Шалтай-Болтай
"Шалтай-Болтай" | |
---|---|
Детский стишок | |
Опубликовано | 1797 |
Шалтай-Болтай — персонаж английского детского стихотворения , вероятно, первоначально загадка и один из самых известных в англоязычном мире . Обычно его изображают в виде антропоморфного яйца , хотя он и не описывается как таковой. Первые записанные версии этого стишка датируются Англией конца восемнадцатого века, а мелодия - 1870 года в книге Джеймса Уильяма Эллиота « Национальные детские стишки и детские песенки» . [1] Его происхождение неясно, и было выдвинуто несколько теорий, предполагающих оригинальное значение.
Шалтай-Болтай был популяризирован в США на Бродвее актером Джорджем Л. Фоксом в пантомиме мюзикле- «Шалтай-Болтай» . [2] Шоу длилось с 1868 по 1869 год, всего состоялось 483 представления. [3] Как персонаж и литературный намек, Шалтай-Болтай появлялся или упоминался во многих произведениях литературы и популярной культуры, особенно в книге английского писателя Льюиса Кэрролла 1871 года «Алиса в Зазеркалье» , в которой он был описан как яйцо. Рифма занесена в Индекс народных песен Руда под номером 13026.
Текст и мелодия
Эта рифма — одна из самых известных в английском языке. Общий текст 1882 года: [4]
Шалтай-Болтай сидел на стене.
Шалтай-Болтай сильно упал.
Все королевские лошади и все королевские люди
Не удалось снова собрать Шалтая.
Это одно четверостишие с внешними рифмами. [5] которые следуют образцу AABB и с хореическим размером, который часто встречается в детских стишках. [6] Мелодия, обычно связанная с этой стишкой, была впервые записана композитором и коллекционером детских стишков Джеймсом Уильямом Эллиоттом в его «Национальных детских стишках и детских песенках» (Лондон, 1870 г.), как показано ниже: [7]
Происхождение
Самая ранняя известная версия была опубликована в книге Сэмюэля Арнольда « Ювенильные развлечения» в 1797 году. [1] со словами: [8]
Шалтай-Болтай сидел на стене,
Шалтай-Болтай сильно упал.
Четверо-двадцать Мужчин и Четыре-сталь больше,
Не смог сделать Шалтая-Болтая таким, каким он был раньше.
Рукописное дополнение к экземпляру « Мелодии Матушки Гусыни », опубликованному в 1803 году, имеет современную версию с другой последней строкой: «Не удалось снова подставить Шалтая-Болтая». [8] Он был опубликован в 1810 году в версии « Гирлянды Гаммера Гертона» . [9] (Примечание: оригинальные варианты написания оставлены без изменений.)
Шалтай-Болтай сидел на стене,
Хумпти-Думти сильно упал;
Тридцать человек и еще триста человек,
Невозможно разместить Шалтая-Болтая таким, каким он был раньше.
В 1842 году Джеймс Орчард Холливелл опубликовал сборник под названием: [10]
Шалтай-Болтай лежал в ручье.
Со всеми своими сухожилиями на шее;
Сорок врачей и сорок художников
Не удалось привести Шалтая-Болтая в порядок!
Свидетельства существования альтернативной американской версии, более близкой к цитируемой выше современной рифме, приведены Уильямом Кэри Ричардсом в номере детского журнала за 1843 год, где он отмечает, что наткнулся на нее как на загадку, когда ему было пять лет и что ответ был «яйцо». [11]
Шалтай-Болтай сидит на стене,
Шалтай-Болтай сильно упал;
Все королевские лошади и все королевские люди
Не удалось снова собрать Шалтая-Болтая.
Согласно Оксфордскому словарю английского языка , в 17 веке термин «Шалтай-Болтай» обозначал напиток из бренди, сваренный с элем . [8] сленгом восемнадцатого века В загадке, вероятно, использовался для введения в заблуждение тот факт, что «Шалтай-Болтай» также было дублирующим для обозначения невысокого и неуклюжего человека. [12] Загадка может зависеть от предположения, что неуклюжий человек, упавший со стены, не может быть непоправимо поврежден, в отличие от яйца. Рифма больше не представляет собой загадку, поскольку ответ теперь так хорошо известен. Подобные загадки были записаны фольклористами на других языках, таких как «Boule Boule» на французском языке , «Lille Trille» на шведском и норвежском языках , а также «Runtzelken-Puntzelken» или «Humpelken-Pumpelken» в разных частях Германии, хотя ни одна из них не является так широко известный как Шалтай-Болтай на английском языке. [8] [13]
Значение
В рифме прямо не говорится, что предметом является яйцо, возможно, потому, что изначально оно могло быть загадкой . [8] Существуют также различные теории оригинального «Шалтая-Болтая». Один из них, предложенный Кэтрин Элвес Томас в 1930 году. [14] и усыновлен Робертом Рипли , [8] утверждает, что Шалтай-Болтай — это король Англии Ричард III , изображенный горбатым в историях Тюдоров и особенно в пьесах Шекспира , и который, несмотря на свои армии, потерпел поражение на поле Босворта в 1485 году.
