Jump to content

Псалом 134

Псалом 134
«Вот, благословите Господа, все вы, рабы Господни»
Песня восхождений
Стих 2 псалма, написанный над раковиной, используемой для ритуального мытья рук в иешиве Бейт-Эль , Старый город , Иерусалим.
Другое имя
  • Псалом 133
  • «Вот, благослови Господа»
Язык Иврит (оригинал)

Псалом 134 — это 134-й псалом из Книги Псалмов , части еврейской Библии и христианского Ветхого Завета , начинающийся на английском языке в версии короля Иакова : «Вот, благословляйте Господа , рабы Господни все вы , ». . Его латинское название — « Ecce nunc benedicite Dominum ». [ 1 ] Это последняя из пятнадцати Песен Восхождения ( Шир Хамаалот ) и одна из трёх Песен Восхождения, состоящая всего из трёх стихов. [ 2 ] Новая версия короля Иакова озаглавила этот псалом «Хвала Господу в Его доме ночью». [ 3 ]

Этот псалом представляет собой 133-й псалом в несколько иной системе нумерации греческой Септуагинты и латинской Вульгаты версии Библии .

Псалом является постоянной частью еврейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Его часто кладут на музыку и перефразируют в гимнах. Короткий псалом является частью ежедневной католической службы Compline , для которой настройки на латыни были составлены такими композиторами, как Томас Луис де Виктория и Орланд де Лассус . Он часто используется в англиканской вечерней молитве с настройками Джона Дауленда и Бенджамина Роджерса , среди других.

В следующей таблице показан текст на иврите. [ 4 ] [ 5 ] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).

Стих иврит Английский перевод (JPS 1917)
1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת הִנֵּ֤ה ׀ בָּרְכ֣וּ אֶת־יְ֭הֹוָה כׇּל־עַבְדֵ֣י יְהֹוָ֑ה הָעֹמְדִ֥ים בְּבֵית־יְ֝הֹוָ֗ה בַּלֵּילֽוֹת׃שיחויר הֽמַ֫עֲל֥ות הינֵה ׀ ברק֣ו את יְַהוא ככל-אבְד֣י הְו֑ה הְמִים בביט-יְ ጝ ᝯᵌᵗᵒᵗ בלִלֽוֹ׃ Песня восхождений. Вот, благословите Господа, все рабы Господни, стоящие в доме Господнем в ночное время.
2 שְׂאֽוּ־יְדֵכֶ֥ם קֹ֑דֶשׁ וּ֝בָרְכ֗וּ אֶת־יְהֹוָֽה׃ֽׂו-ידק֥ם ֹ֑דש ו ἝἝς בּרק֗ו את הָֽה׃ Поднимите руки ваши к святилищу и благословите Господа.
3 יְבָרֶכְךָ֣ יְ֭הֹוָה מִצִּיּ֑וֹן עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃Благослови тебя Бог Да благословит тебя Господь с Сиона; Даже Тот, кто сотворил небо и землю.

Версия короля Джеймса

[ редактировать ]
  1. Вот, благословите Господа , все рабы Господни , стоящие ночью в доме Господнем .
  2. Поднимите руки ваши во святилище и благословите Господа .
  3. Господь , сотворивший небо и землю, благословит тебя на Сионе.

Предыстория и темы

[ редактировать ]

-нонконформист Служитель Мэтью Генри отмечает, что, будучи последней из «Песней восхождения», этот псалом служит подходящим завершением пения всех «Песней восхождения» в Храме в Иерусалиме , которое происходило изо дня в день, поскольку он призывает «служителей продолжать свою работу ночью, когда дневные торжества закончились». Псалом также можно интерпретировать как «диалог», поскольку в стихах 1 и 2 священникам и левитам , служившим в Храме, предписывается проводить время во время ночной стражи в молитвах, а не в светских беседах; и в стихе 3 этим преданным предлагается молиться за того, кто повелел им в стихе 1 – либо за первосвященника , либо за начальника ночной стражи. [ 6 ] Примечание в Иерусалимской Библии предполагает, что в диалоге участвуют паломники и служители храма. [ 7 ] Точно так же баптистский проповедник Чарльз Сперджен утверждает, что стих 1 читался фестивальными паломниками, выходящими из храма в предрассветной темноте; увидев стражников со светильниками на стене храма, они прощались с этими верными смотрителями святилища. В ответ священники благословляют уходящих паломников в стихе 3. Сперджен экстраполирует это на необходимость того, чтобы прихожане молились за тех, кто им служит, а служители произносили благословения своим прихожанам. [ 8 ]

