Jump to content

Хобсон-Джобсон

Хобсон-Джобсон: Словарь разговорных англо-индийских слов и фраз, а также родственных им терминов, этимологических, исторических, географических и дискурсивных, представляет собой исторический словарь англо-индийских слов и терминов из индийских языков , которые вошли в употребление во время британского правления в Индии. Индия .

Он был написан сэром Генри Юлом и Артуром Коуком Бернеллом и впервые опубликован в 1886 году. Бернелл умер до того, как работа была завершена, и большая часть ее была завершена Юлом, который высоко оценил подробный вклад Бернелла. [1] Последующее издание было отредактировано Уильямом Круком в 1903 году с добавлением дополнительных цитат и указателя. [2] Первое и второе издания являются коллекционными; второе издание широко доступно в виде факсимиле.

Словарь содержит более 2000 статей. [3] обычно с цитатами из литературных источников, некоторые из которых относятся к первому контакту европейцев с Индийским субконтинентом , часто на других неанглийских европейских языках. Большинство записей также имеют этимологические примечания. [4]

Проект начался с переписки между сэром Генри Юлом , который тогда жил в Палермо , и Артуром Коуком Бернеллом , который был членом государственной службы Мадраса и занимал посты в нескольких местах Южной Индии, и в частности, в Танджавуре . В 1872 году Бернелл написал Юлу, что он собирал примеры англо-индийского употребления английского языка, поскольку Юл также работал над собственным аналогичным списком. По предложению Юла они объединили свои проекты, работая вместе до смерти Бернелла в 1882 году. [5] Юл и Бернелл составили текст, используя различные источники, включая отчеты об англо-индийском языке и его обычаях других авторов того времени, а также правительственные документы, такие как глоссарии административных и законодательных терминов, а также современные словари. [5]

Заголовок

[ редактировать ]

В англо-индийском английском языке термин Хобсон-Джобсон обозначал любой фестиваль или развлечение, но особенно церемонии траура Мухаррама . По происхождению этот термин представляет собой искаженное британскими солдатами выражение «Йа Хасан ! Йа Хосейн !» который неоднократно повторяют мусульмане-шииты во время шествия Мухаррама; затем он был преобразован в Хоссейн Госсин, Хосси Госси, Хоссейн Джоссен и, в конечном итоге, в Хобсон-Джобсон. [6] Юл и Бернелл написали, что считают это название «типичным и восхитительным примером» очень одомашненных слов в словаре, которые также подразумевают их собственное двойное авторство. [7]

Ученый Трейси Нэгл, однако, также находит в этом выборе нотку снисходительности. Редупликация рифм (например, «Хобсон-Джобсон» или «пули кили») очень продуктивна в языках Южной Азии, где она широко известна как эхо-слово . В английском языке, однако, дублирование рифм обычно носит либо юношеский характер (как в «Шалтай-Болтай» или «хоккей-поки» ), либо уничижительный (как в «вялость» или «мумбо-джамбо» ); кроме того, Хобсон и Джобсон были стандартными персонажами в викторианские времена и использовались для обозначения пары мужланов, клоунов или идиотов. [8] [9] Таким образом, название вызывало негативные ассоциации (в лучшем случае самоуничижительное со стороны авторов, представляя себя парой идиотов), а рецензенты отрицательно реагировали на название, в целом хваля книгу, но находя название неуместным. Действительно, предвидя такую ​​реакцию, название держалось в секрете – даже от издателя – незадолго до публикации. [10]

Влияние и оценки

[ редактировать ]

При первой публикации том получил похвалу, в частности, от Редьярда Киплинга . [11] Поль Пеллио , французский китаевед, приветствовал версию 1903 года, хотя и включала список исправлений и вопросов. [12]

Однако совсем недавно ученый Виджай Мишра возразил, что ни Юл, ни Бернелл не имели хорошей подготовки в требуемых языках. Далее он возразил, что «можно сказать, что в этих хобсон-джобсонах заложено презрительное отношение, ироническое принижение ценностей, содержащихся в оригинальных народных словах». То есть британские колонизаторы, представленные в книге, не знали и не хотели знать первоначальные значения этих слов. В качестве примера он приводит слово « бабу » (babú), которое в оригинале означает «образованный или выдающийся человек» и выражение уважения. Но как хобсон-джобсон «бабу» деградирует, поскольку «пытается низвести образованных индийцев (особенно бенгальцев) до подражателей и арлекинов». [13]

Джеймс А. Мюррей широко использовал Хобсона-Джобсона при написании статей о южноазиатских словах для Оксфордского словаря английского языка . [14]

Закон Гобсона-Джобсона

[ редактировать ]

Термин «закон Хобсона-Джобсона» иногда используется в лингвистике для обозначения процесса фонологических изменений , посредством которого заимствованные слова адаптируются к фонологии нового языка, как в архетипическом примере самого «Хобсона-Джобсона». [15] Третий международный словарь Вебстера приводит в качестве примеров закона Гобсона-Джобсона: испанская кукарача становится английским тараканом , а английское пальто для верховой езды становится французским рединготом . [16]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Юл и Бернелл, vii
  2. ^ Юл и Бернелл, xi
  3. ^ Джеймс Ламберт ( 2018 ). Устанавливаем истину: углубленное исследование Хобсона-Джобсона. Международный журнал лексикографии , 31 (4): 485–506. два : 10.1093/ijl/ecy010
  4. ^ Тельчер (2017) .
  5. ^ Перейти обратно: а б Юл, Генри (1886). «Гобсон-Джобсониана» . Азиатский ежеквартальный обзор . 1 : 119.
  6. ^ Юл и Бернелл, 419.
  7. ^ Юл и Бернелл, ix
  8. ^ Трейси Нэгл (2010). «В названии книги заключено очень, очень многое», или «Знаменитое название Хобсона-Джобсона и как оно получилось», в издании Майкла Адамса, «Хитрые проходы, надуманные коридоры»: неожиданные эссе в История лексикографии, стр. 111–127.
  9. См. также «Историю «Хобсона-Джобсона»» в книге «Словарные маршруты: исследование путей нашего лексикона» Бена Циммера, 4 июня 2009 г.
  10. ^ Внезапно 2010, 114
  11. ^ Тельчер (2017) , с. 509-511.
  12. ^ Пеллио (1903) .
  13. ^ Мишра (2009) , с. 388.
  14. ^ Нэгл (2014) , с. 280.
  15. ^ Запись OED для «Хобсона-Джобсона»
  16. ^ «хобсон-джобсон» в Третьем международном словаре Вебстера (1961/1986), Чикаго: Британская энциклопедия.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f0c33def3e9fed0d1a7330a32fc89bd7__1715267940
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f0/d7/f0c33def3e9fed0d1a7330a32fc89bd7.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Hobson-Jobson - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)