Народная этимология
Народная этимология – также известная как ( генеративная) народная этимология , [1] реформация по аналогии , (морфологический) реанализ и этимологическая реинтерпретация [2] – это изменение слова или словосочетания, возникающее в результате замены незнакомой формы более знакомой в результате общеупотребительного употребления. [3] [4] [5] Форма или значение архаичного, иностранного или иным образом незнакомого слова переосмысливается как напоминающее более знакомые слова или морфемы .
Термин «народная этимология» — это заимствованный перевод немецкого языка Volksetymologie , придуманный Эрнстом Фёрстеманном в 1852 году. [6] Народная этимология — продуктивный процесс в историческом языкознании , языковых изменениях и социальном взаимодействии . [7] Повторный анализ истории или исходной формы слова может повлиять на его написание, произношение или значение. Это часто наблюдается в отношении заимствованных слов или слов, которые стали архаичными или устаревшими.
Народная/народная этимология может также относиться к популярному ложному представлению об этимологии слова или фразы, которое не приводит к изменению формы или значения. Чтобы устранить неоднозначность использования термина «народная/популярная этимология», Гилад Цукерманн предлагает четкое различие между популярной этимологией, основанной только на словообразовательной форме (DOPE), и генеративной популярной этимологией (GPE): DOPE относится к популярной ложной этимологии. этимология, не предполагающая неологизации , а GPE относится к неологизации, порожденной популярной ложной этимологией. [1]
Примеры слов, созданных или измененных посредством народной этимологии, включают английскую диалектную форму sparrowgrass , первоначально от греческого ἀσπάραγος (« спаржа »), переделанную по аналогии с более знакомыми словами sparrow и Grass . [8] Когда изменение незнакомого слова ограничивается одним человеком, это называется яичным кукурузой .
Производительная сила [ править ]
Технический термин «народная этимология» относится к изменению формы слова, вызванному ошибочными популярными предположениями о его этимологии . До академического развития сравнительной лингвистики и описания законов, лежащих в основе звуковых изменений , происхождение слова было в основном догадкой. Спекуляции об исходной форме слова, в свою очередь, влияют на развитие слова и, таким образом, становятся частью новой этимологии. [9]
Полагая, что слово имеет определенное происхождение, люди начинают произносить, писать или иным образом использовать это слово в манере, соответствующей этому предполагаемому происхождению. Эта популярная этимологизация оказала мощное влияние на формы, которые принимают слова. Примеры на английском языке включают раков или раков , которые исторически не связаны с рыбой , но происходят от среднеанглийского crevise , родственного французскому écrevisse . Точно так же шезлонг , от оригинального французского chaise longue («длинный стул»), стал ассоциироваться со словом гостиная . [10]
Связанные явления [ править ]
Другие типы языковых изменений, вызванные повторным анализом структуры слова, включают в себя повторный брекетинг и обратное образование .
При повторном брекетировании пользователи языка меняют, неверно истолковывают или переосмысливают расположение границы между словами или морфемами . Например, старофранцузское слово orenge « апельсиновое дерево » происходит от арабского النَّرَنْج an-naranj « апельсиновое дерево » , причем начальная буква ⟨n⟩ слова naranj понимается как часть артикля . [11] Перестановка скобок в противоположном направлении привела к тому, что в среднеанглийском языке нагрудник стал фартуком . [12]
При обратном формировании новое слово создается путем удаления из существующего слова элементов, которые интерпретируются как аффиксы . Например, итальянское слово pronuncia « произношение, акцент » происходит от глагола pronunciare « произносить, произносить » , а английское слово «edit» происходит от слова editor . [13] Некоторые случаи обратного образования основаны на народной этимологии.
Примеры на английском языке [ править ]
В результате лингвистических изменений, вызванных народной этимологией, форма слова меняется так, что она лучше соответствует его популярной рационализации. Обычно это происходит либо с неанализируемыми иностранными словами, либо со сложными словами, в которых слово, лежащее в основе одной части сложного слова, становится устаревшим.
Заимствования [ править ]
Существует множество примеров слов, заимствованных из иностранных языков и впоследствии измененных народной этимологией.
