штат Техас. [28]

Последующие издания

[ редактировать ]
Водяной знак геральдической лилии на бумаге ручной работы.

В 1793 году были опубликованы вторые два тома «Эдинбургского издания» , причем Крич получил приличную прибыль от первого. [46] значительно увеличенный и впервые содержащий стихотворение Тэм о'Шантер . [4] хотя оно уже появлялось в таких публикациях, как второй том « Фрэнсиса Гроуза » Древностей Шотландии , для которого оно изначально было написано. Перепечатка была выпущена в 1794 году на досках с теми же и дополнительными ошибками по сравнению с публикацией 1793 года. [47]

Первое лондонское издание было опубликовано А. Страханом и Т. Каделлом непосредственно с копии эдинбургского издания в 1787 году, и в качестве копии «Вонючего издания» использовалась «вонючая» ошибка, в нем была увековечена, и поэтому лондонское издание также является иногда известный как «Вонючее издание». [48] [49]

Другие издания XVIII века опубликованы в Дублине, Белфасте, Лондоне, Филадельфии. [50] и Нью-Йорк, [51] не всегда с ведома авторов или с разрешения Уильяма Крича , владельца авторских прав.

Авторские права на «Эдинбургское издание» 1787 года истекли в 1801 году.

Стихи и песни из эдинбургского издания Роберта Бернса 1787 года.

[ редактировать ]
Неразрезанное издание Edingurgh Edition на платах принтеров
Реклама первого эдинбургского издания 1787 года.
  1. Собаки Два. Сказка
  2. Шотландский напиток
  3. Искренний призыв и молитва автора к шотландским представителям в Палате общин
  4. Святая ярмарка
  5. Смерть и доктор Хорнбук. Правдивая история *
  6. Бриги Эра, Поэма *
  7. Рукоположение *
  8. Теленок *
  9. Обращение к Деилу
  10. Смерть и предсмертные слова бедной Мейли
  11. Элегия бедной Мейли
  12. Дж. С**** (Джеймсу Смиту)
  13. Мечта
  14. Видение
  15. Обращение к Унко-Гуйду, или Строго-праведному *
  16. Элегия Тэма Самсона *
  17. Хэллоуин
  18. Новогоднее утреннее поздравление старого фермера своей старой кобыле Мэгги
  19. Субботний вечер Коттера
  20. Мышке
  21. Зимняя ночь *
  22. Послание к Дэви, брату-поэту
  23. Плач
  24. Уныние. Ода
  25. Человек создан для скорби. Элегия
  26. Зима. Панихида
  27. Молитва перед смертью
  28. Строфы по тому же поводу *
  29. Стихи, оставленные в гостях у друга *
  30. Первый псалом *
  31. Молитва *
  32. Первые шесть стихов Девяностого псалма *
  33. К горной ромашке
  34. Разрушить
  35. Мисс Л____ со стихами Битти в качестве новогоднего подарка (Логан) *
  36. Эта рукописная копия «Обращения к Эдинбургу», написанная рукой Бернса, была отправлена ​​в 1787 году леди Генриетте Дон (в девичестве Каннингем), сестре графа Гленкэрна. Рукопись теперь является частью коллекции Лэйнга в Эдинбургском университете.
    Послание юному другу
  37. На шотландском барде, уехавшем в Вест-Индию
  38. Хаггису *
  39. Посвящение G**** H******* эсквайру; (Гэвин Хэмилтон) *
  40. Воше, увидев ее на дамской шляпке в церкви.
  41. Адрес в Эдинбурге *
  42. Послание Дж. Л****, старому шотландскому барду (Джон Лапрайк)
  43. К тому же
  44. Послание к У. С*****, Очилтри (Уильям Симпсон)
  45. Послание Дж. Р******, включающее несколько стихотворений (Джон Рэнкин)
  46. Джон Барликорн. Баллада *
  47. Фрагмент: «Когда Гилфорд вернулся, наш пилот стоял» *
  48. Песня: «Это было ночью в Ламмасе»
  49. Песня: «Теперь западные ветры и убойные орудия»
  50. Песня: «За холмами, где течет Стинчар» *
  51. Зеленые растут сыпь. Фрагмент *
  52. Песня «Вновь радуется Природа видит» *
  53. Песня: «Хмурая ночь быстро приближается» *
  54. Песня: «От тебя, Элиза, я должен уйти»
  55. Прощание. Братьям ложи Святого Джеймса, Тарболтон
  56. Песня. «Я не церковник, чтобы ругать и ругать» *
  57. Эпитафия знаменитому правящему старцу
  58. Эпитафия на шумную полемику
  59. Эпитафия Ви Джони
  60. Эпитафия отцу автора
  61. Эпитафия эсквайру РА; (Роберт Эйткен)
  62. Эпитафия для GH Esq; (Гэвин Хэмилтон)
  63. Эпитафия барда

*Стихотворение или песня, не напечатанные в «Килмарнокском издании» 1786 года. [9] [52]

( ) - Пропущенное имя из стихотворения или песни.

