Псалом 100
Псалом 100 | |
---|---|
«Воскликните Господу, все земли». | |
Гимн псалом | |
Другое имя | Jubilate Deo, он же Псалом 99 в нумерации Септуагинты/Вульгаты. |
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 100 | |
---|---|
Книга | Книга Псалмов |
Часть еврейской Библии | Вот так |
Порядок в еврейской части | 1 |
Категория | Сифрей Эмет |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 19 |
Псалом 100 — сотый псалом в Книге Псалмов Танаха. [ 1 ] На английский язык это переводится как «Возрадуйтесь Господу, все вы, земли» в Версии короля Иакова (KJV), и как «Радуйтесь в Господе, все вы, земли» в Книге общих молитв ( БКП). Его еврейское название - מִזְמוֹר לְתוֹדָה , «Мизмор л'Тода» , и у него есть подзаголовок «Псалом признания благодарности». [ 2 ] В несколько иной системе нумерации в греческой Септуагинты версии Библии и в латинской Вульгате этот псалом — Псалом 99 . В Вульгате начинается Jubilate Deo (альтернативно: «Lubilate Domino»), [ 3 ] или Jubilate , что также стало названием версии BCP.
Люди, которые переводили псалмы, варьировались от Мартина Лютера до Кэтрин Парр , а переводы варьировались от тщательно продуманного английского языка Парра, который удваивал количество слов, через метрические формы гимнов, до попыток передать значение иврита как можно более идиоматически на современном языке ( того времени). Псалом, являющийся псалом-гимном , был перефразирован во многих гимнах, таких как « Все люди, живущие на земле » на английском языке и « Nun jauchzt dem Herren, alle Welt » на немецком языке.
Псалом является постоянной частью еврейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий, и на протяжении веков его много раз ставили на музыку. Многие композиторы установили его на латыни, а также на английском языке, потому что Юбилей является частью ежедневной утренней молитвы в Книге общей молитвы . Он также присутствует в композициях Te Deum и Jubilate Генделя , таких как Utrecht Te Deum и Jubilate . Он также был установлен на немецком языке многими композиторами, в том числе Jauchzet dem Herrn Мендельсона, alle Welt Регера и Der 100. Psalm . На иврите он составляет основную часть первой части Бернштейна Чичестерских псалмов .
Текст
[ редактировать ]иврит
[ редактировать ]В следующей таблице показан текст на иврите. [ 4 ] [ 5 ] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).
Стих | иврит | Английский перевод (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | מִזְמ֥וֹר לְתוֹדָ֑ה הָרִ֥יעוּ לַ֝יהֹוָ֗ה כׇּל־הָאָֽרֶץ׃Псалом во славу Божию | Благодарственный псалом. Воскликните Господу, вся земля. |
2 | עִבְד֣וּ אֶת־יְהֹוָ֣ה בְּשִׂמְחָ֑ה בֹּ֥אוּ לְ֝פָנָ֗יו בִּרְנָנָֽה׃בְְ֣ו אַתָ֣ו בְּשְמָ֑ה בֹּ֥ו לּדוַנָּיו ברננָֽ׃ | Служите Господу с радостью; предстаньте перед Его присутствием с пением. |
3 | דְּע֗וּ כִּֽי־יְהֹוָה֮ ה֤וּא אֱלֹ֫הִ֥ים הֽוּא־עָ֭שָׂנוּ (ולא) [וְל֣וֹ] אֲנַ֑חְנוּ עַ֝מּ֗וֹ וְצֹ֣אן מַרְעִיתֽוֹ׃דְּו קִֽי-יהוה֮ הֵוא אּל֫ה֥ים ֽוּאֶ֭שְו׃ | Знайте, что Господь Он есть Бог; это Он сотворил нас, и мы Его, Его народ и стадо Его пастбища. |
4 | בֹּ֤אוּ שְׁעָרָ֨יו ׀ בְּתוֹדָ֗ה חֲצֵרֹתָ֥יו בִּתְהִלָּ֑ה הוֹדוּ־ל֝֗וֹ בָּרְכ֥וּ שְׁמֽוֹ׃У ворот храма | Входите в врата Его с благодарением и во дворы Его с хвалою; возблагодарите Его и благословите имя Его. |
5 | כִּי־ט֣וֹב יְ֭הֹוָה לְעוֹלָ֣ם חַסְדּ֑וֹ וְעַד־דֹּ֥ר וָ֝דֹ֗ר אֱמוּנָתֽוֹ׃קִּ-פ֣וב יְהוה לעול֣ם חַסְּוֹ וְאָד-ֹּ֥ר וָּדוֹר אֱמונֹֽו׃ | Ибо Господь благ; Его милость вечна; и Его верность всем поколениям. |
Версия короля Джеймса
[ редактировать ]
В версии короля Иакова 100-й псалом имеет надстрочный индекс: призыв радостно славить Бога за Его величие и за Его силу . [ 6 ]
- Псалом хвалы. Возрадуйтесь Господу, все земли.
- Служите Господу с радостью: предстаньте перед Ним с пением.
- Знайте, что Господь есть Бог: Он сотворил нас, а не мы сами: мы Его народ и овцы на пастбище Его.
- Входите в врата его с благодарением и во дворы его с хвалою: будьте благодарны Ему и благословляйте имя Его.
- Ибо благ Господь, милость Его вечна, и истина Его пребывает во все роды.
Кере «и его мы» записано на полях; который должен был стать переводом, используемым в основном тексте ко времени выхода Пересмотренной версии . [ 7 ] На других полях в стихах 1 и 5 на еврейском языке говорится «вся земля» и «в род и род».
латинский
[ редактировать ]
Псалом занимает 99-е место в Вульгате: [ 8 ] [ 9 ]
- Радуйтесь о Боге, вся земля: Господу в радости служите.
