Jump to content

Псалом 100

Псалом 100
«Воскликните Господу, все земли».
Гимн псалом
Миниатюра Давида в псалтыре VIII века Дарем Кассиодор , Нортумбрия
Другое имя Jubilate Deo, он же Псалом 99 в нумерации Септуагинты/Вульгаты.
Язык Иврит (оригинал)
Псалом 100
Книга Книга Псалмов
Часть еврейской Библии Вот так
Порядок в еврейской части 1
Категория Сифрей Эмет
Христианская часть Библии Ветхий Завет
Порядок в христианской части 19

Псалом 100 — сотый псалом в Книге Псалмов Танаха. [ 1 ] На английский язык это переводится как «Возрадуйтесь Господу, все вы, земли» в Версии короля Иакова (KJV), и как «Радуйтесь в Господе, все вы, земли» в Книге общих молитв ( БКП). Его еврейское название - מִזְמוֹר לְתוֹדָה , «Мизмор л'Тода» , и у него есть подзаголовок «Псалом признания благодарности». [ 2 ] В несколько иной системе нумерации в греческой Септуагинты версии Библии и в латинской Вульгате этот псалом — Псалом 99 . В Вульгате начинается Jubilate Deo (альтернативно: «Lubilate Domino»), [ 3 ] или Jubilate , что также стало названием версии BCP.

Люди, которые переводили псалмы, варьировались от Мартина Лютера до Кэтрин Парр , а переводы варьировались от тщательно продуманного английского языка Парра, который удваивал количество слов, через метрические формы гимнов, до попыток передать значение иврита как можно более идиоматически на современном языке ( того времени). Псалом, являющийся псалом-гимном , был перефразирован во многих гимнах, таких как « Все люди, живущие на земле » на английском языке и « Nun jauchzt dem Herren, alle Welt » на немецком языке.

Псалом является постоянной частью еврейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий, и на протяжении веков его много раз ставили на музыку. Многие композиторы установили его на латыни, а также на английском языке, потому что Юбилей является частью ежедневной утренней молитвы в Книге общей молитвы . Он также присутствует в композициях Te Deum и Jubilate Генделя , таких как Utrecht Te Deum и Jubilate . Он также был установлен на немецком языке многими композиторами, в том числе Jauchzet dem Herrn Мендельсона, alle Welt Регера и Der 100. Psalm . На иврите он составляет основную часть первой части Бернштейна Чичестерских псалмов .

В следующей таблице показан текст на иврите. [ 4 ] [ 5 ] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).

Стих иврит Английский перевод (JPS 1917)
1 מִזְמ֥וֹר לְתוֹדָ֑ה הָרִ֥יעוּ לַ֝יהֹוָ֗ה כׇּל־הָאָֽרֶץ׃Псалом во славу Божию Благодарственный псалом. Воскликните Господу, вся земля.
2 עִבְד֣וּ אֶת־יְהֹוָ֣ה בְּשִׂמְחָ֑ה בֹּ֥אוּ לְ֝פָנָ֗יו בִּרְנָנָֽה׃בְְ֣ו אַתָ֣ו בְּשְמָ֑ה בֹּ֥ו לּדוַנָּיו ברננָֽ׃ Служите Господу с радостью; предстаньте перед Его присутствием с пением.
3 דְּע֗וּ כִּֽי־יְהֹוָה֮ ה֤וּא אֱלֹ֫הִ֥ים הֽוּא־עָ֭שָׂנוּ (ולא) [וְל֣וֹ] אֲנַ֑חְנוּ עַ֝מּ֗וֹ וְצֹ֣אן מַרְעִיתֽוֹ׃דְּו קִֽי-יהוה֮ הֵוא אּל֫ה֥ים ֽוּאֶ֭שְו׃ Знайте, что Господь Он есть Бог; это Он сотворил нас, и мы Его, Его народ и стадо Его пастбища.
4 בֹּ֤אוּ שְׁעָרָ֨יו ׀ בְּתוֹדָ֗ה חֲצֵרֹתָ֥יו בִּתְהִלָּ֑ה הוֹדוּ־ל֝֗וֹ בָּרְכ֥וּ שְׁמֽוֹ׃У ворот храма Входите в врата Его с благодарением и во дворы Его с хвалою; возблагодарите Его и благословите имя Его.
5 כִּי־ט֣וֹב יְ֭הֹוָה לְעוֹלָ֣ם חַסְדּ֑וֹ וְעַד־דֹּ֥ר וָ֝דֹ֗ר אֱמוּנָתֽוֹ׃קִּ-פ֣וב יְהוה לעול֣ם חַסְּוֹ וְאָד-ֹּ֥ר וָּדוֹר אֱמונֹֽו׃ Ибо Господь благ; Его милость вечна; и Его верность всем поколениям.