Написание многих заимствованных слов отражает народную этимологию. Например, слово andiron, по-разному писалось aundyre или aundiren заимствованное из старофранцузского языка , в среднеанглийском языке , но было изменено в связи с ассоциацией с железом . [14] Другие старофранцузские заимствования, измененные аналогичным образом, включают колокольню (от berfrey ) по ассоциации с колоколом , женскую (от femelle ) по мужской и пентхаус (от apentis ) по дому . [15] Вариант написания слова «солодка» как «лакрица» исходит из предположения, что оно имеет какое-то отношение к жидкости. [16] Англо-нормандский licoris (находившийся под влиянием licor « ликер » ) и позднелатинский liquirītia были отвергнуты по тем же причинам, хотя в конечном счете все три происходят от древнегреческого γλυκύρριζα gnocurrhiza « сладкий корень » . [17]
Повторный анализ заимствованных слов может повлиять на их написание, произношение или значение. Слово «таракан» , например, было заимствовано из испанского языка «кукарача», но было ассимилировано с существующими английскими словами «петух» и «таракан» . [18] Фраза « безнадежная надежда» первоначально означала «штурмовой отряд, отряд застрельщиков». [19] от голландского обруча verloren «потерянный отряд». Но путаница с английским словом «надежда» придала этому термину дополнительное значение «безнадежное предприятие». [20]
Иногда создаются творческие истории, чтобы объяснить связь между заимствованным словом и его общепринятыми источниками. названия ирги , сервисного дерева Например, и родственных им растений происходят от латинского названия sorbus . назывались syrfe Растения на древнеанглийском языке , что со временем стало служебным . [21] Причудливые истории предполагают, что название происходит от того факта, что деревья цветут весной, когда разъездные проповедники возобновляют церковные службы или когда проводятся панихиды по людям, умершим зимой. [22]
Казалось бы, правдоподобная, но не менее умозрительная этимология объясняет форму валлийского «rerebit» — блюда из сыра и поджаренного хлеба. Самое раннее известное упоминание об этом блюде относится к 1725 году, когда оно называлось «валлийский кролик» . [23] Происхождение этого названия неизвестно, но, по-видимому, оно юмористическое, поскольку в блюде нет кролика. В 1785 году Фрэнсис Гроуз предположил в «Классическом словаре вульгарного языка» , что это блюдо является «редким уэльским блюдом». [24] хотя слово «rerebit» не было распространено до появления словаря Гроуза. Обе версии названия используются в настоящее время; люди иногда выражают твердое мнение относительно того, какая версия правильна. [25]
Устаревшие формы [ править ]
Когда слово или другая форма устаревает, слова или фразы, содержащие устаревшую часть, могут быть повторно проанализированы и изменены.
Некоторые сложные слова из древнеанглийского языка были повторно проанализированы в среднеанглийском или современном английском языке, когда одно из составляющих слов вышло из употребления. Примеры включают жених от древнеанглийского слова brydguma « невеста » . Слово gome « мужчина » от древнеанглийского слова «гума» вышло из употребления в шестнадцатом веке, и в конечном итоге это соединение было повторно проанализировано с помощью современного английского слова « groom » – « слуга-мужчина » . [26] Подобный повторный анализ привел к тому, что слово sandblind , от древнеанглийского sāmblind « полуслепой » с когда-то распространенным префиксом sām- « полу- » , было переписано, как будто оно связано с песком . Слово «остров» происходит от древнеанглийского слова «igland» . Современное написание буквы s является результатом сравнения с синонимом isle из старофранцузского языка и, в конечном итоге, латинистским заимствованием insula , хотя старофранцузские и староанглийские слова исторически не связаны. [27] Аналогичным образом на написание полыни , вероятно, повлияло сравнение с деревом . [28] [29] : 449
Фраза «выслужиться» , означающая «льстить», происходит от среднеанглийского слова «curry favel» ( « ухаживать за » каштановой лошадью ) . Это был намек на французскую поэму четырнадцатого века «Роман де Фовель » о каштановой лошади, которая развращает людей двуличностью. Эта фраза была повторно проанализирована в раннем современном английском языке по сравнению с благосклонностью еще в 1510 году. [30]