- Войди в его присутствие: в ликовании.
- Знайте, что Сам Господь есть Бог: Он создал нас, а не мы сами.
- Его народ и овцы его пастбища входят в его ворота с исповедью; его дворы в гимнах исповедуются ему.
- Хвалите имя Его, ибо сладок Господь; милость Его вовек, и истина Его в род и род.
Иеронима Еврейская правда гласит: «и мы Его» в стихе 3. [ 10 ]
Другую латинскую форму псалма можно найти в Елизаветы I Английской от «Preces Private» 1564 года, где он имеет номер 100. [ 11 ] [ 12 ] Сравните первые два стиха:
- Радуйтесь чести Господней, все, кто есть на земле.
- Поклоняйтесь Господу с радостью, приходите в Его присутствие с ликованием.
в Римско-католической церкви этот псалом пели в аббатствах во время утрени Традиционно по пятницам. [ 13 ] [ 14 ] по схеме святого Бенедикта Нурсийского . [ 15 ] Как один из важнейших псалмов, Псалом 100 (99) также исполнялся на торжественной службе хвал в воскресенье . [ 16 ]
В реформе Часовой литургии 1970 года Псалом 100 является одним из четырех пригласительных псалмов, которые могут ввести ежедневные часы работы. Его читают на Лаудах по пятницам первой и третьей недель четырехнедельного цикла литургических молитв. 100 присутствует и среди чтений службы Мессы : встречается 5 января после Октавы Рождества Псалом и в четвертое воскресенье Пасхи . [ нужна ссылка ] Он также появляется шесть раз в обычном времени : четверг 8-й недели, пятница 22-й недели, вторник и пятница 24-й недели, понедельник 29-й недели и четверг 34-й недели обычного времени. [ нужна ссылка ]
Благодаря своему тексту и теме этот псалом до сих пор остается одним из самых важных литургических песнопений во время празднования Юбилея каждые 25 лет в Риме. [ 17 ] Его поют, когда епископ открыл Дверь Милосердия. [ 18 ]
Древнеанглийский текст Веспасиевой Псалтыри представляет собой не идиоматический перевод, а дословную замену, подстрочный глоссарий латинской Вульгаты: [ 19 ]
- Wynsumià gode, all eorðe: ðiowiaƌ Dryhtne в блаженстве;
- ingað in geihðe his: in wynsumnisse.
Еврейский текст псалма состоит из 5 стихов. Что необычно для библейского стихотворения, оно состоит только из трехколоний , стихи 1 и 2 ( моноколон и биколон соответственно), объединенные в трехколоние, а все остальные стихи являются трехколониями. (Один ученый, Ян П. Фоккельман , не согласен и считает, что стих 4 состоит из двух двоеточий.) Обычно он делится на две строфы : стихи 1–3 и стихи 4–5. [ 20 ]
Первые два слова на иврите : מזמור לתודה , Мизмор л'Тода - это название псалма, называющее его песней в честь особой жертвы благодарения в Храме Соломона , принесенной во исполнение обета. [ 21 ] Это записано в Шевуоте в Вавилонском Талмуде , где говорится, что его нужно петь «с арфами и цимбалами и музыкой на каждом углу и на каждом большом валуне в Иерусалиме». [ 21 ] Средневековый комментатор Раши , который установил соответствие между «песней тоды » Шевуота и Псаломом 100, заявил, что псалом следует произносить «после жертвоприношений тоды » , что было расширено Давидом Альтшулером в 18 веке, заявив, что что его следует читать «тому, кто приносит корбан тода за чудо, произошедшее с ним». [ 22 ]
Заключенная в скобки часть стиха 3 представляет собой пример Кере и Кетива в масоретском тексте . [ 23 ] [ 24 ] В основной части текста находится еврейское слово לא , lo', означающее «нет», тогда как на полях есть замена לו , lô , означающая «ему». [ 23 ] Одно из каббалистических объяснений кере, читающего ולו буквального кетива ולא, предложенного Ашером бен Давидом, заключается в том, что א ( Алеф ) представляет Бога, а кетив должен читаться как «мы — Алеф», другими словами (учитывая, что Бог имеет уже упоминалось под двумя именами ранее в стихе) «мы его» согласно кере. [ 24 ]
Менее устоявшийся тезис, впервые выдвинутый в 1960-х годах ( Льюис 1967 ), заключается в том, что текст Кетив представляет собой ассеверативную частицу, связанную со следующей фразой и, таким образом, в целом переводится как «и действительно, мы - его люди». [ 25 ] Хотя это позволяет избежать проблемы, связанной с чтением Кере, когда в стихе говорится одно и то же дважды, он не получил широкого научного признания. Профессор Дэвид М. Ховард-младший отвергает его по конструктивистским соображениям, поскольку слоговой дисбаланс в длине двоеточия, который он вносит, для него перевешивает то небольшое отличие в значении, которое оно имеет от чтения Кере. [ 25 ] Профессор Джон Голдингей отвергает это как «маловероятное». [ 26 ]
Хотя только 90-й псалом напрямую приписывается Моисею , согласно общепринятой еврейской доктрине, Моисей составил все псалмы с 90-го по 100-й, и эту точку зрения поддерживает Раши. [ 27 ] [ 21 ]
В еврейской литургии
[ редактировать ]Этот псалом встречается в нескольких сиддуримах , но неизвестно, как именно и когда это конкретное благодарение стало частью ежедневной молитвы. [ 28 ] читается как часть « Песен благодарения» ( Pesukei dezimra ). [ 29 ] [ 30 ]
Псалом 100 традиционно опускается, как упоминал ученик Раши Симха бен Самуэль и подробно обсуждался писателем 14-го века Давидом бен Иосифом бен Давидом Абдурахамом , в субботу и праздники , потому что в эти дни в Храме не приносилось приношение Благодарения. [ 31 ] В эти дни приносились только общинные подношения. Ашкенази также опускают его за день до Песаха и во время Песаха Хол ха-Моед , потому что приношение на День Благодарения состоит из буханки хлеба, то есть хамеца , который нельзя есть во время Песаха, и за день до Йом Кипура , потому что еда не употребляется. вообще в Йом Кипур; [ 32 ] [ 33 ] однако большинство сефардских общин читают его в этих трех случаях (но не в праздничный Шаббат).
