Псалом 134
Псалом 134 | |
---|---|
«Вот, благословите Господа, все вы, рабы Господни» | |
Песня восхождений | |
![]() Стих 2 псалма, написанный над раковиной, используемой для ритуального мытья рук в иешиве Бейт-Эль , Старый город , Иерусалим. | |
Другое имя |
|
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 134 — это 134-й псалом из Книги Псалмов , части еврейской Библии и христианского Ветхого Завета , начинающийся на английском языке в версии короля Иакова : «Вот, благословляйте Господа , рабы Господни все вы , ». . Его латинское название — « Ecce nunc benedicite Dominum ». [ 1 ] Это последняя из пятнадцати Песен Восхождения ( Шир Хамаалот ) и одна из трёх Песен Восхождения, состоящая всего из трёх стихов. [ 2 ] Новая версия короля Иакова озаглавила этот псалом «Хвала Господу в Его доме ночью». [ 3 ]
Этот псалом представляет собой 133-й псалом в несколько иной системе нумерации греческой Септуагинты и латинской Вульгаты версии Библии .
Псалом является постоянной частью еврейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Его часто кладут на музыку и перефразируют в гимнах. Короткий псалом является частью ежедневной католической службы Compline , для которой настройки на латыни были составлены такими композиторами, как Томас Луис де Виктория и Орланд де Лассус . Он часто используется в англиканской вечерней молитве с настройками Джона Дауленда и Бенджамина Роджерса , среди других.
Текст
[ редактировать ]иврит
[ редактировать ]В следующей таблице показан текст на иврите. [ 4 ] [ 5 ] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).
Стих | иврит | Английский перевод (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת הִנֵּ֤ה ׀ בָּרְכ֣וּ אֶת־יְ֭הֹוָה כׇּל־עַבְדֵ֣י יְהֹוָ֑ה הָעֹמְדִ֥ים בְּבֵית־יְ֝הֹוָ֗ה בַּלֵּילֽוֹת׃שיחויר הֽמַ֫עֲל֥ות הינֵה ׀ ברק֣ו את יְַהוא ככל-אבְד֣י הְו֑ה הְמִים בביט-יְ ጝ ᝯᵌᵗᵒᵗ בלִלֽוֹ׃ | Песня восхождений. Вот, благословите Господа, все рабы Господни, стоящие в доме Господнем в ночное время. |
2 | שְׂאֽוּ־יְדֵכֶ֥ם קֹ֑דֶשׁ וּ֝בָרְכ֗וּ אֶת־יְהֹוָֽה׃ֽׂו-ידק֥ם ֹ֑דש ו ἝἝς בּרק֗ו את הָֽה׃ | Поднимите руки ваши к святилищу и благословите Господа. |
3 | יְבָרֶכְךָ֣ יְ֭הֹוָה מִצִּיּ֑וֹן עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃Благослови тебя Бог | Да благословит тебя Господь с Сиона; Даже Тот, кто сотворил небо и землю. |
Версия короля Джеймса
[ редактировать ]- Вот, благословите Господа , все рабы Господни , стоящие ночью в доме Господнем .
- Поднимите руки ваши во святилище и благословите Господа .
- Господь , сотворивший небо и землю, благословит тебя на Сионе.