В 1785 году Фрэнсиса Гроуза отмечалось в «Классическом словаре вульгарного языка» , что «Шалтай-Болтай» был «невысоким неуклюжим [ sic ] человеком любого пола, также сваренным с бренди»; о рифме не упоминалось. [15]
Панч в 1842 году в шутку предположил, что эта рифма была метафорой падения кардинала Уолси ; точно так же, как Вулси не был похоронен в предназначенной для него могиле, так и Шалтай-Болтай не был похоронен в своей скорлупе. [16]
Профессор Дэвид Доб предположил в «Оксфордском журнале» от 16 февраля 1956 года, что Шалтай-Болтай был «черепаховой» осадной машиной , бронированной рамой, которая безуспешно использовалась для приближения к стенам города Глостер , контролируемого парламентом , в 1643 году во время осады Глостера в 1643 году. Гражданская война в Англии . Это было основано на современном отчете о нападении, но без доказательств того, что рифма была связана. [17] Эта теория была частью анонимной серии статей о происхождении детских стишков и получила широкое признание в научных кругах. [18] но другие высмеяли его как «изобретательность ради изобретательности» и объявили пародией. [19] [20] Тем не менее, эта связь была популяризирована детской оперой Все люди короля» « Ричарда Родни Беннета , впервые исполненной в 1969 году. [21] [22]
С 1996 года веб-сайт Совета по туризму Колчестера приписывал происхождение рифмы пушке, которая, как было зафиксировано, использовалась из церкви Святой Марии у Стены защитниками-роялистами во время осады 1648 года . [23] В 1648 году Колчестер был окруженным стеной городом с замком и несколькими церквями и был защищен городской стеной. История заключалась в том, что на стене была стратегически размещена большая пушка, которую, как утверждал веб-сайт, в просторечии называли Шалтай-Болтай. Выстрел из парламентской пушки повредил стену под Шалтай-Болтай, в результате чего пушка упала на землю. Роялисты (или кавалеры, «все королевские люди») попытались поднять Шалтая-Болтая на другую часть стены, но пушка была настолько тяжелой, что «все королевские лошади и все королевские люди не смогли снова собрать Шалтая-Болтая. ". заявил Автор Альберт Джек в своей книге 2008 года «Поп идет ласка: тайное значение детских стишков» , что есть еще два стиха, подтверждающие это утверждение. [24] В другом месте он утверждал, что нашел их в «старой пыльной библиотеке, [в] еще более старой книге». [25] но не указал, что это была за книга и где она была найдена. Было отмечено, что два дополнительных стиха не соответствуют стилю семнадцатого века и существующей рифме и не соответствуют самым ранним печатным версиям рифмы, в которых не упоминаются лошади и люди. [23]
- Шалтай-Болтай, изображенный как загадка с ответом, в Мать Гусыня» сборнике рассказов « У. В. Денслоу 1902 года.
- Плакат, рекламирующий версию пантомимы в Олимпийском театре в Нью-Йорке, 1868 год, с Джорджем Л. Фоксом в главной роли.
Адаптации
Американский актер Джордж Л. Фокс (1825–1877) помог популяризировать персонажей детских стишков в постановках девятнадцатого века, состоящих из версий пантомимы , музыки и стишков. [26] Этот персонаж также является распространенным литературным намеком, особенно для обозначения человека, находящегося в небезопасном положении, которого было бы трудно восстановить после того, как он сломался, или невысокого и толстого человека. [27]
Льюис Кэрролл «Зазеркалье»
Шалтай-Болтай также появляется в Льюиса Кэрролла произведении «Алиса в Зазеркалье» (1871). Там Алиса отмечает, что Шалтай «точно похож на яйцо», что Шалтай находит «очень провоцирующим» в зазеркалье . Алиса поясняет, что, по ее словам, он похож на яйцо, а не на то, что он им является. Затем они продолжают обсуждать семантику и прагматику. [28] когда Шалтай-Болтай говорит: «Мое имя означает мою форму». [29]
Эй Джей Ларнер предположил, что у Шалтая-Болтая Кэрролла была прозопагнозия, основываясь на его описании того, как он обнаружил лица, которые трудно узнать: [30]
«Лицо — это то, по чему человек обычно идет», — заметила Алиса задумчивым тоном.
