Уоррен Уивер
Уоррен Уивер | |
---|---|
![]() | |
Рожденный | Ридсбург, Висконсин , США [1] | 17 июля 1894 г.
Умер | 24 ноября 1978 г. Нью-Милфорд, Коннектикут , США | ( 84 года
Род занятий | учёный , математик |
Известный | Модель Шеннона – Уивера Уравнение Мэйсона – Уивера Машинный перевод Статистическая семантика |
Награды | Премия Калинга (1964) |
Уоррен Уивер (17 июля 1894 г. - 24 ноября 1978 г.) [1] был американским учёным , математиком и научным руководителем. [2] Он широко известен как один из пионеров машинного перевода и важная фигура в поддержке науки в Соединенных Штатах.
Карьера [ править ]
Уивер получил три степени в Университете Висконсин-Мэдисон : степень бакалавра наук в 1916 году, степень гражданского инженера в 1917 году и степень доктора философии. в 1921 году он стал доцентом математики в Труп-колледже (ныне Калифорнийский технологический институт ). он служил младшим лейтенантом воздушной службы Во время Первой мировой войны . После войны он вернулся, чтобы преподавать математику в Висконсине (1920–32). [3]
Уивер также получил почетную степень доктора юридических наук Университета Висконсин-Мэдисон и степень доктора наук Университета Сан-Паулу . [4]
Уивер был директором отдела естественных наук Фонда Рокфеллера (1932–55), научным консультантом (1947–51), попечителем (1954) и вице-президентом (с 1958) Института Слоана-Кеттеринга исследования рака . . Его главные исследования были посвящены проблемам связи в науке , математической теории вероятностей и статистике .
В Фонде Рокфеллера он отвечал за утверждение грантов на крупные проекты в области инженерии и генетики , в сельском хозяйстве (особенно для разработки новых сортов пшеницы риса и молекулярной ), а также в медицинских исследованиях . [4]
Во время Второй мировой войны он был откомандирован из фонда и возглавил группу прикладной математики США в Управлении научных исследований и разработок , руководя работой математиков по исследованию операций с помощью Мины Рис . Он был знаком с развитием электронных вычислительных машин и успешным применением математических и статистических методов в криптографии .
Он был членом Консультативной группы по исследованиям Министерства войны и Консультативного комитета по военно-морским исследованиям . [4]
Уивер был избран членом Американского философского общества в 1944 году. [5]
Он был президентом Американской ассоциации содействия развитию науки в 1954 году и председателем правления в 1955 году, членом или председателем многочисленных советов и комитетов, а также основным автором Заявления Арден-хауса, декларации принципов 1951 года и руководства по определение целей, планов и процедур ассоциации. Он также был вице-президентом попечительского совета Академии религии и психического здоровья и председателем правления Института биологических исследований Солка. [4] В 1958 году он был избран членом Американской академии искусств и наук . [6] Национальная академия наук выбрала его своим членом в 1969 году. [7]
Когда статьи Клода Шеннона 1948 года по теории коммуникации были переизданы в 1949 году под названием «Математическая теория коммуникации» , в книге также была переиздана гораздо более короткая статья, написанная Уивером: [4] в котором обсуждаются последствия более технической работы Шеннон для широкой аудитории.
Вместе с Максом Мейсоном он стал соавтором книги «Электромагнитное поле» . [4] впервые опубликовано в 1929 году и переиздано в 1959 году. Он также является автором книг «Госпожа удача: теория вероятностей» , впервые опубликованных в 1963 году и переизданных в 1982 году, «Элементарный математический анализ » и автобиографии под названием «Сцена перемен» . [4]
Домом Института Куранта при Нью-Йоркском университете является Уоррен Уивер Холл.
Меморандум «Перевод» [ править ]
Естественно, возникает вопрос, можно ли рассматривать проблему перевода как проблему криптографии. Когда я смотрю на статью на русском языке, я говорю: «Это действительно написано по-английски, но закодировано какими-то странными символами». Теперь приступлю к расшифровке.
— Уоррен Уивер , письмо Норберту Винеру , 4 марта 1947 г.
