Jump to content

бессмыслица

Бармаглот, иллюстрация Джона Тенниела , 1871 год.

« Бармаглот » — бессмысленное стихотворение, написанное Льюисом Кэрроллом об убийстве существа по имени «Бармаглот». Оно было включено в его роман 1871 года «Алиса в Зазеркалье» , продолжение « Приключений Алисы в стране чудес» (1865). о приключениях Алисы зазеркалье в Книга рассказывает .

В ранней сцене, в которой она впервые встречает персонажей шахматных фигур Белого Короля и Белую Королеву , Алиса находит книгу, написанную на, казалось бы, непонятном языке. Понимая, что она путешествует по перевернутому миру, она узнает, что стихи на страницах написаны зеркальным письмом . Она держит зеркало перед одним из стихотворений и читает отраженный стих «Бармаглота». Она находит этот бессмысленный стих таким же загадочным, как и странная страна, в которую она попала, которая позже оказалась ландшафтом сна. [1]

«Бармаглот» считается одним из величайших бессмысленных стихотворений, написанных на английском языке. [2] [3] Его игривый, причудливый язык породил английские бессмысленные слова и неологизмы, такие как « галумфинг » и « хихикать ».

Происхождение и публикация

[ редактировать ]
Алиса попадает в Зазеркалье . Иллюстрация Джона Тенниела , 1871 г.

За десять лет до публикации « Приключений Алисы в Стране Чудес» и продолжения « Алисы в Зазеркалье » Кэрролл написал первую строфу к тому, что впоследствии стало «Бармаглотом», находясь в Крофт-он-Тис , где проживали его родители. Оно было напечатано в 1855 году в «Мишмаше» , периодическом издании, которое он писал и иллюстрировал для развлечения своей семьи. Произведение, озаглавленное «Строфа англосаксонской поэзии», гласит:

Это было bryllyg, и þ и хитрые девчонки
Делал круговорот и тренировался в þ и затем:
Все мими были þ и бороговес;
И þ и я начинаю копать.

Эта строфа сначала напечатана псевдосредневековым шрифтом как «реликвия древней поэзии» (в которой þ и является формой слова the ) и снова напечатан «современными буквами». [4] Остальная часть стихотворения была написана во время пребывания Кэрролла у родственников в Уитберне , недалеко от Сандерленда . Эта история, возможно, была частично вдохновлена ​​местной легендой Сандерленда о черве Лэмбтона. [5] [6] и рассказ о черве Сокберна . [7]

Идея бессмысленных стихов не была оригинальной для Кэрролла, который знал о таких книгах, как «Мир, перевернутый вверх тормашками». [8] и такие истории, как « Большой Панджандрум ». Бессмыслица присутствовала в творчестве Шекспира и была хорошо известна в сказках братьев Гримм , некоторые из которых называются лживыми сказками или lügenmärchen . [9] Биограф Роджер Ланселин Грин предположил, что «Барамаглот» была пародией на немецкую балладу « Пастух Крконошских гор ». [10] [11] [12] который был переведен на английский двоюродным братом Кэрролла Менеллой Бьют Смедли в 1846 году. [11] [13] Историк Шон Б. Палмер предполагает, что Кэрролл был вдохновлен отрывком из шекспировского « Гамлета» , цитируя строки: «Могилы стояли без жильцов, а мертвые в простынях / Скрипели и бормотали на римских улицах» из акта I, сцены I. [14] [15]

Джон Тенниел неохотно согласился проиллюстрировать книгу в 1871 году. [16] и его иллюстрации до сих пор являются определяющими образами стихотворения. Иллюстрация Бармаглота может отражать современную викторианскую одержимость естествознанием и быстро развивающимися науками палеонтологии и геологии . Стивен Прикетт отмечает, что в контексте публикаций Дарвина и Мантелла и обширных выставок динозавров, таких как выставки в Хрустальном дворце в 1854 году, неудивительно, что Тенниел наделил Бармаглота «кожистыми крыльями птеродактиля и длинной чешуйчатой ​​шеей и хвостом. зауропода » . [16]

Лексикон

[ редактировать ]

" Бармаглот "

«Это было великолепно, и скользкие тувы
Крутил и кувыркался в воде;
Все мимишные были бороговы,
И момент переиграл.

«Берегись Бармаглота, сын мой!
Челюсти, которые кусают, и когти, которые хватают!
Остерегайтесь птицы Джубджуб и избегайте
Неистовый Брандашмыг!"

Он взял в руки свой ворпальный меч:
Долгое время он искал мужественного врага —
Так отдыхал он у дерева Тумтум,
И постоял немного в раздумье.

И как в уффишной мысли он стоял,
Бармаглот с пламенными глазами,
Пришел, свистя, через густой лес,
И бормотал, когда пришел!

Раз, два! Раз, два! И насквозь
Ворпальный клинок захихикал!
Он оставил его мертвым, и с его головой
Он помчался обратно.

«И ты убил Бармаглота?
Приди в мои объятия, мой сияющий мальчик!
О обманный день! Каллох! Каллей!
Он засмеялся от радости.

«Это было великолепно, и скользкие тувы
Крутил и кувыркался в воде;
Все мимишные были бороговы,
И момент переиграл.