Версия короля Джеймса

[ редактировать ]

В версии короля Иакова 100-й псалом имеет надстрочный индекс: призыв радостно славить Бога за Его величие и за Его силу . [ 6 ]

  1. Псалом хвалы. Возрадуйтесь Господу, все земли.
  2. Служите Господу с радостью: предстаньте перед Ним с пением.
  3. Знайте, что Господь есть Бог: Он сотворил нас, а не мы сами: мы Его народ и овцы на пастбище Его.
  4. Входите в врата его с благодарением и во дворы его с хвалою: будьте благодарны Ему и благословляйте имя Его.
  5. Ибо благ Господь, милость Его вечна, и истина Его пребывает во все роды.

Кере «и его мы» записано на полях; который должен был стать переводом, используемым в основном тексте ко времени выхода Пересмотренной версии . [ 7 ] На других полях в стихах 1 и 5 на еврейском языке говорится «вся земля» и «в род и род».

латинский

[ редактировать ]
На кафедре церкви Сент-Этьен в Эспелетте написан первый стих из Вульгаты.

Псалом занимает 99-е место в Вульгате: [ 8 ] [ 9 ]

  1. Радуйтесь о Боге, вся земля: Господу в радости служите.
  2. Войди в его присутствие: в ликовании.
  3. Знайте, что Сам Господь есть Бог: Он создал нас, а не мы сами.
  4. Его народ и овцы его пастбища входят в его ворота с исповедью; его дворы в гимнах исповедуются ему.
  5. Хвалите имя Его, ибо сладок Господь; милость Его вовек, и истина Его в род и род.

Иеронима Еврейская правда гласит: «и мы Его» в стихе 3. [ 10 ]

Другую латинскую форму псалма можно найти в Елизаветы I Английской от «Preces Private» 1564 года, где он имеет номер 100. [ 11 ] [ 12 ] Сравните первые два стиха:

  1. Радуйтесь чести Господней, все, кто есть на земле.
  2. Поклоняйтесь Господу с радостью, приходите в Его присутствие с ликованием.

в Римско-католической церкви этот псалом пели в аббатствах во время утрени Традиционно по пятницам. [ 13 ] [ 14 ] по схеме святого Бенедикта Нурсийского . [ 15 ] Как один из важнейших псалмов, Псалом 100 (99) также исполнялся на торжественной службе хвал в воскресенье . [ 16 ]

В реформе Часовой литургии 1970 года Псалом 100 является одним из четырех пригласительных псалмов, которые могут ввести ежедневные часы работы. Его читают на Лаудах по пятницам первой и третьей недель четырехнедельного цикла литургических молитв. 100 присутствует и среди чтений службы Мессы : встречается 5 января после Октавы Рождества Псалом и в четвертое воскресенье Пасхи . [ нужна ссылка ] Он также появляется шесть раз в обычном времени : четверг 8-й недели, пятница 22-й недели, вторник и пятница 24-й недели, понедельник 29-й недели и четверг 34-й недели обычного времени. [ нужна ссылка ]

Благодаря своему тексту и теме этот псалом до сих пор остается одним из самых важных литургических песнопений во время празднования Юбилея каждые 25 лет в Риме. [ 17 ] Его поют, когда епископ открыл Дверь Милосердия. [ 18 ]

Древнеанглийский текст Веспасиевой Псалтыри представляет собой не идиоматический перевод, а дословную замену, подстрочный глоссарий латинской Вульгаты: [ 19 ]

  1. Wynsumià gode, all eorðe: ðiowiaƌ Dryhtne в блаженстве;
  2. ingað in geihðe his: in wynsumnisse.

Еврейский текст псалма состоит из 5 стихов. Что необычно для библейского стихотворения, оно состоит только из трехколоний , стихи 1 и 2 ( моноколон и биколон соответственно), объединенные в трехколоние, а все остальные стихи являются трехколониями. (Один ученый, Ян П. Фоккельман , не согласен и считает, что стих 4 состоит из двух двоеточий.) Обычно он делится на две строфы : стихи 1–3 и стихи 4–5. [ 20 ]

Первые два слова на иврите : מזמור לתודה , Мизмор л'Тода - это название псалма, называющее его песней в честь особой жертвы благодарения в Храме Соломона , принесенной во исполнение обета. [ 21 ] Это записано в Шевуоте в Вавилонском Талмуде , где говорится, что его нужно петь «с арфами и цимбалами и музыкой на каждом углу и на каждом большом валуне в Иерусалиме». [ 21 ] Средневековый комментатор Раши , который установил соответствие между «песней тоды » Шевуота и Псаломом 100, заявил, что псалом следует произносить «после жертвоприношений тоды » , что было расширено Давидом Альтшулером в 18 веке, заявив, что что его следует читать «тому, кто приносит корбан тода за чудо, произошедшее с ним». [ 22 ]

