Стихи, преимущественно на шотландском диалекте (Эдинбургское издание)
Автор | Роберт Бернс |
---|---|
Оригинальное название | Стихи, в основном шотландские |
Художник обложки | Александр Нэсмит |
Язык | шотландцы и английский |
Жанр | Поэзия и тексты песен |
Издатель | Уильям Крич из Эдинбурга |
Дата публикации | 1787 |
Место публикации | Великобритания |
Стихи, главным образом на шотландском диалекте (Эдинбургское издание), широко известны как первое Эдинбургское издание, а частично второе издание стало известно как Вонючее издание. Это сборник стихов и песен Роберта Бернса , впервые «Напечатанный для автора» Уильямом Смелли в Эдинбурге и опубликованный или «Проданный Уильямом Кричем » из Эдинбурга 17 апреля, было объявлено в газете «Edinburgh Advertiser». о чем дата, [1] [2] [3] хотя дата 21 апреля 1786 г. указана некоторыми авторами. [4] Издание «Килмарнок» сделало Роберта Бернса Каледонским бардом , а «Эдинбургское издание» подняло его на позицию среди [4] величайшие поэты мира. [5]
Издание и его содержание
[ редактировать ]Это было второе опубликованное издание работы Бернса, его первое издание было напечатано девятью месяцами ранее в Килмарноке . Это стоило 5 шиллингов для подписчиков и 6 шиллингов для неподписчиков. Первоначально планировалось напечатать 1500 экземпляров. [6] однако спрос был таков, что было напечатано около 3000 экземпляров, при этом оценка варьировалась от 2894 до 3250 экземпляров. [7] и 1500 подписчиков за 2876 копий [8] перечислены, [4] однако Бернс потерял часть счетов за подписку ... и, возможно, некоторые из них затерялись. [9] в результате возникла необходимость продать несколько копий по цене подписчика. Для сравнения: известно, что сохранилось только 612 экземпляров Kilmarnock Edition , из которых, как известно, сохранилось 88, однако не существует записей о количестве дошедших до нас первого Edinburgh Edition. Кэрни утверждает, что местная традиция в Килмарноке гласит, что еще шесть экземпляров были напечатаны для Бернса как «авторские копии», всего 618 экземпляров. [10] [11]
Том был посвящен дворянам и джентльменам Каледонской охоты . [9] Эдинбургское издание 1787 года содержало дополнительные семнадцать стихотворений и пять новых песен. [4] Кроме того, большинство стихотворений, представленных в Килмарнокском издании 1786 года , переизданы, за исключением трех: [12] [11] почти без целенаправленных изменений. Материал 1786 года включал такие фавориты, как « Хэллоуин », «Две собаки», « Субботний вечер Коттера », « Мышке » и т. д. Новые стихотворения включали «Смерть и доктор Хорнбрук » , «Бригги Эйра» , «Святая ярмарка » , «Джон Барликорн». , Обращение к Унко Гиду, или Строго Праведному [11] и значительно Хаггису [9] (часто упоминается в других местах как «Обращение к Хаггису »). Из семи новых песен Грина вырастают Rashes. «Фрагмент» - пример дара Бернса перерабатывать традиционные народные стихи. [11]
Росс отмечает, что « особенностью издания 1786 года являются окончания an , et и 't ... вероятно, по совету Крича он упразднил старые окончания в своем издании 1787 года, заменив in' или ing вместо an и it for et . " [13]
Оно было почти в два раза длиннее Килмарнокского издания 1786 года, напечатанного в формате октаво , размером 22,3 х 14,3 см, без обрезки, имело 343 страницы, 38-страничный список подписчиков и расширенный 24-страничный глоссарий или «словарь» шотландских слов для тех, кто незнакомы с языком и с дополнительным упором на национальный, а не на диалект округа Кайл. [14] Интересно, что слово « скикинг » не включено в глоссарий. [15] По неизвестным причинам несколько слов из исходного глоссария были исключены из расширенных версий, например, «Таэт», означающее «небольшое количество». [16]
Изменения присутствовали и в самих стихотворениях, например, в « Видении » было семь дополнительных строф, которых не было в «Килмарнокском издании» 1786 года, а это означает, что были упомянуты еще четыре «достойных». [17]
Бернс лично отвечал за стоимость списка подписки, и его увеличенная длина увеличила его расходы примерно на 11%. [18]
Впервые он был опубликован, а затем переплетен мистером Скоттом. [1] на французских серых бумажных «принтерских» досках [7] при этом большинство копий впоследствии разрезаются и богато переплетаются после покупки, так что неразрезанные копии в оригинальной бумажной обертке с кремовым бумажным корешком и этикеткой встречаются чрезвычайно редко, особенно копии «Вонючего издания». Совершенных несвязанных копий Kilmarnock Edition не сохранилось, однако из-за особой редкости оригинального переплета были предприняты попытки создать «поддельные» копии с бумажными обертками, этикетками и т. Д. [19] Водяной знак флёрон — это классическая геральдическая лилия .