из «Зазеркалья» и
Что там нашла Алиса
(1871)

Многие слова в стихотворении представляют собой игривые слова, придуманные Кэрроллом, без явного значения. Когда Алиса закончила читать стихотворение, она делится своими впечатлениями:

«Это кажется очень красивым, — сказала она, закончив, — но это довольно трудно понять!» (Видите ли, она не любила признаваться даже самой себе, что вообще ничего не может разобрать.) «Как-то кажется, что мне в голову приходят мысли — только я не знаю точно, какие именно! , кто-то что-то убил: это, во всяком случае, ясно». [1]

Это может отражать намерения Кэрролла в отношении своей читательской аудитории; в конце концов, стихотворение — часть сна. В более поздних работах он обсуждал некоторые части своего лексикона, отмечая, что не знает конкретных значений или источников некоторых слов; лингвистическая двусмысленность и неопределенность как в книге, так и в стихотворении, возможно, во многом являются причиной. [17]

В «Зазеркалье» персонаж Шалтай-Болтай в ответ на просьбу Алисы объясняет ей бессмысленные слова из первой строфы стихотворения, однако личный комментарий Кэрролла к некоторым словам отличается от комментария Шалтая-Болтая. Например, в стихотворении Шалтай-Болтай описывает «рату» как «разновидность зеленой свиньи». [18] В примечаниях Кэрролла к оригиналу « Мишмаша» предполагается, что «рат» — это «разновидность барсука», который «жил в основном сыром» и имел гладкие белые волосы, длинные задние ноги и короткие рога, как у оленя. [19] В приложениях к некоторым изданиям «Зазеркалья» говорится, что это существо представляет собой «вид наземной черепахи», питавшийся ласточками и устрицами. [19] Позже критики добавили свои собственные интерпретации лексикона, часто без ссылки на контекстуальный комментарий Кэрролла. Расширенный анализ стихотворения и комментарий Кэрролла дан в книге Аннотированная Алиса» « Мартина Гарднера .

В 1868 году Кэрролл спросил своего издателя Макмиллана : «Есть ли у вас какие-либо средства или можете ли вы их найти, чтобы напечатать одну или две страницы в следующем томе «Алисы» наоборот?» Возможно, Кэрролл хотел напечатать все стихотворение зеркальным письмом. Макмиллан ответил, что это будет стоить гораздо дороже, и это, возможно, его отговорило. [19]

В примечании автора к рождественскому изданию « Алисы в Зазеркалье» 1896 года Кэрролл пишет: «Новые слова в стихотворении «Бармаглот» породили некоторые разногласия относительно их произношения, поэтому, возможно, было бы полезно дать инструкции по их произношению. Произнесите также слово «slithy», как если бы это были два слова: «хитрый, ты»: сделайте букву «g» твердой в словах «gyre» и «gimble» и произнесите «rath», чтобы рифмовать со словом «bath». [20]

В предисловии к «Охоте на Снарка » Кэрролл писал: «[Позвольте] мне воспользоваться этой возможностью и ответить на вопрос, который мне часто задавали: как произносить слово «slithy toves». Буква «i» в слове «slithy» длинная. , как в слове «корчись», а «товес» произносится так, чтобы рифмуться с «рощами». Опять же, первая «о» в слове «бороговес» произносится как «о» в слове «заимствовать». придать ему звук «о» в слове «беспокойство». Такова человеческая извращенность». [21]