Однако Амрам Гаон поступил наоборот, исключив этот псалом из ежедневной литургии, но включив его в утреннюю субботнюю молитву: [ 28 ] и это практикуется сегодня в итальянском Нусахе .
Кроме того, большинство сефардских общин читают этот псалом как часть Каббалат Шаббат .
Второй куплет « Ивду эс-Хашем б'симха » («Служите Господу с радостью») — популярная вдохновляющая песня в иудаизме. [ 34 ]
Геддес
[ редактировать ]Перевод Александра Геддеса 1807 года для католиков демонстрирует некоторые альтернативные варианты, изложенные в разделе примечаний к переводу ниже: [ 35 ]
- ЕВХАРИСТИЧЕСКИЙ ПСАЛОМ.
ПРАЗДНУЙТЕ Иегову, все земли! - с радостью поклоняйтесь Иегове!
Приходите к нему с ликованием. - Знайте, что Иегова — единственный Бог:
Это он создал нас, и мы принадлежим ему;
народ свой и стадо на пастбище его. - С благодарением войдите в его ворота;
в его дворы с хвалебными песнями.
Будьте ему благодарны и благословите имя его: - Ибо добро — Иегова! вечная его щедрость!
и его правдивость из поколения в поколение.
Водитель и ППС
[ редактировать ]
Сэмюэля Роллеса Драйвера на В «Параллельном псалтире» оборотной стороне есть перевод 100-го псалма из молитвенника. [ 36 ] Он идентичен Jubilate Deo, sans Gloria из Книги общих молитв , в котором среди прочего намеренно сохранено использование буквы «О» для звательного падежа: [ 37 ]
- Радуйтесь о Господе, все земли: служите Господу с радостью и предстаньте перед Его лицом с песней.
- Будьте уверены, что Господь есть Бог: Он сотворил нас, а не мы сами; мы Его народ и овцы на Его пастбище.
- Входите в врата его с благодарением и во дворы его с хвалою; будьте благодарны Ему и говорите доброе о Имя Его.
- Ибо милостив Господь, милость Его вечна, и истина Его пребывает из рода в род.
Начало 1-го стиха здесь такое же, как в 66-м стихе 1-го Псалма и 98-м стихе 4-го Псалма. [ 36 ]
Его собственный перевод 1898 года находится на лицевой стороне. [ 38 ] В нем показаны некоторые различия в современных переводах, которые объяснены в разделе примечаний к переводу ниже.
- Восклицайте Иегове, вся земля.
- Служите Иегове с радостью;
предстань перед ним со звонким криком. - Знайте, что Иегова — Бог:
это Он создал нас, и мы принадлежим Ему;
(мы) Его народ и стадо на Его пастбище. - О, войди в его врата с благодарением,
(и) в его суды с похвалой:
возблагодарите его, благословите имя его. - Ибо Господь благ, милость Его (пребудет) вовек,
и его верность всем поколениям.
Вместо «пастбища» в стихе 3 он называет «пастырство» в качестве альтернативы, а вместо «благодарения» в стихе 4 — «жертву благодарения». [ 38 ]
Псалом 100 был одним из фиксированных псалмов в старой англиканской литургии по для прославления воскресеньям, а перевод Молитвенника, данный Драйвером (с добавлением Глории), является частью порядка утренней молитвы в Книге общих молитв под название Jubilate Deo, или просто Jubilate. [ 39 ] Он был добавлен к ектении BCP в 1552 году в качестве замены Бенедикта, который должен был использоваться только в те дни, когда случилось так, что второй Урок, предписанный для этого дня, уже включал эту часть Евангелия от Луки . [ 40 ]
Кит
[ редактировать ]Уильяма Кете Перевод выполнен в длинном размере и является частью сборника псалмов, переведенных в метрическую форму на английском языке, расширенного 150-псалмного издания Томаса Стернхольда и Джона Хопкинса 1549 года метрической псалтыри ( Псалтирь Дня ) 1562 года. [ 41 ] Впервые появившись в Четверодесяти и Семипсалмах Давида (так называемая Женевская Псалтирь ) годом ранее, [ 42 ] он разделяет стихи так же, как и в Книге общих молитв:
- Все люди, живущие на земле, поют Господу веселым голосом: Ему служат со страхом, хвалу Его возвещают, придите пред Ним и радуйтесь!
- Господь, знаете ли, действительно есть Бог, без нашей помощи Он нас сотворил; мы — его стадо, он нас кормит, и за своих овец он нас берет.
- О, войдите тогда в его врата с хвалой, приблизьтесь с радостью к его дворам; всегда хвалите, хвалите и благословляйте Имя Его, ибо так и должно быть.
- Зачем? благ Господь Бог наш, милость Его вечна; его истина во все времена твердо стояла и будет сохраняться из века в век.
