Jump to content

Ca' йоуз

«Привет, знающим»
Партитура к "Ca' the Yowes" из Шотландского музыкального музея, том III (1790)
Песня
Язык шотландцы
Написано 1794
Автор текста(ов) Изабель Пэган / Роберт Бернс
В стихотворении упоминается овцеводство в Эйршире.
Вторая версия Бернса относится к башням аббатства Линклюден на Клюден-Уотер.

« Ca' the yowes to the Knowes » («Гони овец в холмы») — шотландская народная песня, собранная Робертом Бернсом в 1794 году. Хотя иногда приписывают самому Бернсу, оригинальное стихотворение из семи строф считается произведением эйрширской . поэтессы Изабель Пэган , современницы Бернса Стихотворение было частично переработано Бернсом, и он добавил восьмую строфу. Позже Бернс переписал стихотворение во время одинокой прогулки по деревне, и эта вторая версия состоит из шести строф. [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] Вполне возможно, что Бернс не знал, что Пэган был первоначальным автором, лишь отметив, что «эта песня выполнена в истинно шотландском вкусе, но я не знаю, были ли когда-либо раньше напечатаны ни воздух, ни слова». [ 4 ]

Оригинальный текст представляет собой пасторальную любовную поэму, рассказанную с точки зрения пастушки, пасущей своих овец («йовс»), у которой происходит романтическая встреча с мальчиком-пастушком. Пересмотренная версия Бернса менее подробно описывает личность рассказчика, но следует той же теме любви на фоне красоты природы. Обе версии включают припев: «Ca' the yoes to Knowes».

Оригинальная версия (Pagan, изд. Бернса) Английский перевод Вторая версия (Бернс) Английский перевод
Припев:

Ca' the you 's для знающих,
Приходите к ним туда, где растет вереск,
Приходите к ним туда, где гребет Берни ,
Моя костлявая дорогая

Припев:
Гоните овец в холмы
Отвези их туда, где растет вереск
Ведите их туда, где течет поток
Моя прекрасная дорогая

Припев:
Ка'те благодарит знающих,
Приходите к ним туда, где растет вереск,
Приходите к ним туда, где гребет Берни,
Моя милая дорогая.

Припев:
Гоните овец в холмы
Отвези их туда, где растет вереск
Ведите их туда, где течет поток
Моя прекрасная дорогая

Когда я спускался по берегу,
Там я встретил своего пастуха:
Он сладко ругал меня в своем пледе,
И он назвал меня своей дорогой.

Когда я спустился по берегу
Там я встретил своего пастуха:
Он нежно обвил меня своим клетчатым платком,
И он назвал меня своей дорогой.

Слушай, вечер Мэвис пел,
Звучит лес Клаудена; [ Примечание 1 ]
Тогда, разваливаясь, давайте сгруппируемся,
Моя милая дорогая.

Слушай, вечерняя песня певчего дрозда,
Звучит среди лесов Клюдена; [ Примечание 1 ]
Тогда загоним овец в загон,
Моя прекрасная дорогая

Соберетесь ли вы по берегу,
И увидеть, как сладко скользят волны
Под широко раскинувшимся орешником,
Луна светит ясно.

Спустишься ли ты к воде,
И увидеть, как сладко скользят волны
Под широко раскинувшимся орешником,
Луна светит полностью ясно.

Мы спустимся со стороны Клаудена,
Сквозь широко раскинувшийся орешник,
О, волны, которые сладко скользят,
До луны ясно.

Мы спустимся на берег Клуден-Уотер. [ Примечание 1 ]
Сквозь орешник, широко раскинувшийся
Над волнами, которые сладко скользят
На луну так ясно.

Вы получите платья и ленты,
Кожа окутывает твои ноги,
И в моих объятиях ты лежишь и спишь,
И ты будешь моей дорогой.

Вы получите подходящие платья и ленты,
На ногах твои туфли из телячьей кожи,
И в моих объятиях ты будешь лежать и спать,
И ты будешь моей дорогой.

Безмолвные башни Там Облака [ Примечание 2 ]
Где в полночь самогона,
Над росистыми цветами,
Феи танцуют очень весело.

Безмолвные башни Там Клюдена,
Где в полночь самогона,
Над росистыми склоненными цветами
Феи так весело танцуют.

Если вы будете придерживаться того, что сказали,
Я с тобой в компании, мой пастушок,
И ты можешь покатать меня в своем пледе,
И я буду твоей дорогой.

