Псалом 55
Псалом 55 | |
---|---|
«Услышь мою молитву, Боже» | |
![]() Начало постановки Дворжака на немецком и чешском языках. | |
Другое имя |
|
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 55 — это 55-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Иакова : «Прислушайся к моей молитве, о Боже, и не скройся от моей мольбы». Книга Псалмов является частью кетувима , третьего раздела еврейской Библии , и является частью христианского Ветхого Завета . В несколько иной системе нумерации греческой Септуагинты версии Библии и латинской Вульгаты этот псалом — Псалом 54 . На латыни оно известно как « Exaudi Deus orationem meam ». [1] Псалом представляет собой плач , в котором автор скорбит о том, что он окружен врагами, а один из ближайших друзей предал его.
Псалом является постоянной частью еврейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. На основе псалма были созданы метрические гимны на английском и немецком языках, которые были положены на музыку.
Фон
[ редактировать ]Псалом 55 похож на Псалом 41 . [2] особенно 41:9: «Даже мой близкий друг, которому я доверял, который ел хлеб мой, поднял на меня пяту свою» ( ЕСВ ). [3]
Во введении к псалму он определяется как «Маскил» (поучительная часть) и связывается с Давидом . [4] Анонимный автор мог быть израильтянином, живущим в чужом городе, а ложный друг мог быть другим израильтянином, живущим там. Эту интерпретацию можно считать особенно правдоподобной, если вторую часть стиха 24 перевести «люди идолов и статуэток», как это предложил Герман Гункель и использовал в переводе Митчелла Дахуда , а не «люди крови и предательства». [5]
Иероним в Вульгате озаглавил этот псалом Vox Christi adversus magnatos Judaeorum et Judam traditorem , что означает « Голос Христа против вождей иудеев и предателя Иуды» . [6]
Текст
[ редактировать ]иврит
[ редактировать ]В следующей таблице показан текст на иврите. [7] [8] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).
Стих | иврит | Английский перевод (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֗ת מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִֽד׃Включить музыку для Дэвида | Для Лидера; со струнной музыкой. Маскил Давида. |
2 | הַאֲזִ֣ינָה אֱ֭לֹהִים תְּפִלָּתִ֑י וְאַל־תִּ֝תְעַלַּ֗ם מִתְּחִנָּתִֽי׃Бог слушает молитву | Услышь, Боже, молитву мою; И не скройся от моей мольбы. |
3 | הַקְשִׁ֣יבָה לִּ֣י וַעֲנֵ֑נִי אָרִ֖יד בְּשִׂיחִ֣י וְאָהִֽימָה׃הַקְשִׁ֣יבה לִּ֣י וַעְנֵ֑נִי אַרִ֖יד בְּשְשִׁ֣י וְִֽימה׃ | Внемли мне и услышь меня; Я обезумел от своей жалобы и буду стонать; |
