Jump to content

Уоррен Уивер

Уоррен Уивер
Рожденный ( 1894-07-17 ) 17 июля 1894 г.
Умер 24 ноября 1978 г. ) ( 1978-11-24 ) ( 84 года
Род занятий учёный , математик
Известный Модель Шеннона – Уивера
Уравнение Мэйсона – Уивера
Машинный перевод
Статистическая семантика
Награды Премия Калинга (1964)

Уоррен Уивер (17 июля 1894 г. - 24 ноября 1978 г.) [1] был американским учёным , математиком и научным руководителем. [2] Он широко известен как один из пионеров машинного перевода и важная фигура в поддержке науки в Соединенных Штатах.

Карьера [ править ]

Уивер получил три степени в Университете Висконсин-Мэдисон : степень бакалавра наук в 1916 году, степень гражданского инженера в 1917 году и степень доктора философии. в 1921 году он стал доцентом математики в Труп-колледже (ныне Калифорнийский технологический институт ). он служил младшим лейтенантом воздушной службы Во время Первой мировой войны . После войны он вернулся, чтобы преподавать математику в Висконсине (1920–32). [3]

Уивер также получил почетную степень доктора юридических наук Университета Висконсин-Мэдисон и степень доктора наук Университета Сан-Паулу . [4]

Уивер был директором отдела естественных наук Фонда Рокфеллера (1932–55), научным консультантом (1947–51), попечителем (1954) и вице-президентом (с 1958) Института Слоана-Кеттеринга исследования рака . . Его главные исследования были посвящены проблемам связи в науке , математической теории вероятностей и статистике .

В Фонде Рокфеллера он отвечал за утверждение грантов на крупные проекты в области инженерии и генетики , в сельском хозяйстве (особенно для разработки новых сортов пшеницы риса и молекулярной ), а также в медицинских исследованиях . [4]

Во время Второй мировой войны он был откомандирован из фонда и возглавил группу прикладной математики США в Управлении научных исследований и разработок , руководя работой математиков по исследованию операций с помощью Мины Рис . Он был знаком с развитием электронных вычислительных машин и успешным применением математических и статистических методов в криптографии .

Он был членом Консультативной группы по исследованиям Министерства войны и Консультативного комитета по военно-морским исследованиям . [4]

Уивер был избран членом Американского философского общества в 1944 году. [5]

Он был президентом Американской ассоциации содействия развитию науки в 1954 году и председателем правления в 1955 году, членом или председателем многочисленных советов и комитетов, а также основным автором Заявления Арден-хауса, декларации принципов 1951 года и руководства по определение целей, планов и процедур ассоциации. Он также был вице-президентом попечительского совета Академии религии и психического здоровья и председателем правления Института биологических исследований Солка. [4] В 1958 году он был избран членом Американской академии искусств и наук . [6] Национальная академия наук выбрала его своим членом в 1969 году. [7]

Когда статьи Клода Шеннона 1948 года по теории коммуникации были переизданы в 1949 году под названием «Математическая теория коммуникации» , в книге также была переиздана гораздо более короткая статья, написанная Уивером: [4] в котором обсуждаются последствия более технической работы Шеннон для широкой аудитории.

Вместе с Максом Мейсоном он стал соавтором книги «Электромагнитное поле» . [4] впервые опубликовано в 1929 году и переиздано в 1959 году. Он также является автором книг «Госпожа удача: теория вероятностей» , впервые опубликованных в 1963 году и переизданных в 1982 году, «Элементарный математический анализ » и автобиографии под названием «Сцена перемен» . [4]

Домом Института Куранта при Нью-Йоркском университете является Уоррен Уивер Холл.

Меморандум «Перевод» [ править ]

Естественно, возникает вопрос, можно ли рассматривать проблему перевода как проблему криптографии. Когда я смотрю на статью на русском языке, я говорю: «Это действительно написано по-английски, но закодировано какими-то странными символами». Теперь приступлю к расшифровке.

Уоррен Уивер , письмо Норберту Винеру , 4 марта 1947 г.

