Jump to content

Николас Уильямс (кельтист)

Николас Джонатан Ансельм Уильямс (родился в октябре 1942 года в Уолтемстоу , Эссекс), которого иногда называют NJA Уильямс , является ведущим экспертом и поэтом на корнуэльском языке .

Будучи учеником школы Чигвелл в Эссексе, Уильямс самостоятельно изучил корнуэльский язык и стал бардом Корнуолла Горсета еще в подростковом возрасте , взяв бардское имя Голван («Воробей»). Он читал классические языки , английский язык и кельтский язык в Оксфорде . После непродолжительного пребывания в университетах Белфаста (где он получил докторскую степень) и Ливерпуля в 1977 году он был назначен преподавателем ирландского языка в Университетском колледже Дублина . В 2006 году он был назначен там доцентом кафедры кельтских языков. Он женился на Патриции Смит из Портадауна , графство Арма, в 1976 году.

Уильямс много писал о кельтских языках и их литературе . Его работы на ирландском языке включают издания «Стихи Джоллы Бригде Мак Кон Мидхе» (1980) и «Парлемент Хлойн Томаис» (1981); I bPrinta i Leabhar (1986), отчет о протестантской письменности на ирландском языке в 17 веке; Я продаю травы (1993) — обсуждение ирландских названий растений и их преданий; и «Армас» , справочник по ирландской геральдике на ирландском языке, который он проиллюстрировал сам. Он также был соредактором журнала Stair na Gaeilge («История ирландского языка», Мейнут , 1994), для которого он написал главы, посвященные ирландским диалектам Ленстера и острова Мэн .

Как Питер Берресфорд Эллис отмечает изучившим возрожденный Корнуолл . , Уильямс был первым профессиональным ученым-кельтистом, тщательно [ 1 ] В 1990 году Уильямс опубликовал статью «Проблема фонологии Корнуолла», продемонстрировав, что фонемы, представленные графемами ⟨tj⟩ и ⟨dj⟩, никогда не были частью языка и поэтому должны быть удалены из Kernewek Kemmyn . Он продолжил свою критику этой разновидности Корниш в книге «Корнуолл сегодня» (Kernewek Dre Lyther 1995), в которой он также изложил свой собственный исправленный вариант «Унифицированный Корнуолл» ( Unified Cornish Revised или UCR). Уильямс подробно описал UCR в Клаппии Керновек ( Аган Тавас , 1997) и в своем англо-корнуэльском словаре (Аган Тавас, 2000). Спирис а Герноу опубликовал свой «Завещание Новет» , первый полный корнуоллский перевод Нового Завета с греческого оригинала, в 2002 году. Он читал лекции О'Доннелла в Оксфорде в мае 1998 года, когда несколько дней подряд выступал на острове Мэн, а затем на Корнуолле. Это был первый раз, когда лекция О'Доннелла была посвящена корнуоллскому языку.

Статьи Уильямса о Корнуолле включают: «Лингвистически обоснованные принципы: дело против Керневека Кеммина», Cornish Studies , 4, (1997); «Предварительная окклюзия в Корнуолле», Studia Celtica 32 (1998); «Косвенное заявление на корнуоллском и бретонском языках», Cornish Studies 6 (1998); «Святой в Корнуолле», Cornish Studies 7 (1999) и обзор «Современный и научный корнуоллско-английский словарь»: Gerlyver Kernewek Kemmyn Кена Джорджа (1993)», Cornish Studies , 9 (2001). Уильямс вместе с Грэмом Томасом отредактировал пьесу «Бевнанс Ке» из Среднего Корнуолла , которая была подарена Национальной библиотеке Уэльса в Аберистуите в 2000 году. Их издание было опубликовано издательством Exeter University Press совместно с Национальной библиотекой Уэльса в октябре 2006 года.

В начале 1960-х Уильямс трижды был удостоен первой премии на литературном конкурсе Горседда. Совсем недавно он выиграл первую премию за корнуоллскую поэзию в Корнуоллском Горседде в 1997, 1998 и 1999 годах. В 1974 году Берресфорд Эллис писал: «Вероятно, самым талантливым молодым писателем на этом языке сегодня является Н.Дж.А. Уильямс (Голван), достойный преемник Эдвина Чиргвина. ." Некоторые стихи Уильямса на корнуоллском языке были опубликованы Тимом Сондерсом в книгах «Колесо» (1990) и «Ничего не сломано» (2006). Валлийский критик Боби Джонс говорит во введении к этой антологии: «Николас Уильямс, известный ученый, является также Т. Гвинн Джонс из Корнуолла – изысканным, классическим, довольно консервативным, прочно укорененным в средневековом романтизме ». «Анков Артур» Уильямса, перевод » Теннисона « Смерти Артура , опубликованный в Delyow Derow 15 (1996), является примером его стихов.

Николас Уильямс является членом Лондонского Линнеевского общества и был удостоен почетного членства Ирландской ассоциации переводчиков. [ 2 ] для его Корнуоллского Нового Завета. В 2011 году он завершил первый в истории полный перевод Библии на корнуоллский язык. [ 3 ] Он перевел на ирландский язык четыре книги из серии «Карманные путеводители латышей», книги «Млекопитающие » , «Насекомые» , «Лекарственные растения» и «Съедобные растения» . Его перевод « Приключений Алисы в стране чудес» на ирландский язык (2003) получил отличные отзывы. [ 4 ] В ноябре 2004 года он опубликовал свой ирландский перевод « Алисы в Зазеркалье» . В апреле 2012 года он опубликовал ирландский перевод «Хоббита» , Дж. Р. Р. Толкина а в 2014 году опубликовал корнуоллскую версию «Хоббита».