Бернс добавил ряд аннотаций, чтобы прояснить или улучшить понимание своих работ, таких как Хэллоуин на странице 156 и его заметки о «Бухте Колина» (Кулзин) как Эльфхейме или доме фей.
Популярность « Килмарнокского издания» была настолько велика , что его семья в Моссгеле могла читать его работы в печатном виде только из «Эдинбургского издания», несмотря на то, что Гилберт Бернс подписался на 70 экземпляров первого. [20]
Гилберт Бернс вспоминал, что друг Роберта Джон Баллантайн, проректор Эра в 1787 году, предложил одолжить деньги на публикацию «Эдинбургского издания», а также посоветовал ему связаться с эдинбургским издателем. 18 апреля 1787 года Роберт написал ему, что отправил Джону сто экземпляров своих недавно опубликованных стихов и песен. [21] [22]
Две песни, которые Бернс намеревался добавить в издание 1787 года, были отклонены жюри Literati как «клеветническая клевета на привередливую силу поэзии и вкуса». Это были « Молодая Пегги Блумс, наша самая костлявая девушка » и « Это было даже, или Девушка из Баллокмайла ». [23]
Вонючее издание
[ редактировать ]Можно утверждать, что в 1787 году вышло два издания и сам Бернс однажды ссылался на свое второе и третье издания. [24] Однако печатные издания обычно рассматриваются как варианты одного издания с в основном случайными изменениями. [24] Было обнаружено, что около 10% вариантов содержат листы из обеих настроек. [24] Издания имеют 51 поллистник, из них 5 для подписного листа, два для содержания, 42 для текста стихотворений и 3 для глоссария. [25]
Уильям Смелли напечатал первый тираж страниц вплоть до сборки или подписи «Мм» (стр. 281), когда обнаружил, что у него недостаточно экземпляров, чтобы охватить всех подписчиков, и из-за нехватки шрифта он был вынужден возобновить печать. блоки и повторите прогон как частичное второе впечатление. Бернс заметил, что Смелли также публиковал Библию на гэльском языке и грамматику иврита. [3] В спешке сбросить блоки было допущено большое количество, в основном мелких ошибок, самая известная из которых — замена буквы «k» на букву «t», которая превратила шотландское слово «skinking» (означающее водянистый) в «вонючий». '. [3] [7] [26] Эта ошибка привела к тому, что к этому, возможно, более редкому сеттингу был применен термин Stinking Burns или Stinking Edition : по сообщениям, около 1000 из 3000 копий содержат этот вариант. [4] [14]
Другая хорошо известная ошибка «Герцог Боксбургский» вместо «Герцог Роксбургский» является общей для обоих изображений на странице xxxvii списка подписчиков. Другая известная ошибка заключается в том, что страница 232 задается как «( 332 )». [7] Всего между этими двумя впечатлениями существует около трехсот различий. [7] двести были отмечены еще в 1888 году. [26]
Факты свидетельствуют о том, что, хотя Бернс не очень активно участвовал в корректуре и настройке второго параметра, он, возможно, ввел небольшое количество аутентичных шотландских вариантов написания, в то время как остальные различия были случайными. [27]
Подробности заключаются в том, что собрание «Кк», по-видимому, сначала было упущено из виду, и, как и в случае с собраниями от «Nn» до «Yy», содержание двух впечатлений идентично. Сборники от «а» до «f» содержали титульный лист, портрет, посвящение (от 4 апреля 1787 г.) и т. д. и были напечатаны одним тиражом ближе к концу процесса. Посвящение было на 200 слов короче, чем издание «Килмарнок». [25]
Портрет был напечатан с медной пластины, и пристальное наблюдение показывает, что он напечатан не на той же бумаге, что и бумага типа «цепочка и линия», а на тканой или велиновой бумаге, на которой отсутствуют видимые линии наложенной бумаги. Список имен подписчиков требовал дополнений. Все ошибки и различия в частичном втором впечатлении возникают при сближении «Аа» с «Ii» и «Ll» с «Мм». [7] Например, на (9), самой первой странице стихотворений, строка, носящая имя старого короля Коэля, имеет «of» во втором отпечатке и «o» в первом.