Уивер впервые упомянул о возможности использования цифровых компьютеров для перевода документов между естественными человеческими языками в марте 1947 года в письме кибернетику Норберту Винеру . В последующие два года коллеги из Фонда Рокфеллера убеждали его разработать свои идеи. Результатом стал меморандум, озаглавленный просто «Перевод», который он написал в июле 1949 года в Карловых Варах, штат Нью-Мексико. [8]

Считается, что это, вероятно, самая влиятельная публикация на заре машинного перевода, она сформулировала цели и методы еще до того, как большинство людей имели какое-либо представление о том, на что способны компьютеры, и стала прямым стимулом для начала исследований сначала в Соединенных Штатах. Государства, а затем, косвенно, и по всему миру. Влияние меморандума Уивера объясняется не только его широко признанным опытом в области математики и вычислений, но также, и, возможно, даже в большей степени, влиянием, которым он пользовался среди крупных политиков в правительственных учреждениях США. [9]

Меморандум Уивера был разработан, чтобы предложить более плодотворные методы, чем любой упрощенный дословный подход, который имел серьезные ограничения. Он выдвинул четыре предложения. Во-первых, проблема множественности значений может быть решена путем изучения непосредственного контекста. Например, английское слово fast имеет как минимум два значения, которые мы можем перефразировать как быстрый или неподвижный . Если мы хотим перевести английский текст, вполне вероятно, что эти два значения слова « быстро» соответствуют разным словам на целевом языке, и для того, чтобы правильно перевести слово, необходимо знать, какой смысл имеется в виду. Уивер предположил, что эту проблему можно решить, посмотрев на слова, которые встречаются рядом с переводимым словом, и предположил, что количество контекстных слов, которые потребуются, довольно мало.

Второе предложение в меморандуме было вдохновлено работами сетей Маккалока Питтса и над ранним типом нейронных . Уивер интерпретировал эти результаты как означающие, что при наличии набора предпосылок любой логический вывод может быть автоматически сделан компьютером. Уивер предположил, что в той степени, в которой человеческий язык имеет логическую основу, перевод можно рассматривать как проблему формальной логики, выводя «выводы» на целевом языке из «предпосылок» на исходном языке.

Третье предложение заключалось в том, что криптографические методы, возможно, применимы к переводу. Если мы хотим перевести, скажем, русский текст на английский, мы можем взять русский оригинал как зашифрованную версию английского открытого текста . Уивер был особенно впечатлен потенциалом секретной работы Шеннона по криптографии и теории информации времен Второй мировой войны.

Наконец, четвертое предложение заключалось в том, что в основе всех человеческих языков также могут быть лингвистические универсалии , которые можно было бы использовать для упрощения проблемы перевода. Уивер аргументировал эту позицию, используя метафору : «Подумайте, по аналогии , об индивидуумах, живущих в ряде высоких закрытых башен, возведенных на общем фундаменте. Когда они пытаются общаться друг с другом, они кричат ​​взад и вперед, каждый из трудно проникнуть его собственная закрытая башня. Звуку даже в ближайшие башни, и связь действительно происходит очень плохо. Но когда человек спускается в свою башню, он оказывается в большом открытом подвале, общем для всех башен. Здесь он устанавливает легкое и полезное общение с людьми, также спустившимися со своих башен». Его вдохновил Эрвин Райфлер . [10] который в 1948 году представил доклад под названием «Китайский язык в свете сравнительной семантики» на ежегодной конференции Американского философского общества . Аннотация статьи была опубликована журналом Science в том же году, о чем упоминалось в меморандуме.

Меморандум Уивера вызвал немедленные действия со стороны других специалистов по МТ. Одним из первых на месте происшествия оказался Эрвин Райфлер, упомянутый в самом меморандуме. [11] В исследовании, опубликованном в январе 1950 года, он выдвинул идею предварительного и постредактирования, исходя из предположения, что полностью автоматический перевод может быть выполнен только на основе дословных замен, что привело бы к неточностям и ошибкам в тексте. созданный перевод. Его предложение устранить проблему заключалось в внедрении предварительного редактора-человека со знанием выходного языка, который добавлял бы дополнительные символы для грамматической, лексической и логической правильности. Перед редактором сообщений, в свою очередь, будет стоять задача сделать текст, сгенерированный MT, разумным и логичным; в идеале он должен знать исходный язык. [11]

науки Защитник

Уивер понимал, насколько инструменты и методы физики и химии могут расширить знания о биологических процессах , и использовал свое положение в Фонде Рокфеллера для выявления, поддержки и поощрения молодых ученых, которые годы спустя получили Нобелевские премии и другие награды за свой вклад в генетика или молекулярная биология .

Награды [ править ]

В 1957 году Уивер был награжден Медалью общественного благосостояния Национальной академии наук . [12] В 1965 году он был награжден первой медалью «Арки науки» за выдающийся вклад в общественное понимание значения науки для современных мужчин и женщин, а также ЮНЕСКО премией « Калинга» за выдающийся вклад в общественное понимание науки.

