Монграден
Монградус ) — ( / ˈ m ɒ n d ɪ ˌ ɡ r iː n / это неправильное расслышание или неверное истолкование фразы таким образом, что это придает ей новое значение. [1] Монградены чаще всего создаются человеком, слушающим стихотворение или песню; слушатель, неспособный ясно расслышать текст, заменяет слова, которые звучат похоже и имеют какой-то смысл. [2] [3] Американская писательница Сильвия Райт ввела этот термин в 1954 году, вспоминая детские воспоминания о том, как ее мать читала шотландскую балладу « Красивый граф О’Морей » (из книги Томаса Перси 1765 года «Реликвии древней английской поэзии ») и неправильно расслышала слова « положил его на траву» как «леди Монгеген». [4]
«Монграден» было включено в издание 2000 года в словарь колледжей Random House Webster и в Оксфордский словарь английского языка в 2002 году Merriam-Webster . в университетский словарь . В 2008 году это слово было добавлено [5] [6]
Этимология [ править ]
В эссе 1954 года в журнале Harper's Magazine Сильвия Райт описала, как в юности она не расслышала последнюю строчку первой строфы баллады семнадцатого века « Бонни Эрл о'Морей». Она написала:
Когда я был ребенком, мама читала мне вслух « Перси» Реликвии , и, насколько я помню, одно из моих любимых стихотворений начиналось так:
Вы, Хайленды и вы, низменности,
О, где ты был?
Они убили графа Амуррея,
И леди Монгеген . [4]
Правильные строки: «Они убили графа О'Морея / И положили его на поле ». Райт объяснил необходимость нового термина:
Суть того, что я в дальнейшем буду называть монграденами, поскольку никто больше не придумал для них слова, состоит в том, что они лучше оригинала. [4]
Психология [ править ]
Люди с большей вероятностью замечают то, что они ожидают, а не то, что не является частью их повседневного опыта; это известно как предвзятость подтверждения . Человек может принять незнакомый стимул за знакомую и более правдоподобную версию. Например, если рассмотреть известного монградена в песне « Purple Haze », можно с большей вероятностью услышать, как Джими Хендрикс поет о том, что он собирается поцеловать этого парня, чем о том, что он собирается поцеловать небо . [7] Аналогичным образом, если в тексте используются слова или фразы, незнакомые слушателю, или в необычной структуре предложения, они могут быть ошибочно восприняты как использующие более знакомые термины.
Создание монграден может быть частично вызвано когнитивным диссонансом , поскольку слушателю психологически неудобно слушать песню и не разбирать слов. Стивен Коннор предполагает, что монградены являются результатом постоянных попыток мозга осмыслить мир, делая предположения, чтобы заполнить пробелы, когда он не может четко определить, что он слышит. Коннор рассматривает монграденсы как «превращение абсурда в смысл». [а] Этот диссонанс будет наиболее острым, когда тексты песен написаны на языке, которым слушатель свободно владеет. [8]
С другой стороны, Стивен Пинкер заметил, что монграденские недоразумения, как правило, менее правдоподобны, чем исходный текст, и что, как только слушатель «привязывается» к конкретной неверно услышанной интерпретации текста песни, это может оставаться неоспоримым, даже если это правдоподобие становится натянутым (см. mumpsimus ). Пинкер приводит пример студента, который «упрямо» ошибочно расслышал припев « Венеры » («Я твоя Венера ») как «Я твой пенис» и удивился, что эту песню разрешили транслировать по радио. [9] В некоторых случаях это явление может быть вызвано тем, что люди слышат «то, что они хотят услышать», как в случае с песней « Louie Louie »: родители слышали в записи Kingsmen нецензурные выражения там, где их не было. [10]
Джеймс Глейк утверждает, что монграден — явно современное явление. Он считает, что без улучшенной коммуникации и языковой стандартизации, достигнутой благодаря радио, не было бы возможности признать и обсудить этот общий опыт. [11] Подобно тому, как монградены преобразуют песни на основе опыта, народная песня, выученная путем повторения, часто со временем трансформируется , когда ее поют люди в регионе, где некоторые отсылки к песне стали неясными. Классический пример – « Золотое тщеславие ». [12] который содержит строчку «Когда она плыла по равнинному морю». термин « низменное море », на протяжении поколений превратили ее из «низины» в «одинокую». Британские иммигранты принесли эту песню в Аппалачи, где последующие поколения певцов, не зная, что означает [13] [б]
Примеры [ править ]
В песнях [ править ]
Государственный гимн Соединенных Штатов очень подвержен образованию монграденов, двух в первой строке. » Фрэнсиса Скотта Ки « Звездное знамя начинается со строчки «О, скажи, ты видишь, при раннем свете рассвета». [14] Это было неверно истолковано (как случайно, так и намеренно) как «Хозе, ты видишь», еще один пример эффекта Хобсона-Джобсона , бесчисленное количество раз. [15] [16] Вторая половина строки также была ослышана как «при свете донзерли». [17] или другие варианты. Это привело к тому, что многие люди поверили, что «донзерли» — настоящее слово. [18]
