Приключения Алисы в стране чудес, рассказанные односложными словами
![]() Обложка первого издания « Приключений Алисы в стране чудес», пересказанная односложными словами. | |
Автор | Льюис Кэрролл |
---|---|
Переводчик | Джей Си Горэм |
Язык | Английский |
Ряд | Серия односложных книг Берта |
Жанр | Фэнтезийный роман |
Издатель | AL Burt Компания |
Дата публикации | 1905 |
Место публикации | Соединенные Штаты |
Тип носителя | Печать (в твердом переплете) |
Страницы | 106 с. |
«Приключения Алисы в стране чудес, пересказанные односложными словами», представляет собой пересказ миссис Дж. К. Горэм романа Льюиса Кэрролла года 1865 , написанного в 1905 году и опубликованного А. Л. Бертом из Нью-Йорка. Это часть серии односложных книг Берта , которая была «выбрана специально для чтения молодыми людьми и рассказана простым языком для самых маленьких читателей». В серию вошли такие произведения, как «Басни Эзопа» , «Сказки Андерсона» , «Библейские герои» , «Сказки Гримма» , «Жизнь Христа» , «Жизнь президентов» , «Путешествие пилигрима» , «Лис Рейнард» , «Робинзон Крузо» , «Сэнфорд и Мертон» , «Швейцарская семья Робинзонов» .
Горэм пересказал «Путешествия Гулливера» в 1896 году и «Черную красавицу» в 1905 году.
В книге представлены оригинальные иллюстрации Джона Тенниела .

Пример текста
[ редактировать ]Оригинал Кэрролла | Пересказ Горэма |
---|---|
Ожидать у маленькой дверцы, казалось, было бесполезно, поэтому она вернулась к столу, наполовину надеясь найти на нем еще один ключ или, во всяком случае, книгу правил, как закрывать людей, как телескопы: на этот раз она нашла на нем была маленькая бутылочка («которой, конечно, раньше здесь не было», — сказала Алиса), а на горлышке бутылки висела бумажная этикетка с красиво напечатанными на ней большими буквами словами «Выпей меня». Было бы неплохо сказать «Выпей меня», но мудрая маленькая Алиса не собиралась делать это в спешке. «Нет, я сначала посмотрю, — сказала она, — и посмотрю, помечено ли это «яд» или нет»; потому что она прочитала несколько милых маленьких историй о детях, которые обгорели, были съедены дикими зверями и другими неприятными вещами, и все потому, что они не помнили простых правил, которым их научили друзья: например, что раскаленная кочерга обожжет вас, если вы будете держать его слишком долго; глубоко порезать палец и что если очень ножом, то обычно идет кровь; и она никогда не забывала, что, если ты много выпьешь из бутылки с надписью «Яд», она почти наверняка рано или поздно с тобой не согласится.
Однако на этой бутылке не было пометки «яд», поэтому Алиса рискнула попробовать ее и нашла ее очень приятной (на самом деле у нее был своего рода смешанный вкус вишневого пирога, заварного крема, ананаса, жареной индейки, ириски). и горячий тост с маслом) она очень скоро доела. |
Казалось, ждать у маленькой двери бесполезно, поэтому она вернулась к стенду в надежде найти ключ от одной из больших дверей или, может быть, книгу правил, которая научит ее расти. маленький. На этот раз она нашла на нем маленькую бутылку («которой, я уверен, сейчас здесь не было», — сказал Эл-айс), а к горлышку бутылки была привязана бирка с надписью «Выпей меня». напечатано на нем. Можно было сказать: «Выпей меня», но Эл-айс была слишком мудра, чтобы сделать это поспешно: «Нет, я сначала посмотрю, — сказала она, — и посмотрю, помечено ли это «яд-сын» или нет». «Ибо ее учили, что если много выпить из бутылки с надписью «Яд-сын», то обязательно заболеешь».
На нем не было такого знака, поэтому она осмелилась попробовать его, и, поскольку он показался ей приятным (на самом деле он имел вкус пирога, мороженого, жареной птицы и горячих тостов), она вскоре выпила его. . |
Библиография
[ редактировать ]- Кэрролл, Льюис (2010) «Приключения Алисы в стране чудес», пересказанные односложными словами миссис Дж. К. Горэм. Эвертайп. ISBN 978-1-904808-44-2
Внешние ссылки
[ редактировать ]Полный текст «Алисы в стране чудес» в односложных словах на Wikisource.