Псалом 119
Псалом 119 | |
---|---|
«Блаженны непорочные на пути» | |
Гимн псалом | |
Другое имя |
|
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 119 | |
---|---|
Книга | Книга псалмов |
Часть еврейской Библии | На четверых |
Порядок в еврейской части | 1 |
Категория | Сифрей Эмет |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 19 |
Псалом 119 — это 119-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке версии короля Иакова : «Блаженны непорочные на пути, ходящие в законе Господнем». Книга Псалмов находится в третьем разделе еврейской Библии , Хетувим , и книге христианского Ветхого Завета . Псалом, который является анонимным, упоминается на иврите по вступительным словам «Ашрей темимей дерех» («счастливы те, чей путь совершенен»). На латыни оно известно как «Beati inmaculati in via qui ambulant in lege Domini». [1]
Псалом представляет собой псалом-гимн и стихотворение -акростих , в котором каждый набор из восьми стихов начинается с буквы еврейского алфавита. Темой стихов является молитва того, кто наслаждается Торой , священным законом и живет по ней. Псалмы 1 , 19 и 119 можно назвать «псалмами Закона». [2] [3]
В несколько иной системе нумерации, используемой в греческих Септуагинты и латинской Вульгаты переводах Библии , этот псалом — Псалом 118 . Это самый длинный псалом и самая длинная глава в Библии, состоящая из 176 стихов.
Псалом является постоянной частью еврейских , православных, католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Его часто кладут на музыку. Британский политик Уильям Уилберфорс прочитал псалом целиком, возвращаясь из парламента через Гайд-парк к себе домой. [4]
Предыстория и темы
[ редактировать ]В иудаизме Псалом 119 имеет прозвища Альфа-Бета и Темания Апин (арамейское: «восемь лиц»). [5]
Текст
[ редактировать ]иврит
[ редактировать ]В следующей таблице показан текст на иврите. [6] [7] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).
Стих | иврит | Английский перевод (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | אַשְׁרֵ֥י תְמִֽימֵי־דָ֑רֶךְ הַ֝הֹלְכִ֗ים בְּתוֹרַ֥ת יְהֹוָֽה׃אַשֵר֥י תמֽימי-ד֑רקְ הַפּוֹסָלָקִים בטור֥ת יהוָֽ׃ | АЛЕФ. Счастливы праведные на пути, ходящие в законе Господнем. |