Религиозные песни, выученные на слух (и часто детьми), являются еще одним распространенным источником монграден. Самый цитируемый пример: «С радостью, косоглазый медведь». [4] [19] (из строки гимна Фанни Кросби и Теодора Э. Перкинса «Храни мой путь»: «Хранимый Твоей нежной заботой, я с радостью понесу крест»). [20] Джон Кэрролл и многие другие цитируют это как « Я с радостью понесу крест»; [3] Кроме того, здесь слушателей сбивает с толку предложение с необычным порядком слов объект-субъект-глагол (OSV) . В песне « I Was on a Boat That Day » Old Dominion есть отсылка к этому монградегену. [21]
Монграденс как явление расширился благодаря радио и, особенно, росту рок-н-ролла. [22] (и тем более с рэпом [23] ). Среди наиболее часто упоминаемых примеров можно назвать: [24] [3]
- «Справа есть ванная» (строка в конце каждого куплета « Bad Moon Rising » группы Creedence Clearwater Revival : «Восходит плохая луна»). [2] [25] [26]
- «'Извините меня, пока я целую этого парня» (из текста песни « Purple Haze » группы The Jimi Hendrix Experience : («'Извините меня, пока я целую небо»). [2] [27]
- девочка с колитом « Идет » (из текста песни Битлз « Люси в небе с бриллиантами »: «Девушка с глазами-калейдоскопом») [28]
, и Хендрикс из Creedence И Джон Фогерти в конечном итоге признали эти недоразумения, намеренно исполнив на концерте «монграденские» версии своих песен. [29] [30] [31]
« Blinded by the Light », кавер на Брюса Спрингстина песню группы Earth Band Манфреда Манна , содержит то, что было названо «вероятно, самым непонятым текстом всех времен». [32] Фраза «развернулась как двойка», измененная из оригинальной фразы Спрингстина «вырвался как двойка», оба текста относятся к сленгу -роддеров хот deuce (сокращение от deuce coupé ) для купе Ford 1932 года, часто ошибочно воспринимается как «завернутый». как придурок ». [32] [33] Сам Спрингстин пошутил по этому поводу, заявив, что песня стала популярной только после того, как Манфред Манн переписал песню о «средстве женской гигиены». [34] [с]
Еще одним часто цитируемым примером песни, подверженной монграденам, является песня Nirvana « Smells Like Teen Spirit », где строчка «вот мы здесь, развлекайте нас» по-разному интерпретируется как «вот мы сейчас, в контейнерах ». [35] [36] и «вот и мы, горячая картошка », [37] среди других исполнений.
В песне « Blank Space » Тейлор Свифт 2014 года слушатели ошибочно восприняли фразу «получил длинный список бывших любовников» как «всех одиноких любителей Starbucks ». [38]
Тексты рэпа и хип-хопа могут быть особенно подвержены неправильному расслышанию, поскольку они не обязательно соответствуют стандартному произношению. Подача рэп-текстов во многом зависит от зачастую регионального произношения или нетрадиционной акцентировки слов и их фонем , чтобы соответствовать стилизации исполнителя и письменной структуре текста. Примером этой проблемы являются разногласия по поводу предполагаемых ошибок транскрипции в издательства Йельского университета за 2010 год . «Антологии рэпа» [39]
и записанные Стандартизированные монградены
Иногда модифицированная версия текста становится стандартной, как в случае с « Двенадцатью днями Рождества ». В оригинале есть «четыре птицы колли». [40] ( колли означает черный ; сравните «Сон в летнюю ночь» : «Кратко, как молния в колли-ночи» [41] ); к началу двадцатого века их заменили кричащие птицы, [42] это текст, используемый в теперь стандартной версии Фредерика Остина 1909 года . [43] Другой пример можно найти в Do песне ELO « n’t Bring Me Down ». Оригинальная записанная фраза была «не расстраивай меня, Грусс!», Но фанаты ошибочно расслышали ее как «не расстраивай меня, Брюс!». В конце концов, ELO начали играть песню с текстом mongraden. [44]
Песня « Sea Lion Woman », записанная в 1939 году Кристиной и Кэтрин Шипп, была исполнена Ниной Симон под названием « See Line Woman ». Согласно примечаниям к сборнику « Сокровищница полевых записей Библиотеки Конгресса », правильное название этой детской песни также может быть «See [the] Lyin' Woman» или «C-Line Woman». [45] Неправильная интерпретация Джеком Лоуренсом французской фразы «pauvre Jean» («бедный Джон») как одинаково произносимой «pauvres gens» («бедные люди») привела к переводу La Goualante du pauvre Jean («Баллада о бедном Джоне»). ") как " Бедные люди Парижа ", хит 1956 года. [46]
В литературе [ править ]
«Плавание монаха» автора Мэлаки МакКорта названо так из-за того, что в детстве он неправильно расслышал фразу из католической молитвы «Радуйся, Мария». «Среди женщин» стал «плавающим монахом » . [47]
Название и сюжет короткого научно-фантастического рассказа Лоуренса А. Перкинса «Come You Night: Kay Shuns» («Com-mu-ni-ca-tions») в журнале Analog Science Fiction and Fact (апрель 1970 г.) с обеспечением межпланетной радиосвязи путем кодирования ее монграденами. [48]
«Олива, другой северный олень» — детская книга Вивиан Уолш , вышедшая в 1997 году. Название заимствовано из монградена строки «все остальные северные олени» в песне « Рудольф, красноносый северный олень ». Книга была адаптирована в виде анимационного рождественского выпуска в 1999 году.
