Переводы Библии на корнуоллский язык
Переводы частей Библии на корнуоллский язык существуют с 17 века. Ранние работы включали перевод отдельных отрывков, глав или книг Библии. Первый полный перевод Библии на корнуоллский язык был опубликован в 2011 году. Новый Завет и Псалмы в другом переводе появились в сети в 2014 году.
Ранние переводы
[ редактировать ]Две главы Евангелия от Матфея сохранились, написанные рукой Уильяма Роу (он же Уильям Керью) из Санкрида (1650–1690).
Существует десять версий Молитвы Господней 1600-х и 1700-х годов. Перевод с латыни был произведен в книге Дэвиса Джона «Llyfr y Resolusion» в 1632 году. Другой перевод был опубликован в Уильяма Скавена 1680 года «Antiquities Cornu-Brittanick» , а две версии были выпущены в «Oratio Dominica» Джона Чемберлена 1715 года на различных языках наоборот . Также в этот период Джон Кейгвин выпустил две версии, Джон и Томас Бозон - по одной, а Уильям Гвавас также выпустил две. Существует восемь версий Апостольского Символа веры того же периода и семь версий Десяти Заповедей .
Два перевода Бытия 1 сохранились с 1700-х годов: один Джона Бозона, а другой Джона Кейгвина. [1] Уильям Керью сделал переводы Бытия 3, Матфея 2:1–20 и Матфея 4. Генри Дженнер предполагает, что некоторые другие переводы того же периода: Притчи 30:5–6 и Псалмы 2:11, 7:11, 35: 1 и 2 также были продюсерами Уильяма Керью. [2] Существует также анонимный построчный перевод Псалма 100, находящийся как часть Gwavas MS в Британской библиотеке .
Современные переводы
[ редактировать ]В современный период перевод Иоанна 5:1–14, сделанный Генри Дженнером , был опубликован в 1918 году, а в 1936 году А.С.Д. Смит подготовил свой собственный перевод Евангелия от Марка , исправленное издание, опубликованное Талеком ( Э.Г. Реталлаком Хупером ) в 1960. [1]
Перевод Евангелия от Матфея Д. Р. Эванса появился в 1975 году, а версия Евангелия от Иоанна была переведена Джоном Пейджем и опубликована в 1984 году. [1] Рэй Эдвардс опубликовал свой перевод Книги Откровения и ряда посланий в 1986 году, а Евангелие от Луки появилось в 1989 году. [1] Кроме того, корнуоллская версия ордена Evensong содержит перевод 1 Коринфянам 13 Роберта Мортона Нэнса .
Библия Николаса Уильямса
[ редактировать ]Перевод всего Нового Завета Николаса Уильямса был опубликован в 2002 году издательством Spyrys a Gernow; он использовал унифицированную исправленную корнуоллскую орфографию. Его полный перевод Библии на корнуоллский язык, An Beybel Sans , был опубликован в 2011 году издательством Evertype . Его переводил Николас Уильямс, и на его завершение ушло в общей сложности 13 лет. [3] [4] Завершив работу над Новым Заветом, Уильямс перевел Ветхий Завет на корнуоллский язык из различных источников, включая еврейские и греческие тексты. [5] начиная с Левита , который он считал одним из «скучных моментов». [6]
Эта Библия содержит 10 карт, на которых отмечены топонимы Корнуолла. [5]
Проект перевода Библии Корнуолла
[ редактировать ]Библейский проект Корнуолла был начат в 1997 году с целью перевода всей Библии на корнуоллский язык с оригинала на иврите, арамейском и греческом языках. Проект реализуется под эгидой Совета по языку Корнуолла и Экуменической консультативной группы епископа Труро по языковым службам Корнуолла. Корнуоллская Библия написана в общей корнуэльской системе правописания. Он пользуется экуменической поддержкой всех членов Церкви Вместе в Корнуолле. В 2004 году издательством Kesva an Taves Kernewek был опубликован «Завет Nowydh» («Новый Завет») . [1] В июле 2014 года Новый Завет и Псалмы были размещены на сайтах YouVersion (Bible.com) и BibleSearch. [7] Библейским обществом. [8] Библейский проект Корнуолла, включающий Ветхий и Новый Заветы, был завершен в 2017 году под названием An Bibel Kernewek . [9]
Сравнение переводов
[ редактировать ]Ниже приводится сравнение различных корнуоллских переводов Молитвы Господней из Евангелия от Матфея , глава 6, стихи 9–13, вместе с соответствующим английским переводом из Авторизованной версии короля Иакова 1611 года, издание 1769 года.