Герб Николаса Уильямса.

Уильямса Герб был предоставлен Главным вестником Ирландии 1 ноября 2006 года. герба Официальный герб написан на ирландском языке. [ 5 ] здесь переведено как Арджент: две стопки по всему красному цвету , три лапчатки заменены друг на друга («На белом два красных треугольника по всему щите, три лапчатки обратного цвета»); цвета соответствуют цветам лондонского Сити , а сваи образуют букву W. Наряду с этим был пожалован герб , [ 6 ] На цветном венке пестрая трясогузка с рваной в ​​клюве малиновкой в полном порядке («На красно-белом венке пестрая трясогузка с рваной малиновкой в ​​клюве, все в своих натуральных цветах»). « Трясогузка Вилли » — распространенное название этой птицы в Ирландии. [ 7 ] Девиз « Божья благодать — это все, что у меня есть » — игра слов, в которой «Божья благодать — это все, что у меня есть» ˌwɪlʲ ˈaːmˠsˠə] играет на Уильямсе .

Публикации

[ редактировать ]
  • 1994. «Мэнкс». Маккоун, Ким; Макманус, Дамиан; О'Хэнл, Катал; Уильямс, Николас; Уэлш, Лиам (1994). История Ирландии (на ирландском языке). Ан Наас: Мейнут, стр. 703–44. ISBN   0-901519-90-1 .
  • 1995. Корнуолл сегодня: исследование возрожденного языка . Саттон Колдфилд: Керневек Дре Литер.
  • 1996. «̇ «Лингвистически обоснованные принципы»: дело против Керневека Кеммина». Корнуоллские исследования. Вторая серия: Четыре. Эксетер: Эксетерский университет Press. стр. 64–87. ISBN   0-85989-523-8 .
  • 1997. Клаппия Керновек: введение в Unified Cornish Revised. Портрит: Аган Тавас. ISBN   1-901409-01-5 .
  • 1997. «Средний и поздний Корнуолл», Маккоун, Ким (1997). Сборник кельтских языков. Райхерт Верлаг.
  • 1998. « Предварительная окклюзия в Корнуолле». Studia Celtica . University of Wales Press. 32 : 129–54.
  • 1998. "Nebbaz gerriau dro tho Curnoack" (лекция О'Доннелла, прочитанная в Оксфорде, май 1998 г.)
  • 1998. «Косвенное заявление на корнуэльском и бретонском языках». Корнуоллские исследования . Вторая серия: Шесть. Эксетер: University of Exeter Press. стр. 172–82. ISBN   0-85989-610-2 .
  • 1999. «Святой в Корнуолле». Корнуоллские исследования . Вторая серия: Семь. Эксетер: Эксетерский университет Press. Стр. 219–241. ISBN   0-85989-644-7 .
  • Кена Джорджа 2001. «Современный и научный корнуоллско-английский словарь: Герливер Керневек Кеммин (1993)». Корнуоллские исследования . Вторая серия: Девять. Эксетер: Эксетерский университет Press. стр. 247–311. ISBN   0-85989-702-8 .
  • 2006. Корнуолл сегодня: исследование возрожденного языка (3-е изд.). Вестпорт: Эвертайп. ISBN   978-1-904808-07-7 .
  • 2006. Сочинения о возрожденном Корнуолле. Вестпорт: Эвертайп. ISBN   978-1-904808-08-4 .
    Сборник из восьми статей:
    • «Проблема корнуоллской фонологии»
    • «Какой Корниш?»
    • «'Лингвистически обоснованные принципы': дело против Керневека Кеммина»
    • «Предварительная окклюзия в Корнуолле»
    • «Неббаз Геррио дро то Курноак: Несколько слов о Корнуолле»
    • «Косвенное заявление на корнуоллском и бретонском языках»
    • «Святой в Корнуолле»
    • Кена Джорджа «Современный и научный корнуоллско-английский словарь: Герливер Керневек Кеммин (1993)»
    • «Несоответствия топонимов в «Gerlyver Kernewek Kemmyn » Джорджа »
    • « Бевнанс Ке : последствия для Керновека Кемина»
  • 2006. На пути к подлинному Корнуоллу. Вестпорт: Эвертайп. ISBN   978-1-904808-09-1 .
  • 2012. Хобад, или Снова и снова (на ирландском языке). Эвертайп. ISBN   9-781-90480890-9
  • 2014. An Hobys, pò An Fordh Dy ha Tre Arta (в Корнуолле). Эвертайп. ISBN   9-781-78201089-0
  1. ^ П. Берресфорд Эллис, Корнуоллский язык и его литература , Лондон и Бостон: Routledge & Kegan Paul, 1974, стр. 188–190.
  2. ^ «Ирландская ассоциация переводчиков» . 29 января 2020 г. Проверено 8 декабря 2022 г.
  3. ^ «Корнуэльский перевод Ветхого Завета Библии» . Новости Би-би-си . Проверено 4 августа 2017 г.
  4. ^ «Все страньше и страньше» в Ла , 24 ноября 2003 г.; копия обзора здесь
  5. ^ Два клинья Арджента поперек красного цвета и три халцедона лапчатки , Национальная библиотека Ирландии, том реестра Z, лист 82. [ постоянная мертвая ссылка ] .
  6. ^ На серебряно-красном венке уличная зелень, шелковое растение в клюве и все такое.
  7. ^ Макафи, CI (1996). Краткий ольстерский словарь . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-863132-4 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9ac824af4f1e9a0300302d6eaf5e1b7c__1706092800
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/9a/7c/9ac824af4f1e9a0300302d6eaf5e1b7c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Nicholas Williams (Celticist) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)