Серия путеводителей Lonely Planet названа в честь случайно услышанной фразы «прекрасная планета», спетой Джо Кокером в Мэтью Мура «Space Captain». песне [49]
В фильме [ править ]
Монолог монграденсов появляется в фильме 1971 года « Плотское познание» . Камера фокусируется на смеющейся актрисе Кэндис Берген , рассказывающей различные фразы, которые вводили ее в заблуждение в детстве, в том числе «Круглый Джон Девственник» (вместо «Круглый девственник...») и «С радостью, косоглазый медведь» ( вместо «С радостью крест понесу»). [50] Название фильма 2013 года «Ain't Them Bodies Saints» представляет собой неверно услышанный текст народной песни; Режиссер Дэвид Лоури решил использовать его, потому что он вызывал «классическую, региональную» атмосферу сельского Техаса 1970-х годов. [51]
В фильме 1994 года «Санта-Клаус» ребенок идентифицирует лестницу, которую Санта использует, чтобы подняться на крышу, с этикетки: The Rose Muchak Ladder Company. Он заявляет, что это «точно как в стихотворении», неверно интерпретируя «на лужайке раздался такой грохот» из «Визит Святого Николая» как «На лужайке есть лестница Розы Сучак». [52]
На телевидении [ править ]
Монградены использовались во многих телевизионных рекламных кампаниях, в том числе:
- В рекламе Volkswagen Passat 2012 года , рекламирующей аудиосистему автомобиля, показано, как несколько человек поют неверные версии строчки «Burning Out his Foil Up Here One» из песни Элтона Джона и Берни Топина « Rocket Man », пока женщина не слушает песня в Пассате понимает правильные слова. [53]
- В рекламе T-Mobile 2002 года пресс-секретарь Кэтрин Зета-Джонс помогает исправить человека, который неправильно понял припев песни Def Leppard « Pour Some Sugar On Me » как «налейте немного взболтанного рамэна». [54]
- Серия рекламных роликов Maxell аудиокассет , выпущенных Хауэллом Генри Чалдекоттом Лури . [55] показанный в 1989 и 1990 годах, представлял собой неправильно расслышанные версии слова « израильтяне » (например, «У меня горят уши»). [56] Десмонда Деккера и « В долину » группы Skids [57] как слышали пользователи кассет других марок.
- В серии рекламных объявлений Kellogg 's Nut 'n Honey Crunch 1987 года была использована шутка, в которой один человек спрашивает: «Что на завтрак?» и ему говорят «Nut 'N' Honey», что ошибочно воспринимается как «Ничего, дорогая». [58]
Другие известные примеры [ править ]
Традиционная игра «Китайский шепот» («Телефон» или «Сплетня» в Северной Америке) предполагает неправильное расслышание произнесенного шепотом предложения с образованием последовательных монграден, которые постепенно искажают исходное предложение по мере его повторения последовательными слушателями.Среди школьников в США ежедневное механическое декламирование Клятвы верности уже давно предоставляет возможности для возникновения монграденов. [3] [59] [60]
Функциональность преобразования речи в текст в современных приложениях для обмена сообщениями на смартфонах, а также функции поиска или помощи могут быть затруднены из-за неправильного распознавания речи . Было отмечено, что при обмене текстовыми сообщениями пользователи часто оставляют неисправленные монградены как шутку или головоломку, которую получатель должен решить. Это богатство монграденов оказалось благодатной почвой для изучения учеными-логоведами и психологами. [61]
Известные коллекции [ править ]
Классик и лингвист Стив Рис собрал примеры английских монграденов в текстах песен, религиозных вероучениях и литургиях, рекламе и рекламе, а также шутках и загадках. Он использовал этот сборник, чтобы пролить свет на процесс «узлового метаанализа» во время устной передачи древнегреческих эпосов « Илиады» и «Одиссеи» . [62]
Обратный монграден [ править ]
Обратный монграден — это намеренное создание в устной или письменной речи слов или фраз, которые кажутся тарабарщиной, но скрывают смысл. [63] Ярким примером является Mairzy Doats , новая песня 1943 года Милтона Дрейка, Эла Хоффмана и Джерри Ливингстона . [64] Тексты песен представляют собой обратный монграден, состоящий из одинаково звучащих слов или фраз (иногда также называемых «оронимами»). [65] настолько произнесены (и написаны), что заставляют слушателя (или читателя) интерпретировать их:
- Майрзи-дотс, дремлющие дотс и Лиддл-Ламзи-Диви.
- Киддли тоже, не так ли?
Разгадка смысла содержится в переходе песни:
Отсюда становится понятным, что последняя строчка звучит так: « Ребенок тоже будет есть плющ, не так ли?» [66]
Умышленный монграден [ править ]
Два автора написали сборники предполагаемых стихов на иностранном языке, которые на самом деле представляют собой моноградусы детских стишков на английском языке. Луиса ван Рутена Псевдофранцузские « Mots D'Heures: Gousses, Rames» Джона Хьюма включают в себя критический, исторический и интерпретационный аппарат, как и «Mörder Guss Reims» , приписываемый вымышленному немецкому поэту. Оба названия звучат как фраза « Рифмы Mother Goose ». Обе работы также можно считать сорамими , которые при интерпретации на другом языке приобретают разные значения. Жанр анимации основан на нарочитом монградене.
Вольфганг Амадей Моцарт произвел аналогичный эффект в своем каноне « Difficile Lectu » («Трудно читать»), который, хотя и якобы написан на латыни, на самом деле представляет собой возможность для копрологического юмора как на немецком, так и на итальянском языках. [67]
Некоторые исполнители и писатели намеренно использовали монградены, чтобы создать двусмысленность . Фраза «если ты увидишь Кея» ( FUCK ) использовалась много раз, в частности, как строка из романа Джеймса Джойса » 1922 года «Улисс . [68]
«Mongraden» — песня группы Yeasayer из их альбома Odd Blood 2010 года . Тексты намеренно неясны (например, «Все сладкие в моей постели» и «Возможно, пыльца в воздухе превратит нас в степлер») и написаны поспешно, чтобы усилить эффект монградена. [69]
Anguish Languish — эрзац-язык, созданный Говардом Л. Чейсом . Игра слов «английский язык», она основана на гомофонических преобразованиях английских слов и полностью состоит из преднамеренных монграден, которые кажутся бессмысленными в печати, но легче понимаются, когда произносятся вслух. Ярким примером является рассказ «Ковшовая крыса, гнилая хижина» (« Красная шапочка »), вошедший в его сборник рассказов и стихов «Тоска томления» (Прентис-Холл, 1956).