Возможные толкования слов

[ редактировать ]
  • Bandersnatch : быстрое движущееся существо с щелкающими челюстями, способное вытягивать шею. [21] «Бандер» также было архаичным словом для обозначения «лидера», что позволяет предположить, что «брандашмыг» может быть животным, которое охотится на лидера группы. [19]
  • Beamish : Лучезарно сияющий, счастливый, веселый. Хотя Кэрролл, возможно, полагал, что он придумал это слово, его использование в 1530 году упоминается в Оксфордском словаре английского языка . [22]
  • Борогове : Вслед за стихотворением Шалтай-Болтай говорит: « Борогове — это тонкая, потертая на вид птица с торчащими перьями, что-то вроде живой швабры». В «Мишмаше» бороговы описываются иначе: «Вымерший вид попугаев. У них не было крыльев, клювы завернуты вверх, и гнезда они устраивали под солнечными часами: питались телятиной». [19] В «Охоте на Снарка » Кэрролл говорит, что первый слог борогове произносится как « заимствовать», а не как «беспокойство» . [21]
  • Бриллиг : После стихотворения персонаж Шалтая-Болтая комментирует: « Бриллиг означает четыре часа дня, время, когда вы начинаете жарить что-нибудь на ужин». [18] По мнению Мишмаша , оно происходит от глагола брылить или жарить .
  • Бормотание : В письме от декабря 1877 года Кэрролл отмечает, что «бормотание» могло быть смесью трех глаголов: «блеть», «ропот» и «трель», хотя он не помнил, чтобы создал его. [22] [23]
  • Хихикает : «Комбинация «хихиканья» и «фырканья».» ( ОЭД )
  • Фрабжус : возможно, смесь слов «справедливый», «сказочный» и «радостный». Определение из Оксфордского словаря английского языка , авторство которого принадлежит Льюису Кэрроллу.
  • Frumious: сочетание «дымящего» и «яростного». В предисловии к «Охоте на Снарка» Кэрролл комментирует: «[Возьмите] два слова «кипящий» и «яростный». Решите, что вы произнесете оба слова, но оставьте нерешенным вопрос, какое из них вы произнесете первым. Теперь открой рот и заговори. Если твои мысли хотя бы немного склоняются к «яростному», ты скажешь «яростный-яростный», если они хотя бы на волосок повернутся к «яростному», ты скажешь «яростный-яростный»; но если у вас редчайший дар, совершенно уравновешенный ум, вы скажете «неистовый»». [21]
  • Галумфинг : возможно, используется в стихотворении как смесь слов «галоп» и «триумф». [22] Позднее использовался Киплингом и цитировался Вебстером как «Двигаться неуклюжей и тяжелой поступью». [24] [25]
  • Gimble : Шалтай-Болтай комментирует, что это означает: «делать дырки, как буравчик ». [18]
  • Круговорот : «Вращаться — значит вращаться, как гироскоп». [18] Круговорот введен в OED с 1420 года и означает круговое или спиральное движение или форму; особенно гигантское круговое океаническое поверхностное течение. Кэрролл также написал в «Мишмаше» , что это значит «царапаться, как собака». [19] G ( произносится как /g/ в золоте , а не как драгоценный камень поскольку именно так произносилось слово «гироскоп» во времена Кэрролла). [26]
  • Джаббервок: Когда класс латинской школы для девочек в Бостоне попросил у Кэрролла разрешения назвать их школьный журнал «Бармаглот» , он ответил: « Англосаксонское слово «wocer» или «wocor» означает «потомство» или «плод». «болтать» в его обычном понимании «возбужденной и многословной дискуссии», это дало бы значение «результата очень возбужденной и многословной дискуссии»…» [19] Его часто изображают в виде монстра, похожего на дракона . На иллюстрации Джона Тенниела он изображен с длинной змеиной шеей, кроличьими зубами, паучьими когтями, крыльями, похожими на летучую мышь, и, как юмористический штрих, жилетом. В киноверсии « Алисы в стране чудес» 2010 года он показан с большими задними ногами и маленькими передними, как у динозавра, а на земле он использует свои крылья в качестве передних ног, как птерозавр , и выдыхает вспышки молний, ​​а не пламя.
  • Птица Джубджуб : «Отчаянная птица, живущая в вечной страсти», согласно Мяснику в более позднем стихотворении Кэрролла « Охота на Снарка» . [21] «Джуб» — древнее слово, обозначающее безрукавку , или диалектное слово, обозначающее рысь лошади (OED). Возможно, это отсылка к крику птицы, напоминающему звук «джуб, джуб». [19]
  • Мэнксом: Возможно, «устрашающий»; Возможно, это смесь слов «мужественный» и «пышный», последнее относилось к мужчинам на протяжении большей части своей истории; или «трехногий» в честь трискелиона, эмблемы народа острова Мэн с острова Мэн .
  • Мимси : Шалтай-Болтай комментирует, что « Мимси» «хлипкая и несчастная » . [18]
  • Mome: Шалтай-Болтай не уверен в этом: «Я думаю, это сокращение от «из дома», что означает, что они заблудились, понимаете». Заметки в «Мишмаше» дают другое определение слова «могила» (через «торжественный», «торжественный» и «торжественный»).
  • Outgrabe: Шалтай-Болтай говорит , что « переигрывание - это что-то среднее между ревом и свистом, со своего рода чиханием посередине». [18] В приложениях к книге Кэрролла предполагается, что это прошедшее время глагола «перекрикивать», связанное со старым глаголом «скричать» или «шрайк», от которого произошли слова «визжать» и «скрип» и, следовательно, «скрип». [19]
  • Рат: Шалтай-Болтай говорит после стихотворения: «Рат — это своего рода зеленая свинья». В примечаниях Кэрролла к оригиналу в «Мишмаше» говорится, что «Рат» — это «вид наземной черепахи. Голова прямо, рот как у акулы, передние передние ноги изогнуты так, что животное ходит на коленях, гладкое зеленое тело, питается ласточками. и устрицы». [19] В анимационной экранизации предыдущей книги 1951 года раты изображены в виде маленьких разноцветных существ с кудрявыми волосами, круглыми глазами и длинными ногами, напоминающими трубочные ножки.
  • Slithy : Шалтай-Болтай говорит: « Slithy означает «гибкий и склизкий». «Гибкий» — то же самое, что «активный». Видите ли, это похоже на чемодан, в одном слове собраны два значения». [18] В оригинале «Мишмаш» отмечается, что «скользкий» означает «гладкий и активный». [19] I в длинный, как writh .
  • Сникер-закуска : возможно, связана с большим ножом сникерсни . [22]
  • Туве: Шалтай-Болтай говорит : « Товесы — это что-то вроде барсуков, они что-то вроде ящериц и что-то вроде штопоров… А еще они строят свои гнезда под солнечными часами и живут сыром». [18] Произносится так, чтобы рифмоваться с рощами . [21] Они «вращаются и качаются», то есть вращаются и сверлят. Тувес описывается в «Мишмаше» несколько иначе : «разновидность барсука, [который] имел гладкие белые волосы, длинные задние ноги и короткие рога, как у оленя, [и] питался в основном сыром». [19]
  • Талджи : Сам Кэрролл сказал, что не может указать источник этого слова. Его можно было понимать как густой, плотный, темный. Было высказано предположение, что оно происходит от англо-корнуэльского слова tulgu , «тьма», которое, в свою очередь, происходит от корнуэльского tewolgow, «тьма, мрак». [27]
  • Уффиш: Кэрролл заметил: «Кажется, это указывает на состояние ума, когда голос грубый, манеры грубые, а характер раздражительный». [22] [23]
  • Верпал: Кэрролл сказал, что не может объяснить это слово, хотя было отмечено, что его можно образовать, поочередно взяв буквы из слов «вербальный» и «евангелие». [28] В словарях оно означает одновременно «смертельный» и «чрезвычайно острый». [29]
  • Вабе: Персонажи стихотворения предполагают, что это означает «Травяной участок вокруг солнечных часов», называемый «ва-бе», потому что он «проходит долгий путь до него и далеко позади». [18] В оригинальном тексте Мишмаша Кэрролл утверждает, что «вабе» - это «сторона холма (поскольку она намокла от дождя)». [19]

Лингвистика и поэтика

[ редактировать ]
Шалтай-Болтай , который объясняет Алисе определения некоторых слов в «Бармаглоте». Иллюстрация Джона Тенниела , 1871 г.