2 | אַ֭שְׁרֵי נֹצְרֵ֥י עֵדֹתָ֗יו בְּכׇל־לֵ֥ב יִדְרְשֽׁוּהוּ׃A֭שרי נצר֥י אדות֗יו בקׇל-ל֥ב ידרְשוו׃ | Счастливы соблюдающие Его свидетельства, ищущие Его всем сердцем. |
3 | אַ֭ף לֹא־פָעֲל֣וּ עַוְלָ֑ה בִּדְרָכָ֥יו הָלָֽכוּ׃א֭פ לא-פאעל֣ו עוְל֑ה בִּדרק֥יו הָֽךו׃ | Да, они не делают неправды; они ходят Его путями. |
4 | אַ֭תָּה צִוִּ֥יתָה פִקֻּדֶ֗יךָ לִשְׁמֹ֥ר מְאֹֽד׃Соблюдайте свои заповеди очень тщательно. | Ты установил повеления Твои, чтобы мы старательно соблюдали их. |
5 | אַ֭חֲלַי יִכֹּ֥נוּ דְרָכָ֗י לִשְׁמֹ֥ר חֻקֶּֽיךָ׃א֭קלאי יקֹּ֥נו דרק֥י לשְמ֥ר ֶַּֽיקו׃ | О, если бы пути мои были направлены к соблюдению уставов Твоих! |
6 | אָ֥ז לֹא־אֵב֑וֹשׁ בְּ֝הַבִּיטִ֗י אֶל־כׇּל־מִצְוֺתֶֽיךָ׃א֥ז לא-אב֑וָש בּוּדָּהִּיִת֗י אל קׇל-מצוֺתֽתֽתֽי׃ | Тогда мне не будет стыдно, если я буду соблюдать все заповеди Твои. |
7 | א֭וֹדְךָ בְּיֹ֣שֶׁר לֵבָ֑ב בְּ֝לׇמְדִ֗י מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃א֭וְדק בְ֣שְר לֵ֑ב בְּוּדָשֵלׇמִדִי מַפִט֥י צידקֽך׃ | С прямотой сердца возблагодарю Тебя, когда научусь праведным постановлениям Твоим. |
8 | אֶת־חֻקֶּ֥יךָ אֶשְׁמֹ֑ר אַֽל־תַּעַזְבֵ֥נִי עַד־מְאֹֽד׃Я сохраню твои законы навсегда. | Я буду соблюдать постановления Твои; О, не оставляй меня совсем. |
9 | בַּמֶּ֣ה יְזַכֶּה־נַּ֭עַר אֶת־אׇרְח֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗ר כִּדְבָרֶֽךָ׃בַּמ֣ה ישקע-נַ֭עְער אׇרָ֑ו לֹוּסְשְמֵר קִּדרֽק׃ | БЕТ. Чем молодой человек сможет сохранить в чистоте путь свой? Внимая этому по слову Твоему. |
10 | בְּכׇל־לִבִּ֥י דְרַשְׁתִּ֑יךָ אַל־תַּ֝שְׁגֵּ֗נִי מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃По твоей проповеди | Всем сердцем моим искал Тебя; О, не дай мне отступить от заповедей Твоих. |
11 | בְּ֭לִבִּי צָפַ֣נְתִּי אִמְרָתֶ֑ךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֶחֱטָא־לָֽךְ׃בְ֭לִבִי צּ֣נִתִּי ימרְ֑ק לְ ἝἝσμ֗ען ל֣א אחֱטא-לָֽךְ׃ | Слово Твое я положил в сердце мое, чтобы не согрешить пред Тобою. |
12 | בָּר֖וּךְ אַתָּ֥ה יְהֹוָ֗ה לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃Будьте здоровы | Благословен Ты, Господи! Научи меня уставам Твоим. |
13 | בִּשְׂפָתַ֥י סִפַּ֑רְתִּי כֹּ֝֗ל מִשְׁפְּטֵי־פִֽיךָ׃בִּשִפ֥י ִּ֑֑רִתִּ כֹּּוֹנָּ֗ל מִשֵטִי-פֽיק׃ | Устами моими изрек я Все постановления уст Твоих. |
14 | Кстати | Я радовался пути откровений Твоих, как и всякому богатству. |