«Именно на это я и жалуюсь», — сказал Шалтай-Болтай. «Лицо у тебя такое же, как у всех, — два глаза, — (отмечая их места в воздухе большим пальцем) — нос посередине, рот внизу. Это всегда одно и то же. Вот если бы у тебя были два глаза на например, ту же сторону носа — или рот сверху — это могло бы помочь ».
Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану»
Джеймс Джойс использовал историю Шалтая-Болтая как повторяющийся мотив Падения человека в романе 1939 года « Поминки по Финнегану» . [31] [32] Одна из наиболее легко узнаваемых ссылок находится в конце второй главы, в первом стихе Баллады о Персе О'Рейли :
Слышали ли вы про одного Шалтая-Болтая?
Как он упал с перекатом и грохотом
И свернулся калачиком, как Лорд Олофа Крампл.
У торца Стены Журналов,
(Припев) Стены журналов,
Горб, шлем и все такое?
В науке
Шалтай-Болтай использовался для демонстрации второго закона термодинамики . Закон описывает процесс, известный как энтропия , мера количества конкретных способов организации системы, часто принимаемая за меру «беспорядка». Чем выше энтропия, тем выше беспорядок. После его падения и последующего разрушения неспособность снова собрать его воедино является представителем этого принципа, поскольку было бы крайне маловероятно (хотя и не невозможно) вернуть его в прежнее состояние более низкой энтропии, поскольку энтропия изолированной системы никогда не уменьшается. [33] [34] [35]
См. также
Ссылки
- ^ Jump up to: а б Эмили Аптон (24 апреля 2013 г.). «Происхождение Шалтая-Болтая» . Что я узнал сегодня . Проверено 19 сентября 2015 г.
- ^ Кенрик, Джон (2017). Музыкальный театр: история . Блумсбери. ISBN 9781474267021 . Проверено 16 мая 2020 г.
- ^ « Шалтай-Болтай » . IBDB.com . База данных Интернет-Бродвея .
- ^ Фрэнсис Бартлетт Келлог, изд. (1882). Йельские песни. Сборник песен, используемых Клубом хора и студентами Йельского колледжа . Шепард и Келлог. п. 72.
- ^ Дж. Смит, Написание стихов (Ресурсы, созданные учителями, 2002), ISBN 0-7439-3273-0 , с. 95.
- ^ П. Хант, редактор, Международная энциклопедия детской литературы (Лондон: Routledge, 2004), ISBN 0-203-16812-7 , с. 174.
- ^ Джей Джей Фулд, Книга всемирно известной музыки: классической, популярной и народной (Courier Dover Publications, 5-е изд., 2000), ISBN 0-486-41475-2 , с. 502.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Опи и Опи (1997) , стр. 213–215.
- ^ Джозеф Ритсон, Гирлянда Гаммера Гертона: или Детский Парнас; Избранный сборник красивых песен и стихов для развлечения всех маленьких хороших детей, которые не умеют ни читать, ни бегать (Лондон: Хардинг и Райт, 1810), с. 36.
- ^ Дж. О. Холливелл-Филлиппс, Детские стишки Англии (Джон Рассел Смит, 6-е изд., 1870 г.), стр. 122.
- ^ Ричардс, Уильям Кэри (март – апрель 1844 г.). «Ежемесячный чат с читателями и корреспондентами» . Орион . II (5 и 6). Пенфилд, Джорджия : 371.
- ^ Э. Партридж и П. Бил, Словарь сленга и нетрадиционного английского языка (Routledge, 8-е изд., 2002 г.), ISBN 0-415-29189-5 , с. 582.
- ^ Лина Экенштейн (1906). Сравнительные исследования детских стишков . С. 106–107 . ОЛ 7164972М . Проверено 30 января 2018 г. - через archive.org.
- ^ Э. Комминс, Уроки Матери Гусыни (Lack Worth, Fl: Humanics, 1988), ISBN 0-89334-110-X , с. 23.
- ^ Гроуз, Фрэнсис (1785). Классический словарь народного языка . С. Хупер. стр. 90–.
- ^ «Ювенильная биография № IV: Шалтай-Болтай» . Ударить кулаком . 3 : 202. Июль – декабрь 1842 г.