Уивер впервые упомянул о возможности использования цифровых компьютеров для перевода документов между естественными человеческими языками в марте 1947 года в письме кибернетику Норберту Винеру . В последующие два года коллеги из Фонда Рокфеллера убеждали его разработать свои идеи. Результатом стал меморандум, озаглавленный просто «Перевод», который он написал в июле 1949 года в Карловых Варах, штат Нью-Мексико. [8]
Считается, что это, вероятно, самая влиятельная публикация на заре машинного перевода, она сформулировала цели и методы еще до того, как большинство людей имели какое-либо представление о том, на что способны компьютеры, и стала прямым стимулом для начала исследований сначала в Соединенных Штатах. Государства, а затем, косвенно, и по всему миру. Влияние меморандума Уивера объясняется не только его широко признанным опытом в области математики и вычислений, но также, и, возможно, даже в большей степени, влиянием, которым он пользовался среди крупных политиков в правительственных учреждениях США. [9]
Меморандум Уивера был разработан, чтобы предложить более плодотворные методы, чем любой упрощенный дословный подход, который имел серьезные ограничения. Он выдвинул четыре предложения. Во-первых, проблема множественности значений может быть решена путем изучения непосредственного контекста. Например, английское слово fast имеет как минимум два значения, которые мы можем перефразировать как быстрый или неподвижный . Если мы хотим перевести английский текст, вполне вероятно, что эти два значения слова « быстро» соответствуют разным словам на целевом языке, и для того, чтобы правильно перевести слово, необходимо знать, какой смысл имеется в виду. Уивер предположил, что эту проблему можно решить, посмотрев на слова, которые встречаются рядом с переводимым словом, и предположил, что количество контекстных слов, которые потребуются, довольно мало.
Второе предложение в меморандуме было вдохновлено работами сетей Маккалока Питтса и над ранним типом нейронных . Уивер интерпретировал эти результаты как означающие, что при наличии набора предпосылок любой логический вывод может быть автоматически сделан компьютером. Уивер предположил, что в той степени, в которой человеческий язык имеет логическую основу, перевод можно рассматривать как проблему формальной логики, выводя «выводы» на целевом языке из «предпосылок» на исходном языке.
Третье предложение заключалось в том, что криптографические методы, возможно, применимы к переводу. Если мы хотим перевести, скажем, русский текст на английский, мы можем взять русский оригинал как зашифрованную версию английского открытого текста . Уивер был особенно впечатлен потенциалом секретной работы Шеннона по криптографии и теории информации времен Второй мировой войны.
Наконец, четвертое предложение заключалось в том, что в основе всех человеческих языков также могут быть лингвистические универсалии , которые можно было бы использовать для упрощения проблемы перевода. Уивер аргументировал эту позицию, используя метафору : «Подумайте, по аналогии , об индивидуумах, живущих в ряде высоких закрытых башен, возведенных на общем фундаменте. Когда они пытаются общаться друг с другом, они кричат взад и вперед, каждый из трудно проникнуть его собственная закрытая башня. Звуку даже в ближайшие башни, и связь действительно происходит очень плохо. Но когда человек спускается в свою башню, он оказывается в большом открытом подвале, общем для всех башен. Здесь он устанавливает легкое и полезное общение с людьми, также спустившимися со своих башен». Его вдохновил Эрвин Райфлер . [10] который в 1948 году представил доклад под названием «Китайский язык в свете сравнительной семантики» на ежегодной конференции Американского философского общества . Аннотация статьи была опубликована журналом Science в том же году, о чем упоминалось в меморандуме.
Меморандум Уивера вызвал немедленные действия со стороны других специалистов по МТ. Одним из первых на месте происшествия оказался Эрвин Райфлер, упомянутый в самом меморандуме. [11] В исследовании, опубликованном в январе 1950 года, он выдвинул идею предварительного и постредактирования, исходя из предположения, что полностью автоматический перевод может быть выполнен только на основе дословных замен, что привело бы к неточностям и ошибкам в тексте. созданный перевод. Его предложение устранить проблему заключалось в внедрении предварительного редактора-человека со знанием выходного языка, который добавлял бы дополнительные символы для грамматической, лексической и логической правильности. Перед редактором сообщений, в свою очередь, будет стоять задача сделать текст, сгенерированный MT, разумным и логичным; в идеале он должен знать исходный язык. [11]
науки Защитник
Уивер понимал, насколько инструменты и методы физики и химии могут расширить знания о биологических процессах , и использовал свое положение в Фонде Рокфеллера для выявления, поддержки и поощрения молодых ученых, которые годы спустя получили Нобелевские премии и другие награды за свой вклад в генетика или молекулярная биология .
Награды [ править ]
В 1957 году Уивер был награжден Медалью общественного благосостояния Национальной академии наук . [12] В 1965 году он был награжден первой медалью «Арки науки» за выдающийся вклад в общественное понимание значения науки для современных мужчин и женщин, а также ЮНЕСКО премией « Калинга» за выдающийся вклад в общественное понимание науки.