4 | מִקּ֤וֹל אוֹיֵ֗ב מִ֭פְּנֵי עָקַ֣ת רָשָׁ֑ע כִּֽי־יָמִ֥יטוּ עָלַ֥י אָ֝֗וֶן וּבְאַ֥ף יִשְׂטְמֽוּנִי׃מְקֵוֹל אִֵ֗ב מְְפּני אק֣ת רָשָׁ֑ע קִּֽי-ימִ֥יטו אל֥י ο ἐּσλων ובְ פ יַשְמֽוּני׃ | Из-за голоса врага, из-за притеснения нечестивых; Ибо они насылают на меня зло и во гневе преследуют меня. |
5 | לִ֭בִּי יָחִ֣יל בְּקִרְבִּ֑י וְאֵימ֥וֹת מָ֝֗וֶת נָפְל֥וּ עָלָֽי׃ל֭בי יהִ֣יל בְּקִרִּ֑י וְאימ֥וֹת מָἝἝσ֗וֶוֶת נָּל֥ו אלָֽי׃ | Сердце мое корчится во мне; и ужасы смерти обрушились на меня. |
6 | יִרְאָ֣ה וָ֭רַעַד יָ֣בֹא בִ֑י וַ֝תְּכַסֵּ֗נִי פַּלָּצֽוּת׃יְרְ֣ה ו֭עראָד י֣בֹא ב֑י ו ἝἝστְּקֵַּ֗ני פָּּּֽוֹ׃ | Страх и трепет объял меня, и ужас объял меня. |
7 | וָאֹמַ֗ר מִֽי־יִתֶּן־לִ֣י אֵ֭בֶר כַּיּוֹנָ֗ה אָע֥וּפָה וְאֶשְׁכֹּֽנָה׃ואֹמָר מֽי-יְטְנ-ל֣י אַ֭בר קיונָּה др.-англ. וְֶשֹּֽנָה׃ | И я сказал: «О, если бы у меня были крылья, как у голубя!» Тогда бы я улетел и успокоился. |
8 | הִ֭נֵּה אַרְחִ֣יק נְדֹ֑ד אָלִ֖ין בַּמִּדְבָּ֣ר סֶֽלָה׃ה֭נֵּנא ארִ֣יק נְ֑ד אול֖ין בַּמִדְבָּר סֽלא׃ | Вот, тогда бы я забрел далеко, ночевал бы в пустыне. Селах |
9 | אָחִ֣ישָׁה מִפְלָ֣ט לִ֑י מֵר֖וּחַ סֹעָ֣ה מִסָּֽעַר׃אִָ֣ישַשָּמִפְלָ֣ט ל֑י מֵר֖וּחַ ֹע֣֣ה מִסָּֽעַר׃ | Я бы поторопил меня укрыться от штормового ветра и бури». |
10 | בַּלַּ֣ע אֲ֭דֹנָי פַּלַּ֣ג לְשׁוֹנָ֑ם כִּֽי־רָאִ֨יתִי חָמָ֖ס וְרִ֣יב בָּעִֽיר׃בַַּ֣ע אְ֭דְני פַּ֣֣ג לַשּ֑ם קִּֽי-רִי֨יטי חמ֖ס ור֣יב בָּֽיר׃ | Уничтожь, Господи, и раздели язык их; Ибо я видел насилие и раздоры в городе. |
11 | יוֹמָ֤ם וָלַ֗יְלָה יְסוֹבְבֻ֥הָ עַל־חוֹמֹתֶ֑יהָ וְאָ֖וֶן וְעָמָ֣ל בְּקִרְבָּֽהּ׃יומ֤ם ול֗ילא יסובְּ֥ה אל-חומְ֑יה וְ֖ון ועמ֣ל בקירבֽה׃ | День и ночь они ходят по его стенам; посреди него также беззаконие и зло. |
12 | הַוּ֥וֹת בְּקִרְבָּ֑הּ וְֽלֹא־יָמִ֥ישׁ מֵ֝רְחֹבָ֗הּ תֹּ֣ךְ וּמִרְמָֽה׃הו֥וֹת בְּרָּ֑ה וֽלֹא-ימִ֥יש מֵ ἵἝ רְחֹב֗ה תֹּ֣ךְ ומְרָֽה׃ | Нечестие посреди него; угнетение и коварство не покидают ее обширного места. |
13 | כִּ֤י לֹֽא־אוֹיֵ֥ב יְחָֽרְפֵ֗נִי וְאֶ֫שָּׂ֥א לֹא־מְ֭שַׂנְאִי עָלַ֣י הִגְדִּ֑יל וְאֶסָּתֵ֥ר מִמֶּֽנּוּ׃כִ֤י לֽא-אויֵ֥ב יהָֽרִפִני ואַ֫שַָ֥א לִמ֭ששנאי אַל֣י הְִּ֑יל וְעַ טִ֥ר מְמְנו׃ | Ибо не враг меня дразнил, Тогда я мог бы это вынести; И не противник мой возвеличивал себя против меня, Тогда я бы скрылся от него. |
14 | וְאַתָּ֣ה אֱנ֣וֹשׁ כְּעֶרְכִּ֑י אַ֝לּוּפִ֗י וּמְיֻדָּעִֽי׃וְאָָ֣֣ה אֱנ֣וֹש קְּרקִּ֑י א Ἄឝλο ּּπִ֗י ומָיִָֽי׃ | Но это был ты, человек, равный мне, Мой спутник и мой близкий друг; |