Из всех псалмов Штернхольда и Псалтири Хопкинса перевод Кете является самым известным и долговечным: это популярный гимн, обычно положенный на мелодию « Старый 100-й ». Ганнибал Хэмлин, профессор английского языка, отмечает, что он страдает от типичных для строфических песен недугов, что первый куплет лучше соответствует мелодии, чем последующие куплеты, и что фразировка имеет тенденцию к замысловатости. Хэмлин показывает фразу «ему служить со страхом» с необычным порядком объект-глагол-дополнение для повелительного наклонения в английском языке (который в разговорном английском языке чаще звучит как «служить ему со страхом»), за которым следует столь же необычный порядок слов в « хвала ему говорит», как пример последнего. Первое иллюстрируется затянутым концом второй строки мелодии «Старый 100-й», который лучше соответствует «весёлому голосу», чем «ухаживающим за» и «вечно уверенному». [ 43 ]
Библеист Дж. Клинтон Макканн-младший характеризует этот перевод псалма как «знаменитый гимн реформатской традиции» и отмечает, что псалом послужил бы превосходной основой, лучшей, чем книга Бытия , для Вестминстерского исповедания Декларация веры о том, что основной целью человека является прославление Бога. [ 44 ]
Лютер
[ редактировать ]Мартин Лютер перевел псалом на немецкий язык, включая еврейское название в первом стихе (например, «Геддес») с псаломом под названием « Der 100». Псалом : [ 45 ]
- Благодарственный псалом. Воскликните Господу, весь мир.
- Служите Господу с радостью; предстаньте перед лицом Его, радуясь.
- Знайте, что Господь есть Бог. Он сделал нас, а не нас самих, Своим народом и овцами Своего пастбища.
- Входите в ворота его с благодарением, во дворы его с хвалою; благодарите его, хвалите его имя.
- Ибо благ Господь, и милость Его вовек, и истина Его вовек.
Уоттс/Уэсли
[ редактировать ]«Перед ужасным престолом Иеговы», другой перевод псалма в форме гимна, распространенной в методизме В гимнах иногда приписывают Исааку Уоттсу , но это верно лишь отчасти. [ 46 ] [ 47 ] Уоттс дважды перевел Псалом 100, чтобы сформировать гимн, состоящий из двух частей, который был впервые опубликован в «Псалмах подражания Давиду» , первый из которых имел подзаголовок «простой перевод», первый стих которого был: [ 47 ]
- Вы, народы Земли, ликуйте, Пред Господом, вашим суверенным Царем; Служите ему с веселым сердцем и голосом; Всеми языками вашими пойте его славу.
и второй с подзаголовком «Парафраз», первые два куплета которого (позже переизданные) были: [ 47 ] [ 48 ]
- Пойте Господу радостным голосом; Пусть каждая земля поклоняется его имени; Британские острова пошлют шум Через океан к берегу.
- Народы предстают перед его престолом С торжественным страхом и священной радостью: Знайте, что Господь есть Бог один; Он может создавать и разрушать.
Второй стих парафраза был переписан, оригинал Уоттса в Horae Lyricae 1706 года гласил: [ 47 ]
- С радостью склонитесь перед его троном, И пусть его присутствие поднимет вашу радость, Знайте, что Господь - один Бог, И сформировал наши Души, и сформировал наш голос.
Ни в одной версии Уоттса не было строчки об «ужасном троне». Это была редакция Джона Уэсли для его Сборника псалмов и гимнов 1737 года , который полностью отказался от первого стиха Уоттса из части 2 и переписал его теперь первый стих (второе переписывание этого стиха), включив в него строку, под которой он известен: [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ]
- Перед ужасным престолом Иеговы, народы, склонитесь со священной радостью; Знай, что Господь есть Бог один; Он может создавать и разрушать.
Слово «ужасно» используется здесь в его старом значении, относящемся к XVIII веку, и в некоторых современных переизданиях Уоттса/Уэсли оно пишется как «ужасно», чтобы прояснить это. [ 49 ] Вместо этого другие гимны переработали его дальше; в лютеранской книге поклонения это «Перед грозным престолом Иеговы», а в Епископальном гимне 1982 года — «Перед вечным престолом Господа». [ 50 ]
Другие
[ редактировать ]Существуют и другие переводы псалма в форме гимна и других, в том числе «Перед престолом Господа Иеговы» (номер 306 в пресвитерианской книге поклонения ), [ 51 ] «Пой, все творение» (поставлено на мелодию руанского « Исповедника » в «Утренней хвале» и «Вечерней песне ») [ 51 ] метрика «Радуйтесь о Господе, пойте пред Ним, вся земля» (номер 482 в Книге поклонения ), [ 51 ] и Жозефа Желино «Воскликните с радостью к Господу» в его «Постепенном » . [ 51 ]
Кэтрин Парр содержат «Псалмы или молитвы» тщательно продуманный перевод на английский язык латинского перевода елизаветинской эпохи, в котором дублируется большинство повелительных глаголов, а также некоторые прилагательные и существительные. «Радуйтесь» становится, например, «Радуйтесь и пойте»; и «колите» становится «поклонением и служением». [ 11 ]
Примечания к переводу
[ редактировать ]Как уже упоминалось, стих 3 содержит пример Кере и Кетива в масоретском тексте . Перевод KJV «а не мы сами» основан на кетиве и согласуется с переводами Септуагинты и Вульгаты; Новая американская стандартная Библия и Библия Дарби также согласны. Более современные переводы, такие как переводы Новой международной версии и стандартной английской версии, основаны на qere и читаются «и мы его». [ 23 ] [ 52 ] В сноске к своему переводу Геддес высказал мнение, что перевод KJV/Септуагинты «совершенно недопустим». [ 35 ] Вильгельм Мартин Леберехт де Ветте в своем немецком переводе Псалма также дал перевод «und sein sind wir», отметив, что ketiv перевод «und nicht wir» (как данный Лютером) «совершенно неуместен». [ 53 ]