Заключенная в скобки часть стиха 3 представляет собой пример Кере и Кетива в масоретском тексте . [ 23 ] [ 24 ] В основной части текста находится еврейское слово לא , lo', означающее «нет», тогда как на полях есть замена לו , , означающая «ему». [ 23 ] Одно из каббалистических объяснений кере, читающего ולו буквального кетива ולא, предложенного Ашером бен Давидом, заключается в том, что א ( Алеф ) представляет Бога, а кетив должен читаться как «мы — Алеф», другими словами (учитывая, что Бог имеет уже упоминалось под двумя именами ранее в стихе) «мы его» согласно кере. [ 24 ]

Менее устоявшийся тезис, впервые выдвинутый в 1960-х годах ( Льюис 1967 ), заключается в том, что текст Кетив представляет собой ассеверативную частицу, связанную со следующей фразой и, таким образом, в целом переводится как «и действительно, мы - его люди». [ 25 ] Хотя это позволяет избежать проблемы, связанной с чтением Кере, когда в стихе говорится одно и то же дважды, он не получил широкого научного признания. Профессор Дэвид М. Ховард-младший отвергает его по конструктивистским соображениям, поскольку слоговой дисбаланс в длине двоеточия, который он вносит, для него перевешивает то небольшое отличие в значении, которое оно имеет от чтения Кере. [ 25 ] Профессор Джон Голдингей отвергает это как «маловероятное». [ 26 ]

Хотя только 90-й псалом напрямую приписывается Моисею , согласно общепринятой еврейской доктрине, Моисей составил все псалмы с 90-го по 100-й, и эту точку зрения поддерживает Раши. [ 27 ] [ 21 ]

В еврейской литургии

[ редактировать ]

Этот псалом встречается в нескольких сиддуримах , но неизвестно, как именно и когда это конкретное благодарение стало частью ежедневной молитвы. [ 28 ] читается как часть « Песен благодарения» ( Pesukei dezimra ). [ 29 ] [ 30 ]

Псалом 100 традиционно опускается, как упоминал ученик Раши Симха бен Самуэль и подробно обсуждался писателем 14-го века Давидом бен Иосифом бен Давидом Абдурахамом , в субботу и праздники , потому что в эти дни в Храме не приносилось приношение Благодарения. [ 31 ] В эти дни приносились только общинные подношения. Ашкенази также опускают его за день до Песаха и во время Песаха Хол ха-Моед , потому что приношение на День Благодарения состоит из буханки хлеба, то есть хамеца , который нельзя есть во время Песаха, и за день до Йом Кипура , потому что еда не употребляется. вообще в Йом Кипур; [ 32 ] [ 33 ] однако большинство сефардских общин читают его в этих трех случаях (но не в праздничный Шаббат).

Однако Амрам Гаон поступил наоборот, исключив этот псалом из ежедневной литургии, но включив его в утреннюю субботнюю молитву: [ 28 ] и это практикуется сегодня в итальянском Нусахе .

Кроме того, большинство сефардских общин читают этот псалом как часть Каббалат Шаббат .

Второй куплет « Ивду эс-Хашем б'симха » («Служите Господу с радостью») — популярная вдохновляющая песня в иудаизме. [ 34 ]


Перевод Александра Геддеса 1807 года для католиков демонстрирует некоторые альтернативные варианты, изложенные в разделе примечаний к переводу ниже: [ 35 ]

  1. ЕВХАРИСТИЧЕСКИЙ ПСАЛОМ.
    ПРАЗДНУЙТЕ Иегову, все земли!
  2. с радостью поклоняйтесь Иегове!
    Приходите к нему с ликованием.
  3. Знайте, что Иегова — единственный Бог:
    Это он создал нас, и мы принадлежим ему;
    народ свой и стадо на пастбище его.
  4. С благодарением войдите в его ворота;
    в его дворы с хвалебными песнями.
    Будьте ему благодарны и благословите имя его:
  5. Ибо добро — Иегова! вечная его щедрость!
    и его правдивость из поколения в поколение.

Водитель и ППС

[ редактировать ]
Вторая часть стиха 1 в переводе BCP, настроенная на пение из «Книги псалмов» Джеймса Грина 1738 года из Интернет-архива.

