Jump to content

Переводы Библии на корнуоллский язык

Обложка книги An Beybel Sans: The Holy Bible в Корнуолле , 2011 г.

Переводы частей Библии на корнуоллский язык существуют с 17 века. Ранние работы включали перевод отдельных отрывков, глав или книг Библии. Первый полный перевод Библии на корнуоллский язык был опубликован в 2011 году. Новый Завет и Псалмы в другом переводе появились в сети в 2014 году.

Ранние переводы

[ редактировать ]

Две главы Евангелия от Матфея сохранились, написанные рукой Уильяма Роу (он же Уильям Керью) из Санкрида (1650–1690).

Существует десять версий Молитвы Господней 1600-х и 1700-х годов. Перевод с латыни был произведен в книге Дэвиса Джона «Llyfr y Resolusion» в 1632 году. Другой перевод был опубликован в Уильяма Скавена 1680 года «Antiquities Cornu-Brittanick» , а две версии были выпущены в «Oratio Dominica» Джона Чемберлена 1715 года на различных языках наоборот . Также в этот период Джон Кейгвин выпустил две версии, Джон и Томас Бозон - по одной, а Уильям Гвавас также выпустил две. Существует восемь версий Апостольского Символа веры того же периода и семь версий Десяти Заповедей .

Два перевода Бытия 1 сохранились с 1700-х годов: один Джона Бозона, а другой Джона Кейгвина. [1] Уильям Керью сделал переводы Бытия 3, Матфея 2:1–20 и Матфея 4. Генри Дженнер предполагает, что некоторые другие переводы того же периода: Притчи 30:5–6 и Псалмы 2:11, 7:11, 35: 1 и 2 также были продюсерами Уильяма Керью. [2] Существует также анонимный построчный перевод Псалма 100, находящийся как часть Gwavas MS в Британской библиотеке .

Современные переводы

[ редактировать ]
Обложка «Testament Noweth agan Arluth ha Savyour Jesu Cryst» , 2002 г.

В современный период перевод Иоанна 5:1–14, сделанный Генри Дженнером , был опубликован в 1918 году, а в 1936 году А.С.Д. Смит подготовил свой собственный перевод Евангелия от Марка , исправленное издание, опубликованное Талеком ( Э.Г. Реталлаком Хупером ) в 1960. [1]

Перевод Евангелия от Матфея Д. Р. Эванса появился в 1975 году, а версия Евангелия от Иоанна была переведена Джоном Пейджем и опубликована в 1984 году. [1] Рэй Эдвардс опубликовал свой перевод Книги Откровения и ряда посланий в 1986 году, а Евангелие от Луки появилось в 1989 году. [1] Кроме того, корнуоллская версия ордена Evensong содержит перевод 1 Коринфянам 13 Роберта Мортона Нэнса .

Библия Николаса Уильямса

[ редактировать ]
Обложка Antest Nowydh , 2004 г.

Перевод всего Нового Завета Николаса Уильямса был опубликован в 2002 году издательством Spyrys a Gernow; он использовал унифицированную исправленную корнуоллскую орфографию. Его полный перевод Библии на корнуоллский язык, An Beybel Sans , был опубликован в 2011 году издательством Evertype . Его переводил Николас Уильямс, и на его завершение ушло в общей сложности 13 лет. [3] [4] Завершив работу над Новым Заветом, Уильямс перевел Ветхий Завет на корнуоллский язык из различных источников, включая еврейские и греческие тексты. [5] начиная с Левита , который он считал одним из «скучных моментов». [6]

Эта Библия содержит 10 карт, на которых отмечены топонимы Корнуолла. [5]

Проект перевода Библии Корнуолла

[ редактировать ]

Библейский проект Корнуолла был начат в 1997 году с целью перевода всей Библии на корнуоллский язык с оригинала на иврите, арамейском и греческом языках. Проект реализуется под эгидой Совета по языку Корнуолла и Экуменической консультативной группы епископа Труро по языковым службам Корнуолла. Корнуоллская Библия написана в общей корнуэльской системе правописания. Он пользуется экуменической поддержкой всех членов Церкви Вместе в Корнуолле. В 2004 году издательством Kesva an Taves Kernewek был опубликован «Завет Nowydh» («Новый Завет») . [1] В июле 2014 года Новый Завет и Псалмы были размещены на сайтах YouVersion (Bible.com) и BibleSearch. [7] Библейским обществом. [8] Библейский проект Корнуолла, включающий Ветхий и Новый Заветы, был завершен в 2017 году под названием An Bibel Kernewek . [9]

Сравнение переводов

[ редактировать ]

Ниже приводится сравнение различных корнуоллских переводов Молитвы Господней из Евангелия от Матфея , глава 6, стихи 9–13, вместе с соответствующим английским переводом из Авторизованной версии короля Иакова 1611 года, издание 1769 года.