Бернс, как показано выше, использовал различные методы, чтобы более или менее скрыть имена людей, например, с помощью ряда звездочек между первой и последней буквой, обозначающих пропущенные буквы, а сплошная линия не дает подсказки о количестве букв или инициалов. только.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с д Эгерер, Джоэл В. (1964). Библиография Роберта Бернса . Оливер и Бойд. п. 9. ISBN  1-85152-734-6 .
  2. ^ Хогг, Патрик Скотт (2008). Роберт Бернс. Бард Патриот . Основное издательство. п. 141. ИСБН  978-1-8459-6412-2 .
  3. ^ Перейти обратно: а б с Маккей, Джеймс (2004). Бернс. Биография Роберта Бернса . Издательство Аллоуэй. п. 288.
  4. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Перди, Дэвид (2013). Энциклопедия Бернса Мориса Линдсея . Роберт Хейл. п. 126. ИСБН  978-0-7090-9194-3 .
  5. ^ Гримбл, Ян (1986). Роберт Бернс . Книги Ломонда. п. 77. ИСБН  1-85152-734-6 .
  6. ^ Скотт, Патрик и Ламонт, Крейг (2016). «Скинкинг» и «вонючий»: печать и проверка стихов Роберта Бернса, главным образом на шотландском диалекте (Эдинбург, 1787 г.) Book Collector Vol. 65 Вып. 4. стр.601.
  7. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Эгерер, Джоэл В. (1964). Библиография Роберта Бернса . Оливер и Бойд. п. 6. ISBN  1-85152-734-6 .
  8. ^ Перейти обратно: а б Скотт, Патрик и Ламонт, Крейг (2016). «Скинкинг» и «вонючий»: печать и проверка стихов Роберта Бернса, главным образом на шотландском диалекте (Эдинбург, 1787 г.) Book Collector Vol. 65 Вып. 4. стр.607.
  9. ^ Перейти обратно: а б с д Бернс, Роберт (1787). Стихи, преимущественно на шотландском диалекте . Уильям Крич. п. Преданность.
  10. ^ Бернс, Роберт (2015). Поэма, преимущественно на шотландском диалекте . Луат Пресс. п. 20. ISBN  9781910021514 .
  11. ^ Перейти обратно: а б с д Гримбл, Ян (1986). Роберт Бернс . Книги Ломонда. п. 76. ИСБН  1-85152-734-6 .
  12. ^ Рой, Дж. Росс (1966). Роберт Бернс . Университет Южной Каролины. п. 5.
  13. ^ Росс, Джон (1933). История Килмарнок Бернс . Энеас Маккей. п. 77.
  14. ^ Перейти обратно: а б Хогг, Патрик Скотт (2008). Роберт Бернс. Бард Патриот . Основное издательство. п. 143. ИСБН  978-1-8459-6412-2 .
  15. ^ Янг, Аллан (2017). Килмарнокское издание. Перепись . Университет Южной Каролины. п. xiii. ISBN  978-1976245107 .
  16. ^ Дуглас, Уильям Скотт (1938). Килмарнокское издание поэтических произведений Роберта Бернса . Том. 1. Шотландский Дейли Экспресс. п. 132.
  17. ^ Лиск, Найджел (2004). Бернс и Пастораль . Издательство Оксфордского университета. п. 97 . ISBN  9780199572618 .
  18. ^ Скотт, Патрик и Ламонт, Крейг (2016). «Скинкинг» и «вонючий»: печать и проверка стихов Роберта Бернса, главным образом на шотландском диалекте (Эдинбург, 1787 г.) Book Collector Vol. 65 Вып. 4. стр.606.
  19. ^ Янг, Аллан (2017). Килмарнокское издание. Перепись . Университет Южной Каролины. п. xxvii. ISBN  978-1976245107 .
  20. ^ Янг, Аллан (2017). Килмарнокское издание. Перепись . Университет Южной Каролины. п. XXIX. ISBN  978-1976245107 .
  21. ^ Перейти обратно: а б Вествуд, Питер (2008). «Кто есть кто в мире» Роберта Бернса . Всемирная федерация Роберта Бернса. п. 55. ИСБН  978-1-899316-98-4 .
  22. ^ МакКуин, Колин (2009). Иллюстрированная история семьи, друзей и современников Роберта Бернса Хантерами . Господа Хантер МакКуин и Хантер. п. 84. ИСБН  978-0-9559732-0-8 .
  23. ^ МакКью, Кирстин (2021). Оксфордское издание произведений Роберта Бернса . Том. IV. Издательство Оксфордского университета. п. 474. ИСБН  9780198797272 .
  24. ^ Перейти обратно: а б с Скотт, Патрик и Ламонт, Крейг (2016). «Скинкинг» и «вонючий»: печать и проверка стихов Роберта Бернса, главным образом на шотландском диалекте (Эдинбург, 1787 г.) Book Collector Vol. 65 Вып. 4. стр.602.