Сэмюэля Роллеса Драйвера на В «Параллельном псалтире» оборотной стороне есть перевод 100-го псалма из молитвенника. [ 36 ] Он идентичен Jubilate Deo, sans Gloria из Книги общих молитв , в котором среди прочего намеренно сохранено использование буквы «О» для звательного падежа: [ 37 ]

  1. Радуйтесь о Господе, все земли: служите Господу с радостью и предстаньте перед Его лицом с песней.
  2. Будьте уверены, что Господь есть Бог: Он сотворил нас, а не мы сами; мы Его народ и овцы на Его пастбище.
  3. Входите в врата его с благодарением и во дворы его с хвалою; будьте благодарны Ему и говорите доброе о Имя Его.
  4. Ибо милостив Господь, милость Его вечна, и истина Его пребывает из рода в род.

Начало 1-го стиха здесь такое же, как в 66-м стихе 1-го Псалма и 98-м стихе 4-го Псалма. [ 36 ]

Его собственный перевод 1898 года находится на лицевой стороне. [ 38 ] В нем показаны некоторые различия в современных переводах, которые объяснены в разделе примечаний к переводу ниже.

  1. Восклицайте Иегове, вся земля.
  2. Служите Иегове с радостью;
    предстань перед ним со звонким криком.
  3. Знайте, что Иегова — Бог:
    это Он создал нас, и мы принадлежим Ему;
    (мы) Его народ и стадо на Его пастбище.
  4. О, войди в его врата с благодарением,
    (и) в его суды с похвалой:
    возблагодарите его, благословите имя его.
  5. Ибо Господь благ, милость Его (пребудет) вовек,
    и его верность всем поколениям.

Вместо «пастбища» в стихе 3 он называет «пастырство» в качестве альтернативы, а вместо «благодарения» в стихе 4 — «жертву благодарения». [ 38 ]

Псалом 100 был одним из фиксированных псалмов в старой англиканской литургии по для прославления воскресеньям, а перевод Молитвенника, данный Драйвером (с добавлением Глории), является частью порядка утренней молитвы в Книге общих молитв под название Jubilate Deo, или просто Jubilate. [ 39 ] Он был добавлен к ектении BCP в 1552 году в качестве замены Бенедикта, который должен был использоваться только в те дни, когда случилось так, что второй Урок, предписанный для этого дня, уже включал эту часть Евангелия от Луки . [ 40 ]

Мелодия из Буржуа Лойса «Сотой старой песни» с переводом Кете из публикации 1628 года.

Уильяма Кете Перевод выполнен в длинном размере и является частью сборника псалмов, переведенных в метрическую форму на английском языке, расширенного 150-псалмного издания Томаса Стернхольда и Джона Хопкинса 1549 года метрической псалтыри ( Псалтирь Дня ) 1562 года. [ 41 ] Впервые появившись в Четверодесяти и Семипсалмах Давида (так называемая Женевская Псалтирь ) годом ранее, [ 42 ] он разделяет стихи так же, как и в Книге общих молитв:

  1. Все люди, живущие на земле, поют Господу веселым голосом: Ему служат со страхом, хвалу Его возвещают, придите пред Ним и радуйтесь!
  2. Господь, знаете ли, действительно есть Бог, без нашей помощи Он нас сотворил; мы — его стадо, он нас кормит, и за своих овец он нас берет.
  3. О, войдите тогда в его врата с хвалой, приблизьтесь с радостью к его дворам; всегда хвалите, хвалите и благословляйте Имя Его, ибо так и должно быть.
  4. Зачем? благ Господь Бог наш, милость Его вечна; его истина во все времена твердо стояла и будет сохраняться из века в век.

Из всех псалмов Штернхольда и Псалтири Хопкинса перевод Кете является самым известным и долговечным: это популярный гимн, обычно положенный на мелодию « Старый 100-й ». Ганнибал Хэмлин, профессор английского языка, отмечает, что он страдает от типичных для строфических песен недугов, что первый куплет лучше соответствует мелодии, чем последующие куплеты, и что фразировка имеет тенденцию к замысловатости. Хэмлин показывает фразу «ему служить со страхом» с необычным порядком объект-глагол-дополнение для повелительного наклонения в английском языке (который в разговорном английском языке чаще звучит как «служить ему со страхом»), за которым следует столь же необычный порядок слов в « хвала ему говорит», как пример последнего. Первое иллюстрируется затянутым концом второй строки мелодии «Старый 100-й», который лучше соответствует «весёлому голосу», чем «ухаживающим за» и «вечно уверенному». [ 43 ]

Библеист Дж. Клинтон Макканн-младший характеризует этот перевод псалма как «знаменитый гимн реформатской традиции» и отмечает, что псалом послужил бы превосходной основой, лучшей, чем книга Бытия , для Вестминстерского исповедания Декларация веры о том, что основной целью человека является прославление Бога. [ 44 ]

Мартин Лютер перевел псалом на немецкий язык, включая еврейское название в первом стихе (например, «Геддес») с псаломом под названием « Der 100». Псалом : [ 45 ]

  1. Благодарственный псалом. Воскликните Господу, весь мир.
  2. Служите Господу с радостью; предстаньте перед лицом Его, радуясь.
  3. Знайте, что Господь есть Бог. Он сделал нас, а не нас самих, Своим народом и овцами Своего пастбища.
  4. Входите в ворота его с благодарением, во дворы его с хвалою; благодарите его, хвалите его имя.
  5. Ибо благ Господь, и милость Его вовек, и истина Его вовек.