Он также получил Медаль за заслуги , должность офицера Почетного легиона и Королевскую медаль за службу во имя свободы . [4]
Другая деятельность [ править ]
Уивер был очарован Льюиса Кэрролла «Приключениями Алисы в стране чудес» . В 1964 году, собрав коллекцию из 160 версий на 42 языках, Уивер написал книгу об истории переводов Алисы под названием « Алиса на многих языках: Переводы Алисы в стране чудес» . [13] Среди прочего, в нем представлены выдержки из деловой переписки автора Льюиса Кэрролла (преподобный Чарльз Доджсон), посвященной гонорарам за публикацию и разрешениям, поскольку слава Алисы росла во всем мире как снежный ком. Всегда будучи ученым, даже в области литературы, Уивер разработал систему оценки качества различных переводов, уделяя особое внимание ерунде, каламбурам и логическим шуткам в сцене «Безумного чаепития». Круг его контактов составил впечатляющий, хотя и эксцентричный список участников оценочной деятельности, в том числе антрополога Маргарет Мид (за перевод на южно-тихоокеанский язык пиджин ), давнего мэра Иерусалима Тедди Коллека и биохимика, лауреата Нобелевской премии Хьюго Теорелла (швед). Книга «Алиса в мире чудес» (2015) продолжает и обновляет усилия Уивера, анализируя переводы Алисы на 174 языка в том же духе. [14]
Ссылки [ править ]
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Хош, Уильям Л. (20 ноября 2022 г.). «Уоррен Уивер» . Британская энциклопедия . Проверено 2 мая 2023 г.
- ^ Пиоре, Эмануэль Р. (апрель 1979 г.). «Некролог: Уоррен Уивер» . Физика сегодня . 32 (4): 72. Бибкод : 1979ФТ....32д..72П . дои : 10.1063/1.2995512 .
- ^ Ловетт, Чарли (2000). Уоррен Уивер: ученый-гуманитарий Кэрроллиан . Общество Льюиса Кэрролла Северной Америки.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г час Лео Ростен, изд. (1975). Религии Америки: брожение и вера в эпоху кризиса: новый путеводитель и альманах . Нью-Йорк: Саймон и Шустер. п. 296. ИСБН 0-671-21970-7 . ОСЛК 1093360 .
- ^ «История участников APS» . search.amphilsoc.org . Проверено 7 апреля 2023 г.
- ^ «Уоррен Уивер» . Американская академия искусств и наук . 9 февраля 2023 г. . Проверено 7 апреля 2023 г.
- ^ «Уоррен Уивер» . Национальная академия наук . Проверено 7 апреля 2023 г.
- ^ Воспроизведено в: Локк, Западная Нью-Йорк; Бут, окружной прокурор, ред. (1955). «Перевод» (PDF) . Машинный перевод языков . Кембридж, Массачусетс : MIT Press . стр. 15–23. ISBN 0-8371-8434-7 . Архивировано из оригинала (PDF) 14 января 2012 г.
- ^ Новак, Мэтт (30 мая 2012 г.). «Истоки Google Translate во время холодной войны» . Новости Би-би-си . Проверено 31 мая 2012 г.
- ^ Райфлер, Эрвин (июль 1962 г.). «Машинный перевод*» . Вестник Медицинской библиотечной ассоциации . 50 (3): 473–480. ISSN 0025-7338 . ЧВК 197862 . ПМИД 14491200 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Хатчинс, Джон. «Первые шаги в механическом переводе» (PDF) . S2CID 17258526 . Архивировано из оригинала (PDF) 16 ноября 2017 г.
- ^ «Премия общественного благосостояния» . Национальная академия наук . Проверено 17 февраля 2011 г.
- ^ Уивер, Уоррен (1964). Алиса на многих языках: Переводы Алисы в стране чудес . Мэдисон: Издательство Университета Висконсина.
- ^ Линдсет, Джон А., изд. (2015). Алиса в мире чудес: переводы шедевра Льюиса Кэрролла . Том. I. Нью-Касл: Oak Knoll Press. стр. 21–22. ISBN 978-1-58456-331-0 .
Дальнейшее чтение [ править ]
- Уивер 1970, Сцена перемен: жизнь в американской науке (LCCCN: 79-85247; автобиография)
- Хатчинс, WJ (2000). Ранние годы машинного перевода: Мемуары и биографии пионеров . Амстердам: Джон Бенджаминс.
- Шеннон, Клод Э. и Уивер, Уоррен (1949). Математическая теория связи . Урбана: Издательство Университета Иллинойса.
Внешние ссылки [ править ]

- О'Коннор, Джон Дж.; Робертсон, Эдмунд Ф. , «Уоррен Уивер» , Архив истории математики MacTutor , Университет Сент-Эндрюс
- Уивер, Уоррен: недавний вклад в математическую теорию связи [ мертвая ссылка ] (1949)
- О'Салливан, Эмер: Алиса Уоррена Уивера на многих языках : критическая оценка (2015)
- 1894 рождения
- 1978 смертей
- Американские математики XX века
- Американские исследователи операций
- Жители Ридсбурга, Висконсин
- Выпускники инженерного колледжа Университета Висконсина-Мэдисона
- Факультет Университета Висконсин-Мэдисон
- Лауреаты премии Калинга
- Теоретики коммуникации
- Пилоты воздушной службы армии США времен Первой мировой войны
- Американские ученые-переводчики
- Военные из Висконсина
- Члены Американского физического общества
- Члены Американского философского общества