Jump to content

Иду через рожь

« Иду через рожь » — стихотворение Роберта Бернса (1759–1796), написанное в 1782 году. Слова положены на мелодию шотландского менестреля « Common' Frae The Town ». Это вариант мелодии, на которую обычно поют « Auld Lang Syne », — мелодическая форма почти идентична, разница заключается в темпе и ритме.

Происхождение и значение

[ редактировать ]
Иллюстрация к «Иду через рожь» (опубликовано в «Поэтических произведениях Роберта Бернса» , 1920).
Брод через ржаную воду в Дрейкмире , Дэлри.

Г. У. Нэпьер в « Заметках и вопросах» 1876 года писал: [ 1 ]

Оригинальные слова «Comin 'thro' the ry» невозможно проследить. Есть много разных версий песни. Версия, которую сейчас можно найти в трудах Бернса, — это версия, представленная в Джонсона Музее и прошедшая через руки Бернса; но сама песня в той или иной форме была известна задолго до Бернса.

Главный герой, «Дженни», далее не идентифицирован, но упоминается «Дженни из Дэлри», и давняя легенда в пригороде Дрейкмир города Дэлри, Северный Эйршир , гласит, что «идет через рожь». описывает переход через брод через ржаную воду в Дрейкемире к северу от города, ниже по течению от Райфилд-Хауса и недалеко от места слияния ржи с рекой Гарнок. [ 2 ] [ 3 ] Когда эта история появилась в « Глазго Геральд» в 1867 году, ее вскоре оспорили с утверждением, что все понимали рожь как поле ржи , влажное от росы , что также лучше сочетается с другими строфами, заменяющими «пшеница» и «зерно». для «ржи». [ 4 ] Альтернативное предположение состоит в том, что «рожь» представляла собой длинную узкую, вымощенную булыжником улочку, склонную к образованию луж. [ 2 ]

Хотя оригинальное стихотворение уже полно сексуальных образов, альтернативная версия делает это более явным. У него другой припев, отсылающий к фаллическому «staun o'staunin' graith» (примерно «эрекция поразительных размеров»), «поцелуй» заменяется на « ебать », а «вещь» Дженни в четвертой строфе определяется как ее « пизда ». [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ]

Тексты песен Бернса

[ редактировать ]

О, Дженни такая мокрая, [А] бедное тело,
Дженни редко бывает сухой:
Она дрейгл'т [Б] ее нижняя юбка,
Идем через рожь!

Припев:
Иду через рожь, бедное тело,
Иду через рожь,
Она задраила свою нижнюю юбку,
Идем через рожь!

Джин [С] тело встречается с телом
Иду через рожь,
Джин тело целует тело,
Нужен крик тела? [Д]

(хор)

Джин тело встречает тело
Идем через долину
Джин тело целует тело,
Нужна война' [И] Кен? [Ф]

(хор)

Джин тело встречает тело
Иду сквозь зерно;
Джин тело целует тело,
Дело в том, что тело испорчено. [Г]

(хор)

  • А знать - закон
  • Б draigl't – тащили
  • С джин – данный, в смысле «если»
  • Д плакать – звать [на помощь]
  • И война – мир
  • Ф Кен – знаю
  • Г айн – собственный

Слова обычно поются («Ilka lassie»)

[ редактировать ]

Даже «более чистая» версия лирики Бернса довольно непристойна, и именно она, или ее «англизированная» версия, чаще всего «перепевается».

Джин тело встречает тело
Иду через рожь
Джин тело целует тело
Нужен крик тела?

Припев:
У Ильки Лесси есть свой парень
Нане, говорят, ха я
И все же, ребята, они улыбаются мне.
Когда идешь через рожь.

Джин тело встречает тело
Приезжают женщины в город
Джин тело целует тело
Хотите, чтобы тело нахмурилось?

(Припев)

Джин, тело встречает тело,
Иду из колодца,
Джин тело целует тело,
Нужно тело сказать?

(Припев)

«Манг, поезд, есть обожаемый
Я очень люблю себя
Но как его зовут или где его дом?
Я не хочу рассказывать

(Припев)

Над пропастью во ржи

[ редактировать ]

Название романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи » (1951) происходит от названия стихотворения. Холден Колфилд, главный герой, неправильно запоминает строку стихотворения как «если тело поймает тело», а не «если тело встретит тело». Он продолжает представлять себе детей, играющих на ржаном поле у ​​края обрыва, и сам ловит их, когда они начинают падать. [ 8 ]

Кавер-версии

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]
  • « Коробейники » — русская народная песня, в которой используется аналогичный непристойный намек на рожь.
  1. ^ Нэпьер, GW (19 февраля 1876 г.). «Заметки и вопросы» . Примечания и вопросы (112).
  2. ^ Перейти обратно: а б Джон Кэрни (1 января 2011 г.). Ранний спутник Бернса . ООО "Ранняя пресса" п. 267. ИСБН  978-1-906817-85-5 .
  3. ^ Шейла Дуглас (январь 1996 г.). «Бёрнс и народный певец» . Бернсская конференция, Университет Стратклайда . СТЕЛЛА . Проверено 28 октября 2014 г.
  4. ^ Роберт Бернс (1871). Полное собрание поэтических произведений Роберта Бернса, расположенных в порядке их самой ранней публикации: (С новыми аннотациями, биографическими примечаниями и т. д. Скотта Дугласа) . Джеймс Макки. п. 11.
  5. ^ Дамрош, Дэвид (2003). Что такое мировая литература? . Издательство Принстонского университета. п. 123. ИСБН  0691049866 .
  6. ^ «Идём через рожь [альтернативная версия]» . Би-би-си . Проверено 30 ноября 2011 г.
  7. ^ Бернс, Робертс (1911). Веселые музы Каледонии . п. 61.
  8. ^ Чен, Линди (май 2009 г.). «Анализ подростковых проблем в «Над пропастью во ржи » . Азиатская общественная наука . 5 (5): 144. дои : 10.5539/ass.v5n5p143 . Проверено 2 ноября 2011 г.
  9. ^ «Оригинальные версии Comin 'Thro' the Rye мисс Рут Винсент | SecondHandSongs» . Подержанные песни .
  10. ^ «Матрица Виктора C-12474. Идущий через рожь / Марселла Сембрич - Дискография американских исторических записей» . Adp.library.ucsb.edu . Проверено 19 октября 2021 г.
  11. ^ «Могамбо — идём через рожь» . Проверено 19 октября 2021 г. - через YouTube .
  12. ^ «Песни Шотландии - Джо Стаффорд | Песни, обзоры, авторы» . Вся музыка . Проверено 19 октября 2021 г.
  13. ^ «Эпизод 102: Виски» . Архив часов радио тем времени . Проверено 19 октября 2021 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: dbe63644b1dcecc9d6b6eeef589dd880__1716219600
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/db/80/dbe63644b1dcecc9d6b6eeef589dd880.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Comin' Thro' the Rye - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)