Николас Уильямс (кельтист)
Николас Джонатан Ансельм Уильямс (родился в октябре 1942 года в Уолтемстоу , Эссекс), которого иногда называют NJA Уильямс , является ведущим экспертом и поэтом на корнуэльском языке .
Жизнь
[ редактировать ]![]() |
Будучи учеником школы Чигвелл в Эссексе, Уильямс самостоятельно изучил корнуэльский язык и стал бардом Корнуолла Горсета еще в подростковом возрасте , взяв бардское имя Голван («Воробей»). Он читал классические языки , английский язык и кельтский язык в Оксфорде . После непродолжительного пребывания в университетах Белфаста (где он получил докторскую степень) и Ливерпуля в 1977 году он был назначен преподавателем ирландского языка в Университетском колледже Дублина . В 2006 году он был назначен там доцентом кафедры кельтских языков. Он женился на Патриции Смит из Портадауна , графство Арма, в 1976 году.
Работа
[ редактировать ]![]() | Этот раздел биографии живого человека нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( апрель 2022 г. ) |
Уильямс много писал о кельтских языках и их литературе . Его работы на ирландском языке включают издания «Стихи Джоллы Бригде Мак Кон Мидхе» (1980) и «Парлемент Хлойн Томаис» (1981); I bPrinta i Leabhar (1986), отчет о протестантской письменности на ирландском языке в 17 веке; Я продаю травы (1993) — обсуждение ирландских названий растений и их преданий; и «Армас» , справочник по ирландской геральдике на ирландском языке, который он проиллюстрировал сам. Он также был соредактором журнала Stair na Gaeilge («История ирландского языка», Мейнут , 1994), для которого он написал главы, посвященные ирландским диалектам Ленстера и острова Мэн .
Как Питер Берресфорд Эллис отмечает изучившим возрожденный Корнуолл . , Уильямс был первым профессиональным ученым-кельтистом, тщательно [ 1 ] В 1990 году Уильямс опубликовал статью «Проблема фонологии Корнуолла», продемонстрировав, что фонемы, представленные графемами ⟨tj⟩ и ⟨dj⟩, никогда не были частью языка и поэтому должны быть удалены из Kernewek Kemmyn . Он продолжил свою критику этой разновидности Корниш в книге «Корнуолл сегодня» (Kernewek Dre Lyther 1995), в которой он также изложил свой собственный исправленный вариант «Унифицированный Корнуолл» ( Unified Cornish Revised или UCR). Уильямс подробно описал UCR в Клаппии Керновек ( Аган Тавас , 1997) и в своем англо-корнуэльском словаре (Аган Тавас, 2000). Спирис а Герноу опубликовал свой «Завещание Новет» , первый полный корнуоллский перевод Нового Завета с греческого оригинала, в 2002 году. Он читал лекции О'Доннелла в Оксфорде в мае 1998 года, когда несколько дней подряд выступал на острове Мэн, а затем на Корнуолле. Это был первый раз, когда лекция О'Доннелла была посвящена корнуоллскому языку.
Статьи Уильямса о Корнуолле включают: «Лингвистически обоснованные принципы: дело против Керневека Кеммина», Cornish Studies , 4, (1997); «Предварительная окклюзия в Корнуолле», Studia Celtica 32 (1998); «Косвенное заявление на корнуоллском и бретонском языках», Cornish Studies 6 (1998); «Святой в Корнуолле», Cornish Studies 7 (1999) и обзор «Современный и научный корнуоллско-английский словарь»: Gerlyver Kernewek Kemmyn Кена Джорджа (1993)», Cornish Studies , 9 (2001). Уильямс вместе с Грэмом Томасом отредактировал пьесу «Бевнанс Ке» из Среднего Корнуолла , которая была подарена Национальной библиотеке Уэльса в Аберистуите в 2000 году. Их издание было опубликовано издательством Exeter University Press совместно с Национальной библиотекой Уэльса в октябре 2006 года.