Хит Леди Гаги 2008 года « Poker Face » якобы обыгрывает этот феномен: каждое второе повторение фразы «покер фейс» заменяется на «трахни ее лицо». Судя по всему, единственной радиостанцией, которая правильно процензурировала тексты песен, оказался КМИС ФМ. [70]
Родственные языковые явления [ править ]
Близкородственными категориями являются Хобсон-Джобсон , где слово с иностранного языка гомофонно переводится на родной язык, например, « таракан » от испанского «кукарача » , [71] [72] и сорамими , японский термин, обозначающий преднамеренную гомофонную неверную интерпретацию слов для юмора.
Непреднамеренное неправильное использование схожих по звучанию слов или фраз, приводящее к изменению их значения, является неправильным подходом . Если есть связь по смыслу, его можно назвать яичным кукурузой . Если человек упорно продолжает неправильно произносить слово или фразу после того, как его поправили, у этого человека случился мумпсимус . [73]
Связанные явления включают в себя:
Неанглийские языки [ править ]
Боснийский/хорватский/сербский [ править ]
Queen Песня « Another One Bites the Dust » имеет давнюю историю как монграден на боснийском, хорватском и сербском языках, ее ошибочно воспринимали как « Радован бака даске » и « Радован баца даске », что означает « Радован бросает доски». [74]
голландский [ править ]
На голландском языке монградены обычно называют Mama appelsap («Яблочный сок мамы») из Майкла Джексона песни Wanna Be Startin' Somethin' , в которой есть слова Mama-se mama-sa ma-ma-coo-sa . неправильно услышал, как мама сказала mama sa mam[a]appelsap . На голландской радиостанции 3FM в шоу Superrradio (первоначально Timur Open Radio ), которым руководили Тимур Перлин и Рамон, слушателям предлагалось присылать монградены под названием « Mama appelsap ». Этот сегмент был популярен на протяжении многих лет. [75]
французский [ править ]
По-французски это явление также известно как аудиальная галлюцинация , особенно когда речь идет о поп-песнях.
Название фильма La Vie en Rose («Жизнь в розовом» буквально; «Жизнь в розовых очках» в более широком смысле), изображающего жизнь Эдит Пиаф , можно ошибочно принять за L'Avion Rose («Розовый самолет»). ). [76] [77]
Название французского романа Le Thé au harem d'Archi Ahmed («Чай в гареме Арчи Ахмеда») Мехди Чарефа 1983 года (и одноименного фильма 1985 года) основано на том, что главный герой неправильно расслышал le theorème d' Архимед («теорема Архимеда») на уроке математики.
Классический пример на французском языке похож на анекдот «Леди Монграден»: в своем сборнике детских цитат 1962 года « La Foire aux cancres » юморист Жан-Шарль [78] [ нужен лучший источник ] относится к неправильно понятому тексту « Марсельезы » (национального гимна Франции): Entendez-vous ... mugir ces féroces Soldates («Вы слышите рев этих диких солдат?») ошибочно воспринимается как ... Séféro, ce Soldat ( «этот солдат Сеферо»).
немецкий [ править ]
Монграденсы — широко известное явление в немецком языке, особенно когда речь идет о ненемецких песнях. Их иногда называют, по известному примеру, Агаты Бауэр песнями (« I got the power », песня группы Snap!, неверно истолкованная как немецкое женское имя). [79] [80] Журналист Аксель Хаке опубликовал о них серию книг, начиная с Der weisse Negro Wumbaba («Белый негр Вумбаба», чудесное искажение линии белого тумана из « Луна взошла »). [81]
В городских легендах детские изображения вертепов иногда включают рядом с Младенцем, Марией, Иосифом и т. д. еще одно смеющееся существо, известное как Оуи . Причина кроется в линии Gottes Sohn! O wie lacht / Lieb' aus Deinem göttlichen Mund («Сын Божий! О, как смеется любовь из Твоих божественных уст!») из песни « Тихая ночь ». Субъект - Lieb , поэтическое сокращение die Liebe, в котором отсутствует конечная -e и определенный артикль, так что эта фраза может быть неправильно понята как о человеке по имени Оуи, смеющемся «милым образом». [82] [83] Owi lacht использовалось как название как минимум одной книги о Рождестве и рождественских песнях. [84]
иврит [ править ]
Гилад Цукерманн приводит пример мухрахим лийот самеах ( Должно быть счастливо , что означает «мы должны быть счастливы», с грамматической ошибкой) как монграден [85] оригинального уру 'ахим белев самеах ( Просыпайтесь братья со счастливым сердцем , что означает «просыпайтесь, братья, со счастливым сердцем»). [85] Хотя эта строчка взята из чрезвычайно известной песни « Háva Nagíla » («Давайте будем счастливы»), [85] учитывая верхний регистр уру на иврите ( עורו «просыпайся!»), [85] Израильтяне часто неправильно понимают это.
На израильском сайте, посвященном еврейским монграденам, появился термин аватиах ( אבטיח , на иврите « арбуз ») от «монграден», назван в честь частого непонимания удостоенной наград песни Шломо Арци 1970 года «Ахавтия» («Я любил ее», используя форму, необычную для разговорного иврита). [86]
венгерский [ править ]
Один из самых известных венгерских монграденов связан с песней 1984 года « Live Is Life » австрийской группы Opus . Бредовая фраза labadab dab dab в песне обычно неправильно понималась венграми как levelet kaptam (по-венгерски «Я получил почту»), которая позже была увековечена культовым фильмом « Московская площадь», изображающим жизнь подростков в конце 1980-х годов . [87]
польский [ править ]
В статье по фонологии цитируются мемуары поэта Антония Слонимского , который признался, что в читаемом стихотворении Конрада Валленрода он слышал zwierz Alpuharras («зверь Альпухарраса »), а не z wież Alpuharras («с башен Альпухарраса»). [88]
русский [ править ]
В 1875 году Федор Достоевский процитировал строчку из песни Федора Глинки «Тройка» (1825) колокольчик, дар Валдая («колокол, дар Валдая»), заявив, что под ней обычно понимают колокольчик, дарвалдая («колокольчик дарвалдайинг») . «—предположительно звукоподражание звонких звуков). [89]
испанский [ править ]
Государственный гимн Мексики содержит стих Mas si osare un extraño enemigo («Если бы, однако, иностранный враг осмелился») с использованием mas и osare , архаичных поэтических форм.Таким образом, этот стих иногда неправильно понимался как Masiosare, un extraño enemigo («Масиосаре, странный враг»), а Masiosare , иначе неиспользуемое слово, было именем врага.« Масиосаре » использовалось в Мексике как имя реальных и вымышленных людей, а также как общее имя ( масиосаре или гомофон мациосаре ) для самого гимна или для угрозы стране. [90]
См. также [ править ]
- Am I Right - сайт с большой коллекцией неверно услышанных текстов песен.