Мидраш Теилим связывает содержание этого псалма с несколькими еврейскими обычаями. Рабби Йоханан говорит, что «рабы Господни, стоящие в доме Господнем ночью», упомянутые в стихе 1, относятся к тем, кто занимается ночным изучением Торы , которое Бог рассматривает в том же свете, «как если бы они занимались работой священника». служба в доме Господнем». Мидраш связывает подъем рук при подготовке к благословению Господа в стихе 2 с практикой поднятия чаши вина обеими руками для чтения Биркат Хамазон (Благодать после еды). Мидраш далее связывает этот стих со Священническим благословением , поскольку раввин Симеон бен Пацци говорит, что Коэн, который не вымыл руки ритуально , не может поднять их, чтобы вызвать Священническое благословение. [ 9 ]

Зоар также объясняет , что стих 2 относится к коэнам (членам класса еврейских священников), которые с поднятыми руками даруют священническое благословение прихожанам в синагоге . Прежде чем произнести благословение, коэны должны ритуально вымыть руки. Они не делают этого сами; скорее, мытье рук совершают члены класса левитов , «которые сами святы». Если в синагоге нет левита, первенец , так как он тоже называется «святым». воду наливает [ 10 ]

Использование

[ редактировать ]

Псалом 134 читается после субботней дневной молитвы между Суккотом и Шаббат Хагадол (Суббота перед Песахом ). [ 11 ] В Сидуре Аводас Исраэль весь псалом читается перед вечерней молитвой в будние дни. [ 12 ] Псалом также читается полностью перед изучением Торы . [ 13 ]

Стихи 1 и 2 являются частью покаянной поэзии Слихот . [ 12 ]

Во время ритуального омовения рук перед преломлением хлеба некоторые произносят стих 2 перед благословением аль нетилат ядаим . [ 14 ] [ 15 ]

Католическая церковь

[ редактировать ]

Псалом, в котором упоминается «ночь», составляет часть бенедиктинского обряда ежедневного вечернего молитвенного повечерия . [ 16 ] После реформы Римского Бревиария Папой Пием X он использовался только по воскресеньям и на торжествах. В Часовой литургии оно является частью повечерия накануне воскресенья и торжеств.

Англиканское сообщество

[ редактировать ]

стихов : Перевод псалма в «Книге общих молитв» состоит из четырех [ 17 ]

  1. Вот, хвалите Господа: все вы, рабы Господни;
  2. Вы, стоящие ночью в доме Господнем, даже во дворах дома Бога нашего.
  3. Поднимите руки ваши во святилище: и славьте Господа.
  4. Господь, сотворивший небо и землю: дай Тебе благословение от Сиона.

В Ирландской церкви и других церквях англиканской общины этот псалом (указанный как Ecce Nunc ) также указан как песнь . [ 18 ]

Православная Церковь

[ редактировать ]

Этот псалом используется в ночной молитве, которая входит в число семи канонических молитв. Псалом 134, 119:169-176, 117 вместе используются как единая молитва.

Музыкальные настройки

[ редактировать ]

Среди гимнов, основанных на 134-м псалме, есть «Приидите, все рабы Господни», который Арло Д. Дуба написал в 1984 году на мелодию « Старая Сотня ». [ 19 ]

Томас Луис де Виктория установил псалом на латыни Ecce nunc benedicite для двойного хора . [ 20 ] Фламандский композитор Орланд де Лассус написал мотет Ecce nunc benedicite Dominum для семи голосов а капелла , используя широкий диапазон от низкого баса до очень высокого сопрано. [ 21 ] [ 22 ]

Джон Дауленд предоставил оформление на английском языке «Смотрите и обратите внимание» на сборник «Вся книга псалмов» с произведениями десяти композиторов, опубликованный в 1592 году Томасом Эсте. [ 23 ] [ 24 ] Бенджамин Роджерс включил версию в английскую Книгу общих молитв « Вот, теперь хвалите Господа » для хора а капелла в 17 веке. [ 25 ] В 1996 году Малкольм Хилл написал постановку на английском языке для смешанного хора и органа под названием « Размышление над 134-м псалмом» . [ 26 ]

Генрих Шютц составил размеренный парафраз 134-го псалма на немецком языке «Den Herren lobt mit Freuden», SWV 239, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году.