Если ты будешь придерживаться того, что сказал,
Я пойду с тобой, мой пастушок,
И ты можешь закутать меня в свою клетчатую шаль,
И я буду твоей дорогой.

Не лови и не обманывай , чувак,
Ты должен любить и небеса, дорогая,
Ночь зла может приблизиться к тебе;
Моя милая дорогая.

Призрака и хобгоблина ты не устрашишь -
Ты так дорог Любви и Небесам
Ничто плохое не приблизится к тебе,
Моя прекрасная дорогая.

Пока воды текут к морю,
Пока день мигает в лифте, сэ хи,
Пока смерть, залитая глиной, не ослепит мои глаза,
Ты будешь моей дорогой.

Пока воды текут в море,
Пока день сияет так высоко,
Пока холодная смерть не ослепит мои глаза,
Ты будешь моей дорогой.

Какая бы ты ни была прекрасна и прекрасна,
Ты поразил мое сердце;
Я могу умереть, но не могу расстаться,
Моя милая дорогая.

Какая бы ты ни была прекрасна и прекрасна,
Ты украл мое сердце;
Я могу умереть – но не могу расстаться,
Моя прекрасная дорогая.

  1. ^ Jump up to: а б с Клауден — это Клуден-Уотер, приток реки Нит в Эйршире.
  2. Безмолвные башни Клаудена могут относиться к руинам аббатства Линклюден.

Музыкальные выступления

[ редактировать ]
«Ca the yowes» изображен на скульптуре 2013 года, посвященной Бернсу, возле церкви Святого Михаила в Дамфрисе. [ 5 ]

Песня получила широкую известность благодаря записям Кэтлин Ферье в аранжировке Мориса Джейкобсона , композитора, концертмейстера и председателя музыкального издательства Curwen. Они вошли в сольные концерты Ферье и Бруно Вальтера на Эдинбургском фестивале 1952 года.

В 1922 году английский композитор и исследователь народной музыки Ральф Воган Уильямс написал хоровую постановку «Ca' the yowes» для соло тенора и хора SATB . Бенджамин Бриттен также написал аранжировку песни в 1951 году для сольного голоса и фортепиано. [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] Позже эту версию перепели такие артисты, как Ширли Коллинз и House and Land . [ 9 ]

написал версию песни В 2016 году Стивен Бэйстед для видеоигры Project CARS , действие которой происходит в Шотландии. [ 10 ] Вокал исполнила Сьюзан Легг.

  1. ^ Уайтлоу, Александр (1844). Сборник шотландских песен, собранный и иллюстрированный. с ист. и критические замечания А. Уайтлоу . п. 466 . Проверено 22 января 2018 г.
  2. ^ Иллюстрированный сборник шотландских песен: с шестнадцатого по девятнадцатый век . Н. Кук. 1854. С. 101 –2 . Проверено 22 января 2018 г. Да, да.
  3. ^ Томас Хамфри Уорд, М. Арнольд Английские поэты: выборы с критическими вступлениями 1881 г. «Та же ошибка - приписывание популярных песен далекой древности была сделана в случае с Ка Йоузом»
  4. ^ Эйр-Тодд, Джордж (1896). Шотландская поэзия восемнадцатого века . Тейлор и Фрэнсис. п. 36 . Проверено 22 января 2018 г.
  5. ^ «Принцесса Анна представляет скульптуру Бернса в Дамфрисе» . Новости ИТВ . Проверено 22 января 2018 г.
  6. ^ «Ральф Воан Уильямс» . Хоровые постановки Роберта Бернса . 25 февраля 2014 года . Проверено 22 января 2018 г.
  7. The American Record Guide, стр. 579 Питер Хью Рид - 1962 "Ca' The Yowes" (также гармонизированная для соло и припева Воаном Уильямсом) появляется здесь с плавной контрапунктической линией Бриттена, смешанной с ломаными аккордами....
  8. ^ «Ка, йоу» . brittensongs.org . Проверено 22 января 2018 г.
  9. ^ Хьюз, Роб (2 августа 2019 г.). «Дом и земля – через поле» . Необрезанный . Архивировано из оригинала 7 августа 2019 года . Проверено 7 августа 2019 г.
  10. ^ Project Cars OST: Ca' The Yowes , получено 16 января 2024 г.
[ редактировать ]


Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 65d66440f5ad26d4c17b92437465186b__1705386840
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/65/6b/65d66440f5ad26d4c17b92437465186b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Ca' the yowes - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)