Хотя стихотворение содержит много бессмысленных слов, английский синтаксис соблюдены и поэтические формы, такие как стихи четверостишия , общая схема рифмы ABAB и ямбический размер . [30] Лингвист Питер Лукас считает, что термин «ерунда» неточен. Стихотворение основано на искажении смысла, а не на «бессмыслице», позволяя читателю сделать вывод о смысле и, следовательно, заняться повествованием, в то время как лексические аллюзии плавают под поверхностью стихотворения. [10] [31]

Марни Парсонс описывает произведение как « семиотическую катастрофу», утверждая, что слова создают различимое повествование в структуре стихотворения, хотя читатель не может знать, что они символизируют. Она утверждает, что Шалтай-Болтай пытается после декламации «заземлить» неуправляемую множественность значений с помощью определений, но не может добиться успеха, поскольку и книга, и стихотворение являются игровой площадкой для «карнавального аспекта языка». Парсонс предполагает, что это отражается в просодии стихотворения: в борьбе между тетраметром в первых трех строках каждой строфы и триметром в последних строках, так что один подрывает другой, и мы теряем равновесие, как в стихотворении. герой. [17]

Кэрролл написал множество пародий на стихи, такие как « Мерцай, мерцай, маленькая летучая мышь », « Ты стар, отец Уильям » и « Как поживает маленький крокодил ?» Некоторые из них стали более известны, чем оригиналы, на которых они основаны, и это, безусловно, относится к «Бармаглоту». [10] Успех стихотворений не зависит от какого-либо признания или ассоциации стихов, которые они пародируют. Лукас предполагает, что оригинальные стихи представляют собой прочный контейнер, но произведения Кэрролла знамениты именно своим случайным, сюрреалистическим качеством. [10] Серьезную игривость Кэрролла сравнивают с игривостью поэта Эдварда Лира ; Есть также параллели с работами Джерарда Мэнли Хопкинса в частом использовании звуковой игры, аллитерации , искусственного языка и портманто . Оба писателя были современниками Кэрролла. [17]

Переводы

[ редактировать ]
Иллюстрация Джона Тенниела к стихотворению.

«Бармаглот» переведен на 65 языков. [32] Перевод может быть трудным, поскольку в стихотворении используется английский синтаксис, и многие основные слова стихотворения придуманы. Переводчики обычно справлялись с ними, создавая собственные эквивалентные слова. Часто они похожи по написанию или звучанию на слова Кэрролла, сохраняя при этом морфологию языка, на который они переводятся. Во французском переводе Фрэнка Л. Уоррина «Twas brillig» становится «Il brilgue». В подобных случаях и оригинальные, и придуманные слова повторяют реальные слова из лексикона Кэрролла , но не обязательно слова со схожим значением. Переводчики изобрели слова, основанные на корневых словах, значения которых аналогичны английским корням, использованным Кэрроллом. Дуглас Хофштадтер отметил в своем эссе «Переводы Бармаглота», что слово «скользкий», например, перекликается с английскими словами «скользкий», «скользкий», «скользкий», «гибкий» и «хитрый». Французский перевод, в котором слово «lubricilleux» означает «скользкий», напоминает французские слова, такие как «lubrifier» (смазывать), чтобы создать впечатление, что их значение аналогично значению слова Кэрролла. Исследуя проблему перевода, Хофштадтер задается вопросом: «Что, если слово действительно существует, но оно звучит очень интеллектуально и на латыни («lubricilleux»), а не на земном и англосаксонском («скользкий»)? Возможно, «huilasse». было бы лучше, чем «lubricilleux»? Или латинское происхождение слова «lubricilleux» не ощущается носителем французского языка так, как если бы это было английское слово (возможно, «смазывающее»)? [33]

Хофштадтер также отмечает, что имеет большое значение, будет ли стихотворение переведено изолированно или как часть перевода романа. В последнем случае переводчик должен через Шалтая-Болтая дать пояснения к придуманным словам. Но, полагает он, «даже в этом патологически сложном случае перевода, по-видимому, существует некоторая грубая эквивалентность, своего рода грубый изоморфизм , частично глобальный, частично локальный, между мозгами всех читателей». [33]

В 1967 году Д.Г. Орловская написала популярный русский перевод «Бармаглота» под названием «Бармаглот». Она перевела «Бармаглот» вместо «Бармаглота», «Брандашмыг» вместо «Брандашмыга», а «мюмсики» («мюмзики») перекликаются с «мимзи». Полные переводы «Бармаглота» на французский и немецкий языки можно найти в «Аннотированной Алисе» вместе с обсуждением того, почему были приняты некоторые решения по переводу. [34] Чао Юэнь Рен , китайский лингвист, перевел стихотворение на китайский язык. [35] изобретая персонажей, имитирующих то, что Роб Гиффорд из Национального общественного радио называет «скользкими кувалдами, которые вращались и тряслись в волнах оригинала Кэрролла». [36] Сатьяджит Рэй , кинорежиссер, перевел произведение на бенгали. [37] и конкретный поэт Аугусто де Кампос создал бразильско-португальскую версию. Также есть перевод на арабский язык. [38] [39] Ваэлем Аль-Махди и как минимум два на хорватском языке . [40] Множественные переводы на латынь были сделаны в течение первых недель после оригинальной публикации Кэрролла. [41] В статье 1964 года М. Л. Уэст опубликовал две версии поэмы на древнегреческом языке , которые иллюстрируют соответствующие стили эпических поэтов Гомера и Нонна . [42]

Примеры переводов

[ редактировать ]

Источники: [43] [44] [45]