Роберт Бернс, вероятно, заработал 855 фунтов стерлингов на продаже авторских прав Уильяму Кричу и на прибыли от продажи копий. [4]
Шесть оригинальных голографических рукописных версий стихов из изданий Килмарнока и Эдинбурга находятся во владении Клуба Ирвина Бернса в Северном Эйршире , у которого также есть копии изданий Килмарнока и Эдинбурга.
Издатель
[ редактировать ]В объявлении о публикации Уильям Крич в качестве издателя указан , однако далее в заявлении говорится, что « Эта книга напечатана по подписке исключительно в интересах автора ». [1] Поэтому Крич не нес финансовой ответственности, однако на титульном листе было написано: « Напечатано для автора и продано Уильямом Кричем». [1] Технически Крича можно рассматривать как издателя, однако финансовые и практические меры были непростыми.
В письме Роберту Эйкену в декабре 1786 года он называет его « Дорогим покровителем моей Девственной Музы », что было истолковано как вывод о том, что он, возможно, был посредником в представлении Бернса Уильяму Смелли и Уильяму Кричу. Он собрал почти четверть всех подписок на «Kilmarnock Edition» Бернса. [28]
Бернс отдал своему брату Гилберту 180 фунтов из примерно 700 фунтов, которые он заработал на «Эдинбургском издании». [29]
Портрет Роберта Бернса
[ редактировать ]Портрет изначально не рекламировался потенциальным подписчикам, однако, когда стало ясно, что нужно напечатать около 3000 экземпляров, было принято решение включить один. Некоторые из них, возможно, были проданы отдельно в дополнение к трем дюжинам индийских газет по шиллингу за штуку, которые Бернс присылал с письмами с хлебом и маслом. [30] тем, кто проявил к нему доброту, пока он был в Эдинбурге. [8]
Уильям Крич поручил Александру Нэсмиту нарисовать портрет Бернса, с которого Джон Бьюго выгравировал медную пластину, необходимую для процесса печати. Нэсмит был художником-пейзажистом и не хотел брать на себя эту работу, однако он встретился с Бернсом, и они стали друзьями, в результате чего Нэсмит создал портрет, который он так и не завершил полностью из-за опасения испортить то, что он уже достиг. Джон Бьюго Гравер организовал несколько сеансов с Бернсом и создал лучшее сходство, как подтвердил Гилберт Бернс , за которое он не принял плату. [31] Нэсмит отказался от оплаты Крича и передал картину Джин Армор . [32]
Интригующий инцидент заключается в том, что Бернс узнал, что Крич тайно публикует еще одно издание, и, чтобы доказать это, он посетил Беуго и попросил гравированную пластину, использованную для печати портрета на фронтисписе. Беуго выгравировал на нем «отличительный знак», и этот секретный знак впоследствии появился на большом количестве экземпляров эдинбургского издания. [33] МакКуэн пишет, что « Бьюго отнесся к подозрению, когда Уильям Крич попросил гравюру Бернса на медной пластине, поэтому он поставил на гравюру секретную записку ». [31]
Презентация, предоставленные во временное пользование копии, подписчики и т. д.
[ редактировать ]В 1910 году в Дамфрисе был обнаружен экземпляр Эдинбургского издания с аннотациями Бернса. Особую помощь оказала идентификация многих людей, о которых поэт упоминал в своем произведении, некоторые из которых были предметом многочисленных спекуляций. Например, было доказано, что эпитафия « Маленькому Джони» относится к преподобному Джону Кеннеди, а не к его печатнику Джону Уилсону. [32] У Джона Сайма также была копия с примечаниями Бернса.