Перевод | Матфея 6:9–13 |
---|---|
Авторизованная версия , 1611/1769 г. | Отец наш, сущий на небесах, да святится имя Твое. ¹⁰ Да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя на земле, как и на небе. ¹¹Хлеб наш насущный дай нам на этот день. ¹²И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим. ¹³И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого: ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки веков. Аминь. |
Томас Бозон, 1710 г. | Ген Таз на небесах, benegaz eu из Хану, 10grua дозы Guelaze, обоих bo grues в Норе, pecare ha en Nefe, 11ro do ny an journa ma gen nara journa, 12ha gaue do ny gen pehazo, pecare terra ny gava an terera pehadurrian war a gen pedne, 13ha na raze gen Leua do droage, buz gen guetha ny deurt Drug, rag an Geulaze te beaue, ha ul an Nearth, ha worriance, rag Nevera-venitho, An delna rebo. [10] |
Николас Уильямс, 2002 г. | Аган Тас – применение нефа, даются благословения. 10Правая рука Власкора. Re bo gwres dha volunjeth y'an, or kepar hag y'all. 111Ро динни с новым щенком. 122 Если у вас есть камвейт, держите печь или свой ренауси о камвул на своем столбе. 13Не поддавайтесь искушению, но разберитесь с наркотиком. Раг показал, что он привёл власкоров, галлов, гордианцев через выкена в бенарию. Аминь. [11] |
Корнуоллский библейский проект, 2004 г. | Когда я им не пользуюсь, я его больше не вижу. ¹⁰Re dheffo dha wlaskor. Вот что происходит, когда тебя нет. ¹¹Ro dhyn ni hedhyw agan bara pub-dydhyek; ¹²ха гав дхин аган кендоноу, кепар дель эвин ни инвед дх'аган кендонорион. ¹³Ha na wragan dri yn temptyans, mes delirf ni dhiworth drog. Rag dhiso jy yw an wlaskor, ha'n Galloes, ha'n Gordhyans, bys vykken ha bynary. Аминь. [12] |
Николас Уильямс, 2011 г. | Аган Тас – использование нева, даются благословения. 1⁰О смерти власкора. Ре бо гврес из волонджета, на севере, кепар-ведьма в снегу. 111Ро пошел в паб «Хедхив аган бара» и все. 12 Если у тебя нет кабмвейта, кепар дель эсон, или нет у тебя ре-науси, или нет у тебя кабмвула. 13Если вы испытываете искушение, обратитесь к торговцу наркотиками или к наркоману. Рэг дал ему валласкор, галло, гордиан, викена и венария. Аминь. [13] |
Библиография
[ редактировать ]- Браун, Велла, Дж. Х. Честерфилд, Дж. М. Дэйви, Рэй Дж. Эдвардс. Грэм Сандеркок и РКР Сайед, пер. (2004) Завет Новид . Юни Редрет : Кесва и Тавес Керневек . ISBN 978-0-9535975-4-3
- Уильямс, Николас , пер. (2002) «Завет Новет аган Арлут ха Савюр Джесу Крист» . Юни Редрет : Спирис в Гернове. ISBN 978-0-9535975-4-3
- Уильямс, Николас , пер. (2011) Бейбель Санс: Святая Библия в Корнуолле . Вестпорт : Эвертайп . ISBN 978-1-904808-70-1
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и «История Корнуоллской Библии» . Корнуоллский библейский проект. Архивировано из оригинала 27 сентября 2011 года . Проверено 20 октября 2011 г.
- ^ Дженнер, Генри – Справочник по корнуоллскому языку , 1904, стр. 40
- ^ «Библия, переведенная на корнуоллский язык» . Ассоциация прессы . 3 октября 2011 г. Проверено 19 октября 2011 г.
- ^ Святая Библия в Корнуолле
- ^ Jump up to: а б «Корнуэльский перевод Ветхого Завета Библии» . Новости BBC онлайн . 3 октября 2011 г. Проверено 19 октября 2011 г.
- ^ «Библия — это свернувшаяся мечта после перевода на корнуоллский язык» . Метро . 4 октября 2011 года . Проверено 19 октября 2011 г.
- ^ «Библия в Корнуолле – после 465-летней задержки» .
- ^ «Новости» .
- ^ Загружаемая Библия
- ^ «Томас Бозон, 1710 – Молитва Господня (Ан Падер)» . Кассель и Тавас Кернуак . Проверено 25 октября 2011 г.
- ^ « Мэтью ». Завет Новет аган Арлут ха Савьюр Джезу Крист (на Корнуолле). Юни Редрет: Спирис и Герноу. 2002. ISBN 978-0-9535975-4-3 .
- ^ « Мэтью ». Завет Новид (на корнуоллском языке). Хейл: Совет по корнуэльскому языку. 2004. ISBN 1-902917-33-2 .
- ^ « Мэтью ». Ан Бейбель Санс: Святая Библия на Корнуолле (на Корнуолле). Кошка на Марте: Эвертайп. 2011. ISBN 978-1-904808-70-1 .