Уоттс/Уэсли

[ редактировать ]

«Перед ужасным престолом Иеговы», другой перевод псалма в форме гимна, распространенной в методизме В гимнах иногда приписывают Исааку Уоттсу , но это верно лишь отчасти. [ 46 ] [ 47 ] Уоттс дважды перевел Псалом 100, чтобы сформировать гимн, состоящий из двух частей, который был впервые опубликован в «Псалмах подражания Давиду» , первый из которых имел подзаголовок «простой перевод», первый стих которого был: [ 47 ]

  1. Вы, народы Земли, ликуйте, Пред Господом, вашим суверенным Царем; Служите ему с веселым сердцем и голосом; Всеми языками вашими пойте его славу.

и второй с подзаголовком «Парафраз», первые два куплета которого (позже переизданные) были: [ 47 ] [ 48 ]

  1. Пойте Господу радостным голосом; Пусть каждая земля поклоняется его имени; Британские острова пошлют шум Через океан к берегу.
  2. Народы предстают перед его престолом С торжественным страхом и священной радостью: Знайте, что Господь есть Бог один; Он может создавать и разрушать.

Второй стих парафраза был переписан, оригинал Уоттса в Horae Lyricae 1706 года гласил: [ 47 ]

  1. С радостью склонитесь перед его троном, И пусть его присутствие поднимет вашу радость, Знайте, что Господь - один Бог, И сформировал наши Души, и сформировал наш голос.

Ни в одной версии Уоттса не было строчки об «ужасном троне». Это была редакция Джона Уэсли для его Сборника псалмов и гимнов 1737 года , который полностью отказался от первого стиха Уоттса из части 2 и переписал его теперь первый стих (второе переписывание этого стиха), включив в него строку, под которой он известен: [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ]

  1. Перед ужасным престолом Иеговы, народы, склонитесь со священной радостью; Знай, что Господь есть Бог один; Он может создавать и разрушать.

Слово «ужасно» используется здесь в его старом значении, относящемся к XVIII веку, и в некоторых современных переизданиях Уоттса/Уэсли оно пишется как «ужасно», чтобы прояснить это. [ 49 ] Вместо этого другие гимны переработали его дальше; в лютеранской книге поклонения это «Перед грозным престолом Иеговы», а в Епископальном гимне 1982 года — «Перед вечным престолом Господа». [ 50 ]

Существуют и другие переводы псалма в форме гимна и других, в том числе «Перед престолом Господа Иеговы» (номер 306 в пресвитерианской книге поклонения ), [ 51 ] «Пой, все творение» (поставлено на мелодию руанского « Исповедника » в «Утренней хвале» и «Вечерней песне ») [ 51 ] метрика «Радуйтесь о Господе, пойте пред Ним, вся земля» (номер 482 в Книге поклонения ), [ 51 ] и Жозефа Желино «Воскликните с радостью к Господу» в его «Постепенном » . [ 51 ]

Кэтрин Парр содержат «Псалмы или молитвы» тщательно продуманный перевод на английский язык латинского перевода елизаветинской эпохи, в котором дублируется большинство повелительных глаголов, а также некоторые прилагательные и существительные. «Радуйтесь» становится, например, «Радуйтесь и пойте»; и «колите» становится «поклонением и служением». [ 11 ]

Примечания к переводу

[ редактировать ]

Как уже упоминалось, стих 3 содержит пример Кере и Кетива в масоретском тексте . Перевод KJV «а не мы сами» основан на кетиве и согласуется с переводами Септуагинты и Вульгаты; Новая американская стандартная Библия и Библия Дарби также согласны. Более современные переводы, такие как переводы Новой международной версии и стандартной английской версии, основаны на qere и читаются «и мы его». [ 23 ] [ 52 ] В сноске к своему переводу Геддес высказал мнение, что перевод KJV/Септуагинты «совершенно недопустим». [ 35 ] Вильгельм Мартин Леберехт де Ветте в своем немецком переводе Псалма также дал перевод «und sein sind wir», отметив, что ketiv перевод «und nicht wir» (как данный Лютером) «совершенно неуместен». [ 53 ]