болгарский
(Лазар Гольдман и Стефан Гечев)
датский 1
(Могенс Джермин Ниссен)
бессмыслица
датский 2
(Арне Херлов Петерсен)
Вилка-молоток
Честные комбуры тоже были зачищены
они терлись и визжали в печи;
Стурпис здесь были довольно классными
и отма равапсатваха прасурси .
Изношенное надгробие искривлено
в гуле случайного самолета,
и заплатка была шаткой, и
исчезнувшая ветка грёфгрина.
В сумрачном свете хитрый призрак
стоял, сияя и мерцая.
В глубине березы стояла задумчивая птица
и отскочил в сторону.
эсперанто
( Марджори Бултон )
Жаргонный зверь
турецкий
(Нихал Егинобали)
Эйдерценкнаме
Финский 1
(Кирси Куннас и Эева-Лийза Маннер, 1974)
Пекораль
Оно сияло, и извивающиеся эльфы
в месте вывернутом, привинченном;
худые два эльфа были несчастны,
выли сбежавшие крысы.
сумерки, вялый ветер
döndeleyip cermelerken günsatba
Карпусы остались спать
Если ты говоришь, что они свежие, ак-ок бегирба.
Вечер, и соболи яркие
в заброшенной, веселой кротовой поке:
грустно, что пишут все лорокаи
и лисы выходят из чресл их.
Финский 2
(Матти Росвалл, 1999)
бессмыслица [46]
Финский 3
(Элис Мартин, 2010)
Монкериас
Французский
(Фрэнк Л. Уоррин)
В кырысе ревут стаи мамонтов
рвут клубнелуковицы на шкурке.
Волосы боррогов Вилхуде
талсой - они такие счастливые.
Время тепла уже пришло, и муравьи дуют
извиваясь на головах,
частоколы стояли в агонии,
а маленькие все икают.
Он сияет: похотливые дети
Они вращаются, скручиваясь в гуаве.
Enmimés - это гужбоске
И конгрегация mômerade.
грузинский
(Георгий Гокиели)
Тарталок
немецкий
(Роберт Скотт)
Иврит 1
(Аарон Амир)
Фрилансер
Мне было грустно. Гибкие пули
Они визжали и двигались быстро;
Бардалуки жили как приют,
Как жить без того, чего хочешь?
Это было великолепно. Простые печи
Запутались и роились в сотах;
И весь уставший Бургговен
Выкопайте советников Мохмена.
Бейт Башек и Шлей Пажар ,
закону по
Или Оз Хилчан был ублюдком ,
А Мати-Эран был евреем .
Иврит 2
(Рина Литвин)
Гебрика
исландский
(Вальдимар Брием)
Раусувоксквида
ирландский
( Николас Уильямс )
Габаирлеог
הִבְרִיל כְבָר, זַחְלָצִים קְלִיחִיםХебрил уже ушел, скользкие горки
חָגְווּ וְעָגוּ בַּשְּׁבִילֵל,Празднуйте и радуйтесь
מַסִּים הָיוּ הַסְּמַרְלַחִיםНалоги были смарлачи
И Хезрони Цирлал.
Это привело к жаркому и хитрым щепкам
корчился и проклинал бездельника,
и гротескно пел подметание перепелов
на вечно лающего сморщенного парня.
Это была булочка; плата за проезд была искажена
кружась и качаясь на холме.
Горожане были очень красивы
и озорные бегуны ревели.
итальянский
(Адриана Креспи)
Шарлатан
латинский
(Хассар Х. Доджсон)
Габербокх
Польский
(Януш Корвин-Микке)
бессмыслица
Он был очень пьян и кашлял
высасывали чесотку в пантуле:
Местильцы все были папарацци,
и они трубили, размышляя о картах Таро.
Час был блестящим. Сейчас и Слития Това
Большинство из них ходили по кругу, играя в эту игру;
А Бороговы танцевали на все сто,
И все мамочки должны были выкопать Рати.
Это было гениально – шлисгич хопуч урод
Рассвет кипит в фекалиях,
Черника в Гире была дурой,
Жуки лизали малышей. [47]
Португальский 1
( Аугусто де Кампос , 1980)
Ягуадарте [48]
Португальский 2
(Оливейра Рибейро Нето, 1984)
Алгарве [49]
Португальский 3
(Рикардо Гувейя)
Блаблассауро [49]
Это было ярко. Тувас слизни
Накатали и пересмотрели грамильвосы.
Синие птицы мимикали,
И момиркрысы зачирикали.
Это была вершина и блестящие горлицы
По воздуху они кружились, кружились.
Клоуны делали фокусы,
Горы накапливались.
Брилюмия и колескосос тувос
На лугах они кружились;
Микитичи были буррогувос,
И мамиратос сошёл с ума.
Русский
(Дина Орловская)
Испанский 1
(Улалуме Гонсалес де Леон)
Эль Джаббервоки
Испанский 2
(Адольфо де Альба)
Эль Джаббервоки
Варкалось. Хливкие шорьки
Они бегали по нефу,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Это было барбекю и гибкие быки
в мозгу они гироскопически вибрировали.
Frivoserables были бороговами.
и теледомические верчино заржали.
Это была асарвесперия и гибкие тувы.
они гироскопически сверлили брод;
слабые люди – staban los borogoves;
Браматчиссвистит коричневый вердилехос.
Испанский 3
(Рамон Бакли, 1984)
Фаблистанон
валлийский
(Селиф Робертс)
Сиабервочи
Американский язык жестов (ASL)

(Эрик Мальцкун, 1939)

Борготаба. Мягкая вискоза
Рихандо в подошве, тадралабан...
Борговы были несчастны
и немного момиос, зелень, братчилбабан
Это сарай и конюшня брохгим
Гиммлинг и вождение в мелло:
Каждая колонна – крещение,
Старшая бабушка cwibruo.
Поскольку на ASL нет письменности, просмотрите видео, чтобы увидеть перевод Джаббервоки. (Исполнено в 1994 году)

См. эту ссылку для объяснения техник, используемых Эриком Мальцкуном.

По мнению Честертона, Грина и других, первоначальная цель «Бармаглота» заключалась в высмеивании как претенциозных стихов, так и невежественных литературных критиков. Он был задуман как стих, показывающий, как не надо писать стихи, но в конечном итоге стал предметом обычного перевода или объяснения и включен в обучение в классе. [50] Это также было интерпретировано как пародия на современную оксфордскую науку и, в частности, на историю о том, как Бенджамин Джоуэтт , известный агностик, профессор греческого языка в Оксфорде и магистр Баллиола , подписал « Тридцать девять статей » как англиканское заявление о вере. , чтобы сохранить свою работу. [51] Трансформация зрительского восприятия от сатиры к серьезности была во многом предсказана Г.К. Честертоном , написавшим в 1932 году: «Бедная, бедная маленькая Алиса! Ее не только поймали и заставили делать уроки; ее заставили причинять вред». уроки на других». [52]

