Jump to content

Мышиная сказка

« Мышиная сказка » — образное стихотворение Льюиса Кэрролла , которое появляется в его романе 1865 года « Приключения Алисы в стране чудес» . Хотя в тексте стихотворение не имеет официального названия, название главы относится к «Длинной сказке», и Мышь представляет ее словами: «Моя длинная и грустная история!» Помимо вклада типографики в иллюстрацию предполагаемого каламбура в этом названии, художники позже также прояснили это намерение. Переводчики этой истории также столкнулись с трудностями в передаче ее смысла, часть которого была осознана лишь спустя более века.

Содержание

[ редактировать ]
Печатная версия «Мышиной сказки», стр. 36 в издании « Приключений Алисы в стране чудес» 1865 года.
Мышиная сказка
Оригинал рукописи « Приключений Алисы под землей» , 1863 год.

В третьей главе истории Мышь предлагает рассказать Алисе свою историю. «Моя история длинная и печальная!» - начинает он, заставляя Алису думать, что это означает ее хвост , так что она представляет его произнесение в виде скрученной, похожей на хвост формы.

Это, конечно, длинный хвост... но почему ты называешь его грустным?" И она продолжала ломать голову над ним, пока Мышь говорила, так что ее представление об этой сказке было примерно таким: [ 1 ]

В сказке Мышь (говоря о себе в третьем лице) объясняет, как дворняга по имени Фьюри предлагает времяпрепровождение, приговаривая ее к смерти, выступая одновременно в роли судьи и присяжных . Таким образом, «Мышиная сказка» предвосхищает бессмысленный процесс в конце романа:

«Фьюри сказал мыши, которую он встретил в доме: «Давайте оба подадим в суд: я буду преследовать вас . делать.' Мышь сказала дворняге: «Такой суд, дорогой сэр, без присяжных и судьи, будет пустой тратой воздуха». «Я буду судьей, я буду присяжным, — сказал хитрый старый Фьюри, — я рассмотрю все дело и присужу вас к смерти».

Хотя Мышь утверждает, что «сказка» объяснит, почему он ненавидит кошек и собак, единственным злодеем в напечатанном стихотворении является собака; реального объяснения враждебности Мыши к кошкам нет. Однако «Приключения Алисы под землей », рукописная версия «Алисы в стране чудес» 1863 года, на этом этапе содержит другое стихотворение (начинающееся со слов: «Мы жили под циновкой, / Тепло, уютно и жирно. / Но одно горе и то / Был ли кот !»), в котором врагами мышей являются как кошки, так и собаки.

Стихотворение по форме предвещает каллиграмму 20-го века : оно не только имеет форму хвоста, но и в рукописной версии позволяет вписывать последние слова в перевернутом виде. Его по-разному описывали как имеющий форму, узор, [ 2 ] фигурный или символический стих, [ 3 ] в традиции такого оформления, которая впоследствии была названа прародительницей конкретной поэзии . Кэрролл контролировал макет стихотворения в оригинальном издании, и именно он постановил, что размер шрифта должен уменьшаться по мере развития стихотворения. Другой комментатор объяснил, что таким образом «стихотворение работает как пиктограмма или конкретное стихотворение, поскольку его фактическая форма имитирует какой-то аспект его предмета. Сказка, рассказанная мышью, воспроизводится в форме мышиного хвоста». [ 4 ]

Вербальная связь между омонимами сказка/хвост позже была уточнена некоторыми иллюстраторами книги. Таким образом, Вилли Погани совместил стихотворение и рисунок мыши на одной странице издания 1929 года. А на иллюстрации Лисбет Цвергер 1999 года фраза «Моя история длинная и грустная» написана вдоль хвоста Мыши, чтобы подчеркнуть ту же мысль. [ 5 ] Позже широко сообщалось об открытии студентом в 1991 году того, что стихотворение представляет собой «четверной каламбур». [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] Помимо словесной игры на сказке/хвосте в печатном тексте присутствовали и визуальные каламбуры в исходной рукописной форме. Сократив стихотворение до его традиционной формы строфы, первые две имеют форму тела мыши с короткими черточками, обозначающими ее лапы, а третья, более длинная линия, образует хвост. Кроме того, технический термин для обозначения рифмы в конце — хвостовая рифма . стихотворения По большей части макет страницы устроен так, что рифмующиеся слова встречаются внутри, а не в конце строк. Таким образом, рифма в самом конце действительно становится хвостовой рифмой.