15 | אֲשֶׁ֣ר יַ֭חְדָּו נַמְתִּ֣יק ס֑וֹד בְּבֵ֥ית אֱ֝לֹהִ֗ים נְהַלֵּ֥ךְ בְּרָֽגֶשׁ׃אַשֶׁ֣ר י֭קְדָּו נמִֹּ֣יק ס֑וֹד בֵ֥יט אֱ Ἕλόλἴהִים נּלֵּ֥ךְ בֵ֥ךְ ֶש׃ | Мы вместе советовались, В доме Божием мы шли с толпой. |
16 | (ישימות) [יַשִּׁ֤י מָ֨וֶת ׀] עָלֵ֗ימוֹ יֵרְד֣וּ שְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים כִּֽי־רָע֖וֹת בִּמְגוּרָ֣ם בְּקִרְבָּֽם׃( Приложения ) | Да наведет Он на них смерть, Пусть они сойдут живыми в преисподнюю; Ибо зло в их жилище и внутри них. |
17 | אֲ֭נִי אֶל־אֱלֹהִ֣ים אֶקְרָ֑א וַ֝יהֹוָ֗ה יוֹשִׁיעֵֽנִי׃א֭ני אל-אלהִ֣ים אקְר֑א ו ᵝἝνι יהוה יושיאֽנֽ׃ | Что касается меня, то я воззову к Богу; И Господь спасет меня. |
18 | עֶ֤רֶב וָבֹ֣קֶר וְ֭צׇהֳרַיִם אָשִׂ֣יחָה וְאֶֽהֱמֶ֑ה וַיִּשְׁמַ֥ע קוֹלִֽי׃Вечер и зима | Вечером, и утром, и в полдень буду жаловаться и стонать; И Он услышал голос мой. |
19 | פָּ֘דָ֤ה בְשָׁל֣וֹם נַ֭פְשִׁי מִקְּרׇב־לִ֑י כִּֽי־בְ֝רַבִּ֗ים הָי֥וּ עִמָּדִֽי׃פָּ֘ד֤ה בָשָל֣וֹם נגְפשי מקְּב-ל֑י קִֽי-בְ Ἕ蝌 רבִִּים הִ֥ו ִמָּי ׃ | Он искупил душу мою миром, и никто не приблизился ко мне; Ибо их было много, которые боролись со мной. |
20 | Бог | Бог услышит и смирит их, даже Тот, Кто восседает на престоле в древности, Села, которые не имеют изменений и не боятся Бога. |
21 | שָׁלַ֣ח יָ֭דָיו בִּשְׁלֹמָ֗יו חִלֵּ֥ל בְּרִיתֽוֹ׃של֣ח י֭דיו בִּשְלָמ֗יו הִלֵּ֥ל בריְֽו׃ | Он простер руки свои на тех, кто был с ним в мире; Он осквернил свой завет. |
22 | חָלְק֤וּ ׀ מַחְמָאֹ֣ת פִּיו֮ וּֽקְרָב־לִ֫בּ֥וֹ רַכּ֖וּ דְבָרָ֥יו מִשֶּׁ֗מֶן וְהֵ֣מָּה פְתִחֽוֹת׃חלק֤וו ׀ מחְמֹ֣ת פיו֮ וֽקרב-ל֫ב֥וֹ רק֖ו ְבְ֥יו משִ֗מֶן וַ֣מָה פִטִ ֽוֹ׃ | Гладче сливок были речи его уст, Но сердце его было войной; Слова его были мягче масла, Но были они мечами с острыми краями. |
23 | הַשְׁלֵ֤ךְ עַל־יְהֹוָ֨ה ׀ יְהָבְךָ֮ וְה֢וּא יְכַ֫לְכְּלֶ֥ךָ לֹא־יִתֵּ֖ן לְעוֹלָ֥ם מ֗וֹט לַצַּדִּֽיק׃Приверженность Яхве, и он будет любить тебя, и он будет защищать тебя. | Возложи бремя твое на Господа, и Он поддержит тебя; Он никогда не допустит, чтобы праведники поколебались. |
24 | וְאַתָּ֤ה אֱלֹהִ֨ים ׀ תּוֹרִדֵ֬ם ׀ לִבְאֵ֬ר שַׁ֗חַת אַנְשֵׁ֤י דָמִ֣ים וּ֭מִרְמָה לֹא־יֶחֱצ֣וּ יְמֵיהֶ֑ם וַ֝אֲנִ֗י אֶבְטַח־בָּֽךְ׃ואתָה אלָהִים ׀ טורדִם ׀ לבגר שחט אנשפי דמ֣ים ו֭מרמא לא-יחֱצ֣ו ימי ִ֑ם ו ἝἝσανִ֗י בְקְך׃ | Но Ты, Боже, низведешь их в преисподнюю яму; Люди крови и обмана не доживут и половины своих дней; Но что касается меня, я буду доверять Тебе. |
Версия короля Джеймса
[ редактировать ]- Услышь мою молитву, Боже; и не скрывайся от моей мольбы.