Историцистский аргумент в пользу следования кере вместо кетива состоит в том, что кетив просто не имеет смысла в контексте. Просто не существовало современного библейского мировоззрения, согласно которому люди считали, что они создали себя сами. Это подкрепляется конструкционистским аргументом о том, что структура псалма лучше подходит для чтения кере, поскольку таким образом каждая часть второй половины стиха содержит местоимение или притяжательный суффикс, отсылающий к именам Бога в первой половине. [ 54 ] Роберт Лоут в » Джеймса Меррика 1768 года «Аннотациях к псалмам сказал: «Я убежден, что масоретское исправление [...] верно: и конструкция, и параллелизм благоприятствуют ему». [ 55 ]

Древнеанглийская метрическая форма Псалма 100, связанная с Парижской Псалтирью , аналогичным образом дает «мы его синдон» («мы принадлежим ему»). Стипендия по этому вопросу принадлежит доктору философии XIX века. диссертация Хелен Бартлетт. [ 56 ] Бартлетт, как и параллельные древнеанглийские и латинские псалтыри начала XIX века (например, Thorpe 1835 , стр. 271), сравнивает древнеанглийский перевод только с латинской Вульгатой (также используя нумерацию Вульгаты), а не с латынью Вульгаты. Иеронима, и приписывает «мы, его синдон» неправильному переводу Вульгаты «et non ipsi nos», который упускает из виду «non» и неверно истолковывает дательный падеж, а не «et ipsius sumus» Иеронима. [ 57 ]

В английском переводе затерялось то, что все повелительные глаголы на иврите стоят во множественном числе. [ 58 ] Фраза «издать радостный шум» значительно длиннее, чем еврейская, состоящая всего из одного слова (как и латынь); а переводчики, стремящиеся сохранить текст в более буквальном смысле, используют такие глаголы, как «приветствие», «приветствие» или «крик» (как это сделал Драйвер). [ 59 ] [ 38 ] В большинстве английских переводов также утрачено использование звательного падежа, хотя в переводе «Книги общих молитв» оно сохранилось с использованием буквы «О», как и в оригинальном переводе «Молитвенника», который дал Драйвер. [ 60 ] [ 59 ] [ 61 ] Герман Гункель перевел конец стиха 1 как «вся земля», то есть вся земля Израиля, а не как более общепринятый современный перевод «вся земля», то есть каждый; момент, по которому Джеймс Лютер Мэйс заметил, что «историзм Гункеля сбил его с пути». [ 60 ] [ 59 ] [ 62 ]

Музыкальные настройки

[ редактировать ]

На латыни

[ редактировать ]

«Юбилейт» на латыни часто ставили на музыку, в том числе произведения Джованни Пьерлуиджи да Палестрина в 1575 году. [ 17 ] Джованни Габриэли , [ 63 ] Гийом Бузиньяк , Шарль-Юбер Жерве , Мондонвиль (1734 г.) и Мишель-Ришар де Лаланд в качестве его S.72/5. Оформление Фернандо де лас Инфантаса было составлено к юбилею 1575 года. [ 64 ] Одна из сохранившихся рукописей великих мотетов Жана -Батиста Люлли представляет собой оформление «Юбилейного Део», каталожный номер LWV 77/16; есть сомнения в ее подлинности и в том, является ли это тем же произведением, о котором сообщил Жан Лоре , исполненном 29 августа 1660 года в монастыре Ла-Мерси в Париже в честь «le Mariage et la Paix» (свадьбы Людовика XIV и заключения мира). с Испанией). [ 65 ] [ 66 ] Марк-Антуан Шарпантье установил Jubilate Deo omnis terra , H.194, для трех голосов, двух высоких инструментов и континуо в 1683 году.

И Вольфганг Амадей Моцарт , [ 63 ] и его отец Леопольд Моцарт написал постановку. [ 63 ]

По-английски

[ редактировать ]
Мелодия из Буржуа Лойса «Сотой старой песни» с переводом Кете из публикации 1628 года.

Уильяма Кете Метрический перевод 100-го псалма « Все люди, живущие на земле », стал популярным гимном на мелодию Лойса Буржуа из Женевской Псалтири , Старая 100-я. [ 41 ] [ 42 ]

