Иду через рожь
« Иду через рожь » — стихотворение Роберта Бернса (1759–1796), написанное в 1782 году. Слова положены на мелодию шотландского менестреля « Common' Frae The Town ». Это вариант мелодии, на которую обычно поют « Auld Lang Syne », — мелодическая форма почти идентична, разница заключается в темпе и ритме.
Происхождение и значение
[ редактировать ]
Г. У. Нэпьер в « Заметках и вопросах» 1876 года писал: [ 1 ]
Оригинальные слова «Comin 'thro' the ry» невозможно проследить. Есть много разных версий песни. Версия, которую сейчас можно найти в трудах Бернса, — это версия, представленная в Джонсона Музее и прошедшая через руки Бернса; но сама песня в той или иной форме была известна задолго до Бернса.
Главный герой, «Дженни», далее не идентифицирован, но упоминается «Дженни из Дэлри», и давняя легенда в пригороде Дрейкмир города Дэлри, Северный Эйршир , гласит, что «идет через рожь». описывает переход через брод через ржаную воду в Дрейкемире к северу от города, ниже по течению от Райфилд-Хауса и недалеко от места слияния ржи с рекой Гарнок. [ 2 ] [ 3 ] Когда эта история появилась в « Глазго Геральд» в 1867 году, ее вскоре оспорили с утверждением, что все понимали рожь как поле ржи , влажное от росы , что также лучше сочетается с другими строфами, заменяющими «пшеница» и «зерно». для «ржи». [ 4 ] Альтернативное предположение состоит в том, что «рожь» представляла собой длинную узкую, вымощенную булыжником улочку, склонную к образованию луж. [ 2 ]
Хотя оригинальное стихотворение уже полно сексуальных образов, альтернативная версия делает это более явным. У него другой припев, отсылающий к фаллическому «staun o'staunin' graith» (примерно «эрекция поразительных размеров»), «поцелуй» заменяется на « ебать », а «вещь» Дженни в четвертой строфе определяется как ее « пизда ». [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ]
Тексты песен Бернса
[ редактировать ]О, Дженни такая мокрая, [А] бедное тело,
Дженни редко бывает сухой:
Она дрейгл'т [Б] ее нижняя юбка,
Идем через рожь!
Припев:
Иду через рожь, бедное тело,
Иду через рожь,
Она задраила свою нижнюю юбку,
Идем через рожь!
Джин [С] тело встречается с телом
Иду через рожь,
Джин тело целует тело,
Нужен крик тела? [Д]
(хор)
Джин тело встречает тело
Идем через долину
Джин тело целует тело,
Нужна война' [И] Кен? [Ф]
(хор)
Джин тело встречает тело
Иду сквозь зерно;
Джин тело целует тело,
Дело в том, что тело испорчено. [Г]
(хор)
- А знать - закон
- Б draigl't – тащили
- С джин – данный, в смысле «если»
- Д плакать – звать [на помощь]
- И война – мир
- Ф Кен – знаю
- Г айн – собственный
Слова обычно поются («Ilka lassie»)
[ редактировать ]Даже «более чистая» версия лирики Бернса довольно непристойна, и именно она, или ее «англизированная» версия, чаще всего «перепевается».
Джин тело встречает тело
Иду через рожь
Джин тело целует тело
Нужен крик тела?
Припев:
У Ильки Лесси есть свой парень
Нане, говорят, ха я
И все же, ребята, они улыбаются мне.
Когда идешь через рожь.
Джин тело встречает тело
Приезжают женщины в город
Джин тело целует тело
Хотите, чтобы тело нахмурилось?
(Припев)
Джин, тело встречает тело,
Иду из колодца,
Джин тело целует тело,
Нужно тело сказать?
(Припев)
«Манг, поезд, есть обожаемый
Я очень люблю себя
Но как его зовут или где его дом?
Я не хочу рассказывать
(Припев)
Над пропастью во ржи
[ редактировать ]Название романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи » (1951) происходит от названия стихотворения. Холден Колфилд, главный герой, неправильно запоминает строку стихотворения как «если тело поймает тело», а не «если тело встретит тело». Он продолжает представлять себе детей, играющих на ржаном поле у края обрыва, и сам ловит их, когда они начинают падать. [ 8 ]
Кавер-версии
[ редактировать ]- Первую запись этой песни сделала в 1906 году Рут Винсент . [ 9 ]
- Кавер на песню был сделан Марселлой Зембрих в 1912 году. [ 10 ]
- Песня исполнена Авой Гарднер в Джона Форда фильме 1953 года «Могамбо» . [ 11 ]
- Джо Стаффорд сделала кавер на песню из своего альбома Songs of Scotland . [ 12 ]
- Джон С. Рейли спел эту песню в специальном выпуске программы Боба Дилана Theme Time Radio Hour, посвященном виски , в 2020 году. [ 13 ]
См. также
[ редактировать ]- « Коробейники » — русская народная песня, в которой используется аналогичный непристойный намек на рожь.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Нэпьер, GW (19 февраля 1876 г.). «Заметки и вопросы» . Примечания и вопросы (112).
- ^ Перейти обратно: а б Джон Кэрни (1 января 2011 г.). Ранний спутник Бернса . ООО "Ранняя пресса" п. 267. ИСБН 978-1-906817-85-5 .
- ^ Шейла Дуглас (январь 1996 г.). «Бёрнс и народный певец» . Бернсская конференция, Университет Стратклайда . СТЕЛЛА . Проверено 28 октября 2014 г.
- ^ Роберт Бернс (1871). Полное собрание поэтических произведений Роберта Бернса, расположенных в порядке их самой ранней публикации: (С новыми аннотациями, биографическими примечаниями и т. д. Скотта Дугласа) . Джеймс Макки. п. 11.
- ^ Дамрош, Дэвид (2003). Что такое мировая литература? . Издательство Принстонского университета. п. 123. ИСБН 0691049866 .
- ^ «Идём через рожь [альтернативная версия]» . Би-би-си . Проверено 30 ноября 2011 г.
- ^ Бернс, Робертс (1911). Веселые музы Каледонии . п. 61.
- ^ Чен, Линди (май 2009 г.). «Анализ подростковых проблем в «Над пропастью во ржи » . Азиатская общественная наука . 5 (5): 144. дои : 10.5539/ass.v5n5p143 . Проверено 2 ноября 2011 г.
- ^ «Оригинальные версии Comin 'Thro' the Rye мисс Рут Винсент | SecondHandSongs» . Подержанные песни .
- ^ «Матрица Виктора C-12474. Идущий через рожь / Марселла Сембрич - Дискография американских исторических записей» . Adp.library.ucsb.edu . Проверено 19 октября 2021 г.
- ^ «Могамбо — идём через рожь» . Проверено 19 октября 2021 г. - через YouTube .
- ^ «Песни Шотландии - Джо Стаффорд | Песни, обзоры, авторы» . Вся музыка . Проверено 19 октября 2021 г.
- ^ «Эпизод 102: Виски» . Архив часов радио тем времени . Проверено 19 октября 2021 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Оцифрованная копия книги «Идём через рожь» Джеймса Джонсона, в Шотландском музыкальном музее стр. 430–431 , «Написано для этого произведения Робертом Бернсом», напечатано между 1787 и 1803 годами. Опубликовано в Интернете Национальной библиотекой Шотландии . Версии JPEG, PDF, XML.
- Запись, являющаяся общественным достоянием (1914 г.), автор: Альма Глюк .