- Внемлите мне и услышьте меня: я плачу в жалобе моей и шуму;
- Из-за голоса врага, из-за притеснения нечестивых: ибо они возлагают на меня беззаконие и во гневе ненавидят меня.
- Сердце мое изныло во мне, и ужасы смерти напали на меня.
- Напал на меня страх и трепет, и ужас объял меня.
- И я сказал: О, если бы у меня были крылья, как у голубя! ибо тогда я улетел бы и успокоился.
- Вот, тогда бы я забрел далеко и остался в пустыне. Селах.
- Я бы поторопился спастись от ветреной бури и бури.
- Уничтожь, Господи, и раздели языки их, ибо я видел насилие и распри в городе.
- День и ночь ходят они по стенам его: среди него также беда и печаль.
- Нечестие среди него: обман и коварство не покидают улиц его.
- Ибо не враг упрекал меня; тогда я мог бы вынести это; и не тот, кто ненавидел меня, возвеличивал себя против меня; тогда я бы спрятался от него:
- Но это был ты, человек, равный мне, мой проводник и мой знакомый.
- Мы вместе посовещались и вместе пошли в дом Божий.
- Да охватит их смерть, и пусть они быстро сойдут в ад, ибо зло в жилищах их и среди них.
- Что касается меня, то я воззову к Богу; и Господь спасет меня.
- Вечером, и утром, и в полдень буду молиться и взывать, и он услышит голос Мой.
- Он избавил душу мою с миром от брань, бывшую против меня, ибо многие были со мной.
- Бог услышит и поразит их, даже того, кто пребывает в древности. Селах. Поскольку у них нет изменений, поэтому они не боятся Бога.
- Он поднял руки свои на тех, кто был с ним в мире: он нарушил завет Свой.
- Слова уст его были мягче масла, но война была в сердце его: слова его были мягче масла, но они были обнаженными мечами.
- Возложи бремя твое на Господа, и Он поддержит тебя: Он никогда не даст поколебаться праведнику.
- Но Ты, Боже, низведешь их в ров погибели: кровавые и лживые люди не доживут и половины дней своих; но я буду доверять тебе.
Структура
[ редактировать ]Псалом можно разделить на три части, которые Александр Киркпатрик в своем комментарии 1901 года определил как темы отчаяния, негодования и доверия: [6]
- Первый раздел (стихи 1–8) начинается с отчаянного призыва к Богу об избавлении (стихи 1–3), а затем переходит к описанию страданий псалмопевца и его стремления к миру. [9]
- Стихи 9–15 представляют собой резкое осуждение врагов автора, особенно человека, описанного как «равный мне» и «мой знакомый друг», который отвернулся от псалмопевца (стихи 12–14). [10] Этот второй раздел завершается пожеланием, чтобы враги говорящего были заживо проглочены в Шеоле , что может быть намеком на судьбу Корея . [11]
- Последний раздел (стихи 16–23) представляет собой уверенное размышление о Божьей справедливости. Псалмопевец уверен, что Бог спасет его и уничтожит нечестивых. [3]
Анализ
[ редактировать ]Неясно, был ли псалом написан одним автором или нет. [12] Некоторые ученые предполагают, что стихи 12–14, 20–21 и 22 представляют собой фрагменты другого автора, вставленные в текст оригинального псалма. [13]
В статье 1999 года Ульрика Бейл использовала методы интертекстуальной интерпретации, чтобы прочитать псалом как ссылку на изнасилование Фамари . [14]
Использование
[ редактировать ]иудаизм
[ редактировать ]- Стих 14 можно найти в Пиркей Авот, глава 6, №1. 3. [15]
- Стих 19 встречается в молитвах, читаемых после Мотцей Шаббат Маарив . [16]
- Стих 24 можно найти в «Пиркей Авот», глава 5, №1. 22. [17]
Стих 22 цитируется в 1 Петра 5:7 . [18]
Книга общей молитвы
[ редактировать ]В англиканской церкви этот Книге общих молитв псалом предназначен для чтения вечером десятого числа месяца. [19]
Музыкальные настройки
[ редактировать ]Генрих Шютц установил 55-й псалом в размерной версии на немецком языке «Erhör mein Gebet, du treuer Gott», SWV 152, как часть Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году. Текст был положен на музыку под названием « Услышь мою молитву» Феликса Мендельсона. в 1844 году. [20] Антонин Дворжак положил стихи 1–8 на чешском языке на музыку в своих «Библейских песнях» (1894). Золтан Кодай поставил 55-й псалом на венгерском языке в 1923 году с вставками и расширениями горя и плача, полных исторических ассоциаций для венгерского народа, в перефразе поэта 16-го века Михая Вега , как Psalmus Hungaricus , соч . 13. Алан Хованесс поместил части текста, а также части Псалмов 54 и 56 в свое хоровое произведение «Сделай радостный шум» . [21]
Примечания
[ редактировать ]- ↑ Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалм 54 (55). Архивировано 10 октября 2016 г. на сайте Wayback Machine Medieval.net.