- Бенни и Джетс
- Бушизм
- Народная этимология
- Безумная Габ
- Парейдолия
- Пародийная музыка
- сорамими - японская версия монградена
- Янни или Лорел
Примечания и ссылки [ править ]
Пояснительные примечания [ править ]
- Ссылки Они, по-видимому, представляют нетерпимость к чистым явлениям и этим отличаются от оговорок, с которыми их часто связывают. программный характер и функция. Оговорки — это искажение смысла бессмысленностью; Стивен Коннор (14 февраля 2009 г.). «Ошибки в ушах: о недоразумениях и монграденах» . Архивировано из оригинала 12 января 2012 года . Проверено 19 декабря 2011 г.
- ↑ Джин Ричи записала балладу для своего альбома Folkways 1961 года «Британские традиционные баллады в южных горах, том 1». Версия Джин, которую она узнала от своей матери, соответствует истории типа А, найденной в «Британской традиционной балладе в Северной Америке» Тристрама Поттера Гроба. Припев «Когда она плыла по одинокому низине, Она плыла по одинокому морю» кажется типичным для вариантов баллад, записанных и собранных в горах Озаркса и Аппалачей, и отсылает к «Веселому золотому дереву », «Плакучей иве» , или Зеленая ива в качестве корабля. «Золотое тщеславие / Низины Старой Вирджинии» . В основном Норфолк: английский фолк и другая хорошая музыка . Архивировано из оригинала 18 апреля 2019 года . Проверено 18 апреля 2019 г.
- ^ Посмотрите это видео о феномене монграден в популярной музыке. «10 песен, которые неправильно услышали» . Ютуб . Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 года . Проверено 18 марта 2014 г.
Цитаты [ править ]
- ^ «монграден» . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . Сентябрь 2002 года . Проверено 25 ноября 2020 г. подписка или членство в участвующей организации ( Требуется .) «Неправильно понятое или неверно истолкованное слово или фраза, возникшая в результате неправильного расслышания, особенно текста песни».
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Мария Конникова (10 декабря 2014 г.). «ИЗВИНИТЕ МЕНЯ, ПОКА Я ПОЦЕЛУЮ ЭТОГО ПАРНЯ» . Житель Нью-Йорка . Архивировано из оригинала 17 октября 2019 года . Проверено 20 февраля 2020 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Кэрролл, Джон (22 сентября 1995 г.). «Дзен и искусство монграденов» . Ворота СФ . Архивировано из оригинала 22 декабря 2015 года . Проверено 17 декабря 2015 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Сильвия Райт (1954). «Смерть леди Монгеген» . Журнал Харпера . Том. 209, нет. 1254. стр. 48–51. Рисунки Бернарды Брайсон . Перепечатано в: Сильвия Райт (1957). Уйди от меня с этими рождественскими подарками . МакГроу Хилл. Содержит эссе «Смерть леди Монгеген» и «Поиски леди Монграден».
- ^ CNN.com: Словарь добавляет новую порцию слов . 7 июля 2008 г.
- ^ «Пескатарианец? Дебют новых статей словаря» . msnbc.com . 7 июля 2008 г. Архивировано из оригинала 6 октября 2017 г. Проверено 8 марта 2020 г.
- ^ Ира Хайман (8 апреля 2011 г.). «Ванная справа? Неверно услышанные и забытые тексты песен» . Психология сегодня .
- ^ «оказывается, что слушатели популярной музыки, кажется, блуждают в тумане ошибок, ошибок и недоразумений, делая неуверенные догадки о смысле перед лицом того, что кажется миром, в котором по большей части непонятны высказывания» Стивен Коннор (14 февраля 2009 г.). «Ошибки в ушах: о недоразумениях и монграденах» . Архивировано из оригинала 12 января 2012 года . Проверено 19 декабря 2011 г.
- ^ Стивен Пинкер (1994). Языковой инстинкт . Нью-Йорк: Уильям Морроу. стр. 182–183. ISBN 978-0-688-12141-9 .
- ^ «Похотливый Луи Луи » . Дымящийся пистолет. Архивировано из оригинала 21 октября 2013 года . Проверено 18 февраля 2009 г.
- ^ Джеймс Глейк (2011). Информация: история, теория, потоп . Нью-Йорк: Пантеон. стр. 114–115. ISBN 978-0-375-42372-7 .
- ^ «Золотое тщеславие, [Ребенок 286]» . Архивировано из оригинала 18 апреля 2019 года . Проверено 18 апреля 2019 г.
- ^ Текст песни «Тонущий в одиноком море» . Архивировано из оригинала 23 августа 2011 года . Проверено 19 августа 2011 г.
- ^ Фрэнсис Скотт Ки, Усеянное звездами знамя Национальной ассоциации музыкального образования (слова), 1814, MENC: Проект национального гимна (архивировано из оригинального архива от 26 января 2013 г., в Wayback Machine . 26 января 2013 г.).