Бернс подарил копию «г-ну. Николл, Хай-стрит, Эдинбург», который был «Вилли» Уилли, сварил пек омаут , написав на нем «автор». [34] Часто сопровождаемый письмом Бернс также дарил копии Джорджу Риду и его дочери Дженни, семье, у которой он одолжил лошадь, Уильяму Данбару и мисс Фаркуар, возможно, дочери Джеймса Фаркуара, подписчика. [35]
Бернс одолжил экземпляр «Эдинбургского издания» 1787 года у Джона Геддеса в Эдинбурге в 1787 году и взял его с собой во время своего тура по горной местности. В него было переплетено двадцать семь дополнительных пустых страниц, и, вернув его Геддесу в 1789 году, владелец обнаружил, что Бернс написал в нем двенадцать стихотворений. « Геддес Бернс » сейчас находится у владельца в Америке, и было издано 473 факсимильных экземпляра. Геддес, будучи влиятельным католическим епископом, убедил пять католических семинарий подписаться на «Эдинбургское издание». [36]
Граф Эглинтон, по-видимому, входит в число самых восторженных подписчиков, поскольку по прибытии в Эдинбург он отправил Бернсу десять гиней в качестве подписки на «скрепку», то есть два экземпляра, однако большинство авторов указывают их как 42 (36 на один экземпляр). [37] и в списке подписчиков [38] [39] [40] [41] ) Эдинбургского издания стихотворений. При цене 5 шиллингов для подписчиков и 6 шиллингов для остальных 10 гиней на двоих были бы чрезвычайно щедрыми. [42] [43] и фактическое намерение указано как « заказать (заранее) новое издание и вручить ему подходящий денежный подарок». [44] Миссис Данлоп из Данлопа , постоянный корреспондент Бернса, говорила со своим другом доктором Джоном Муром об Бернсе как о чуде гения , и именно этот «Добрый человек» побудил графа стать покровителем Бернса. [44]
Включено в Нотанду собрания Каледонской охоты в Эдинбурге 10 января 1787 г.: [45] « Предложение, внесенное графом Гленкэрном и поддержанное сэром Джоном Уайтфордом в пользу мистера Бернса из Эйршира, который посвятил новое издание своих стихов Каледонской охоте, собрание сочло, что, принимая во внимание его за высшие заслуги, а также за комплимент, оказанный им, г-ну Хогарту следует приказать подписаться на сто экземпляров от их имени, за что он должен заплатить г-ну Бернсу 25 фунтов стерлингов после публикации его книги » .
Однако первоначально Бернс рассчитывал получить оплату в размере гинеи за каждую копию. [45] Также записано, что граф Гленкэрн лично подписался на восемь экземпляров, а его мать, вдовствующая графиня, - на шестнадцать экземпляров.
Бернс отправил не менее 100 экземпляров своей недавно опубликованной работы Джону Баллантайну, торговому банкиру и ректору Эра, с просьбой организовать их продажу на месте, а позже он попросил, чтобы часть доходов была отправлена Гилберту Бернсу, который изо всех сил пытался добиться успеха в сельском хозяйстве в Моссгиле. [21]
Джон Фаркуар-Грей из Гилмилнскрофта подписался на два экземпляра. Джон был мировым судьей и мировым судьей, который, как говорят, женился на Роберте и Джин на тайной гражданской церемонии примерно в апреле 1788 года.
У генерала Сэма Хьюстона (1793–1863) было «Эдинбургское издание» 1787 года, опубликованное в Филадельфии как пиратское издание, принадлежавшее его матери Элизабет Пэкстон. Этот том он носил с собой в своих военных и политических кампаниях. Он выставлен в Мемориальном музее Сэма Хьюстона в Хантсвилле , штат Техас. [28]
Последующие издания
[ редактировать ]В 1793 году были опубликованы вторые два тома «Эдинбургского издания» , причем Крич получил приличную прибыль от первого. [46] значительно увеличенный и впервые содержащий стихотворение Тэм о'Шантер . [4] хотя оно уже появлялось в таких публикациях, как второй том « Фрэнсиса Гроуза » Древностей Шотландии , для которого оно изначально было написано. Перепечатка была выпущена в 1794 году на досках с теми же и дополнительными ошибками по сравнению с публикацией 1793 года. [47]
Первое лондонское издание было опубликовано А. Страханом и Т. Каделлом непосредственно с копии эдинбургского издания в 1787 году, и в качестве копии «Вонючего издания» использовалась «вонючая» ошибка, в нем была увековечена, и поэтому лондонское издание также является иногда известный как «Вонючее издание». [48] [49]
Другие издания XVIII века опубликованы в Дублине, Белфасте, Лондоне, Филадельфии. [50] и Нью-Йорк, [51] не всегда с ведома авторов или с разрешения Уильяма Крича , владельца авторских прав.