Сейчас его часто называют одним из величайших бессмысленных стихотворений, написанных на английском языке. [3] [2] источник бесчисленных пародий и трибьютов. В большинстве случаев авторы заменяли бессмысленные слова словами, относящимися к пародируемому предмету, как в книге Фрэнка Джейкобса «Если бы Льюис Кэрролл был агентом голливудской прессы в тридцатые годы» в книге « Без ума от лучшего или в стихах» . [53] Другие писатели используют стихотворение как форму, очень похожее на сонет , и создают для него свои собственные слова, как в «Струнклемиссе» Шэя К. Азулая. [54] или стихотворение «Oh Freddled Gruntbuggly», прочитанное Простетником Вогоном Джельцем в книге Дугласа Адамса « Автостопом по Галактике» , книге 1979 года, которая содержит множество других отсылок и уважения к творчеству Кэрролла. [55]

О, хрюкающий хрюканье, твои мочеиспускания для меня
Как болтающаяся болтовня на ворчливой пчеле.
Группа, я умоляю тебя, мои плавающие туры
И облепили меня морщинистыми нитками,
Или я разорву тебя на части своими
Bluglecruncheon, посмотрим, не сделаю ли я! [55] [56]

Некоторые из слов, созданных Кэрроллом, такие как « chortled » и « galumphing », вошли в английский язык и внесены в Оксфордский словарь английского языка . Само слово « бармаглот » стало обозначать бессмысленный язык.

На американском языке жестов Эрик Мальцкун изобрел знак «хихикает». Он непреднамеренно прижился и стал частью лексикона американского языка жестов. [57]

Песня под названием «Beware the Jabberwock» была написана для анимационного фильма Диснея «Алиса в стране чудес» 1951 года в исполнении Стэна Фреберга , но от нее отказались, заменив ее песней «'Twas Brillig» в исполнении Чеширского Кота , которая включает в себя первую строфу «Бармаглота». ".

Скульптура «Алиса в стране чудес» в Центральном парке Манхэттена , Нью - Йорк, имеет в основании, среди других надписей, строчку из «Бармаглота». [58]

Британская группа Boeing Duveen и The Beautiful Soup выпустила сингл (1968) под названием «Jabberwock» по мотивам стихотворения. [59] Певец и автор песен Донован положил стихотворение на музыку в своем альбоме HMS Donovan (1971).

Стихотворение послужило источником вдохновения для создания короткометражного фильма Яна Шванкмайера 1971 года «Жвахлав, или Соломенная одежда Губерта» (выпущенного на английском языке как «Бармаглот» ) и художественного фильма Терри Гиллиама 1977 года «Бармаглот» .

В 1972 году американский композитор Сэм Поттл положил стихотворение на музыку. [60] Мюзикл «Бармаглот» (1973) Эндрю Кея, Малкольма Миддлтона и Питера Филлипса следует основному сюжету стихотворения. [61] [62] Клавишники Клайв Нолан и Оливер Уэйкман выпустили музыкальную версию Jabberwocky (1999) со стихотворением, прочитанным по частям Риком Уэйкманом . [63] Британская группа современных лидеров Fall in Green положила это стихотворение на музыку для сингла, выпущенного в 2021 году на лейбле Cornutopia Music. [64] [65]

В 1978 году музыкальная группа Ambrosia включила текст Jabberwocky в текст песни «Moma Frog» (приписанной музыкантам Puerta, North, Drummond и Pack) в свой дебютный альбом Ambrosia . [66]

В 1980 году Маппет-шоу поставило для телепросмотра полную версию «Бармаглота», в которой Бармаглот и другие существа играли куклы по мотивам оригинальных иллюстраций Тенниела. По словам Жака и Гидденса, оно отличилось тем, что подчеркнуло юмор и абсурдность стихотворения. [67]