  25. ^ Перейти обратно: а б Скотт, Патрик и Ламонт, Крейг (2016). «Скинкинг» и «вонючий»: печать и проверка стихов Роберта Бернса, главным образом на шотландском диалекте (Эдинбург, 1787 г.) Book Collector Vol. 65 Вып. 4. с.603.
  26. ^ Перейти обратно: а б Шотландские национальные мемориалы (1888 г.). Глазго: Джеймс Маклехоз, стр. 184
  27. ^ Скотт, Патрик и Ламонт, Крейг (2016). «Скинкинг» и «вонючий»: печать и корректура стихов Роберта Бернса, главным образом на шотландском диалекте (Эдинбург, 1787 г.) Book Collector Vol. 65 Вып. 4. с.614.
  28. ^ Перейти обратно: а б Перди, Дэвид (2013). Энциклопедия Бернса Мориса Линдсея . Роберт Хейл. п. 21. ISBN  978-0-7090-9194-3 .
  29. ^ Лиск, Найджел (2004). Бернс и Пастораль . Издательство Оксфордского университета. п. 102 . ISBN  9780199572618 .
  30. ^ Маккей, Джеймс (2004). Бернс. Биография Роберта Бернса . Издательство Аллоуэй. п. 301.
  31. ^ Перейти обратно: а б МакКуин, Колин (2009). Иллюстрированная история семьи, друзей и современников Роберта Бернса Хантерами . Господа Хантер МакКуин и Хантер. п. 85. ИСБН  978-0-9559732-0-8 .
  32. ^ Перейти обратно: а б Маккей, Джеймс (2004). Бернс. Биография Роберта Бернса . Издательство Аллоуэй. п. 290.
  33. ^ Макинтайр, Ян (1995). Роберт Бернс: Жизнь . Добро пожаловать, Дождь. п. 210.
  34. ^ Шотландские национальные мемориалы, стр. 184.
  35. ^ Маккей, Джеймс (2004). Бернс. Биография Роберта Бернса . Издательство Аллоуэй. п. 300.
  36. ^ Перди, стр. 143
  37. ^ Хогг, страница 143.
  38. ^ Бернс, страница XX.
  39. ^ Чемберс, Т. II, стр. 16.
  40. ^ Бойл, страница 50.
  41. ^ «Жизнь Роберта Бернса — Бернс в Зените» . Electricscotland.com . Проверено 19 июля 2020 г.
  42. ^ «Страна Роберта Бернса: Энциклопедия Бернса: издания, опубликованные при жизни Бернса» . Робертбернс.орг . Проверено 19 июля 2020 г.
  43. ^ «Эдинбург, 15 января 1787 года» . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года . Проверено 14 марта 2019 г.
  44. ^ Перейти обратно: а б Чемберс, т. II, стр. 16
  45. ^ Перейти обратно: а б Маккей, Джеймс (2004). Бернс. Биография Роберта Бернса . Издательство Аллоуэй. п. 259.
  46. ^ Эгерер, Джоэл В. (1964). Библиография Роберта Бернса . Оливер и Бойд. п. 40. ИСБН  1-85152-734-6 .
  47. ^ Эгерер, Джоэл В. (1964). Библиография Роберта Бернса . Оливер и Бойд. п. 51. ИСБН  1-85152-734-6 .
  48. ^ «Стихи, преимущественно на шотландском диалекте. Первое лондонское издание, 1787 г.» . Futuremuseum.co.uk . Проверено 19 июля 2020 г.
  49. ^ «Стихи, главным образом на шотландском диалекте. Первое лондонское издание, 1787 г. - Бернс Шотландия» . Burnsscotland.com . Проверено 19 июля 2020 г.
  50. ^ Эгерер, Джоэл В. (1964). Библиография Роберта Бернса . Оливер и Бойд. п. 28. ISBN  1-85152-734-6 .
  51. ^ Эгерер, Джоэл В. (1964). Библиография Роберта Бернса . Оливер и Бойд. п. 29. ISBN  1-85152-734-6 .
  52. ^ Эгерер, Джоэл В. (1964). Библиография Роберта Бернса . Оливер и Бойд. п. 5. ISBN  1-85152-734-6 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • МакКуин, Колин Хантер (2009). Иллюстрированная история семьи, друзей и современников Роберта Бернса Хантерами . Господа Хантер МакКуин и Хантер. ISBN   978-0-9559732-0-8
  • Скотт, Патрик и Ламонт, Крейг (2016). «Скинкинг» и «вонючий»: печать и корректура стихов Роберта Бернса, главным образом на шотландском диалекте (Эдинбург, 1787 г.) Book Collector Vol. 65 Вып. 4.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 758fd495a0567bb6e81e7615805a72fc__1711441560
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/75/fc/758fd495a0567bb6e81e7615805a72fc.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Poems, Chiefly in the Scottish Dialect (Edinburgh Edition) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)