15 | בְּפִקּוּדֶ֥יךָ אָשִׂ֑יחָה וְ֝אַבִּ֗יטָה אֹֽרְחֹתֶֽיךָ׃בפיקודֶ֥יקה וֹֽרְהֶֹֽיקָ׃ | Буду размышлять над повелениями Твоими и взирать на пути Твои. |
16 | בְּחֻקֹּתֶ֥יךָ אֶֽשְׁתַּעֲשָׁ֑ע לֹ֖א אֶשְׁכַּ֣ח דְּבָרֶֽךָ׃По твоим правилам | Я буду наслаждаться уставами Твоими; Я не забуду слово Твое. |
17 | גְּמֹ֖ל עַל־עַבְדְּךָ֥ אֶחְיֶ֗ה וְאֶשְׁמְרָ֥ה דְבָרֶֽךָ׃חְ֖ל על אבְדקְ֥ אְַיִ֗ה ואשמר֥ה דברֽך׃ | ГИМЕЛЬ. Окажи щедрую услугу рабу Твоему, чтобы я мог жить и соблюдать слово Твое. |
18 | גַּל־עֵינַ֥י וְאַבִּ֑יטָה נִ֝פְלָא֗וֹת מִתּוֹרָתֶֽךָ׃גל-אינ֥י ואבִּ֑יטה נִי ἝἝσἰπλά֗וֹת מטורתֽך׃ | Открой очи мои, чтобы я мог увидеть чудеса закона Твоего. |
19 | גֵּ֣ר אָנֹכִ֣י בָאָ֑רֶץ אַל־תַּסְתֵּ֥ר מִ֝מֶּ֗נִּי מִצְוֺתֶֽיךָ׃גֵ֣ר אונקִ֣י ב֑֑רצ אל-תַּטֵ֥ר מִּדוּני מְֶטֽתֽיך׃ | Я странник на земле; не скрой от меня заповедей Твоих. |
20 | גָּרְסָ֣ה נַפְשִׁ֣י לְתַאֲבָ֑ה אֶֽל־מִשְׁפָּטֶ֥יךָ בְכׇל־עֵֽת׃Версия твоей души | Душа моя разрывается от стремления к Твоим постановлениям во все времена. |
21 | גָּ֭עַרְתָּ זֵדִ֣ים אֲרוּרִ֑ים הַ֝שֹּׁגִ֗ים מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃גָ֭ערטָּ זד֣ים ארור֑ים הַּוֹסִֹּׁחִים מִּצְֺתֽֽי׃ | Ты обличил гордых, проклятых, отступающих от заповедей Твоих. |
22 | גַּ֣ל מֵ֭עָלַי חֶרְפָּ֣ה וָב֑וּז כִּ֖י עֵדֹתֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃גַ֣ל מֵעֶעלי חֶרָָּ֣ה וב֑וז קִּ֖י edֶֹ֣יקו נצָֽרִתִּי׃ | Сними с меня поношение и презрение; ибо я сохранил свидетельства Твои. |
23 | גַּ֤ם יָשְׁב֣וּ שָׂ֭רִים בִּ֣י נִדְבָּ֑רוּ עַ֝בְדְּךָ֗ יָשִׂ֥יחַ בְּחֻקֶּֽיךָ׃גַּמ יַשְב֣ו שְקורים בִּ֣י נדְבָ֑רו עַ ἔἝ Ἕσἐν בְדק֗ ישַ֥יחַ בֻקֽ ֽיקו׃ | Хотя князья сидят и говорят против меня, раб Твой размышляет о постановлениях Твоих. |
24 | גַּֽם־עֵ֭דֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָ֗י אַנְשֵׁ֥י עֲצָתִֽי׃И ваш совет практичен | Да, Твои свидетельства — моя радость, они — мои советники. ДАЛЕТ. |
25 | דָּבְקָ֣ה לֶעָפָ֣ר נַפְשִׁ֑י חַ֝יֵּ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃דבק֣ה לעפָ֣ר נַפַׁ֑י חַ ἌἝιֵּ֗ני קִּדרֽק׃ | Душа моя прилепилась к праху; оживи меня по слову Твоему. |
26 | דְּרָכַ֣י סִ֭פַּרְתִּי וַֽתַּעֲנֵ֗נִי לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃דרקה֣י ֽ֭פְרִתִּי וֽתַּעִנֵני למְ֥ני ֶַֽֽֽיקו׃ | Я рассказал о путях моих, и Ты ответил мне; научи меня уставам Твоим. |