Предыстория и темы
[ редактировать ]-нонконформист Служитель Мэтью Генри отмечает, что, будучи последней из «Песней восхождения», этот псалом служит подходящим завершением пения всех «Песней восхождения» в Храме в Иерусалиме , которое происходило изо дня в день, поскольку он призывает «служителей продолжать свою работу ночью, когда дневные торжества закончились». Псалом также можно интерпретировать как «диалог», поскольку в стихах 1 и 2 священникам и левитам , служившим в Храме, предписывается проводить время во время ночной стражи в молитвах, а не в светских беседах; и в стихе 3 этим преданным предлагается молиться за того, кто повелел им в стихе 1 – либо за первосвященника , либо за начальника ночной стражи. [ 6 ] Примечание в Иерусалимской Библии предполагает, что в диалоге участвуют паломники и служители храма. [ 7 ] Точно так же баптистский проповедник Чарльз Сперджен утверждает, что стих 1 читался фестивальными паломниками, выходящими из храма в предрассветной темноте; увидев стражников со светильниками на стене храма, они прощались с этими верными смотрителями святилища. В ответ священники благословляют уходящих паломников в стихе 3. Сперджен экстраполирует это на необходимость того, чтобы прихожане молились за тех, кто им служит, а служители произносили благословения своим прихожанам. [ 8 ]
Мидраш Теилим связывает содержание этого псалма с несколькими еврейскими обычаями. Рабби Йоханан говорит, что «рабы Господни, стоящие в доме Господнем ночью», упомянутые в стихе 1, относятся к тем, кто занимается ночным изучением Торы , которое Бог рассматривает в том же свете, «как если бы они занимались работой священника». служба в доме Господнем». Мидраш связывает подъем рук при подготовке к благословению Господа в стихе 2 с практикой поднятия чаши вина обеими руками для чтения Биркат Хамазон (Благодать после еды). Мидраш далее связывает этот стих со Священническим благословением , поскольку раввин Симеон бен Пацци говорит, что Коэн, который не вымыл руки ритуально , не может поднять их, чтобы вызвать Священническое благословение. [ 9 ]
Зоар также объясняет , что стих 2 относится к коэнам (членам класса еврейских священников), которые с поднятыми руками даруют священническое благословение прихожанам в синагоге . Прежде чем произнести благословение, коэны должны ритуально вымыть руки. Они не делают этого сами; скорее, мытье рук совершают члены класса левитов , «которые сами святы». Если в синагоге нет левита, первенец , так как он тоже называется «святым». воду наливает [ 10 ]
Использование
[ редактировать ]иудаизм
[ редактировать ]Псалом 134 читается после субботней дневной молитвы между Суккотом и Шаббат Хагадол (Суббота перед Песахом ). [ 11 ] В Сидуре Аводас Исраэль весь псалом читается перед вечерней молитвой в будние дни. [ 12 ] Псалом также читается полностью перед изучением Торы . [ 13 ]
Стихи 1 и 2 являются частью покаянной поэзии Слихот . [ 12 ]
Во время ритуального омовения рук перед преломлением хлеба некоторые произносят стих 2 перед благословением аль нетилат ядаим . [ 14 ] [ 15 ]
Католическая церковь
[ редактировать ]Псалом, в котором упоминается «ночь», составляет часть бенедиктинского обряда ежедневного вечернего молитвенного повечерия . [ 16 ] После реформы Римского Бревиария Папой Пием X он использовался только по воскресеньям и на торжествах. В Часовой литургии оно является частью повечерия накануне воскресенья и торжеств.
Англиканское сообщество
[ редактировать ]стихов : Перевод псалма в «Книге общих молитв» состоит из четырех [ 17 ]
- Вот, хвалите Господа: все вы, рабы Господни;
- Вы, стоящие ночью в доме Господнем, даже во дворах дома Бога нашего.
- Поднимите руки ваши во святилище: и славьте Господа.
- Господь, сотворивший небо и землю: дай Тебе благословение от Сиона.
В Ирландской церкви и других церквях англиканской общины этот псалом (указанный как Ecce Nunc ) также указан как песнь . [ 18 ]
Православная Церковь
[ редактировать ]Этот псалом используется в ночной молитве, которая входит в число семи канонических молитв. Псалом 134, 119:169-176, 117 вместе используются как единая молитва.
Музыкальные настройки
[ редактировать ]Среди гимнов, основанных на 134-м псалме, есть «Приидите, все рабы Господни», который Арло Д. Дуба написал в 1984 году на мелодию « Старая Сотня ». [ 19 ]
Томас Луис де Виктория установил псалом на латыни Ecce nunc benedicite для двойного хора . [ 20 ] Фламандский композитор Орланд де Лассус написал мотет Ecce nunc benedicite Dominum для семи голосов а капелла , используя широкий диапазон от низкого баса до очень высокого сопрано. [ 21 ] [ 22 ]
Джон Дауленд предоставил оформление на английском языке «Смотрите и обратите внимание» на сборник «Вся книга псалмов» с произведениями десяти композиторов, опубликованный в 1592 году Томасом Эсте. [ 23 ] [ 24 ] Бенджамин Роджерс включил версию в английскую Книгу общих молитв « Вот, теперь хвалите Господа » для хора а капелла в 17 веке. [ 25 ] В 1996 году Малкольм Хилл написал постановку на английском языке для смешанного хора и органа под названием « Размышление над 134-м псалмом» . [ 26 ]
Генрих Шютц составил размеренный парафраз 134-го псалма на немецком языке «Den Herren lobt mit Freuden», SWV 239, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году.