Авторские права на «Эдинбургское издание» 1787 года истекли в 1801 году.
Стихи и песни из эдинбургского издания Роберта Бернса 1787 года.
[ редактировать ]- Собаки Два. Сказка
- Шотландский напиток
- Искренний призыв и молитва автора к шотландским представителям в Палате общин
- Святая ярмарка
- Смерть и доктор Хорнбук. Правдивая история *
- Бриги Эра, Поэма *
- Рукоположение *
- Теленок *
- Обращение к Деилу
- Смерть и предсмертные слова бедной Мейли
- Элегия бедной Мейли
- Дж. С**** (Джеймсу Смиту)
- Мечта
- Видение
- Обращение к Унко-Гуйду, или Строго-праведному *
- Элегия Тэма Самсона *
- Хэллоуин
- Новогоднее утреннее поздравление старого фермера своей старой кобыле Мэгги
- Субботний вечер Коттера
- Мышке
- Зимняя ночь *
- Послание к Дэви, брату-поэту
- Плач
- Уныние. Ода
- Человек создан для скорби. Элегия
- Зима. Панихида
- Молитва перед смертью
- Строфы по тому же поводу *
- Стихи, оставленные в гостях у друга *
- Первый псалом *
- Молитва *
- Первые шесть стихов Девяностого псалма *
- К горной ромашке
- Разрушить
- Мисс Л____ со стихами Битти в качестве новогоднего подарка (Логан) *
- Послание юному другу
- На шотландском барде, уехавшем в Вест-Индию
- Хаггису *
- Посвящение G**** H******* эсквайру; (Гэвин Хэмилтон) *
- Воше, увидев ее на дамской шляпке в церкви.
- Адрес в Эдинбурге *
- Послание Дж. Л****, старому шотландскому барду (Джон Лапрайк)
- К тому же
- Послание к У. С*****, Очилтри (Уильям Симпсон)
- Послание Дж. Р******, включающее несколько стихотворений (Джон Рэнкин)
- Джон Барликорн. Баллада *
- Фрагмент: «Когда Гилфорд вернулся, наш пилот стоял» *
- Песня: «Это было ночью в Ламмасе»
- Песня: «Теперь западные ветры и убойные орудия»
- Песня: «За холмами, где течет Стинчар» *
- Зеленые растут сыпь. Фрагмент *
- Песня «Вновь радуется Природа видит» *
- Песня: «Хмурая ночь быстро приближается» *
- Песня: «От тебя, Элиза, я должен уйти»
- Прощание. Братьям ложи Святого Джеймса, Тарболтон
- Песня. «Я не церковник, чтобы ругать и ругать» *
- Эпитафия знаменитому правящему старцу
- Эпитафия на шумную полемику
- Эпитафия Ви Джони
- Эпитафия отцу автора
- Эпитафия эсквайру РА; (Роберт Эйткен)
- Эпитафия для GH Esq; (Гэвин Хэмилтон)
- Эпитафия барда
*Стихотворение или песня, не напечатанные в «Килмарнокском издании» 1786 года. [9] [52]
( ) - Пропущенное имя из стихотворения или песни.
Бернс, как показано выше, использовал различные методы, чтобы более или менее скрыть имена людей, например, с помощью ряда звездочек между первой и последней буквой, обозначающих пропущенные буквы, а сплошная линия не дает подсказки о количестве букв или инициалов. только.
См. также
[ редактировать ]- Руководство по религиозной вере
- Стихи, преимущественно на шотландском диалекте (второе эдинбургское издание)
- Стихи, преимущественно на шотландском диалекте (лондонское издание)
- Стихи, преимущественно на шотландском диалекте (Дублинский вариант)
- Всемирная федерация Роберта Бернса
- Бернс Клубы
- Ирвин Бернс Клуб
- Стихи Давида Силлара
- Рукописи Гленридделла
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д Эгерер, Джоэл В. (1964). Библиография Роберта Бернса . Оливер и Бойд. п. 9. ISBN 1-85152-734-6 .
- ^ Хогг, Патрик Скотт (2008). Роберт Бернс. Бард Патриот . Основное издательство. п. 141. ИСБН 978-1-8459-6412-2 .