27 | דֶּרֶךְ־פִּקּוּדֶ֥יךָ הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אָשִׂ֗יחָה בְּנִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃Твой властный путь между мной и ἌἝσιοῦ ἐσηγομαι в твоих чудесах . | Уразумей мне путь повелений Твоих, чтобы я мог говорить о чудесных делах Твоих. |
28 | דָּלְפָ֣ה נַ֭פְשִׁי מִתּוּגָ֑ה קַ֝יְּמֵ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃דָּלָּפ֣ה נ֭פִשִי מְטו֑ה ק ἝἝσιμοῆμνι κῶְבְרֶֽך׃ | Душа моя тает от тяжести; поддержи меня по слову Твоему. |
29 | דֶּֽרֶךְ־שֶׁ֭קֶר הָסֵ֣ר מִמֶּ֑נִּי וְֽתוֹרָתְךָ֥ חׇנֵּֽנִי׃Путь начала | Удали от меня путь лжи; и даруй мне закон Твой милостиво |
30 | דֶּֽרֶךְ־אֱמוּנָ֥ה בָחָ֑רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֥יךָ שִׁוִּֽיתִי׃Путь веры | Я выбрал путь верности; Постановления Твои я поставил [перед собою]. |
31 | דָּבַ֥קְתִּי בְעֵדְוֺתֶ֑יךָ יְ֝הֹוָ֗ה אַל־תְּבִישֵֽׁנִי׃я с тобой | Я придерживаюсь Твоих свидетельств; Господи, не посрамь меня. |
32 | דֶּֽרֶךְ־מִצְוֺתֶ֥יךָ אָר֑וּץ כִּ֖י תַרְחִ֣יב לִבִּֽי׃דֶֽֽרֶךְ-מִצְֺתֶ֥יקָּוֹץ קִ֖י תרִֶ֣יב לִבִֽי׃ | Я пойду путем заповедей Твоих, ибо Ты расширяешь сердце мое. |
33 | הוֹרֵ֣נִי יְ֭הֹוָה דֶּ֥רֶךְ חֻקֶּ֗יךָ וְאֶצְּרֶ֥נָּה עֵֽקֶב׃Мои родители — Иегова, и я буду подчиняться твоим законам. | ОН. Научи меня, Господи, пути уставов Твоих; И я буду хранить это на каждом шагу. |
34 | הֲ֭בִינֵנִי וְאֶצְּרָ֥ה תוֹרָתֶ֗ךָ וְאֶשְׁמְרֶ֥נָּה בְכׇל־לֵֽב׃Он между мной и твоей Торой, и я сохраню ее в своем сердце. | Дай мне понять, чтобы я хранил закон Твой и соблюдал его всем сердцем. |
35 | הַ֭דְרִיכֵנִי בִּנְתִ֣יב מִצְוֺתֶ֑יךָ כִּי־ב֥וֹ חָפָֽצְתִּי׃Мое руководство находится в моем сердце. | Дай мне идти по пути заповедей Твоих; ибо это доставляет мне удовольствие. |
36 | הַט־לִ֭בִּי אֶל־עֵדְוֺתֶ֗יךָ וְאַ֣ל אֶל־בָּֽצַע׃Моё сердце принадлежит вашему свидетельству, а Бог — вашей работе. | Приклони сердце мое к свидетельствам Твоим, а не к корыстолюбию. |
37 | הַעֲבֵ֣ר עֵ֭ינַי מֵרְא֣וֹת שָׁ֑וְא בִּדְרָכֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃האעבֵ֣ר ג֭קיני מֵר֣וֹת שָׁ֑וְא בִּדְרֶ֥ק חִֵּֽנִי׃ | Отврати очи мои от суеты и оживи меня на путях Твоих. |