Историцистский аргумент в пользу следования кере вместо кетива состоит в том, что кетив просто не имеет смысла в контексте. Просто не существовало современного библейского мировоззрения, согласно которому люди считали, что они создали себя сами. Это подкрепляется конструкционистским аргументом о том, что структура псалма лучше подходит для чтения кере, поскольку таким образом каждая часть второй половины стиха содержит местоимение или притяжательный суффикс, отсылающий к именам Бога в первой половине. [ 54 ] Роберт Лоут в » Джеймса Меррика 1768 года «Аннотациях к псалмам сказал: «Я убежден, что масоретское исправление [...] верно: и конструкция, и параллелизм благоприятствуют ему». [ 55 ]
Древнеанглийская метрическая форма Псалма 100, связанная с Парижской Псалтирью , аналогичным образом дает «мы его синдон» («мы принадлежим ему»). Стипендия по этому вопросу принадлежит доктору философии XIX века. диссертация Хелен Бартлетт. [ 56 ] Бартлетт, как и параллельные древнеанглийские и латинские псалтыри начала XIX века (например, Thorpe 1835 , стр. 271), сравнивает древнеанглийский перевод только с латинской Вульгатой (также используя нумерацию Вульгаты), а не с латынью Вульгаты. Иеронима, и приписывает «мы, его синдон» неправильному переводу Вульгаты «et non ipsi nos», который упускает из виду «non» и неверно истолковывает дательный падеж, а не «et ipsius sumus» Иеронима. [ 57 ]
В английском переводе затерялось то, что все повелительные глаголы на иврите стоят во множественном числе. [ 58 ] Фраза «издать радостный шум» значительно длиннее, чем еврейская, состоящая всего из одного слова (как и латынь); а переводчики, стремящиеся сохранить текст в более буквальном смысле, используют такие глаголы, как «приветствие», «приветствие» или «крик» (как это сделал Драйвер). [ 59 ] [ 38 ] В большинстве английских переводов также утрачено использование звательного падежа, хотя в переводе «Книги общих молитв» оно сохранилось с использованием буквы «О», как и в оригинальном переводе «Молитвенника», который дал Драйвер. [ 60 ] [ 59 ] [ 61 ] Герман Гункель перевел конец стиха 1 как «вся земля», то есть вся земля Израиля, а не как более общепринятый современный перевод «вся земля», то есть каждый; момент, по которому Джеймс Лютер Мэйс заметил, что «историзм Гункеля сбил его с пути». [ 60 ] [ 59 ] [ 62 ]
Музыкальные настройки
[ редактировать ]На латыни
[ редактировать ]«Юбилейт» на латыни часто ставили на музыку, в том числе произведения Джованни Пьерлуиджи да Палестрина в 1575 году. [ 17 ] Джованни Габриэли , [ 63 ] Гийом Бузиньяк , Шарль-Юбер Жерве , Мондонвиль (1734 г.) и Мишель-Ришар де Лаланд в качестве его S.72/5. Оформление Фернандо де лас Инфантаса было составлено к юбилею 1575 года. [ 64 ] Одна из сохранившихся рукописей великих мотетов Жана -Батиста Люлли представляет собой оформление «Юбилейного Део», каталожный номер LWV 77/16; есть сомнения в ее подлинности и в том, является ли это тем же произведением, о котором сообщил Жан Лоре , исполненном 29 августа 1660 года в монастыре Ла-Мерси в Париже в честь «le Mariage et la Paix» (свадьбы Людовика XIV и заключения мира). с Испанией). [ 65 ] [ 66 ] Марк-Антуан Шарпантье установил Jubilate Deo omnis terra , H.194, для трех голосов, двух высоких инструментов и континуо в 1683 году.
И Вольфганг Амадей Моцарт , [ 63 ] и его отец Леопольд Моцарт написал постановку. [ 63 ]
По-английски
[ редактировать ]Уильяма Кете Метрический перевод 100-го псалма « Все люди, живущие на земле », стал популярным гимном на мелодию Лойса Буржуа из Женевской Псалтири , Старая 100-я. [ 41 ] [ 42 ]
Jubilate или Jubilate Deo на английском языке является частью ежедневной англиканской утренней литургии Книги общей молитвы и была положена на музыку многими композиторами. Генри Перселл включил его в свой «Te Deum и Jubilate» , а Джордж Фридрих Гендель в свой «Утрехтский Te Deum и Jubilate» ; Оба композитора использовали одну часть для каждого стиха, Гендель разделил первый стих BCP обратно на два составляющих его оригинальных еврейских стиха, по одной части в каждом. [ 67 ] Постановка Чарльза Вильерса в Стэнфорде была частью его новаторской утренней, вечерней и причастной службы в B ♭ , а Jubilate Deo впервые была исполнена 25 мая 1879 года. [ 68 ] Ральф Воган Уильямс составил две настройки псалма: хоровую кантату «Сотый псалом» в 1929 году с использованием перевода BCP и «Старую мелодию сотого псалма» в 1952 году с использованием перевода Кете, который использовался для коронации Елизаветы II и имел части для SATB. орган, оркестр и собрание. [ 69 ] [ 70 ] Другие настройки были написаны такими композиторами, как Джон Гарднер , [ 63 ] Герберт Хауэллс , [ 63 ] Джон Айрлэнд , [ 63 ] Ричард Первис , [ 63 ] Джордж Дайсон , [ нужна ссылка ] Кеннет Лейтон , [ нужна ссылка ] Уильям Уолтон , [ 63 ] и Джон Раттер . [ 71 ] Бенджамин Бриттен сочинил свой Jubilate Deo до мажор в 1961 году. [ 63 ]
На немецком языке
[ редактировать ]Гимн Давида « Nun jauchzt dem Herren, alle Welt » представляет собой перефраз 1646 года 100-го псалма Денике .