- ^ Перейти обратно: а б с Маккей, Джеймс (2004). Бернс. Биография Роберта Бернса . Издательство Аллоуэй. п. 288.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Перди, Дэвид (2013). Энциклопедия Бернса Мориса Линдсея . Роберт Хейл. п. 126. ИСБН 978-0-7090-9194-3 .
- ^ Гримбл, Ян (1986). Роберт Бернс . Книги Ломонда. п. 77. ИСБН 1-85152-734-6 .
- ^ Скотт, Патрик и Ламонт, Крейг (2016). «Скинкинг» и «вонючий»: печать и проверка стихов Роберта Бернса, главным образом на шотландском диалекте (Эдинбург, 1787 г.) Book Collector Vol. 65 Вып. 4. стр.601.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Эгерер, Джоэл В. (1964). Библиография Роберта Бернса . Оливер и Бойд. п. 6. ISBN 1-85152-734-6 .
- ^ Перейти обратно: а б Скотт, Патрик и Ламонт, Крейг (2016). «Скинкинг» и «вонючий»: печать и проверка стихов Роберта Бернса, главным образом на шотландском диалекте (Эдинбург, 1787 г.) Book Collector Vol. 65 Вып. 4. стр.607.
- ^ Перейти обратно: а б с д Бернс, Роберт (1787). Стихи, преимущественно на шотландском диалекте . Уильям Крич. п. Преданность.
- ^ Бернс, Роберт (2015). Поэма, преимущественно на шотландском диалекте . Луат Пресс. п. 20. ISBN 9781910021514 .
- ^ Перейти обратно: а б с д Гримбл, Ян (1986). Роберт Бернс . Книги Ломонда. п. 76. ИСБН 1-85152-734-6 .
- ^ Рой, Дж. Росс (1966). Роберт Бернс . Университет Южной Каролины. п. 5.
- ^ Росс, Джон (1933). История Килмарнок Бернс . Энеас Маккей. п. 77.
- ^ Перейти обратно: а б Хогг, Патрик Скотт (2008). Роберт Бернс. Бард Патриот . Основное издательство. п. 143. ИСБН 978-1-8459-6412-2 .
- ^ Янг, Аллан (2017). Килмарнокское издание. Перепись . Университет Южной Каролины. п. xiii. ISBN 978-1976245107 .
- ^ Дуглас, Уильям Скотт (1938). Килмарнокское издание поэтических произведений Роберта Бернса . Том. 1. Шотландский Дейли Экспресс. п. 132.
- ^ Лиск, Найджел (2004). Бернс и Пастораль . Издательство Оксфордского университета. п. 97 . ISBN 9780199572618 .
- ^ Скотт, Патрик и Ламонт, Крейг (2016). «Скинкинг» и «вонючий»: печать и проверка стихов Роберта Бернса, главным образом на шотландском диалекте (Эдинбург, 1787 г.) Book Collector Vol. 65 Вып. 4. стр.606.
- ^ Янг, Аллан (2017). Килмарнокское издание. Перепись . Университет Южной Каролины. п. xxvii. ISBN 978-1976245107 .
- ^ Янг, Аллан (2017). Килмарнокское издание. Перепись . Университет Южной Каролины. п. XXIX. ISBN 978-1976245107 .
- ^ Перейти обратно: а б Вествуд, Питер (2008). «Кто есть кто в мире» Роберта Бернса . Всемирная федерация Роберта Бернса. п. 55. ИСБН 978-1-899316-98-4 .
- ^ МакКуин, Колин (2009). Иллюстрированная история семьи, друзей и современников Роберта Бернса Хантерами . Господа Хантер МакКуин и Хантер. п. 84. ИСБН 978-0-9559732-0-8 .
- ^ МакКью, Кирстин (2021). Оксфордское издание произведений Роберта Бернса . Том. IV. Издательство Оксфордского университета. п. 474. ИСБН 9780198797272 .
- ^ Перейти обратно: а б с Скотт, Патрик и Ламонт, Крейг (2016). «Скинкинг» и «вонючий»: печать и проверка стихов Роберта Бернса, главным образом на шотландском диалекте (Эдинбург, 1787 г.) Book Collector Vol. 65 Вып. 4. стр.602.
- ^ Перейти обратно: а б Скотт, Патрик и Ламонт, Крейг (2016). «Скинкинг» и «вонючий»: печать и проверка стихов Роберта Бернса, главным образом на шотландском диалекте (Эдинбург, 1787 г.) Book Collector Vol. 65 Вып. 4. с.603.