Бармаглот появляется в фильме Тима Бертона « Алиса в стране чудес» (2010), озвученный Кристофером Ли , и упоминается как «Бармаглот». Сокращенную версию стихотворения произносит Безумный Шляпник (его играет Джонни Депп ). [68] [69]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б Кэрролл, Льюис (2010) Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье, стр. 64–65 Createspace ltd ISBN   1-4505-7761-X
  2. ^ Перейти обратно: а б Гарднер, Мартин (1999). Алиса с аннотациями: Полное издание . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: WW Norton and Company. Мало кто станет оспаривать, что «Бармаглот» — величайшее из всех бессмысленных стихотворений на английском языке.
  3. ^ Перейти обратно: а б Рундус, Раймонд Дж. (октябрь 1967 г.). « О День Фрабжуса!»: Знакомство с поэзией». Английский журнал . 56 (7). Национальный совет учителей английского языка: 958–963. дои : 10.2307/812632 . JSTOR   812632 .
  4. ^ «Юность Льюиса Кэрролла: «Станса англосаксонской поэзии» » . Британская библиотека. 16 апреля 2014 года. Архивировано из оригинала 9 ноября 2016 года . Проверено 10 августа 2016 г.
  5. ^ Город, подобный Алисе (1997) Публикации наследия Майкла Бьюта, Сандерленд
  6. ^ Алиса в Сандерленде (2007) публикации Брайана Талбота Dark Horse.
  7. ^ «Викинги и Бармаглот: Крофт, Сокберн и Садберг» . Проверено 7 июля 2017 г.
  8. ^ «Мир перевернутый (18 век)» . Обзор общественного достояния . Проверено 10 августа 2016 г.
  9. ^ Карпентер (1985), 55–56.
  10. ^ Перейти обратно: а б с д «Бармаглот назад к древнеанглийскому языку: чепуха, англосаксонский язык и Оксфорд» Лукаса, Питера Дж. в книге «История языка и лингвистическое моделирование» (1997), стр. 503-520. ISBN   978-3-11-014504-5
  11. ^ Перейти обратно: а б Хадсон, Дерек (1977) Льюис Кэрролл: иллюстрированная биография . Краун Паблишерс, 76
  12. ^ Рональд Райхертц (2000). Создание книг об Алисе: использование Льюисом Кэрроллом ранней детской литературы . McGill-Queen's Press. п. 99. ИСБН  0-7735-2081-3 .
  13. ^ Мартин Гарднер (2000) Алиса с аннотациями . Нью-Йорк: Нортон, стр. 154, н. 42.
  14. ^ « «Гамлет и Бармаглот», Очерки Шона Палмера 21 августа 2005 г.» . Inamidst.com. 21 августа 2005 года . Проверено 3 октября 2018 г.
  15. Кэрролл позже ссылается на те же строки из первого акта Гамлета , сцены I в стихотворении 1869 года «Фантасмагория». Он писал: «Я думаю, Шекспир [ sic ] — это тот, кто лечит / О призраках в былые времена, / Который «тарабарщил на римских улицах».
  16. ^ Перейти обратно: а б Прикетт, Стивен (2005) Victorian Fantasy Baylor University Press, стр. 80 ISBN   1-932792-30-9
  17. ^ Перейти обратно: а б с Парсонс, Марни (1994) Прикасайтесь к обезьянам: бессмысленные стратегии чтения поэзии двадцатого века , стр. 67–73. Университет Торонто Пресс. ISBN   0-8020-2983-3
  18. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Кэрролл, Льюис (1998). Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье . Издания Вордсворта. стр. 198–199. ISBN  1-85326-897-6 .
  19. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м Кэрролл, Льюис (автор), Тенниел, Джон (2003). Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье , стр. 328–331. Пингвинская классика. ISBN   0-14-143976-9
  20. ^ Кэрролл, Льюис (2005) Зазеркалье . Хейс Бартон Пресс с. 4
  21. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Льюис Кэрролл (2006) [1876]. Аннотированная охота на Снарка . отредактировано с примечаниями Мартина Гарднера , иллюстрациями Генри Холидея и других, введением Адама Гопника (Окончательное издание). WW Нортон. ISBN  0-393-06242-2 .
  22. ^ Перейти обратно: а б с д и Кэрролл, Льюис (2009). «Пояснительные записки». В Ханте, Питер (ред.). Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье . ОУП Оксфорд. п. 283. ИСБН  978-0-19-955829-2 . Ссылки на Оксфордский словарь английского языка (1530 г.).
  23. ^ Перейти обратно: а б Льюис Кэрролл, письмо Мод Стэнден, декабрь 1877 г.
  24. ^ Новая книга по истории слов Мерриама-Вебстера . Мерриам Вебстер. 1991. с. 247. ИСБН  0-87779-603-3 .
  25. ^ Льюис Кэрролл, Роджер Ланселин Грин (1998). «Приключения Алисы в стране чудес»; И «Зазеркалье и что там нашла Алиса» . Джон Тенниел Издательство Оксфордского университета. п. 269. ИСБН  978-0-19-283374-7 .
  26. Из предисловия к «Зазеркалью» .
  27. ^ Джордж, Кен. Gerlyver Meur, Корнуоллско-английский, англо-корнуоллский словарь . Совет по корнуоллскому языку, 2009. Часть первая, Корнуолл-английский, стр. 624.
  28. ^ Гарднер, Мартин, изд. (1971) [1960]. Аннотированная Алиса . Нью-Йорк: Всемирная издательская компания. стр. 195–196.
  29. ^ Определение Коллинза
  30. ^ Гросс и Макдауэлл (1996). Звук и форма в современной поэзии , с. 15. Издательство Мичиганского университета. ISBN   0-472-06517-3
  31. Полный лингвистический и фонетический анализ стихотворения см. в статье Лукаса Питера Дж. «Бармаглот назад к древнеанглийскому языку: чепуха, англосаксонский и оксфордский» в книге « История языка и лингвистическое моделирование» , стр. 503–520. 1997. ISBN   3-11-014504-9
  32. ^ Линдсет, Джон А. - Танненбаум, Алан (ред.): Алиса в мире чудес: Переводы шедевра Льюиса Кэрролла , том. я, с. 747. Новый замок: Oak Knoll Press, 2015. ISBN   978-1-58456-331-0 .
  33. ^ Перейти обратно: а б Хофштадтер, Дуглас Р. (1980). «Переводы Джаббервоки» . Гёдель, Эшер, Бах: Вечная золотая коса . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Винтажные книги. ISBN  0-394-74502-7 .
  34. ^ М. Гарднер, изд., «Алиса с аннотациями», 1960; Лондон: Пингвин, 1970, с. 193ф.
  35. ^ Чао, Юэнь Рен (1969). «Аспекты точности перевода с особым упором на китайский язык». Гарвардский журнал азиатских исследований . 29 . Гарвардский институт Йенчин: 109–130. дои : 10.2307/2718830 . JSTOR   2718830 .
  36. ^ Гиффорд, Роб . «Великая стена разума». Китайская дорога . Случайный дом . 2008. 237.
  37. ^ Робинсон, Эндрю (2004) Сатьяджит Рэй . ИБ Таурис стр.29
  38. ^ Ваэль Аль-Махди (2010) Бармаглот на арабском языке
  39. ^ Альмахди, Ваэль. «Бармаглот по-арабски – Версия 2 (2023 г.)» . Проверено 22 апреля 2023 г.
  40. ^ «Прича о Худодраку, Каразубу и Джаббервокию» (на хорватском языке). Культуртрегер / К.К. Букса. 24 сентября 2011 г.
  41. ^ Ванситтарт, Огастес Артур (1872). Заров, Рут Энн (ред.). «Морс Яброчий» . Бармаглот (на латыни). Лондон.
  42. ^ ML West , «Две версии Джаббервоки», Греция и Рим , Том. 11 № 2, октябрь 1964 г., стр. 185–187.
  43. ^ «Бармаглотские вариации» . Waxdog.com. Архивировано из оригинала 17 декабря 2016 года . Проверено 11 августа 2016 г.
  44. ^ "бармаглот/переводы" . 76.pair.com . Проверено 11 августа 2016 г.
  45. ^ Кэррол, Льюис (1984). Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье и что там нашла Алиса [ Las Aventuras de Alicia ] (на испанском языке). Перевод Бакли, Рамона. Анайя. ISBN  84-7525-171-4 .
  46. Росвалля Этот рендеринг взят из финского перевода Фредрика Брауна романа «Ночь Бармаглота» ( Syntipukin yö ).
  47. ^ «бармаглот» . home.agh.edu.pl. ​Проверено 11 августа 2016 г.
  48. ^ Арджента, Маринис; Маджо, Сандра Сиранджело (26 июня 2019 г.). «Загадка «Барамаглота» в переводе Аугусто де Кампоса на бразильский португальский» . Летроника . 12 (1): 32027. doi : 10.15448/1984-4301.2019.1.32027 . hdl : 10183/197310 .
  49. ^ Перейти обратно: а б «Искусство перевода Льюиса Кэрролла – журнал Bravo – блог педагогической психологии» . Блог по образовательной психологии (на бразильском португальском языке). УФРГС . Проверено 1 ноября 2020 г.
  50. ^ Грин, Роджер Ланселин (1970) Справочник Льюиса Кэрролла , «Бармаглот и другие пародии»: Доусон из Пэлл-Мэлл, Лондон
  51. ^ Прикетт, Стивен (2005) Victorian Fantasy Baylor University Press, стр. 113 ISBN   1-932792-30-9
  52. ^ Честертон, Г.К. (1953) «Льюис Кэрролл» в книге «Горстка авторов » , изд. Дороти Коллинз, Шид и Уорд, Лондон
  53. ^ Джейкобс, Фрэнк (1968) Безумный, к лучшему или стих NAL
  54. ^ «Струнклемисс» . smylesandfish.com .
  55. ^ Перейти обратно: а б Роберт Макфарлейн (12 августа 2001 г.). « Льюис Кэрролл в киберпространстве», Guardian, г. 12 августа 2001 Хранитель . Проверено 3 октября 2018 г.
  56. ^ "Oh Freddled Gruntbuggly" Простетника Вогона Джельца . В Адамсе, Дугласе (1988) Карманные книги «Автостопом по Галактике», стр. 65. ISBN   0-671-74606-5
  57. ^ «Эрик Мальцкун – март 2016 г. – Соренсон VRS» . sorensonvrs.com . Архивировано из оригинала 29 мая 2019 года.
  58. ^ Ребекка Фишбейн (16 апреля 2015 г.). «16 лучших произведений общественного искусства Нью-Йорка» . Готэмист .
  59. ^ «Боинг Дювин и красивый суп» . дискогс.
  60. ^ «Бармаглот Сэм Поттл» . Sheetmusicplus.com .
  61. ^ Национальная библиотека Австралии (1974). Запись в каталоге . Канберра, АКТ: Отпечатано Гильдией студентов Университета Западной Австралии . Проверено 5 сентября 2011 г.
  62. ^ Музыка Австралии. «Вход в каталог» . Сидней, Новый Южный Уэльс . Проверено 5 сентября 2011 г.
  63. ^ Харрисон, Холли. Логика бессмысленности: личный процесс к оппозиционности и реорганизации как музыкальная композиция (тезис DCA). Австралия: Университет Западного Сиднея (Австралия). ПроКвест   1950526046 .
  64. ^ "Релиз группы "Jabberwocky" группы Fall in Green — MusicBrainz" .
  65. ^ «Fall in Green — Jabberwocky [Официальное видео]» . Ютуб . 27 января 2021 г. Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 г.
  66. ^ Альбом Ambrosia , выпущенный Warner Brothers Records, Inc. "Moma Frog", авторские права в 1974 году принадлежат Rubicon Music (BMI).
  67. ^ Жак, Зоя; Гидденс, Юджин (6 мая 2016 г.). Приключения Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье: История издания» . Рутледж. п. 207.
  68. ^ Тима Бертона «Рецензия: «Алиса в стране чудес» — Брайан Янг» . ХаффПост . 3 мая 2010 г.
  69. Алиса в стране чудес. Архивировано 14 января 2013 года в Wayback Machine , профиль, развлечения Сэйнсбери.

