Леви-Дью

« Levy-Dew », также известная как « Новогодняя песнь » и « Остаток », — британская народная песня валлийского происхождения , традиционно исполняемая во время празднования Нового года . Это связано с новогодним обычаем опрыскивания людей водой, только что набранной из колодца . Песня была положена на музыку Бенджамином Бриттеном в 1934 году.
Тексты песен
[ редактировать ]Как и любая традиционная народная песня, существует множество вариаций. То, что сейчас считается стандартной версией, засвидетельствовано с 1849 года. [ 1 ] [ 2 ] По существу такая же формулировка была включена Вальтером де ла Маром в «Землю Тома Тиддлера» (1931), антологию стихов для детей. Версия Де ла Мара гласит: [ 3 ] [ 4 ]
Вот мы приносим новую воду из колодца, такую чистую,
Чтобы поклоняться Богу в этот счастливый Новый год.
Припев (после каждого куплета):
Пойте сбор-росу, пойте сбор-росу, воду и вино,
Семь ярких золотых проводов и блестящие стеклярусы.
Воспевай царствование Прекрасной Девы с золотом на пальце ноги;
Откройте себе Западную дверь и начните Старый год.
Воспевай царствование Прекрасной Девы с золотом на подбородке;
Откройте восточную дверь и впустите Новый год.
Бенджамин Бриттен положил версию песни Де ла Мара на музыку как «Новогоднюю песнь» в 1934 году. [ 5 ]
Традиции
[ редактировать ]Песня связана с Пембрукширом . Там это фигурировало в обычае, согласно которому под Новый год дети набирают пресную воду из колодца и ходят с веточкой вечнозеленого дерева, которой во время пения окропляют водой лица прохожих. гимн и выпрашивание подарков в виде еды или денег. [ 1 ] [ 4 ] [ ненадежный источник? ] В других местах Уэльса этот обычай называется dwr newy , «новая вода», и воду также использовали для лускировки комнат и дверей домов. [ 6 ] [ ненадежный источник? ]
Эта церемония имеет параллель в шотландской Хогманай традиции святения ; здесь водой, набранной из «мертвого и живого брода», брода, который пересекают и живые, и мертвые, окропляют дом, а затем можжевельника для дыма в помещении сжигают ветки . Цель обряда – освятить , или очистить дом к новому году. [ 7 ]
Интерпретации
[ редактировать ]
По словам Трефора Оуэна, песня сохраняет «ранний культ колодца, ставший приемлемым для средневекового христианства благодаря его ассоциации с Богородицей и увековеченный как желанием пожелать своему соседу добра в начале нового года, так и небольшой денежной выплатой, связанной с этим». ." [ 8 ] Подобные предположения девятнадцатого века пытались связать таинственных девушек из песни с богиней Авророй , несущей на голове и ногах золото восходящего и заходящего солнца. [ 2 ] [ 1 ]
Значение слов «леви-роса» в оригинальном тексте песни точно не известно. Согласно одной из версий, эти слова представляют собой валлийскую фразу llef ar Dduw или llef y Dduw , «крик к Богу». [ 1 ] [ 4 ] Другие связывают это слово со среднеанглийским levedy («леди») или с французской фразой levez à Dieu , «возвышение к Богу», что, в свою очередь, может относиться к возвышению Гостии в христианской литургии. [ 1 ] [ 6 ]
Вариант
[ редактировать ]Фолк-группа Waterson:Carthy исполнила эту песню из своего альбома Holy Heathens and the Old Green Man 2006 года , но в данном случае припев начинается с «Residue, Sing Residue». В примечаниях Мартина Карти предварительно приписывают вариант формулировки информатору из Восточного райдинга Йоркшира по имени Берт Ходжесон и комментируют, что «Никто из нас не может понять возможное значение припева «Residue Sing Residue», и Берт тоже не мог… или кто бы это ни был, но именно это, по его словам, ему спели». Слова могут быть монграденами . В записанной версии также отсутствует строфа, связанная с водным ритуалом, но добавлены два оригинальных стиха, в которых новый год приветствуется через южные ворота, а старый год уходит через северные ворота. [ 6 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и Смит, Дж. Бойз (1849). «Обычай Нового года в Пембрукшире» . Археология Камбренсис . 4 (14): 141 – через Национальную библиотеку Уэльса.
- ^ Jump up to: а б Аноним (1863 г.). Мои летние каникулы: заметки туриста о Тенби . Лондон: Уильям Фриман. стр. 88–89.
- ^ Де ла Маре, Уолтер (1961) [1931]. «Земля Тома Тиддлера: сборник стихов для детей» . Лондон: Бодли Хед. п. 115.
- ^ Jump up to: а б с Сайкс, Вирт (1880). Британские гоблины: валлийский фольклор, сказочная мифология, легенды и традиции . С. Лоу, Марстон, Сирл и Ривингтон. стр. 255–256.
- ^ Эванс, Джон, изд. (2009). Мальчик-путешественник: Дневники молодого Бенджамина Бриттена 1928–1938 . Лондон: Фабер и Фабер. стр. 210–11. ISBN 9780571238835 .
- ^ Jump up to: а б с Зирке, Рейнхард (2011). «Новогодняя песнь / Остаток» . Проверено 24 декабря 2012 г.
- ^ Макнил, Ф. Мэриан (1961). «X Хогманайские обряды и суеверия». Серебряная ветвь, Том. 3: Календарь шотландских национальных фестивалей, от Хэллоуина до Йоля . Глазго: Уильям Маклеллан. п. 113. ИСБН 0-948474-04-1 .
- ^ Оуэн, Трефор (1987) [1959]. Валлийские народные обычаи (4-е изд.). Лландисул: Гомер. стр. 43–44. ISBN 0863833470 .