Jubilate или Jubilate Deo на английском языке является частью ежедневной англиканской утренней литургии Книги общей молитвы и была положена на музыку многими композиторами. Генри Перселл включил его в свой «Te Deum и Jubilate» , а Джордж Фридрих Гендель в свой «Утрехтский Te Deum и Jubilate» ; Оба композитора использовали одну часть для каждого стиха, Гендель разделил первый стих BCP обратно на два составляющих его оригинальных еврейских стиха, по одной части в каждом. [ 67 ] Постановка Чарльза Вильерса в Стэнфорде была частью его новаторской утренней, вечерней и причастной службы в B ♭ , а Jubilate Deo впервые была исполнена 25 мая 1879 года. [ 68 ] Ральф Воган Уильямс составил две настройки псалма: хоровую кантату «Сотый псалом» в 1929 году с использованием перевода BCP и «Старую мелодию сотого псалма» в 1952 году с использованием перевода Кете, который использовался для коронации Елизаветы II и имел части для SATB. орган, оркестр и собрание. [ 69 ] [ 70 ] Другие настройки были написаны такими композиторами, как Джон Гарднер , [ 63 ] Герберт Хауэллс , [ 63 ] Джон Айрлэнд , [ 63 ] Ричард Первис , [ 63 ] Джордж Дайсон , [ нужна ссылка ] Кеннет Лейтон , [ нужна ссылка ] Уильям Уолтон , [ 63 ] и Джон Раттер . [ 71 ] Бенджамин Бриттен сочинил свой Jubilate Deo до мажор в 1961 году. [ 63 ]

На немецком языке

[ редактировать ]

Гимн Давида « Nun jauchzt dem Herren, alle Welt » представляет собой перефраз 1646 года 100-го псалма Денике .

Генрих Шютц несколько раз ставил на музыку Псалом 100, сначала как часть своего «Псалма Давида» из полихоральных псалмов на немецком языке, опубликованного в 1619 году, Jauchzet dem Herren, alle Welt , SVW 36, набора для двойного хора с эффектами эха. Он написал постановку размерного парафраза псалма «Jauchzet dem Herren, alle Welt», SWV 198, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году. Наконец, он составил постановку как часть своего Opus Ultimum , мотета ( SWV 493) был первым, что он составил из 13 мотетов в этой работе для повторного освящения дрезденской церкви после ее ремонта 28 сентября 1662 года. Она считалась утерянной, пока не была реконструирована в 1981 году Вольфрамом Штеуде . [ 72 ] Пастиччио - мотет Jauchzet dem Herrn aller Welt был написан Георгом Филиппом Телеманном или Иоганном Себастьяном Бахом и Иоганном Готтлобом Харрером : [ 73 ] Текст первой части Рождественской оратории Баха Jauchzet, frohlocket! , является перефразом псалма.

Феликс Мендельсон положил псалом на музыку для восьми голосов как Jauchzet dem Herrn, alle Welt , сочиненный в 1844 году (и опубликованный посмертно в 1855 году), а также снова для восьми голосов во второй части своих Трех Мотетов , Opus 69; последнюю священную работу он завершил в 1847 году, в год своей смерти. [ 74 ] [ 75 ] Макс Регер в переводе Лютера 1906 года « назвал свою хоровую симфонию Der 100. Псалом» .

На иврите

[ редактировать ]

