Хобсон-Джобсон
Хобсон-Джобсон: Словарь разговорных англо-индийских слов и фраз, а также родственных им терминов, этимологических, исторических, географических и дискурсивных, представляет собой исторический словарь англо-индийских слов и терминов из индийских языков , которые вошли в употребление во время британского правления в Индии. Индия .
Он был написан сэром Генри Юлом и Артуром Коуком Бернеллом и впервые опубликован в 1886 году. Бернелл умер до того, как работа была завершена, и большая часть ее была завершена Юлом, который высоко оценил подробный вклад Бернелла. [1] Последующее издание было отредактировано Уильямом Круком в 1903 году с добавлением дополнительных цитат и указателя. [2] Первое и второе издания являются коллекционными; второе издание широко доступно в виде факсимиле.
Словарь содержит более 2000 статей. [3] обычно с цитатами из литературных источников, некоторые из которых относятся к первому контакту европейцев с Индийским субконтинентом , часто на других неанглийских европейских языках. Большинство записей также имеют этимологические примечания. [4]
Фон
[ редактировать ]Проект начался с переписки между сэром Генри Юлом , который тогда жил в Палермо , и Артуром Коуком Бернеллом , который был членом государственной службы Мадраса и занимал посты в нескольких местах Южной Индии, и в частности, в Танджавуре . В 1872 году Бернелл написал Юлу, что он собирал примеры англо-индийского употребления английского языка, поскольку Юл также работал над собственным аналогичным списком. По предложению Юла они объединили свои проекты, работая вместе до смерти Бернелла в 1882 году. [5] Юл и Бернелл составили текст, используя различные источники, включая отчеты об англо-индийском языке и его обычаях других авторов того времени, а также правительственные документы, такие как глоссарии административных и законодательных терминов, а также современные словари. [5]
Заголовок
[ редактировать ]В англо-индийском английском языке термин Хобсон-Джобсон обозначал любой фестиваль или развлечение, но особенно церемонии траура Мухаррама . По происхождению этот термин представляет собой искаженное британскими солдатами выражение «Йа Хасан ! Йа Хосейн !» который неоднократно повторяют мусульмане-шииты во время шествия Мухаррама; затем он был преобразован в Хоссейн Госсин, Хосси Госси, Хоссейн Джоссен и, в конечном итоге, в Хобсон-Джобсон. [6] Юл и Бернелл написали, что считают это название «типичным и восхитительным примером» очень одомашненных слов в словаре, которые также подразумевают их собственное двойное авторство. [7]
Ученый Трейси Нэгл, однако, также находит в этом выборе нотку снисходительности. Редупликация рифм (например, «Хобсон-Джобсон» или «пули кили») очень продуктивна в языках Южной Азии, где она широко известна как эхо-слово . В английском языке, однако, дублирование рифм обычно носит либо юношеский характер (как в «Шалтай-Болтай» или «хоккей-поки» ), либо уничижительный (как в «вялость» или «мумбо-джамбо» ); кроме того, Хобсон и Джобсон были стандартными персонажами в викторианские времена и использовались для обозначения пары мужланов, клоунов или идиотов. [8] [9] Таким образом, название вызывало негативные ассоциации (в лучшем случае самоуничижительное со стороны авторов, представляя себя парой идиотов), а рецензенты отрицательно реагировали на название, в целом хваля книгу, но находя название неуместным. Действительно, предвидя такую реакцию, название держалось в секрете – даже от издателя – незадолго до публикации. [10]
Влияние и оценки
[ редактировать ]При первой публикации том получил похвалу, в частности, от Редьярда Киплинга . [11] Поль Пеллио , французский китаевед, приветствовал версию 1903 года, хотя и включала список исправлений и вопросов. [12]
Однако совсем недавно ученый Виджай Мишра возразил, что ни Юл, ни Бернелл не имели хорошей подготовки в требуемых языках. Далее он возразил, что «можно сказать, что в этих хобсон-джобсонах заложено презрительное отношение, ироническое принижение ценностей, содержащихся в оригинальных народных словах». То есть британские колонизаторы, представленные в книге, не знали и не хотели знать первоначальные значения этих слов. В качестве примера он приводит слово « бабу » (babú), которое в оригинале означает «образованный или выдающийся человек» и выражение уважения. Но как хобсон-джобсон «бабу» деградирует, поскольку «пытается низвести образованных индийцев (особенно бенгальцев) до подражателей и арлекинов». [13]
Джеймс А. Мюррей широко использовал Хобсона-Джобсона при написании статей о южноазиатских словах для Оксфордского словаря английского языка . [14]
Закон Гобсона-Джобсона
[ редактировать ]Термин «закон Хобсона-Джобсона» иногда используется в лингвистике для обозначения процесса фонологических изменений , посредством которого заимствованные слова адаптируются к фонологии нового языка, как в архетипическом примере самого «Хобсона-Джобсона». [15] Третий международный словарь Вебстера приводит в качестве примеров закона Гобсона-Джобсона: испанская кукарача становится английским тараканом , а английское пальто для верховой езды становится французским рединготом . [16]
См. также
[ редактировать ]- Англо-индийская кухня
- Народная этимология
- Ханклин-Янклин
- Список английских слов санскритского происхождения
- Список английских слов хинди происхождения
- Фоно-семантическое соответствие
Примечания
[ редактировать ]- ^ Юл и Бернелл, vii
- ^ Юл и Бернелл, xi
- ^ Джеймс Ламберт ( 2018 ). Устанавливаем истину: углубленное исследование Хобсона-Джобсона. Международный журнал лексикографии , 31 (4): 485–506. два : 10.1093/ijl/ecy010
- ^ Тельчер (2017) .