- ^ Киркпатрик 1901 , с. 307.
- ^ Jump up to: а б Родос 1960 , с. 91.
- ^ Лимбург 2000 , с. 182-183.
- ^ Дахуд 1966 , стр. 30, 39.
- ^ Jump up to: а б Киркпатрик 1901 , с. 308.
- ^ «Псалмы – Глава 55» . Мехон Мамре.
- ^ «Псалом 55 – ИПС 1917» . Сефария.орг .
- ^ Родос 1960 , стр. 90–91.
- ^ Киркпатрик 1901 , стр. 311–312.
- ^ Киркпатрик 1901 , с. 312.
- ^ Родос 1960 , с. 90.
- ^ Краус 1993 , с. 519.
- ^ Залог 1999 , стр. 5–18.
- ^ Шерман и Злотовиц 1986 , с. 583.
- ^ Шерман и Злотовиц 1986 , с. 605.
- ^ Шерман и Злотовиц 1986 , с. 579.
- ^ Киркпатрик 1901 .
- ↑ Англиканская церковь, Книга общих молитв: Псалтирь , напечатанная Джоном Баскервиллем в 1762 году, стр. 196 и далее.
- ^ Человек 1997 , стр. 267–279.
- ^ «Список произведений Алана Хованесса по номерам опусов» . www.hovhaness.com . Проверено 30 октября 2022 г.
Библиография
[ редактировать ]- Бейл, Ульрике (1999). «Дыхание после запятой, 55-й псалом и насилие над женщинами». Журнал религии и насилия . 1 (3): 5–18. дои : 10.1300/J154v01n03_02 .
- Дахуд, Митчелл (1966). Псалмы I: 1–50 . Якорная библейская серия . Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday & Company. ISBN 9780385027656 .
- Человек, диджей (1997). «Традиционно-исторический анализ Псалма 55» (PDF) . Verbum et Ecclesia . 18 (2): 267–279. дои : 10.4102/ve.v18i2.562 . hdl : 2263/15581 . ISSN 2074-7705 .
- Киркпатрик, AF (1901). Книга Псалмов . Кембриджская Библия для школ и колледжей. Издательство Кембриджского университета.
- Лимбург, Джеймс (2000). Псалмы . Вестминстер Джон Нокс Пресс. ISBN 978-0-664-25557-2 .
- Краус, Ханс-Иоахим (1993). Псалмы 1–59: Континентальный комментарий . Крепость Пресс. ISBN 978-1-4514-0936-9 .
- Роудс, Арнольд Б. (1960). Книга Псалмов . Библейский комментарий для непрофессионала. Ричмонд, Вирджиния: John Knox Press. ISBN 9780804230094 .
- Шерман, Носсон; Злотовиц, Меир (1986). Сидур: Полный ArtScroll Сидур – Ашкеназ . Публикации Месоры. ISBN 978-0-89906-661-5 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- Псалом 55 на иврите и английском языке – Мехон-мамре
- Пьесы с текстом из Псалма 55 : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- Псалом 55 : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- Текст 55-го псалма по Псалтири 1928 года.
- Псалом 55 – Доверие Богу против коварного врага Текст и подробный комментарий, enduringword.com
- Конференция католических епископов США, За лидера. На струнных инструментах. Маскил Давида. / Слушай, Боже, мою молитву; не прячьтесь от моего просительного текста и сносок, usccb.org
- Псалма 54:1 , biblestudytools.com. Введение и текст
- Псалом 55 / Припев: Возложите свое бремя на Господа, и Он поддержит вас. Англиканская церковь
- Псалом 55 на сайте biblegateway.com
- Чарльз Х. Сперджен : к 55-му псалму , archive.spurgeon.org подробный комментарий
- «Гимны к 55-му псалму» . сайт гимнария.org . Проверено 30 апреля 2020 г.
- «Каков НАСТОЯЩИЙ смысл Псалма 55:22?» . Whenyouneedgod.com .