- ^ «Детские стишки и история», The Oxford Magazine , vol. 74 (1956), стр. 230–232, 272–274 и 310–312; перепечатано в: Калум М. Кармайкл, изд., Собрание сочинений Дэвида Добе , том. 4, «Этика и другие сочинения» (Беркли, Калифорния: Коллекция Роббинса, 2009 г.), ISBN 978-1-882239-15-3 , стр. 365–366.
- ^ Алан Роджер : «Некролог: профессор Дэвид Добе» . Independent.co.uk . 5 марта 1999 г. The Independent , 5 марта 1999 г.
- ^ И. Опи , «Рифмы для детской площадки и устная традиция», в книге П. Ханта, С.Г. Баннистера Рэя, Международная энциклопедия детской литературы (Лондон: Routledge, 2004), ISBN 0-203-16812-7 , с. 76.
- ^ Иона и Питер Опи , изд. (1997) [1951]. Оксфордский словарь детских стишков (2-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 254. ИСБН 978-0-19-860088-6 .
- ^ CM Кармайкл (2004). Идеи и человек: вспоминая Дэвида Добе . Исследования по истории европейского права. Том 177. Франкфурт: Витторио Клостерманн. стр. 103–104. ISBN 3-465-03363-9 .
- ^ «Сэр Ричард Родни Беннетт: Вся королевская рать» . Универсальное издание . Проверено 18 сентября 2012 г.
- ^ Jump up to: а б «Складывание «свалки» в Шалтай-Болтай» . Историк БС . 11 октября 2008 года . Проверено 13 января 2024 г.
- ^ А. Джек, Pop Goes the Weasel: Тайное значение детских стишков (Лондон: Аллен Лейн, 2008), ISBN 1-84614-144-3 .
- ^ Джек, Альберт (30 сентября 2009 г.). «Настоящая история Шалтая-Болтая» . Блог Penguin (США) — Penguin Group (США) . Архивировано из оригинала 27 февраля 2010 года.
- ^ Л. Сенелик, Возраст и стадия Джорджа Л. Фокса 1825–1877 (University of Iowa Press, 1999), ISBN 0877456844 .
- ^ Э. Уэббер и М. Фейнсилбер, Словарь аллюзий Мерриам-Вебстера (Merriam-Webster, 1999), ISBN 0-87779-628-9 , стр. 277–78.
- ^ Ф. Р. Палмер, Семантика (Кембридж: Издательство Кембриджского университета , 2-е изд., 1981), ISBN 0-521-28376-0 , с. 8.
- ^ Л. Кэрролл, Зазеркалье (Роли, Северная Каролина: Hayes Barton Press, 1872), ISBN 1-59377-216-5 , с. 72.
- ^ Эй Джей Ларнер (1998). «Шалтай-Болтай Льюиса Кэрролла: раннее сообщение о прозопагнозии?» . Журнал неврологии, нейрохирургии и психиатрии . 75 (7): 1063. doi : 10.1136/jnnp.2003.027599 . ПМЦ 1739130 . ПМИД 15201376 .
- ^ Дж. С. Атертон, Книги на поминках: исследование литературных аллюзий в «Поминках по Финнегану» Джеймса Джойса (1959, SIU Press, 2009), ISBN 0-8093-2933-6 , с. 126.
- ^ Уортингтон, Мэйбл (1957). «Детские стишки из «Поминок по Финнегану» . Журнал американского фольклора . 70 (275): 37–48. дои : 10.2307/536500 . JSTOR 536500 .
- ^ Чанг, Кеннет (30 июля 2002 г.). «Шалтай-Болтай восстановлен: когда беспорядок приходит в порядок» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 2 мая 2013 г.
- ^ Лэнгстон, Ли. «Часть III – Второй закон термодинамики» (PDF) . Хартфорд Курант . Архивировано из оригинала (PDF) 13 мая 2008 года . Проверено 2 мая 2013 г.
- ^ Франклин, WS (март 1910 г.). «Второй закон термодинамики: его основа на интуиции и здравом смысле» . Ежемесячник популярной науки : 240.
Внешние ссылки
- 1797 песен
- Персонажи Льюиса Кэрролла
- Загадки
- Яйца в культуре
- Английские детские стишки
- Английские народные песни
- английские детские песни
- Традиционные детские песни
- Песни о вымышленных мужских персонажах
- Экшн-песни
- Культурные изображения Ричарда III Англии
- Вымышленные персонажи, представленные в 1797 году.