В начале 1960-х Уильямс трижды был удостоен первой премии на литературном конкурсе Горседда. Совсем недавно он выиграл первую премию за корнуоллскую поэзию в Корнуоллском Горседде в 1997, 1998 и 1999 годах. В 1974 году Берресфорд Эллис писал: «Вероятно, самым талантливым молодым писателем на этом языке сегодня является Н.Дж.А. Уильямс (Голван), достойный преемник Эдвина Чиргвина. ." Некоторые стихи Уильямса на корнуоллском языке были опубликованы Тимом Сондерсом в книгах «Колесо» (1990) и «Ничего не сломано» (2006). Валлийский критик Боби Джонс говорит во введении к этой антологии: «Николас Уильямс, известный ученый, является также Т. Гвинн Джонс из Корнуолла – изысканным, классическим, довольно консервативным, прочно укорененным в средневековом романтизме ». «Анков Артур» Уильямса, перевод » Теннисона « Смерти Артура , опубликованный в Delyow Derow 15 (1996), является примером его стихов.
Николас Уильямс является членом Лондонского Линнеевского общества и был удостоен почетного членства Ирландской ассоциации переводчиков. [ 2 ] для его Корнуоллского Нового Завета. В 2011 году он завершил первый в истории полный перевод Библии на корнуоллский язык. [ 3 ] Он перевел на ирландский язык четыре книги из серии «Карманные путеводители латышей», книги «Млекопитающие » , «Насекомые» , «Лекарственные растения» и «Съедобные растения» . Его перевод « Приключений Алисы в стране чудес» на ирландский язык (2003) получил отличные отзывы. [ 4 ] В ноябре 2004 года он опубликовал свой ирландский перевод « Алисы в Зазеркалье» . В апреле 2012 года он опубликовал ирландский перевод «Хоббита» , Дж. Р. Р. Толкина а в 2014 году опубликовал корнуоллскую версию «Хоббита».
Герб
[ редактировать ]
Уильямса Герб был предоставлен Главным вестником Ирландии 1 ноября 2006 года. герба Официальный герб написан на ирландском языке. [ 5 ] здесь переведено как Арджент: две стопки по всему красному цвету , три лапчатки заменены друг на друга («На белом два красных треугольника по всему щите, три лапчатки обратного цвета»); цвета соответствуют цветам лондонского Сити , а сваи образуют букву W. Наряду с этим был пожалован герб , [ 6 ] На цветном венке пестрая трясогузка с рваной в клюве малиновкой в полном порядке («На красно-белом венке пестрая трясогузка с рваной малиновкой в клюве, все в своих натуральных цветах»). « Трясогузка Вилли » — распространенное название этой птицы в Ирландии. [ 7 ] Девиз « Божья благодать — это все, что у меня есть » — игра слов, в которой «Божья благодать — это все, что у меня есть» [ə ˌwɪlʲ ˈaːmˠsˠə] играет на Уильямсе .
Публикации
[ редактировать ]- 1994. «Мэнкс». Маккоун, Ким; Макманус, Дамиан; О'Хэнл, Катал; Уильямс, Николас; Уэлш, Лиам (1994). История Ирландии (на ирландском языке). Ан Наас: Мейнут, стр. 703–44. ISBN 0-901519-90-1 .
- 1995. Корнуолл сегодня: исследование возрожденного языка . Саттон Колдфилд: Керневек Дре Литер.
- 1996. «̇ «Лингвистически обоснованные принципы»: дело против Керневека Кеммина». Корнуоллские исследования. Вторая серия: Четыре. Эксетер: Эксетерский университет Press. стр. 64–87. ISBN 0-85989-523-8 .
- 1997. Клаппия Керновек: введение в Unified Cornish Revised. Портрит: Аган Тавас. ISBN 1-901409-01-5 .
- 1997. «Средний и поздний Корнуолл», Маккоун, Ким (1997). Сборник кельтских языков. Райхерт Верлаг.
- 1998. « Предварительная окклюзия в Корнуолле». Studia Celtica . University of Wales Press. 32 : 129–54.