Генрих Шютц несколько раз ставил на музыку Псалом 100, сначала как часть своего «Псалма Давида» из полихоральных псалмов на немецком языке, опубликованного в 1619 году, Jauchzet dem Herren, alle Welt , SVW 36, набора для двойного хора с эффектами эха. Он написал постановку размерного парафраза псалма «Jauchzet dem Herren, alle Welt», SWV 198, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году. Наконец, он составил постановку как часть своего Opus Ultimum , мотета ( SWV 493) был первым, что он составил из 13 мотетов в этой работе для повторного освящения дрезденской церкви после ее ремонта 28 сентября 1662 года. Она считалась утерянной, пока не была реконструирована в 1981 году Вольфрамом Штеуде . [ 72 ] Пастиччио - мотет Jauchzet dem Herrn aller Welt был написан Георгом Филиппом Телеманном или Иоганном Себастьяном Бахом и Иоганном Готтлобом Харрером : [ 73 ] Текст первой части Рождественской оратории Баха Jauchzet, frohlocket! , является перефразом псалма.
Феликс Мендельсон положил псалом на музыку для восьми голосов как Jauchzet dem Herrn, alle Welt , сочиненный в 1844 году (и опубликованный посмертно в 1855 году), а также снова для восьми голосов во второй части своих Трех Мотетов , Opus 69; последнюю священную работу он завершил в 1847 году, в год своей смерти. [ 74 ] [ 75 ] Макс Регер в переводе Лютера 1906 года « назвал свою хоровую симфонию Der 100. Псалом» .
На иврите
[ редактировать ]Леонард Бернштейн положил еврейский текст 100-го псалма на музыку в своих «Чичестерских псалмах» , причем весь псалом составляет большую часть первой части. [ 76 ] Другие настройки были написаны Малкольмом Арнольдом. [ нужна ссылка ] и Чарльз Айвз . [ нужна ссылка ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Мазор 2011 , с. 589.
- ^ Самсон Рафаэль Хирш , Сидур тефилот Исраэль, Исраэль Гебете, I. (Кауфманн, Франкфурт, 1921 г.), OCLC 18389019, стр. 55.
- ^ ПСАЛОМ 100 (99) на сайте Ватикана .
- ^ «Псалмы – Глава 100» . Мехон Мамре.
- ^ «Псалмы 100 – ИПС 1917» . Сефария.орг .
- ^ KJV 1867 , с. 4.
- ^ Эрл 1894 , с. 325.
- ^ Мюллер 2011 , с. 362 .
- ^ Мурсом 1903 , стр. 6–7 .
- ^ Мурсом 1903 , с. 7 .
- ^ Перейти обратно: а б Мюллер 2011 , с. 362.
- ^ Клэй 1851 , стр. xv – xvi, 352.
- ^ Латино-французский Псалтырь из монастырского требника, с. 355, 1938/2003
- ^ «Распространение псалмов в правление святого Бенедикта | Мон-де-Катс» . abbaye-montdescats.fr . Проверено 29 марта 2016 г.
- ↑ Правило святого Бенедикта, глава XVIII, перевод Проспера Геранже, стр. 46, аббатство Сен-Пьер де Солесм, переиздание 2007 г.
- ^ Латино-французский Псалтирь из монастырского требника, с. 117.
- ^ Перейти обратно: а б «Дон Фернандо де Лас Инфантас, теолог и музыкант. Критическое биобиблиографическое исследование» . Проверено 29 марта 2016 г.
- ^ Исторические таблички Велая . 1872. с. 449 . Проверено 29 марта 2016 г.
- ^ Пауэс 1911 .
- ^ ван дер Лугт 2014 , стр. 101–103.
- ^ Перейти обратно: а б с Баумол 2009 , с. 42.
- ^ Баумол 2009 , стр. 42, 45.
- ^ Перейти обратно: а б с Мариоттини 2013 , стр. 99–100.
- ^ Перейти обратно: а б Даубер 2012 , с. 213.
- ^ Перейти обратно: а б Ховард 1997 , с. 93.
- ^ Голдингей 2008 , с. 133.
- ^ Гуггенхаймер 2011 , с. 34.
- ^ Перейти обратно: а б Баумол 2009 , стр. 42–43.
- ^ Б. Позен: Правила Шаббата. Хилхос Шаббат. Мораша, Базель 2005, OCLC 694996857, стр. 55: «Псалом не произносится в субботу и праздничные дни, в Эрев Йом Кипур и Песах, а также в Хол Хамоэд Песах».
- ↑ Перейти ↑ Raw B. Posen: Правила Шаббата. Хилхос Шаббат. Мораша, Базель, 2005 г., OCLC 694996857, с. 53 (см. Google Книги). Пс 100. מזמור לתודה: «Тода – это одновременно признание обязанности благодарности и сознания вины.
- ^ Баумол 2009 , стр. 43.
- ^ Полный Сидур Artscroll, стр. 64
- ^ Рав Б. Позен: Правила Шаббата. Хилхос Шаббат. Мораша, Базель, 2005 г., OCLC 694996857, стр. 53 (также доступно в Google Книгах). Пс. 100. מזמור לתודה: «Тода – это одновременно признание обязанности благодарности и сознания вины».
- ^ «Ивду עִבְדוּ» . База данных Земирот . Проверено 20 января 2019 г.
- ^ Перейти обратно: а б Геддес 1807 , с. 184.
- ^ Перейти обратно: а б Водитель 1904 , с. 290.
- ^ Водитель 1904 , с. xxvii.
- ^ Перейти обратно: а б с Водитель 1904 , с. 291.
- ^ Блант 1872 , стр. 17, 314.
- ^ Блант 1872 , стр. 16–17.
- ^ Перейти обратно: а б Холладей 1995 , с. 200.
- ^ Перейти обратно: а б Ноулз и Партингтон 1999 , с. 87.