- ^ Перейти обратно: а б Юл, Генри (1886). «Гобсон-Джобсониана» . Азиатский ежеквартальный обзор . 1 : 119.
- ^ Юл и Бернелл, 419.
- ^ Юл и Бернелл, ix
- ^ Трейси Нэгл (2010). «В названии книги заключено очень, очень многое», или «Знаменитое название Хобсона-Джобсона и как оно получилось», в издании Майкла Адамса, «Хитрые проходы, надуманные коридоры»: неожиданные эссе в История лексикографии, стр. 111–127.
- ↑ См. также «Историю «Хобсона-Джобсона»» в книге «Словарные маршруты: исследование путей нашего лексикона» Бена Циммера, 4 июня 2009 г.
- ^ Внезапно 2010, 114
- ^ Тельчер (2017) , с. 509-511.
- ^ Пеллио (1903) .
- ^ Мишра (2009) , с. 388.
- ^ Нэгл (2014) , с. 280.
- ^ Запись OED для «Хобсона-Джобсона»
- ^ «хобсон-джобсон» в Третьем международном словаре Вебстера (1961/1986), Чикаго: Британская энциклопедия.
Ссылки
[ редактировать ]- Юл, Генри; Бернелл, AC (1903). Хобсон-Джобсон: глоссарий разговорных англо-индийских слов и фраз, а также родственных им терминов, этимологических, исторических, географических и дискурсивных . Уильям Крук изд. Лондон: Дж. Мюррей. ( База данных с возможностью поиска )
- Мишра, Виджай (2009). «Рушди-Вушди: Хобсон-Джобсон Салмана Рушди» . Новая литературная история . 40 (2): 385–410. дои : 10.1353/nlh.0.0087 . JSTOR 27760263 . S2CID 162138441 .
- Нэгл, Трейси (2010). «В названии книги заключено очень, очень многое», или «Знаменитое название Хобсона-Джобсона и как оно получилось», в издании Майкла Адамса, « Хитрые отрывки, надуманные коридоры»: неожиданные эссе в истории лексикографии, стр. 111–127.
- ———— (2014). «Видимое и невидимое влияние Хобсона-Джобсона Юла на Оксфордский словарь английского языка Мюррея». Международный журнал лексикографии . 27 (3): 280–308. дои : 10.1093/ijl/ecu013 .
- Пеллио, Поль (1903). "(Обзор)" . Вестник Французской школы Дальнего Востока . 3 (3): 477–479. JSTOR 43729736 .
- Перселл, Сьюзен (2009). «Закон Гобсона-Джобсона» . Английский сегодня . 25 (1): 60–64. дои : 10.1017/S0266078409000108 . S2CID 145468193 . Проверено 12 мая 2011 г.
- Рушди, Салман , «Хобсон-Джобсон», в книге «Воображаемые родины: очерки и критика», 1981–1991, также собраны в книге «Рассказы путешественников по Индии» Джеймса О'Рейли и Ларри Хабеггера, стр. 97–100 .
- Шапиро, Майкл К. (1989). "(Обзор)". Журнал Американского восточного общества . 109 (3): 474. дои : 10.2307/604171 . hdl : 2027/hvd.32044010693141 . JSTOR 604171 .
- Тельчер, Кейт (2017). «Хобсон-Джобсон: Лексикон Ост-Индской компании» . Мировые англичане . 36 (4): 509–521. дои : 10.1111/венг.12285 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]Внешние ссылки
[ редактировать ]

- Юл, Генри, сэр. «Хобсон-Джобсон: глоссарий разговорных англо-индийских слов и фраз, а также родственных терминов, этимологических, исторических, географических и дискурсивных» . Новое изд. под редакцией Уильяма Крука, бакалавра искусств, Лондон: Дж. Мюррей, 1903. Часть Цифровых словарей Южной Азии .
- Интернет-архив