Перевод Матфея 6:9–13
Авторизованная версия , 1611/1769 г. Отец наш, сущий на небесах, да святится имя Твое. ¹⁰ Да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя на земле, как и на небе. ¹¹Хлеб наш насущный дай нам на этот день. ¹²И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим. ¹³И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого: ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки веков. Аминь.
Томас Бозон, 1710 г. Ген Таз на небесах, benegaz eu из Хану, 10grua дозы Guelaze, обоих bo grues в Норе, pecare ha en Nefe, 11ro do ny an journa ma gen nara journa, 12ha gaue do ny gen pehazo, pecare terra ny gava an terera pehadurrian war a gen pedne, 13ha na raze gen Leua do droage, buz gen guetha ny deurt Drug, rag an Geulaze te beaue, ha ul an Nearth, ha worriance, rag Nevera-venitho, An delna rebo. [10]
Николас Уильямс, 2002 г. Аган Тас – применение нефа, даются благословения. 10Правая рука Власкора. Re bo gwres dha volunjeth y'an, or kepar hag y'all. 111Ро динни с новым щенком. 122 Если у вас есть камвейт, держите печь или свой ренауси о камвул на своем столбе. 13Не поддавайтесь искушению, но разберитесь с наркотиком. Раг показал, что он привёл власкоров, галлов, гордианцев через выкена в бенарию. Аминь. [11]
Корнуоллский библейский проект, 2004 г. Когда я им не пользуюсь, я его больше не вижу. ¹⁰Re dheffo dha wlaskor. Вот что происходит, когда тебя нет. ¹¹Ro dhyn ni hedhyw agan bara pub-dydhyek; ¹²ха гав дхин аган кендоноу, кепар дель эвин ни инвед дх'аган кендонорион. ¹³Ha na wragan dri yn temptyans, mes delirf ni dhiworth drog. Rag dhiso jy yw an wlaskor, ha'n Galloes, ha'n Gordhyans, bys vykken ha bynary. Аминь. [12]
Николас Уильямс, 2011 г. Аган Тас – использование нева, даются благословения. 1⁰О смерти власкора. Ре бо гврес из волонджета, на севере, кепар-ведьма в снегу. 111Ро пошел в паб «Хедхив аган бара» и все. 12 Если у тебя нет кабмвейта, кепар дель эсон, или нет у тебя ре-науси, или нет у тебя кабмвула. 13Если вы испытываете искушение, обратитесь к торговцу наркотиками или к наркоману. Рэг дал ему валласкор, галло, гордиан, викена и венария. Аминь. [13]

Библиография

[ редактировать ]
  • Браун, Велла, Дж. Х. Честерфилд, Дж. М. Дэйви, Рэй Дж. Эдвардс. Грэм Сандеркок и РКР Сайед, пер. (2004) Завет Новид . Юни Редрет : Кесва и Тавес Керневек . ISBN   978-0-9535975-4-3
  • Уильямс, Николас , пер. (2002) «Завет Новет аган Арлут ха Савюр Джесу Крист» . Юни Редрет : Спирис в Гернове. ISBN   978-0-9535975-4-3
  • Уильямс, Николас , пер. (2011) Бейбель Санс: Святая Библия в Корнуолле . Вестпорт : Эвертайп . ISBN   978-1-904808-70-1
  1. ^ Jump up to: а б с д и «История Корнуоллской Библии» . Корнуоллский библейский проект. Архивировано из оригинала 27 сентября 2011 года . Проверено 20 октября 2011 г.
  2. ^ Дженнер, Генри Справочник по корнуоллскому языку , 1904, стр. 40
  3. ^ «Библия, переведенная на корнуоллский язык» . Ассоциация прессы . 3 октября 2011 г. Проверено 19 октября 2011 г.
  4. ^ Святая Библия в Корнуолле
  5. ^ Jump up to: а б «Корнуэльский перевод Ветхого Завета Библии» . Новости BBC онлайн . 3 октября 2011 г. Проверено 19 октября 2011 г.
  6. ^ «Библия — это свернувшаяся мечта после перевода на корнуоллский язык» . Метро . 4 октября 2011 года . Проверено 19 октября 2011 г.
  7. ^ «Библия в Корнуолле – после 465-летней задержки» .
  8. ^ «Новости» .
  9. ^ Загружаемая Библия
  10. ^ «Томас Бозон, 1710 – Молитва Господня (Ан Падер)» . Кассель и Тавас Кернуак . Проверено 25 октября 2011 г.
  11. ^ « Мэтью ». Завет Новет аган Арлут ха Савьюр Джезу Крист (на Корнуолле). Юни Редрет: Спирис и Герноу. 2002. ISBN  978-0-9535975-4-3 .
  12. ^ « Мэтью ». Завет Новид (на корнуоллском языке). Хейл: Совет по корнуэльскому языку. 2004. ISBN  1-902917-33-2 .
  13. ^ « Мэтью ». Ан Бейбель Санс: Святая Библия на Корнуолле (на Корнуолле). Кошка на Марте: Эвертайп. 2011. ISBN  978-1-904808-70-1 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 020aa199b5f9077827d1d85a46dbb8f7__1715198220
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/02/f7/020aa199b5f9077827d1d85a46dbb8f7.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bible translations into Cornish - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)