38 | הָקֵ֣ם לְ֭עַבְדְּךָ אִמְרָתֶ֑ךָ אֲ֝שֶׁ֗ר לְיִרְאָתֶֽךָ׃הקֵ֣ם ל֭עַאבדק אימרתֶ֑ק אֲ ἝἝσὶשֶ֗ר ליירְתֶֽך׃ | Подтверди слово Твое рабу Твоему, которое относится к страху Твоему. |
39 | הַעֲבֵ֣ר חֶ֭רְפָּתִי אֲשֶׁ֣ר יָגֹ֑רְתִּי כִּ֖י מִשְׁפָּטֶ֣יךָ טוֹבִֽים׃האעב֣ר ח֭רפָּי אשֶׁ֣ר יֹ֑רְתִּי קִ֖י משְפ֣֣יקו פובֽי׃ | Отврати мой позор, которого я боюсь; ибо постановления Твои благи. |
40 | הִ֭נֵּה תָּאַ֣בְתִּי לְפִקֻּדֶ֑יךָ בְּצִדְקָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃እንት እን እን እ እ እ እ እ | Вот, я возжелал повелений Твоих; оживи меня в праведности Твоей. |
41 | וִיבֹאֻ֣נִי חֲסָדֶ֣ךָ יְהֹוָ֑ה תְּ֝שׁ֥וּעָתְךָ֗ כְּאִמְרָתֶֽךָ׃בוֻּ֣ני חֲשְ֣קָ יְהו֑ה τְּ Ἄḩ ֥וּעְטְק֗ קְאימרְֽק׃ | ВАВ. Да приидет ко мне милость Твоя, Господи, спасение Твое, по слову Твоему; |
42 | וְאֶעֱנֶ֣ה חֹרְפִ֣י דָבָ֑ר כִּֽי־בָ֝טַ֗חְתִּי בִּדְבָרֶֽךָ׃וְאְנֶ֣ה ָרִפִ֣י דָ֑ר קִֽֽי-בָ ἌἝστ֗χ ְתִּי בִּדרֽק׃ | Чтобы у меня был ответ тому, кто насмехается надо мной; ибо я доверяю слову Твоему. |
43 | וְֽאַל־תַּצֵּ֬ל מִפִּ֣י דְבַר־אֱמֶ֣ת עַד־מְאֹ֑ד כִּ֖י לְמִשְׁפָּטֶ֣ךָ יִחָֽלְתִּי׃וֽאל-תֵַַ֬ל מִפִ֣י דבר-ֱמֶ֣ת אַד-מֹ֑ד קִ֖י למישִפֶט֣ק יִחָֽלִתִי׃ | И не вырви полностью из уст моих слово истины; ибо я надеюсь на Твои постановления; |
44 | וְאֶשְׁמְרָ֖ה תוֹרָתְךָ֥ תָמִ֗יד לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃И я сохраню твою Тору | Так буду соблюдать закон Твой постоянно, во веки веков; |
45 | וְאֶתְהַלְּכָ֥ה בָרְחָבָ֑ה כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי׃וְאֶתְּלְּק֥ה ברָחָב֑ה קִ֖י ִקֻדֶ֣יקו דָֽשְשִתִּי׃ | И пойду спокойно, ибо я искал повелений Твоих; |
46 | וַאֲדַבְּרָ֣ה בְ֭עֵדֹתֶיךָ נֶ֥גֶד מְלָכִ֗ים וְלֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃ואדברְ֣ה בְקִדְתֶקי נֶ֥גֶד מלקִים וְלֹ֣א אֵֽוֹש׃ | И буду говорить о свидетельствах Твоих пред царями, и не постыжусь. |
47 | וְאֶשְׁתַּעֲשַׁ֥ע בְּמִצְוֺתֶ֗יךָ אֲשֶׁ֣ר אָהָֽבְתִּי׃ואֶשֶתַּעַׁ֥ע בְּמְַֺתֶ֗יק אַשֶׁ֣ר אַָֽבְתִּי׃ | И я буду наслаждаться заповедями Твоими, которые я возлюбил. |
48 | וְאֶשָּֽׂא־כַפַּ֗י אֶֽל־מִ֭צְוֺתֶיךָ אֲשֶׁ֥ר אָהָ֗בְתִּי וְאָשִׂ֥יחָה בְחֻקֶּֽיךָ׃ואֶָָֽׂ-קפִי אֽל-מ֭צְֺתיק אַשֶ֥ר אֵָָבִִתִּי וֶָָ֥יָה בְּקֽֽיך ׃ ׃ ׃ | Подниму и руки мои к заповедям Твоим, которые я возлюбил; И я буду размышлять над уставами Твоими. |