Слова не обязательно должны полностью исчезнуть, прежде чем их составные части будут проанализированы повторно. Слово стыдливый изначально было стыдным . Первоначальное значение слова « быстрый », «зафиксированный на месте», все еще существует, как в составных словах «стойкий» и «цветной» , но само по себе в основном в застывших выражениях, таких как « застрять быстро» , «держаться быстро » и «играть быстро и свободно» . [ нужна ссылка ] Певчая птица -каменка или белоухая птица — это задняя часть среднеанглийского » « белого осла , что означает выдающийся белый круп, встречающийся у большинства видов. [31] Хотя и белый , и осел распространены в современном английском языке, народная этимология может быть эвфемизмом . [32]
Повторный анализ архаичных или устаревших форм также может привести к изменению смысла. Первоначальное значение слова «заусенец» означало мозоль на стопе. [33] Слово происходит от древнеанглийского ang- + nægel « мученный ноготь, сжатый шип » , но на написание и произношение повлияла народная этимология семнадцатого века или ранее. [34] Впоследствии это слово стало использоваться для обозначения участка кожи или разорванной кутикулы возле ногтя на руке или ноге. [33]
Другие языки [ править ]
Некоторые слова средневековой латыни подверглись народной этимологии. Например, слово Widedonum, означающее «награда», было заимствовано из древневерхненемецкого слова widarlōn « погашение кредита » . Изменение l → d происходит из-за путаницы с латинским donum « дар » . [35] [29] : 157 Точно так же слово «баселер» или «холостяк» (относящееся к современному английскому «бакалавр» ) относилось к младшему рыцарю. Засвидетельствовано, что он датируется одиннадцатым веком, хотя его окончательное происхождение неизвестно. К позднему средневековью его значение распространилось на обладателя университетской степени ниже магистра или доктора. Позже это слово было переименовано в baccalaureus , вероятно, отражая ложное происхождение от bacca laurea « лавровая ягода » , намекая на возможный лавровый венец поэта или завоевателя. [36] [29] : 17–18
В четырнадцатом или пятнадцатом веке французские ученые начали писать глагол savoir « знать » как sçavoir, поскольку ошибочно полагали, что он произошел от латинского scire « знать » . На самом деле оно происходит от sapere – « быть мудрым » . [37]
Итальянское слово liocorno , означающее «единорог», происходит от слова lunicorno 13-го века ( lo «the» + unicorno «единорог»). Народная этимология, основанная на слове lione «лев», изменила написание и произношение. Диалектное слово liofante «слон» также изменилось от elefante в результате ассоциации с lione . [29] : 486
слово По-голландски « гамак » — Hangmat . Оно было заимствовано из испанского hamaca (в конечном счете из аравакского amàca ) и изменено по сравнению с хангеном и матом, « подвешивающим ковриком » . Немецкий Hängematte разделяет эту народную этимологию. [38]
Исламбол , народная этимология, означающая «изобилующий исламом», — одно из названий Стамбула, использованное после османского завоевания 1453 года. [39]
Примером из персидского языка является слово شطرنج шатрандж «шахматы», которое происходит от санскритского चतुरङ्ग чатур-анга («игра с четырьмя армиями»; 2 век до н.э.), и после потери u из-за обморока стало چترنگ чатранг в Среднеперсидский (6 век н.э.). Сегодня это иногда факторизуется как грустная « сотня » + рандж « беспокойство, настроение » или « сто забот » . [40]
Некоторые индонезийские феминистки не одобряют использование терминов wanita и замену их на perempuan , поскольку сама wanita имеет женоненавистнические корни. Во-первых, на яванском языке « ванита » — это сумка от «вани дитата» (осмелиться быть под контролем), кроме того, «ванита» взято из санскрита वनिता vanitā (тот, кого желают мужчины). [41] [42] [43]
В Турции политическая Демократическая партия в 2007 году изменила свой логотип на белую лошадь на красном фоне, потому что многие избиратели использовали народную этимологию ее турецкого названия «Демократ» как demir kırat (« железная белая лошадь ») . [44]
См. также [ править ]
- Бакроним
- Китайское слово «кризис».