Он также получил Медаль за заслуги , должность офицера Почетного легиона и Королевскую медаль за службу во имя свободы . [4]

Другая деятельность [ править ]

Уивер был очарован Льюиса Кэрролла «Приключениями Алисы в стране чудес» . В 1964 году, собрав коллекцию из 160 версий на 42 языках, Уивер написал книгу об истории переводов Алисы под названием « Алиса на многих языках: Переводы Алисы в стране чудес» . [13] Среди прочего, в нем представлены выдержки из деловой переписки автора Льюиса Кэрролла (преподобный Чарльз Доджсон), посвященной гонорарам за публикацию и разрешениям, поскольку слава Алисы росла во всем мире как снежный ком. Всегда будучи ученым, даже в области литературы, Уивер разработал систему оценки качества различных переводов, уделяя особое внимание ерунде, каламбурам и логическим шуткам в сцене «Безумного чаепития». Круг его контактов составил впечатляющий, хотя и эксцентричный список участников оценочной деятельности, в том числе антрополога Маргарет Мид (за перевод на южно-тихоокеанский язык пиджин ), давнего мэра Иерусалима Тедди Коллека и биохимика, лауреата Нобелевской премии Хьюго Теорелла (швед). Книга «Алиса в мире чудес» (2015) продолжает и обновляет усилия Уивера, анализируя переводы Алисы на 174 языка в том же духе. [14]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Хош, Уильям Л. (20 ноября 2022 г.). «Уоррен Уивер» . Британская энциклопедия . Проверено 2 мая 2023 г.
  2. ^ Пиоре, Эмануэль Р. (апрель 1979 г.). «Некролог: Уоррен Уивер» . Физика сегодня . 32 (4): 72. Бибкод : 1979ФТ....32д..72П . дои : 10.1063/1.2995512 .
  3. ^ Ловетт, Чарли (2000). Уоррен Уивер: ученый-гуманитарий Кэрроллиан . Общество Льюиса Кэрролла Северной Америки.
  4. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г час Лео Ростен, изд. (1975). Религии Америки: брожение и вера в эпоху кризиса: новый путеводитель и альманах . Нью-Йорк: Саймон и Шустер. п. 296. ИСБН  0-671-21970-7 . ОСЛК   1093360 .
  5. ^ «История участников APS» . search.amphilsoc.org . Проверено 7 апреля 2023 г.
  6. ^ «Уоррен Уивер» . Американская академия искусств и наук . 9 февраля 2023 г. . Проверено 7 апреля 2023 г.
  7. ^ «Уоррен Уивер» . Национальная академия наук . Проверено 7 апреля 2023 г.
  8. ^ Воспроизведено в: Локк, Западная Нью-Йорк; Бут, окружной прокурор, ред. (1955). «Перевод» (PDF) . Машинный перевод языков . Кембридж, Массачусетс : MIT Press . стр. 15–23. ISBN  0-8371-8434-7 . Архивировано из оригинала (PDF) 14 января 2012 г.
  9. ^ Новак, Мэтт (30 мая 2012 г.). «Истоки Google Translate во время холодной войны» . Новости Би-би-си . Проверено 31 мая 2012 г.
  10. ^ Райфлер, Эрвин (июль 1962 г.). «Машинный перевод*» . Вестник Медицинской библиотечной ассоциации . 50 (3): 473–480. ISSN   0025-7338 . ЧВК   197862 . ПМИД   14491200 .
  11. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Хатчинс, Джон. «Первые шаги в механическом переводе» (PDF) . S2CID   17258526 . Архивировано из оригинала (PDF) 16 ноября 2017 г.
  12. ^ «Премия общественного благосостояния» . Национальная академия наук . Проверено 17 февраля 2011 г.
  13. ^ Уивер, Уоррен (1964). Алиса на многих языках: Переводы Алисы в стране чудес . Мэдисон: Издательство Университета Висконсина.
  14. ^ Линдсет, Джон А., изд. (2015). Алиса в мире чудес: переводы шедевра Льюиса Кэрролла . Том. I. Нью-Касл: Oak Knoll Press. стр. 21–22. ISBN  978-1-58456-331-0 .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Уивер 1970, Сцена перемен: жизнь в американской науке (LCCCN: 79-85247; автобиография)
  • Хатчинс, WJ (2000). Ранние годы машинного перевода: Мемуары и биографии пионеров . Амстердам: Джон Бенджаминс.
  • Шеннон, Клод Э. и Уивер, Уоррен (1949). Математическая теория связи . Урбана: Издательство Университета Иллинойса.

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 88e2e8a6fb7f182dbbacaafc47dca84c__1716907560
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/88/4c/88e2e8a6fb7f182dbbacaafc47dca84c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Warren Weaver - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)