49 | זְכֹר־דָּבָ֥ר לְעַבְדֶּ֑ךָ עַ֝֗ל אֲשֶׁ֣ר יִֽחַלְתָּֽנִי׃זכור-דב֥ר לעְבְד֑֑ךָ עַ Ἄδờσ֗ל אַשֶׁ֣ר יִֽחַלטָּֽני׃ | ЗАЙН. Вспомни слово рабу Твоему: ибо Ты дал мне надежду. |
50 | זֹ֣את נֶחָמָתִ֣י בְעׇנְיִ֑י כִּ֖י אִמְרָתְךָ֣ חִיָּֽתְנִי׃ז֣את נחהמתִ֣י בְׇנְיִ֑י קִ֖י ימרטק֣֣ היָּֽתְני׃ | Вот утешение мое в скорби моей, что слово Твое оживило меня. |
51 | זֵ֭דִים הֱלִיצֻ֣נִי עַד־מְאֹ֑ד מִ֝תּ֥וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃ג֭דים הליצֻ֣ני עָד-מֹ֑ד מִפּוֹס֥וֹוְתְק֗ ל֣א נִֽיטי׃ | Гордые сильно насмехались надо мною; но я не отступил от закона Твоего. |
52 | זָ֘כַ֤רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֖יךָ מֵעוֹלָ֥ם ׀ יְהֹוָ֗ה וָאֶתְנֶחָֽם׃Я получил твои приговоры от Всевышнего | Вспомнил я древние постановления Твои, Господи, и утешился. |
53 | זַלְעָפָ֣ה אֲ֭חָזַתְנִי מֵרְשָׁעִ֑ים עֹ֝זְבֵ֗י תּֽוֹרָתֶֽךָ׃זלעפפ֣ה א֭חָחַטְני מְרַשִ֑ים אֹ ἝἝσְזֵ֗י תֽוֹרְתֶֽקו׃ | Пылающее негодование объяло меня из-за нечестивцев, оставляющих закон Твой. |
54 | זְ֭מִרוֹת הָיוּ־לִ֥י חֻקֶּ֗יךָ בְּבֵ֣ית מְגוּרָֽי׃ח֭מורות יו-ל֥י קוקִי ב֣יט מגורֽי׃ | Уставы Твои были моими песнями в доме моего странствования. |
55 | זָ֘כַ֤רְתִּי בַלַּ֣יְלָה שִׁמְךָ֣ יְהֹוָ֑ה וָ֝אֶשְׁמְרָ֗ה תּֽוֹרָתֶֽךָ׃ג֘כַ֤רִתִי בַ֘ילא שְמק֣ יְהו֑ה וָἐλόσμαρ ֗ה תֽורתֽקָ׃ | Имя Твое, Господи, вспомнил я в ночи и закон Твой соблюдал. |
56 | זֹ֥את הָיְתָה־לִּ֑י כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃Я создал тебя для твоего приказания. | Я имел то, что соблюдал повеления Твои. |
57 | חֶלְקִ֖י יְהֹוָ֥ה אָמַ֗רְתִּי לִשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽיךָ׃חלק֖י ְהו֥ה אמ֗רִתִּי לשְמ֥ר בְְרֽֽ׃ ׃ | ХЕТ. Моя доля — Господь, я сказал, что буду соблюдать слова Твои. |
58 | חִלִּ֣יתִי פָנֶ֣יךָ בְכׇל־לֵ֑ב חׇ֝נֵּ֗נִי כְּאִמְרָתֶֽךָ׃חילִ֣יטי פנֶ֣יק בקׇל־לֵ֑ב חׇἌ νֵ֗֗ני קי אימרתֽק׃ | Я просил Твоей благосклонности всем своим сердцем; помилуй меня по слову Твоему. |
59 | חִשַּׁ֥בְתִּי דְרָכָ֑י וָאָשִׁ֥יבָה רַ֝גְלַ֗י אֶל־עֵדֹתֶֽיךָ׃ἴσּ֥ב֥י דרק֑י וַַּ֥יבה ַ ἝἝσγְλ֗י אל אדותֽי׃ | Я рассмотрел пути мои и обратился к свидетельствам Твоим. |
60 | חַ֭שְׁתִּי וְלֹ֣א הִתְמַהְמָ֑הְתִּי לִ֝שְׁמֹ֗ר מִצְוֺתֶֽיךָ׃חַ֭שִטִִתִּי ולֹ֣א הִתְמְמ֑הְתִּי ל֝וֹסשְמֵר מצְֺתֽיך׃ | Я спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои. |