- ^ Хэмлин 2004 , стр. 48–49.
- ^ Голдингей 2008 , с. 134.
- ^ БуаБ 1877 , с. 76.
- ^ Мурсом 1903 , с. 6 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и Хэтчетт 2003 , стр. 187–188.
- ^ Перейти обратно: а б Уоттс 1860 , стр. 201–202.
- ^ Перейти обратно: а б Хостетлер 1949 , с. 226.
- ^ Холладей 1995 , с. 206.
- ^ Перейти обратно: а б с д Бауэр 1987 , с. 263.
- ^ Коленбергер III 2009 , с. 50.
- ^ де Ветте 1856 , с. 493.
- ^ Ховард 1997 , с. 92.
- ^ Кальвин 1847 , с. 85.
- ^ О'Нил 2016 , с. 680.
- ^ Бартлетт 1896 , с. 30.
- ^ Хейс 1985 , с. 25.
- ^ Перейти обратно: а б с Олден 1955 , с. 123.
- ^ Перейти обратно: а б Мэйс 1994 , с. 68.
- ^ Драйвер 1904 , стр. xxvii, 290–291.
- ^ Ховард 1997 , с. 91.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Ластер 1996 , стр. 655–656.
- ^ Стивенсон 1961 , с. 316.
- ^ Дюрон 2008 , с. 14.
- ^ Алвес 2015a , с. 228.
- ^ Берроуз 2005 , с. 94.
- ^ Диббл 2002 , с. 102.
- ^ Джиллингем 2012 , с. 298.
- ^ Розуолл 2007 , с. 480.
- ^ Розуолл 2007 , с. 417.
- ^ Робинсон 1988 , стр. 217–218, 232.
- ^ Цифровая работа Баха 01471 на www.
.bachdigital .из - ^ Тодд 2004 , с. 171.
- ^ "Jubilate Deo, Op. 69, No. 2 (Феликс Мендельсон) — ChoralWiki" . www.cpdl.org . Проверено 14 сентября 2023 г.
- ^ Алвес 2015b , с. 308.
Источники
[ редактировать ]- Мазор, Леа (2011). Берлин, Адель; Гроссман, Максин (ред.). Книга Псалмов . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-973004-9 .
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - Мариоттини, Клод Ф. (2013). «Псалом 100:3: В поисках лучшего перевода». Перечитывание библейского текста: поиск смысла и понимания . Wipf и Stock Publishers. ISBN 978-1-63087-035-5 .
- Коленбергер III, Джон Р. (2009). «Текстовые источники Библии короля Иакова». В Берке, Дэвид Г. (ред.). Перевод, открывающий окно: размышления об истории и наследии Библии короля Иакова . Общество библейской литературы. ISBN 978-1-58983-356-2 .
- Геддес, Александр (1807). Новый перевод Книги Псалмов: с оригинального иврита; с различными чтениями и примечаниями . Дж. Джонсон. ( Новый перевод Книги Псалмов в Интернет-архиве )
- Хейс, Джон (1985). Проповедь нового общего лекционария: после Пятидесятницы, Часть 3 . Абингдон Пресс. ISBN 978-0-687-33850-4 .
- Мэйс, Джеймс Лютер (1994). Господь царствует: богословский справочник по псалмам . Вестминстер Джон Нокс Пресс. ISBN 978-0-664-25558-9 .
- де Ветте, Вильгельм Мартин Леберехт (1856). Комментарии к псалмам: с сопроводительным переводом (5-е изд.). Гейдельберг: JCB Mohr. ISBN 9780837018317 . ( Комментарий к псалмам (издание 1836 г.) в Интернет-архиве )
- Олден, Роберт (1955). «Псалом 100». Псалмы Том 2 . Библейские комментарии для каждого человека. Издательство Муди. ISBN 978-1-57567-845-0 .
- Водитель, Сэмюэл Роллес (1904). Параллельная Псалтырь (2-е изд.). Оксфорд: Кларендон Пресс.
- Ноулз, Элизабет М.; Партингтон, Анджела, ред. (1999). «Уильям Кете». Оксфордский словарь цитат . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-860173-9 .
- ван дер Лугт, Питер (2014). «Псалом 100». Песни и строфы в библейской еврейской поэзии III: Псалмы 90–150 и Псалом 1 . Исследования Ветхого Завета. БРИЛЛ. ISBN 978-90-04-26279-9 .
- Хэмлин, Ганнибал (2004). Псалмическая культура и английская литература раннего Нового времени . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-83270-0 .
- Блант, Джон Генри (1872). Аннотированная книга общих молитв (6-е изд.). Лондон: Ривингтонс.
- Берроуз, Дональд (2005). Гендель и английская королевская капелла . Оксфордское обучение британской церковной музыке. Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-816228-5 .
- Джиллингем, Сьюзен (2012). Псалмы сквозь века . Джон Уайли и сыновья. ISBN 978-0-470-67490-1 .
- Розуолл, Майкл (2007). «Воан Уильямс, Ральф». Справочник хорово-оркестровой музыки . Тейлор и Фрэнсис. ISBN 978-0-415-98004-3 .
- Лютер, Мартин (1877). Псалмы Давида: по переводу М. Лютера . Британское и зарубежное библейское общество.
- Тодд, Р. Ларри (2004). «О духовной музыке Мендельсона, реальной и воображаемой» . В Мерсер-Тейлор, Питер (ред.). Кембриджский компаньон Мендельсона . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-53342-3 .
- Ластер, Джеймс Х. (1996). Каталог хоровой музыки в библейском порядке (2-е изд.). Пугало Пресс. ISBN 978-1-4617-2664-7 .
- Даубер, Джонатан (2012). Познание Бога и развитие ранней каббалы . БРИЛЛ. ISBN 978-90-04-23427-7 .