- Яичная кукуруза
- Этимологическая ошибка
- Выразительный кредит
- Ложная этимология
- Ложный друг
- Народное языкознание
- Хобсон-Джобсон
- Гиперкоррекция
- Гипериностранство
- Иоганнес Горопиус Беканус
- Нирукта
- Хорошо
- Фоно-семантическое соответствие
- Псевдонаучное языковое сравнение
- Семантическое изменение
- Сленговый словарь
- Список бэк-формаций в Викисловаре
- Викисловарь список брекетинга
Ссылки [ править ]
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Цукерманн, Гилад (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита . Пэлгрейв Макмиллан . ISBN 978-1403917232 .
- ^ Ценковский, Витольд (январь 1969 г.). «Исходные стимулы в процессах этимологической реинтерпретации (так называемая народная этимология)». Скандо-Славица . 15 (1): 237–245. дои : 10.1080/00806766908600524 . ISSN 0080-6765 .
- ^ «народная этимология». Оксфордский словарь английского языка (1-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 1933 год.
- ^ Зилер, Эндрю (2000). История языка: Введение . Джон Бенджаминс. ISBN 90-272-8546-2 .
- ^ Траск, Роберт Лоуренс (2000). Словарь исторического и сравнительного языкознания . Психология Пресс. ISBN 978-1-57958-218-0 .
- ^ Фёрстеманн, Эрнст (1852). «О немецкой народной этимологии». В Адальберте Куне (ред.). Журнал сравнительно-лингвистических исследований в области немецкого, греческого и латыни . Ф. Дюммлер.
- ^ См., например, « Этимифологическое иное» и сила «лексической инженерии» в иудаизме, исламе и христианстве. Социо-фило(соф)ологическая перспектива , Гилад Цукерманн в «Исследованиях по социологии языка и религии» (2006), изд. Топе Омонийи и Джошуа А. Фишман , Амстердам: Джон Бенджаминс, стр. 237–258.
- ^ Анттила, Раймо (1989). Историческая и сравнительная лингвистика . Джон Бенджаминс. ISBN 90-272-3556-2 .
- ^ свободном доступе : Чисхолм, Хью , изд. (1911). « Этимология ». Британская энциклопедия . Том. 9 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 864–865. Одно или несколько предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в
- ^ Пайлс, Томас; Алгео, Джон (1993). Истоки и развитие английского языка (4-е изд.). Нью-Йорк: Харкорт Брейс Йованович. ISBN 0030970547 .
- ^ «оранжевый n.¹ и прил.¹ » . Оксфордский онлайн-словарь английского языка . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. 2013. doi : 10.1093/OED/1138553349 . Проверено 30 сентября 2013 г.
- ^ "фартук, н." . Оксфордский словарь английского языка . Издательство Оксфордского университета. Март 2024 г. doi : 10.1093/OED/6544240544 .
- ^ Кристал, Дэвид (2011). Словарь лингвистики и фонетики . Джон Уайли и сыновья. ISBN 978-1-4443-5675-5 .
- ^ «Андирон, н.». Оксфордский словарь английского языка (1-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 1884.
- ^ «пентхаус | Этимология, происхождение и значение пентхауса по etymonline» . www.etymonline.com . Проверено 30 ноября 2022 г.
- ^ Барнхарт, Роберт К. (1988). Этимологический словарь Барнхарта . Х.В. Уилсон. п. 593. ИСБН 978-0-8242-0745-8 .
На развитие позднелатинской liquiritia отчасти повлияло латинское liquere « течь » , имея в виду процесс обработки корня для получения его экстракта.
- ^ «лакрица солодка, сущ.». Оксфордский словарь английского языка (1-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 1903.
- ^ «таракан, сущ.». Оксфордский словарь английского языка (1-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 1891.
- ^ Браун, Лесли, изд. (2002). Краткий Оксфордский словарь английского языка . Том. 1: AM (5-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 1600.
- ^ «безнадежная надежда, н.». Оксфордский словарь английского языка (1-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 1897.
- ^ «подавать, n1». Оксфордский словарь английского языка (1-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 1912.