- ^ «Хосе, ты видишь - Ангелы в дальнем поле» . Ютуб . Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 года.
- ^ Барон, Деннис. «Хосе, ты видишь? Споры по поводу испанского перевода Звездно-полосатого знамени» . Архивировано из оригинала 17 сентября 2016 года . Проверено 22 декабря 2016 г.
- ^ «Misheard Lyrics -> Song -> S -> Star Spangled Banner» . Архивировано из оригинала 2 ноября 2016 года . Проверено 9 января 2017 г.
- ^ «Неверно ослышавшиеся тексты песен № 3. Учебные ресурсы» . Архивировано из оригинала 20 февраля 2020 года . Проверено 20 февраля 2020 г.
- ^ Уильям Саффир (23 января 1994 г.). «НА ЯЗЫКЕ; Возвращение Монграденов» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 22 марта 2020 года . Проверено 22 марта 2020 г.
- ^ Фрэнсис Кросби . «Храни путь мой» . Кибер-гимнал . Архивировано из оригинала 14 мая 2012 года . Проверено 6 сентября 2006 г.
- ^ «Old Dominion — Текст песни I Was On A Boat Day | Genius Lyrics» . www.genius.com . Архивировано из оригинала 16 августа 2022 года . Проверено 16 августа 2022 г.
- ^ Дон Хауптман (февраль 2010 г.). «Нелегко быть Монграденом». Пути слова: Журнал рекреационной лингвистики . 43 (1): 55–56.
- ^ Вилли Стейли (13 июля 2012 г.). «Леди Монграден и чудо неправильно услышанного текста песни» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 18 декабря 2019 года . Проверено 22 марта 2020 г.
- ^ «Куда Монграден? Исчезающие удовольствия от неслыханных слов» . Архивировано из оригинала 20 февраля 2020 года . Проверено 20 февраля 2020 г.
- ^ Александр Теру (2013). Грамматика рока: искусство и безыскусственность в поп-лирике ХХ века . Книги по фантаграфике. стр. 45–46.
- ^ Гэвин Эдвардс (1995). Извините меня, пока я целую этого парня . Саймон и Шустер. п. 92.
- ^ Гэвин Эдвардс (1995). Извините меня, пока я целую этого парня . Саймон и Шустер. п. 12.
- ^ Мартин, Гэри. « Проходит девочка с колитом» – смысл и происхождение этого словосочетания» . Фразеоискатель . Архивировано из оригинала 27 января 2021 года . Проверено 5 февраля 2021 г.
- ^ Джим Клэш. «Джон Фогерти из CCR: «Справа есть ванная» (не совсем)» . Форбс . Архивировано из оригинала 3 ноября 2023 года . Проверено 3 ноября 2023 г.
- ^ Шапиро, Гарри ; Глеббек, Сезар (1990). Джими Хендрикс: Электрический цыган . Нью-Йорк: Пресса Св. Мартина . п. 148. ИСБН 0-312-05861-6 .
- ↑ Письма , The Guardian , 26 апреля 2007 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Вопрос: «Ослепленный светом, разбуженный как…» Что?» . Архивировано из оригинала 2 августа 2016 года . Проверено 20 февраля 2020 г. , Блогкритики Музыка
- ^ В комедийном шоу «Пустырь» была построена целая пародия под названием «Ослепленные светом» вокруг четырех друзей, спорящих по поводу текста. Одну версию можно увидеть здесь: «Пустырь – ослепленный светом» . Ютуб . 1993. Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 года . Проверено 25 января 2014 г.
- ^ «Брюс Спрингстин». Рассказчики VH1 . Эпизод 62. 23 апреля 2005. VH1 .
- ^ «Песню REM чаще всего неправильно слышат» . Дейли Телеграф . 21 сентября 2010 г. ISSN 0307-1235 . Архивировано из оригинала 20 февраля 2020 года . Проверено 8 марта 2020 г.
- ^ «40 песен, которые неправильно услышали» . Музыкальные новости NME, обзоры, видео, галереи, билеты и блоги | NME.COM . 16 июня 2016 года . Проверено 8 марта 2020 г.
- ^ Кимптон, Питер (23 сентября 2014 г.). «Я размешиваю какао: радость от услышанного текста под угрозой? | Питер Кимптон» . Хранитель . ISSN 0261-3077 . Проверено 8 марта 2020 г.
- ^ «Даже мама Тейлор Свифт думала, что это «любители Starbucks» » . Развлекательный еженедельник . Архивировано из оригинала 27 октября 2020 года . Проверено 7 августа 2023 г.
- ^ Пол Девлин (2010). «Ставки высоки» . Slate.com . Архивировано из оригинала 17 декабря 2010 года . Проверено 9 декабря 2010 г.
- ^ «Сокровищница рождественских гимнов» . Гимны и рождественские гимны. Архивировано из оригинала 8 января 2012 года . Проверено 5 декабря 2011 г.
- ^ «Шекспировские мореплаватели» . Архивировано из оригинала 11 мая 2015 года . Проверено 7 мая 2015 г.
- ^ «Двенадцать дней Рождества» . Архивировано из оригинала 30 ноября 2013 года . Проверено 10 ноября 2013 г.
- ^ «Сокровищница рождественских гимнов» . Гимны и рождественские гимны. Архивировано из оригинала 8 января 2012 года . Проверено 5 декабря 2011 г.
- ^ ДеРизо, Ник (6 июня 2019 г.). «Почему Джефф Линн добавил «Брюса» в песню ELO «Don’t Bring Me Down»?» . Абсолютный классический рок . Архивировано из оригинала 7 июня 2019 года . Проверено 6 июня 2019 г.