Интерпретация

[ редактировать ]

Интерпретации функции стихотворения разделяются между поиском серьезного объяснения его игривости или более глубоко скрытой цели. Первый подход рассматривает это как нарушение логических систем взрослых, что соответствует сатире на систему правосудия в суде в конце, осознание тщетности которого наконец пробуждает Алису. [ 9 ] Другой критик находит в нем обобщение сюжета « Орестеи » Эсхила . Это также было сосредоточено на несовместимости между различными концепциями справедливости или между справедливостью и равенством. [ 10 ]

Переводы

[ редактировать ]

Перевод игры слов, тематических и культурных аллюзий чрезвычайно труден с одного языка на другой, и эта проблема усугубляется, когда речь идет об отношениях между разными культурами. Уоррена Уивера В исследовании «Алиса на многих языках» (Университет Висконсина, 1964 г.) были рассмотрены примеры примерно на 42 языках и стратегии, используемые для передачи различных элементов, встречающихся там. [ 11 ] Китайский перевод 1922 года, например, не мог соответствовать каламбуру «сказка/хвост», а вместо этого заменил его изобретательной игрой слова «грустный». [ 12 ] С тех пор было проведено несколько сравнительных исследований версий в пределах одного языка, включая шведский . [ 13 ] Французский , [ 14 ] Польский , [ 15 ] и венгерский . [ 16 ]

Художественные версии

[ редактировать ]

В стихотворении использовались различные вокальные настройки, самая ранняя из которых была в Лизы Леманн «Безсмысленных песнях » из «Алисы в Стране чудес» , песенном цикле для сопрано, контральто, тенора и баса (Лондон, 1908). [ 17 ] Дьёрдь Лигети адаптировал текст под номером 8 в своих «Бессмысленных мадригалах» (1988–93). [ 18 ] и Рена Гели за выступление для камерного ансамбля и женского голоса в 2003 году. [ 19 ] И оригинальная, и печатная версии были созданы как «Мышиные сказки» для хора и фортепиано Бобом Чилкоттом (Oxford University Press, 2015). [ 20 ]

  1. ^ Льюис Кэрролл, Приключения Алисы в стране чудес , глава 3, Гутенберг онлайн
  2. ^ Мичиганский университет
  3. ^ Алисса Касвелл Мимбс, «Эпическая Алиса: Льюис Кэрролл и гомеровская традиция», Аппалачский государственный университет, 2012 г., стр. 61-2.
  4. ^ Джон Страчан, Поэзия , Эдинбургский университет, 2011, стр. 24-5.
  5. ^ Выставка Мичиганского университета
  6. ^ «Сказка в хвосте: исследование, достойное друзей Алисы» . Нью-Йорк Таймс . 1 мая 1991 года . Проверено 22 декабря 2018 г.
  7. ^ Вейль, Корнелия (осень 1991 г.). «Мышиный хвост» . Посланник . 1 (1). Университет Делавэра: 47 . Проверено 5 марта 2016 г.
  8. ^ Мейден, Джеффри; Грэм, Гэри; Фокс, Нэнси. «Сказка в хвостике». Джаббервоки (72): 32–36.
  9. ^ Ричард Келли, «Введение» в « Приключения Алисы в стране чудес» , 2-е издание, Нью-Йорк: Литературные тексты Broadview, стр. 1–50.
  10. ^ Фернандо Дж. Сото, «Длинная и грустная история мыши: хитрое использование Льюисом Кэрроллом Эсхила и других греческих источников», Libri & Liberi 4.2 (2015), стр. 291-311
  11. ^ Алиса в Интернете
  12. Минджи Чен, «Самые ранние китайские издания «Приключений Алисы в стране чудес в Принстоне», Принстонский университет , январь 2016 г.
  13. ^ Мой Линдерхольт, «Хвост» сказки Алисы», Университет Линнея, 2016, стр. 12–13.
  14. ^ Кенетт Манало, «Алиса по-французски», стр.6-10, Академия
  15. ^ Агнешка Смоленская, «Игра слов в избранных переводах «Приключений Алисы в стране чудес»», Жешувский университет, 2013, Crossroad, журнал английских исследований.
  16. ^ Ленн, в пещере Банни
  17. ^ Хати Траст
  18. ^ "Длинная грустная история"
  19. Мышиная сказка из «Алисы в стране чудес», спектакль на You Tube.
  20. ^ ОУП ; они исполняются под названиями «Beneath the Mat» (часть 1) и «The Trial» (часть 2) на SoundCloud.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e7cff656a8a895588fe278517b1c9b8d__1720891380
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e7/8d/e7cff656a8a895588fe278517b1c9b8d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Mouse's Tale - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)