- ^ Смолл, Эрнест (2013). Североамериканский рог изобилия: 100 лучших местных пищевых растений . ЦРК Пресс. п. 597. ИСБН 978-1-4665-8594-2 .
- ^ Байром, Джон (1854). Частный журнал и литературные останки Джона Байрома . Четемское общество. п. 108 .
- ^ Гроуз, Фрэнсис (1785). Классический словарь народного языка . С. Хупер. п. 133.
- ^ «Валлийский кролик, валлийский раритет». Словарь английского языка Мерриама Вебстера . 1994. с. 952. ИСБН 978-0-87779-132-4 .
- ^ Чисхолм, Хью , изд. (1911). . Британская энциклопедия (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета.
- ^ Веджвуд, Хенсли (1862 г.). Словарь английской этимологии: E – P. Трюбнер. п. 273.
- ^ Харпер, Дуглас. «полынь» . Интернет-словарь этимологии . Проверено 5 января 2017 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Смайт Палмер, Абрам (1882). Народная этимология: словарь словесных искажений или слов, искаженных по форме или значению из-за ложного вывода или ошибочной аналогии . Перепечатка Джонсона.
- ^ Мартин, Гэри (2017). «Смысл и происхождение выражения: 'Выслужиться' » . Поиск фраз .
- ^ «Белоуха» . Мерриам Вебстер Онлайн . Проверено 5 января 2017 г.
- ^ «Пшенка» . Мерриам Вебстер Онлайн . Проверено 13 мая 2010 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «заусенец» . Мерриам Вебстер Онлайн . Проверено 5 января 2017 г.
- ^ Харпер, Дуглас. «заусенец» . Интернет-словарь этимологии . Проверено 5 января 2017 г.
- ^ «гердон». Оксфордский словарь английского языка (1-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 1900.
- ^ Браше, Огюст (1882). Этимологический словарь французского языка: Коронованный Французской академией . Кларендон Пресс. стр. 46–47.
- ^ Синглтон, Дэвид (2016). Язык и лексика: Введение . Лондон: Рутледж. п. 141. ИСБН 978-1-317-83594-3 .
- ^ «Гамак» . Немецкий словарь . Октябрь 2016 года . Проверено 31 января 2017 г.
- ^ Недждет Сакаоглу (1993). «Имена Стамбула». Стамбульская энциклопедия от прошлого к настоящему (на турецком языке). Министерство культуры. стр. 253–255. ISBN 978-975-7306-04-7 .
- ^ AC Бернелл; Генри Юл (11 января 1996 г.). Хобсон-Джобсон: Словарь разговорных англо-индийских слов и фраз . Тейлор и Фрэнсис. п. 779. ИСБН 978-1-136-60331-0 .
- ^ Пархани, Сити (6 января 2021 г.). «Между женщинами и девочками, в чем разница?» . Магдалина . Проверено 2 мая 2024 г.
- ^ Сварагита, Гизела. «Определение слова «женщина»: словарная статья разжигает сексистский фурор в Индонезии - Политика» . Джакарта Пост . Проверено 2 мая 2024 г.
- ^ Рани, Глория Кристи (1 апреля 2014 г.). «Иллюстрации карьерных женщин в программе SBO TV «Новости для женщин»» (PDF) . Общая линия ЮНЭР . 3 (1): 137–151 . Проверено 2 мая 2024 г.
- ^ Каплан, Сэм (2006). Педагогическое государство . Издательство Стэнфордского университета. п. 172. ИСБН 0-8047-5433-0 .
Дальнейшее чтение [ править ]
- Брунванд, Ян Гарольд (2012). Энциклопедия городских легенд, Том 1 . Санта-Барбара, Калифорния: ABC-CLIO. стр. 242–44. ISBN 978-1-59-884720-8 .
- Анатолий Либерман (2005). Происхождение слов... и откуда мы их знаем: этимология для всех . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-516147-2 .
- Адриан Рум (1986). Словарь истинных этимологий . Рутледж и Кеган Пол. ISBN 0-7102-0340-3 .
- Дэвид Уилтон (2004). Словесные мифы: развенчание лингвистических городских легенд . Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-517284-1 .