Леонард Бернштейн положил еврейский текст 100-го псалма на музыку в своих «Чичестерских псалмах» , причем весь псалом составляет большую часть первой части. [ 76 ] Другие настройки были написаны Малкольмом Арнольдом. [ нужна ссылка ] и Чарльз Айвз . [ нужна ссылка ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Мазор 2011 , с. 589.
  2. ^ Самсон Рафаэль Хирш , Сидур тефилот Исраэль, Исраэль Гебете, I. (Кауфманн, Франкфурт, 1921 г.), OCLC 18389019, стр. 55.
  3. ^ ПСАЛОМ 100 (99) на сайте Ватикана .
  4. ^ «Псалмы – Глава 100» . Мехон Мамре.
  5. ^ «Псалмы 100 – ИПС 1917» . Сефария.орг .
  6. ^ KJV 1867 , с. 4.
  7. ^ Эрл 1894 , с. 325.
  8. ^ Мюллер 2011 , с. 362 .
  9. ^ Мурсом 1903 , стр. 6–7 .
  10. ^ Мурсом 1903 , с. 7 .
  11. ^ Перейти обратно: а б Мюллер 2011 , с. 362.
  12. ^ Клэй 1851 , стр. xv – xvi, 352.
  13. ^ Латино-французский Псалтырь из монастырского требника, с. 355, 1938/2003
  14. ^ «Распространение псалмов в правление святого Бенедикта | Мон-де-Катс» . abbaye-montdescats.fr . Проверено 29 марта 2016 г.
  15. Правило святого Бенедикта, глава XVIII, перевод Проспера Геранже, стр. 46, аббатство Сен-Пьер де Солесм, переиздание 2007 г.
  16. ^ Латино-французский Псалтирь из монастырского требника, с. 117.
  17. ^ Перейти обратно: а б «Дон Фернандо де Лас Инфантас, теолог и музыкант. Критическое биобиблиографическое исследование» . Проверено 29 марта 2016 г.
  18. ^ Исторические таблички Велая . 1872. с. 449 . Проверено 29 марта 2016 г.
  19. ^ Пауэс 1911 .
  20. ^ ван дер Лугт 2014 , стр. 101–103.
  21. ^ Перейти обратно: а б с Баумол 2009 , с. 42.
  22. ^ Баумол 2009 , стр. 42, 45.
  23. ^ Перейти обратно: а б с Мариоттини 2013 , стр. 99–100.
  24. ^ Перейти обратно: а б Даубер 2012 , с. 213.
  25. ^ Перейти обратно: а б Ховард 1997 , с. 93.
  26. ^ Голдингей 2008 , с. 133.
  27. ^ Гуггенхаймер 2011 , с. 34.
  28. ^ Перейти обратно: а б Баумол 2009 , стр. 42–43.
  29. ^ Б. Позен: Правила Шаббата. Хилхос Шаббат. Мораша, Базель 2005, OCLC 694996857, стр. 55: «Псалом не произносится в субботу и праздничные дни, в Эрев Йом Кипур и Песах, а также в Хол Хамоэд Песах».
  30. Перейти ↑ Raw B. Posen: Правила Шаббата. Хилхос Шаббат. Мораша, Базель, 2005 г., OCLC 694996857, с. 53 (см. Google Книги). Пс 100. מזמור לתודה: «Тода – это одновременно признание обязанности благодарности и сознания вины.
  31. ^ Баумол 2009 , стр. 43.
  32. ^ Полный Сидур Artscroll, стр. 64
  33. ^ Рав Б. Позен: Правила Шаббата. Хилхос Шаббат. Мораша, Базель, 2005 г., OCLC 694996857, стр. 53 (также доступно в Google Книгах). Пс. 100. מזמור לתודה: «Тода – это одновременно признание обязанности благодарности и сознания вины».
  34. ^ «Ивду עִבְדוּ» . База данных Земирот . Проверено 20 января 2019 г.
  35. ^ Перейти обратно: а б Геддес 1807 , с. 184.
  36. ^ Перейти обратно: а б Водитель 1904 , с. 290.
  37. ^ Водитель 1904 , с. xxvii.
  38. ^ Перейти обратно: а б с Водитель 1904 , с. 291.
  39. ^ Блант 1872 , стр. 17, 314.
  40. ^ Блант 1872 , стр. 16–17.
  41. ^ Перейти обратно: а б Холладей 1995 , с. 200.
  42. ^ Перейти обратно: а б Ноулз и Партингтон 1999 , с. 87.
  43. ^ Хэмлин 2004 , стр. 48–49.
  44. ^ Голдингей 2008 , с. 134.
  45. ^ БуаБ 1877 , с. 76.
  46. ^ Мурсом 1903 , с. 6 .
  47. ^ Перейти обратно: а б с д и Хэтчетт 2003 , стр. 187–188.
  48. ^ Перейти обратно: а б Уоттс 1860 , стр. 201–202.
  49. ^ Перейти обратно: а б Хостетлер 1949 , с. 226.
  50. ^ Холладей 1995 , с. 206.
  51. ^ Перейти обратно: а б с д Бауэр 1987 , с. 263.
  52. ^ Коленбергер III 2009 , с. 50.
  53. ^ де Ветте 1856 , с. 493.
  54. ^ Ховард 1997 , с. 92.
  55. ^ Кальвин 1847 , с. 85.
  56. ^ О'Нил 2016 , с. 680.
  57. ^ Бартлетт 1896 , с. 30.
  58. ^ Хейс 1985 , с. 25.
  59. ^ Перейти обратно: а б с Олден 1955 , с. 123.
  60. ^ Перейти обратно: а б Мэйс 1994 , с. 68.
  61. ^ Драйвер 1904 , стр. xxvii, 290–291.
  62. ^ Ховард 1997 , с. 91.
  63. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Ластер 1996 , стр. 655–656.
  64. ^ Стивенсон 1961 , с. 316.
  65. ^ Дюрон 2008 , с. 14.
  66. ^ Алвес 2015a , с. 228.
  67. ^ Берроуз 2005 , с. 94.
  68. ^ Диббл 2002 , с. 102.
  69. ^ Джиллингем 2012 , с. 298.
  70. ^ Розуолл 2007 , с. 480.
  71. ^ Розуолл 2007 , с. 417.
  72. ^ Робинсон 1988 , стр. 217–218, 232.
  73. ^ Цифровая работа Баха 01471 на www. .bachdigital .из
  74. ^ Тодд 2004 , с. 171.
  75. ^ "Jubilate Deo, Op. 69, No. 2 (Феликс Мендельсон) — ChoralWiki" . www.cpdl.org . Проверено 14 сентября 2023 г.
  76. ^ Алвес 2015b , с. 308.

Источники

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7092443def7ee2d80bb142bebc2c7a62__1711148220
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/70/62/7092443def7ee2d80bb142bebc2c7a62.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Psalm 100 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)