- Гуггенхаймер, Генрих В. (2011). Трактаты Швуот и Авода Зара . Изучает иудаику. Том. 61. Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-3-11-025806-6 .
- Баумол, Ави (2009). «Псалом 100: Мизмор л'Тода». Поэзия молитвы: Теилим в Тфилле . ООО Издательский дом «Гефен» ISBN 978-965-229-452-4 .
- Бауэр, Питер К. (1987). Справочник для общего лекционария . Вестминстер Джон Нокс Пресс. ISBN 978-0-664-24048-6 .
- Мюллер, Джанель, изд. (2011). Кэтрин Парр: Полное собрание сочинений и переписка . Издательство Чикагского университета. ISBN 978-0-226-64724-1 .
- Клей, Уильям Китинг (1851). Частные молитвы: высказанные властями во время правления королевы Елизаветы . Кембридж: Университетское издательство. ( Частные молитвы в Интернет-архиве )
- Мурсом, Роберт Мод (1903). Исторический спутник древних и современных гимнов (2-е изд.). Лондон: Си Джей Клэй.
- Ховард-младший, Дэвид М. (1997). «Тексты: Псалом 100». Структура Псалмов 93-100 . Библейские и иудаистические исследования. Том. 5. Айзенбрауны. ISBN 978-1-57506-009-5 .
- Хэтчетт, Мэрион Дж. (2003). Компаньон Новой арфы Колумбии . Университет Теннесси Пресс. ISBN 978-1-57233-203-4 .
- Уоттс, Исаак (1860). Вустер, Сэмюэл (ред.). Псалмы, гимны и духовные песни Исаака Уоттса . Бостон: Крокер и Брюстер.
- Хостетлер, Лестер (1949). Справочник к меннонитским гимнам . Прабхат Пракашан.
- Холладей, Уильям Л. (1995). Псалмы через три тысячи лет: молитвенник облака свидетелей . Крепость Пресс. ISBN 978-1-4514-2030-2 .
- Эрл, Джон (1894). Псалтырь Большой Библии 1539 года: веха в английской литературе . Лондон: Джон Мюррей. ( Псалтирь Большой Библии 1539 года в Интернет-архиве )
- Кальвин, Джон (1847). Андерсон, Джеймс (ред.). Комментарий к книге Псалмов . Том. 4. Общество переводчиков Кальвина.
- О'Нил, Патрик П., изд. (2016). Староанглийские псалмы . Издательство Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-50475-2 .
- Бартлетт, Хелен (1896). Метрическое деление Парижской Псалтыри: Диссертация (кандидатская диссертация). Университет Брин-Мор. ( Метрический отдел Парижской Псалтири в цифровой библиотеке HathiTrust )
- Пауэс, Анна К. (1911). Чисхолме, Хью (ред.). Британская энциклопедия (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. . В
- «Псалом С». Святая Библия, содержащая Ветхий и Новый Заветы . Дж. Э. Эйр и В. Споттисвуд . 1867.
- Алвес, Честер Ли (2015a). История западной хоровой музыки . Том. 1. Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-936193-9 .
- Алвес, Честер Ли (2015b). История западной хоровой музыки . Том. 2. Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-937700-8 .
- Дюрон, Жан (2008). «новые каноны французской музыки эпохи Людовика XIV». В Дюроне, Жан (ред.). Рождение французского стиля: 1650–1673 гг . Издания Мардаги. ISBN 978-2-87009-994-0 .
- Стивенсон, Роберт (1961). Испанская соборная музыка Золотого века . Лос-Анджелес: Издательство Калифорнийского университета.
- Робинсон, Рэй (1988). «Опус Ультимум: Художественное и духовное завещание Генриха Шютца». В Пейне, Гордон (ред.). Пять веков хоровой музыки: очерки в честь Говарда Свона . Пендрагон Пресс. ISBN 978-0-918728-84-5 .
- Голдингей, Джон (2008). «Псалом 100». Псалмы: Псалмы 90–150 . Комментарий Бейкера к Ветхому Завету. Том. 3. Бейкер Академик. ISBN 978-0-8010-3143-4 .
- Диббл, Джереми (2002). Чарльз Вильерс Стэнфорд: человек и музыкант . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-816383-1 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Августин Гиппопотамский (1990). «Изложение Псалма 99». В Рэмси, Бонифаций (ред.). Изложения псалмов . Том. 5. Перевод Боулдинг, Мария. Нью Сити Пресс. стр. 13–28. ISBN 978-1-56548-196-1 .
- Торп, Бенджамин, изд. (1835). Древний латинский вариант Книги Псалмов: с англосаксонским парафразом: частью в открытой речи, частью в метрической композиции . Оксфорд: E Typographe Academicum.
- Льюис, Джо О. (1967). «Успешный ולא в Псалме 100:3?». Журнал библейской литературы . 86 (2): 216. дои : 10.2307/3263278 . JSTOR 3263278 .
- Грейданус, Сидней (2016). « Воскликните Господу, вся земля!»: Псалом 100 (99)». Проповедь Христа из псалмов . Вм. Издательство Б. Эрдманс. стр. 528–548. ISBN 978-0-8028-7366-8 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Пьесы с текстом из Псалма 100 : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- Псалом 100 : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- Текст главы 100 Псалмов на иврите и английском языке, mechon-mamre.org
- Радостно воскликните Господу, все земли, текст и сноски, usccb.org Конференция католических епископов США.
- Введение и текст Псалма 100:1 , biblestudytools.com
- Псалом 100 – Псалом благодарения за все земли enduringword.com
- Псалом 100/Припев: Господь милостив; его стойкая любовь вечна. Англиканская церковь
- Гимны к 100-му псалму hymnary.org