- ^ «Сокровищница полевых записей Библиотеки Конгресса» . Амазонка . Архивировано из оригинала 16 октября 2015 года . Проверено 14 мая 2009 г.
- ^ «Джек Лоуренс, автор песен: Бедные люди Парижа» . Архивировано из оригинала 27 сентября 2013 года.
- ^ « « Плавание монаха »: брат трагика находит в жизни больше комедии» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 8 июля 2017 года . Проверено 17 февраля 2017 г. .
- ^ Перкинс, Лоуренс А. (1970). «Приходите ближе: Кей Шанс». Аналоговая/поразительная научная фантастика : 11–120.
- ^ Уиллер, Тони; Уиллер, Морин (2005). Однажды во время путешествия: история Lonely Planet . Издания Периплюс . ISBN 978-0-670-02847-4 .
- ^ Сценарий фильма «Плотское познание» . Проверено 10 марта 2020 г.
- ^ Томпсон, Энн (15 августа 2013 г.). « Эксклюзивное видеоинтервью 'Ain't Them Bodies Saints' с Дэвидом Лоури. ОБНОВЛЕНИЕ | IndieWire» . www.indiewire.com . Архивировано из оригинала 19 июня 2016 года . Проверено 18 октября 2016 г.
Название было неправильным прочтением старой американской народной песни, которая передала правильную «классическую, региональную» атмосферу, сказал он на премьерной пресс-конференции в Санденсе.
(в тексте статьи, а не в видео) - ^ Дуральде, Алонсо (2010). Посмотрите фильм «Маленькое Рождество» . Выпуски «Лаймлайт». п. 15. ISBN 978-0-87910-376-7 .
- ^ «Пассат Коммерческий 2012 года: Вот что он говорит?» . Ютуб . Архивировано из оригинала 18 октября 2013 года . Проверено 28 ноября 2011 г.
- ^ «Реклама Def Leppard T-Mobile» . Ютуб . Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 года . Проверено 11 апреля 2018 г.
- ^ Каннер, Бернис (1999). 100 лучших телевизионных рекламных роликов и почему они сработали . Таймс Бизнес. п. 151. ИСБН 9780812929959 .
- ^ Хейминк, Рон (29 ноября 2012 г.). «Реклама Maxell Tapes 80-х для аудиокассет Maxell» . Ютуб . Архивировано из оригинала 16 октября 2015 года . Проверено 27 февраля 2014 г. [ мертвая ссылка ]
- ^ ОриентФан (4 июля 2006 г.). «Салазки - реклама Maxell «В долину»» . Ютуб . Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 года . Проверено 27 февраля 2014 г.
- ^ «Библиотека видеорекламы: Kellogg Co. — Хруст орехов и меда» . Программа обучения рекламе Jensen AdRespect . Архивировано из оригинала 27 октября 2022 года.
- ^ «Я клянусь нанести ущерб Флагу Соединенных Штатов Америки, За ведьмовские станы, Единую нацию, Под Богом, Невидимо, Со свободой и справедливостью., Fall. Неверно услышанная лирика Фрэнсиса Беллами, Клятва верности» . Поцелуй этого парня . 21 февраля 2008 г. Архивировано из оригинала 1 октября 2011 г. Проверено 18 июля 2011 г. Или, например: «...И республике; За которую она стоит; Один народ-аутсайдер; С печенью, чаем и справедливостью для всех».
- ^ Лорд, Бетт Бао (1984). В год Кабана и Джеки Робинсон . Нью-Йорк: Харпер. ISBN 978-0-06-440175-3 . Главная героиня Ширли декламирует: «Я обещаю преподать урок лягушке Соединенных Штатов Америки и маленькой марионетке в руках ведьм. Один азиат в вестибюле, с небольшим количеством чая и только рисом для всех». Обратите внимание, что слово «под Богом» отсутствует, поскольку оно было добавлено в 1950-е годы, тогда как действие романа происходит в 1947 году.
- ^ Витевич, Михаил С.; Сью, Синтия SQ; Кастро, Никол; Гольдштейн, Резерфорд; Гарст, Джереми А.; Кумар, Джерипролу Дж.; Боос, Эрика Б. (13 августа 2015 г.). «Речевая ошибка и дневник кончика языка для мобильных устройств» . Границы в психологии . 6 : 1190. doi : 10.3389/fpsyg.2015.01190 . ISSN 1664-1078 . ПМЦ 4534828 . ПМИД 26321999 .
- ^ Стив Рис, Крылатые слова Гомера: эволюция раннегреческой эпической дикции в свете устной теории (Лейден, Брилл, 2009), особенно. 351–358.
- ^ «Бумеры снова и снова ослышались в Дувре» . 22 июля 2012 г. Архивировано из оригинала 20 февраля 2020 г. . Проверено 20 февраля 2020 г.
- ^ Рэндалл, Дейл Би Джей (1995). «Американская «Мэрзи» Доттинесс, секретарь сэра Джона Фастольфа и «французский закон» Кэролайн Кавалер». Американская речь . 70 (4). Издательство Университета Дьюка: 361–370. дои : 10.2307/455617 . JSTOR 455617 .
- ^ Стивен Пинкер (1994). Языковой инстинкт . Нью-Йорк: Уильям Морроу. п. 155. ИСБН 978-0-688-12141-9 .
- ^ Браун, Адам (2014). Произношение и фонетика: практическое руководство для учителей английского языка . Нью-Йорк. п. 110. ИСБН 978-1-315-85809-8 . OCLC 878144737 . Архивировано из оригинала 13 июля 2023 года . Проверено 21 марта 2023 г.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Хоккар, Жан-Виктор (1999) Моцарт или голос комика . Мезоннёв и Лароз, с. 203.
- ^ Джесси Шейдлоуэр (19 марта 2009 г.). «Если вы ищете предков Эми» . Сланец . Архивировано из оригинала 24 сентября 2009 года . Проверено 15 сентября 2009 г.