Ссылки
[ редактировать ]- ↑ Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалм 133 (134). Архивировано 7 мая 2017 года на сайте Wayback Machine Medieval.net.
- ^ Самет, Рав Эльханан (2018). «Шиур № 08: Псалом 117 - «Хвалите Господа, все народы!» Самый короткий псалом в Книге Теилим» . Иешиват Хар-Эцион. Архивировано из оригинала 14 сентября 2018 года . Проверено 13 сентября 2018 г.
- ^ Псалом 134 : NKJV
- ^ «Псалмы – Глава 134» . Мехон Мамре.
- ^ «Псалом 134 – ИПС 1917» . Сефария.орг .
- ^ Генри, Мэтью . «Псалом 134» . Инструменты для изучения Библии . Проверено 13 сентября 2018 г.
- ^ Иерусалимская Библия (1966), сноска к Псалму 134.
- ^ «Сокровищница Давида Чарльза Х. Сперджена: Псалом 134» . christianity.com. 2018 . Проверено 13 сентября 2018 г.
- ^ «Мидраш Теилим / Псалмы 134» (PDF) . matsati.com. Октябрь 2012. с. 1 . Проверено 15 сентября 2018 г.
- ^ Гелбард, Шмуэль Пинхас (1998). Обряд и разум: 1050 еврейских обычаев и их источники . Том. 1. Издательство Фельдхайм. п. 82. ИСБН 9780873068895 .
- ^ Нулман, Мэйси (1996). Энциклопедия еврейской молитвы: ашкеназские и сефардские обряды . Джейсон Аронсон. п. 303. ИСБН 1461631246 .
- ^ Перейти обратно: а б Браунер, Реувен (2013). «Шимуш Песуким: Полный указатель литургического и церемониального использования библейских стихов и отрывков» (PDF) (2-е изд.). п. 49.
- ^ "Общий" . DailyTehillim.com. Архивировано из оригинала 14 декабря 2018 года . Проверено 13 сентября 2018 г.
- ^ Берковиц, Адена К.; Хаут, Ривка (2007). Шаарей Симха: Врата радости . Издательский Дом КТАВ, ООО. п. 36. ISBN 9780881259667 .
- ^ Саттон, раввин Авраам (2018). Бреславский Сидур: Шаббат/Йом Тов . Бресловский научно-исследовательский институт , стр. 184–185. ISBN 978-1-928822-84-4
- ^ «Псалмодия святого Бенедикта» . Университет Торонто . Проверено 21 октября 2018 г.
- ^ «Псалом 134» . ХоральнаяВики . Проверено 22 февраля 2019 г.
- ^ «Тексты 2004 года (Раздел: Песнь песней)» . Ирландская церковь .
- ^ «Придите, все рабы Господни» . сайт гимнария.org . Проверено 13 сентября 2018 г.
- ^ Бесплатная партитура Ecce nunc benedicite (Томас Луис де Виктория) в публичной библиотеке хора (ChoralWiki)
- ^ «Laudent Deum: Духовная музыка Орланда де Лассю» (PDF) . Чандос Рекордс . 2011. с. 10 . Проверено 16 сентября 2018 г.
- ^ Бесплатные партитуры Ecce nunc benedicite Dominum (Орландо ди Лассо) в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- ^ Вся книга псалмов (разные) : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- ^ Псалом 134 : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- ^ Бесплатные партитуры «Вот, теперь хвалите Господа» (Бенджамин Роджерс) в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- ^ Размышление над псалмом 134 (Хилл, Малкольм) : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- Псалом 134 : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- Пьесы с текстом из Псалма 134 : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- Текст главы 134 Псалмы на иврите и английском языке, mechon-mamre.org
- Псалом 134 – Благословит тебя Господь с Сиона, текст и подробный комментарий, enduringword.com
- Песня восхождений. О, придите, благословите Господа, все вы, слуги Господа, текст и сноски, usccb.org Конференция католических епископов США
- Введение и текст Псалма 134:1 , biblestudytools.com
- Чарльз Х. Сперджен : к Псалму 134 , archive.spurgeon.org подробный комментарий
- Псалом 134 / Припев: Благослови Господа, душа моя. Англиканская церковь
- Псалом 134 на сайте biblegateway.com
- Гимны к Псалму 134 hymnary.org