Источники

[ редактировать ]
  • Карпентер, Хамфри (1985). Тайные сады: золотой век детской литературы . Хоутон Миффлин. ISBN   0-395-35293-2 Medievil 1998, Sony PlayStation 1

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Алакай-Гут, Карен. «Бармаглот Кэрролла». Экспликатор , осень 1987. Том 46, выпуск 1.
  • Борчерс, Мелани. «Лингвистический анализ стихотворения Льюиса Кэрролла «Бармаглот»». Кэрроллиан: Журнал Льюиса Кэрролла . Осень 2009 г., № 24, стр. 3–46. ISSN   1462-6519 .
  • Долицкий, Марлен (1984). Под деревом тумтум: от бессмыслицы к смыслу, исследование неавтоматического понимания. Паб Дж. Бенджаминс. Графство Амстердам, Филадельфия
  • Гарднер, Мартин (1999). Алиса с аннотациями: Полное издание . Нью-Йорк: В.В. Нортон и компания.
  • Грин, Роджер Ланселин (1970). Справочник Льюиса Кэрролла , «Бармаглот и другие пародии»: Доусон из Пэлл-Мэлл, Лондон.
  • Хофштадтер, Дуглас Р. (1980). «Переводы Джаббервоки» . Гёдель, Эшер, Бах: Вечная золотая коса . Нью-Йорк: Винтажные книги. ISBN  0-394-74502-7 .
  • Лукас, Питер Дж. (1997). «Джаббервоки назад к древнеанглийскому: чепуха, англосаксонский и оксфордский» в истории языка и лингвистическом моделировании . ISBN   978-3-11-014504-5 .
  • Ричардс, Фрэн. «Поэтическая структура Джаббервоки». Бармаглот: Журнал Общества Льюиса Кэрролла . 8:1 (1978/79):16–19.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3472a3eb36f8729e8e645ca4da2f321e__1718147400
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/34/1e/3472a3eb36f8729e8e645ca4da2f321e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Jabberwocky - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)