- ^ Монтгомери, Джеймс (9 февраля 2010 г.). «Yeasayer ведет нас сквозь странную кровь, трек за треком» . МТВ . Проверено 10 февраля 2010 г.
- ^ Леди Гага признает правду о Poker Face , архивировано из оригинала 30 января 2024 года , получено 30 января 2024 года.
- ^ Коуэн, Уильям; Ракушан, Яромира (1998). Справочник по лингвистике (Третье исправленное издание). Джон Бенджаминс. п. 179. ИСБН 978-90-272-8548-5 .
- ^ «Хобсон-Джобсон» . Словарь Мерриама-Вебстера . Архивировано из оригинала 10 октября 2014 года . Проверено 28 июля 2014 г.
- ^ Майкл Куинион (17 марта 2001 г.). «Всемирные слова» . Архивировано из оригинала 8 февраля 2012 года . Проверено 12 января 2012 г.
- ^ « Радован кидает доски» и другие куплеты, которые мы поем неправильно» . Архивировано из оригинала 4 октября 2021 года . Проверено 4 октября 2021 г.
- ^ «Mama Appelsap Awards: действительно ли я принадлежу Зволле, Алмело, Хенгело и Энсхеде?» . РТВ Восток . 4 апреля 2016. Архивировано из оригинала 3 января 2018 года . Проверено 3 января 2018 г.
- ^ Кроуфорд, Джоанна (2010). Перемещенный человек . Авторский Дом . п. 83. ИСБН 978-1-4490-7988-8 .
- ^ «Ужасный взгляд» . Самолет и космонавтика . 99 : 145. 1960.
- ^ фр: Жан-Шарль
- ^ «ПЕСНИ АГАТЫ БАУЭР» (на немецком языке). 104,6РТЛ. Архивировано из оригинала 24 сентября 2018 года . Проверено 23 сентября 2018 г.
- ^ «Песни Агаты Бауэр – Архив» . антенна унна. Архивировано из оригинала 24 сентября 2018 года . Проверено 23 сентября 2018 г.
- ^ Хаке, Аксель (3 августа 2004 г.). Белый негр Вумбаба (на немецком языке). Издатель Антье Кунстманн. ISBN 978-3-88897-367-3 .
- ^ Маак, Бенджамин (16 декабря 2010 г.). «Неправильно понятые рождественские гимны – Ах ты, ворчливый» . Spiegel Online (на немецком языке). Форум. Архивировано из оригинала 11 сентября 2018 года . Проверено 23 сентября 2018 г.
- ^ «Это очень по-рождественски» . Время (на немецком языке). Время онлайн . 22 ноября 2012 года. Архивировано из оригинала 24 сентября 2018 года . Проверено 23 сентября 2018 г.
- ^ Мозер, Франц (октябрь 2006 г.). Ови Лахт: Старые и новые народные песни на Рождество (на немецком языке). Денкмайр, Э. ISBN 978-3-902488-79-4 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Стр. 248 в Гиладе Цукерманне (2003), Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита , Palgrave Macmillan. Архивировано 12 июня 2018 г. в Wayback Machine. ISBN 9781403917232 / ISBN 9781403938695
- ^ «Арбуз – я это вдруг узнал » . www.avatiach.com . Архивировано из оригинала 24 мая 2020 года . Проверено 23 июля 2012 г.
- ^ Ференц Тёрёк (режиссёр) (2001). Московская площадь (Кинофильм). Венгрия . Архивировано из оригинала 24 декабря 2023 года . Проверено 24 декабря 2023 г.
- ^ Зигмунт Салони, Фонологическая транскрипция польского текста в университетской практике. Архивировано 5 января 2018 г. в Wayback Machine , Głos Polski , том XCV, выпуск 4, 2015 г., стр. 325–332
- ^ Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: В 30 тт. Л., 1980. Том. 21. П. 264.
- ^ Козьминский, Михал (31 июля 2022 г.). «Масиосаре: странный… случай наименования на мексиканском испанском языке» (PDF) . Ежегодник писем. Лингвистика и филология (на испанском языке). 10 (2): 183–210. doi : 10.19130/iifl.adel.2022.10.2.x00s25877 . Архивировано (PDF) из оригинала 8 марта 2024 года . Проверено 8 марта 2024 г.
Дальнейшее чтение [ править ]
- Коннор, Стивен . Earslips: Of Misearings and Mongradens. Архивировано 12 января 2012 года в Wayback Machine , 2009.
- Мария Конникова . Извините, пока я целую этого парня , 2014. Извините, пока я целую этого парня. Архивировано 17 октября 2019 года на Wayback Machine.
- Эдвардс, Гэвин . Извините меня, пока я целую этого парня , 1995. ISBN 978-0-671-50128-0
- Эдвардс, Гэвин. «Когда мужчина любит грецкий орех» , 1997. ISBN 978-0-684-84567-8
- Эдвардс, Гэвин. «У него весь мир в штанах» , 1996. ISBN 978-0-684-82509-0
- Эдвардс, Гэвин. Украсьте залы вместе с Бадди Холли , 1998 год. ISBN 978-0-06-095293-8
- Гвинн, Фред . Шоколадный лось на ужин , 1988 год. ISBN 978-0-671-66741-2
- Норман, Филип . Ваш морж причинил боль тому, кого вы любите: малапропизмы, неправильные произношения и лингвистические ошибки , 1988. ISBN 978-0-333-47337-5 .
Внешние ссылки [ править ]
- Snopes.com : « Леди и монграден » (неверно услышанные рождественские песни).
- Памела Ликальци О'Коннелл: « Сладкие промахи в ухе: Монграденсы. Архивировано 18 февраля 2017 года в Wayback Machine », The New York Times , 9 апреля 1998 г.