  1. Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалм 133 (134). Архивировано 7 мая 2017 года на сайте Wayback Machine Medieval.net.
  2. ^ Самет, Рав Эльханан (2018). «Шиур № 08: Псалом 117 - «Хвалите Господа, все народы!» Самый короткий псалом в Книге Теилим» . Иешиват Хар-Эцион. Архивировано из оригинала 14 сентября 2018 года . Проверено 13 сентября 2018 г.
  3. ^ Псалом 134 : NKJV
  4. ^ «Псалмы – Глава 134» . Мехон Мамре.
  5. ^ «Псалом 134 – ИПС 1917» . Сефария.орг .
  6. ^ Генри, Мэтью . «Псалом 134» . Инструменты для изучения Библии . Проверено 13 сентября 2018 г.
  7. ^ Иерусалимская Библия (1966), сноска к Псалму 134.
  8. ^ «Сокровищница Давида Чарльза Х. Сперджена: Псалом 134» . christianity.com. 2018 . Проверено 13 сентября 2018 г.
  9. ^ «Мидраш Теилим / Псалмы 134» (PDF) . matsati.com. Октябрь 2012. с. 1 . Проверено 15 сентября 2018 г.
  10. ^ Гелбард, Шмуэль Пинхас (1998). Обряд и разум: 1050 еврейских обычаев и их источники . Том. 1. Издательство Фельдхайм. п. 82. ИСБН  9780873068895 .
  11. ^ Нулман, Мэйси (1996). Энциклопедия еврейской молитвы: ашкеназские и сефардские обряды . Джейсон Аронсон. п. 303. ИСБН  1461631246 .
  12. ^ Перейти обратно: а б Браунер, Реувен (2013). «Шимуш Песуким: Полный указатель литургического и церемониального использования библейских стихов и отрывков» (PDF) (2-е изд.). п. 49.
  13. ^ "Общий" . DailyTehillim.com. Архивировано из оригинала 14 декабря 2018 года . Проверено 13 сентября 2018 г.
  14. ^ Берковиц, Адена К.; Хаут, Ривка (2007). Шаарей Симха: Врата радости . Издательский Дом КТАВ, ООО. п. 36. ISBN  9780881259667 .
  15. ^ Саттон, раввин Авраам (2018). Бреславский Сидур: Шаббат/Йом Тов . Бресловский научно-исследовательский институт , стр. 184–185. ISBN   978-1-928822-84-4
  16. ^ «Псалмодия святого Бенедикта» . Университет Торонто . Проверено 21 октября 2018 г.
  17. ^ «Псалом 134» . ХоральнаяВики . Проверено 22 февраля 2019 г.
  18. ^ «Тексты 2004 года (Раздел: Песнь песней)» . Ирландская церковь .
  19. ^ «Придите, все рабы Господни» . сайт гимнария.org . Проверено 13 сентября 2018 г.
  20. ^ Бесплатная партитура Ecce nunc benedicite (Томас Луис де Виктория) в публичной библиотеке хора (ChoralWiki)
  21. ^ «Laudent Deum: Духовная музыка Орланда де Лассю» (PDF) . Чандос Рекордс . 2011. с. 10 . Проверено 16 сентября 2018 г.
  22. ^ Бесплатные партитуры Ecce nunc benedicite Dominum (Орландо ди Лассо) в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  23. ^ Вся книга псалмов (разные) : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
  24. ^ Псалом 134 : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  25. ^ Бесплатные партитуры «Вот, теперь хвалите Господа» (Бенджамин Роджерс) в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  26. ^ Размышление над псалмом 134 (Хилл, Малкольм) : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 658e6f78711f7ff3cc4e01d0e39a7ca2__1712678820
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/65/a2/658e6f78711f7ff3cc4e01d0e39a7ca2.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Psalm 134 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)