- ^ Перейти обратно: а б Шотландские национальные мемориалы (1888 г.). Глазго: Джеймс Маклехоз, стр. 184
- ^ Скотт, Патрик и Ламонт, Крейг (2016). «Скинкинг» и «вонючий»: печать и корректура стихов Роберта Бернса, главным образом на шотландском диалекте (Эдинбург, 1787 г.) Book Collector Vol. 65 Вып. 4. с.614.
- ^ Перейти обратно: а б Перди, Дэвид (2013). Энциклопедия Бернса Мориса Линдсея . Роберт Хейл. п. 21. ISBN 978-0-7090-9194-3 .
- ^ Лиск, Найджел (2004). Бернс и Пастораль . Издательство Оксфордского университета. п. 102 . ISBN 9780199572618 .
- ^ Маккей, Джеймс (2004). Бернс. Биография Роберта Бернса . Издательство Аллоуэй. п. 301.
- ^ Перейти обратно: а б МакКуин, Колин (2009). Иллюстрированная история семьи, друзей и современников Роберта Бернса Хантерами . Господа Хантер МакКуин и Хантер. п. 85. ИСБН 978-0-9559732-0-8 .
- ^ Перейти обратно: а б Маккей, Джеймс (2004). Бернс. Биография Роберта Бернса . Издательство Аллоуэй. п. 290.
- ^ Макинтайр, Ян (1995). Роберт Бернс: Жизнь . Добро пожаловать, Дождь. п. 210.
- ^ Шотландские национальные мемориалы, стр. 184.
- ^ Маккей, Джеймс (2004). Бернс. Биография Роберта Бернса . Издательство Аллоуэй. п. 300.
- ^ Перди, стр. 143
- ^ Хогг, страница 143.
- ^ Бернс, страница XX.
- ^ Чемберс, Т. II, стр. 16.
- ^ Бойл, страница 50.
- ^ «Жизнь Роберта Бернса — Бернс в Зените» . Electricscotland.com . Проверено 19 июля 2020 г.
- ^ «Страна Роберта Бернса: Энциклопедия Бернса: издания, опубликованные при жизни Бернса» . Робертбернс.орг . Проверено 19 июля 2020 г.
- ^ «Эдинбург, 15 января 1787 года» . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года . Проверено 14 марта 2019 г.
- ^ Перейти обратно: а б Чемберс, т. II, стр. 16
- ^ Перейти обратно: а б Маккей, Джеймс (2004). Бернс. Биография Роберта Бернса . Издательство Аллоуэй. п. 259.
- ^ Эгерер, Джоэл В. (1964). Библиография Роберта Бернса . Оливер и Бойд. п. 40. ИСБН 1-85152-734-6 .
- ^ Эгерер, Джоэл В. (1964). Библиография Роберта Бернса . Оливер и Бойд. п. 51. ИСБН 1-85152-734-6 .
- ^ «Стихи, преимущественно на шотландском диалекте. Первое лондонское издание, 1787 г.» . Futuremuseum.co.uk . Проверено 19 июля 2020 г.
- ^ «Стихи, главным образом на шотландском диалекте. Первое лондонское издание, 1787 г. - Бернс Шотландия» . Burnsscotland.com . Проверено 19 июля 2020 г.
- ^ Эгерер, Джоэл В. (1964). Библиография Роберта Бернса . Оливер и Бойд. п. 28. ISBN 1-85152-734-6 .
- ^ Эгерер, Джоэл В. (1964). Библиография Роберта Бернса . Оливер и Бойд. п. 29. ISBN 1-85152-734-6 .
- ^ Эгерер, Джоэл В. (1964). Библиография Роберта Бернса . Оливер и Бойд. п. 5. ISBN 1-85152-734-6 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- МакКуин, Колин Хантер (2009). Иллюстрированная история семьи, друзей и современников Роберта Бернса Хантерами . Господа Хантер МакКуин и Хантер. ISBN 978-0-9559732-0-8
- Скотт, Патрик и Ламонт, Крейг (2016). «Скинкинг» и «вонючий»: печать и корректура стихов Роберта Бернса, главным образом на шотландском диалекте (Эдинбург, 1787 г.) Book Collector Vol. 65 Вып. 4.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Университет Глазго. Специальные коллекции. Эдинбургское издание 1787 года.
- Исследование жизни и времен сайта исследователя Роберта Бернса.