- 1998. "Nebbaz gerriau dro tho Curnoack" (лекция О'Доннелла, прочитанная в Оксфорде, май 1998 г.)
- 1998. «Косвенное заявление на корнуэльском и бретонском языках». Корнуоллские исследования . Вторая серия: Шесть. Эксетер: University of Exeter Press. стр. 172–82. ISBN 0-85989-610-2 .
- 1999. «Святой в Корнуолле». Корнуоллские исследования . Вторая серия: Семь. Эксетер: Эксетерский университет Press. Стр. 219–241. ISBN 0-85989-644-7 .
- Кена Джорджа 2001. «Современный и научный корнуоллско-английский словарь: Герливер Керневек Кеммин (1993)». Корнуоллские исследования . Вторая серия: Девять. Эксетер: Эксетерский университет Press. стр. 247–311. ISBN 0-85989-702-8 .
- 2006. Корнуолл сегодня: исследование возрожденного языка (3-е изд.). Вестпорт: Эвертайп. ISBN 978-1-904808-07-7 .
- 2006. Сочинения о возрожденном Корнуолле. Вестпорт: Эвертайп. ISBN 978-1-904808-08-4 .
Сборник из восьми статей:- «Проблема корнуоллской фонологии»
- «Какой Корниш?»
- «'Лингвистически обоснованные принципы': дело против Керневека Кеммина»
- «Предварительная окклюзия в Корнуолле»
- «Неббаз Геррио дро то Курноак: Несколько слов о Корнуолле»
- «Косвенное заявление на корнуоллском и бретонском языках»
- «Святой в Корнуолле»
- Кена Джорджа «Современный и научный корнуоллско-английский словарь: Герливер Керневек Кеммин (1993)»
- «Несоответствия топонимов в «Gerlyver Kernewek Kemmyn » Джорджа »
- « Бевнанс Ке : последствия для Керновека Кемина»
- 2006. На пути к подлинному Корнуоллу. Вестпорт: Эвертайп. ISBN 978-1-904808-09-1 .
- 2012. Хобад, или Снова и снова (на ирландском языке). Эвертайп. ISBN 9-781-90480890-9
- 2014. An Hobys, pò An Fordh Dy ha Tre Arta (в Корнуолле). Эвертайп. ISBN 9-781-78201089-0
Ссылки
[ редактировать ]- ^ П. Берресфорд Эллис, Корнуоллский язык и его литература , Лондон и Бостон: Routledge & Kegan Paul, 1974, стр. 188–190.
- ^ «Ирландская ассоциация переводчиков» . 29 января 2020 г. Проверено 8 декабря 2022 г.
- ^ «Корнуэльский перевод Ветхого Завета Библии» . Новости Би-би-си . Проверено 4 августа 2017 г.
- ^ «Все страньше и страньше» в Ла , 24 ноября 2003 г.; копия обзора здесь
- ^ Два клинья Арджента поперек красного цвета и три халцедона лапчатки , Национальная библиотека Ирландии, том реестра Z, лист 82. [ постоянная мертвая ссылка ] .
- ^ На серебряно-красном венке уличная зелень, шелковое растение в клюве и все такое.
- ^ Макафи, CI (1996). Краткий ольстерский словарь . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-863132-4 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- 1942 года рождения
- Живые люди
- Барды Горседа Керноу
- Лингвисты из Великобритании
- Ученые-кельтологи
- Британские геральдисты
- Люди, говорящие на корнуэльском языке
- Поэты из Корнуолла
- Писатели научно-популярной литературы из Корнуолла
- Ирландские писатели
- Члены Линнеевского общества Лондона
- Люди, получившие образование в школе Чигвелл
- Писатели на корнуэльском языке
- Переводчики Библии на корнуоллский язык
- Выпускники Оксфордского университета
- Выпускники Королевского университета Белфаста
- Академики Ливерпульского университета
- Преподаватели Университетского колледжа Дублина