61 | חֶבְלֵ֣י רְשָׁעִ֣ים עִוְּדֻ֑נִי תּ֥֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃חבלֵ֣י רשָע֣ים ְִֻ֑נִי ת֥ ἝἝόνωρατὸ֗ ל֣א שָקָֽחְתִּי׃ | Меня окружили банды нечестивых; но я не забыл закона Твоего. |
62 | חֲצֽוֹת־לַ֗יְלָה אָ֭קוּם לְהוֹד֣וֹת לָ֑ךְ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃חֲצֽוט-ל֗ילא ֭קום להָ֣וֹת ל֑ךְ עַ ἝἝσωλ מַפְּ֥י צידקֽך׃ | В полночь я встану, чтобы возблагодарить Тебя за Твои праведные постановления. |
63 | חָבֵ֣ר אָ֭נִי לְכׇל־אֲשֶׁ֣ר יְרֵא֑וּךָ וּ֝לְשֹׁמְרֵ֗י פִּקּוּדֶֽיךָ׃חבֵ֣ר אְקְני לקׇל־אשֶׁ֣ר ְר֑וּוּוַכָּרֵּשְּמֵרִי פִּקְׁמְרֵי פ ּקְֽֽיקו׃ | Я товарищ всех боящихся Тебя и соблюдающих повеления Твои. |
64 | חַסְדְּךָ֣ יְ֭הֹוָה מָלְאָ֥ה הָאָ֗רֶץ חֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃Ваша милость | Земля, Господи, полна милости Твоей; научи меня уставам Твоим. |
65 | ט֭וֹב עָשִׂ֣יתָ עִֽם־עַבְדְּךָ֑ יְ֝הֹוָ֗ה כִּדְבָרֶֽךָ׃ט֭וב אשיׂ֣יט ִֽעמ-עְדְק֑ יְ ጝἝω֗ה קִּדרֽקֽ׃ | ТЕТ. Хорошо поступил Ты с рабом Твоим, Господи, по слову Твоему. |
66 | ט֤וּב טַ֣עַם וָדַ֣עַת לַמְּדֵ֑נִי כִּ֖י בְמִצְוֺתֶ֣יךָ הֶאֱמָֽנְתִּי׃T֤וּב ֣עַעם וד֣עַת למְּ֑נִי קִ֖י בְמצְֺתֶ֣יקֶהֱָֽנְתִּי׃ | Научи меня хорошему различению и знанию; ибо я уверовал в заповеди Твои. |
67 | טֶ֣רֶם אֶ֭עֱנֶה אֲנִ֣י שֹׁגֵ֑ג וְ֝עַתָּ֗ה אִמְרָתְךָ֥ שָׁמָֽרְתִּי׃טֶ֣רֶמ֭ אֱנֶה אנִ֣י שցֵׁ֑ג וְפּוּדָּעָָּּה ימרתְק֥ שָמָֽרִתִ׃ | Прежде чем я был поражен, я заблуждался; Но теперь я соблюдаю слово Твое. |
68 | טוֹב־אַתָּ֥ה וּמֵטִ֗יב לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃Хорошо и хорошо научить меня вашим законам . | Ты добр и делаешь добро; Научи меня уставам Твоим. |
69 | טָפְל֬וּ עָלַ֣י שֶׁ֣קֶר זֵדִ֑ים אֲ֝נִ֗י בְּכׇל־לֵ֤ב ׀ אֶצֹּ֬ר פִּקּוּדֶֽיךָ׃טפּו֬ו עַ֣י שֶ֣קְר טִ֑ים אֲἝἝνִ֗י בקׇלַל֤ב ׀ Я буду подчиняться твоим приказам. | Гордые сфабриковали против меня ложь; Но я всем сердцем буду хранить повеления Твои. |
70 | טָפַ֣שׁ כַּחֵ֣לֶב לִבָּ֑ם אֲ֝נִ֗י תּוֹרָתְךָ֥ שִׁעֲשָֽׁעְתִּי׃פָ֣שׁ קַּח֣לֶב לִבָּ֑ם אֲ ἝἝνִ֗י תוראתק֥ שעעשָֽׁצִתי׃ | Сердце их грубо, как жир; Но я наслаждаюсь законом Твоим. |
71 | хороший | Хорошо для меня, что я пострадал, чтобы научиться уставам Твоим. |
72 | טֽוֹב־לִ֥י תוֹרַת־פִּ֑יךָ מֵ֝אַלְפֵ֗י זָהָ֥ב וָכָֽסֶף׃פֽוֹב-לִ֥י פֽוֹב-לִ֥י טוראת-פִ֑יקו מֵἝἝλְφֵ֗י זְ֥ב וקָֽסֶפ׃ | Закон уст Твоих для меня лучше тысяч золота и серебра. |
73 | יָדֶ֣יךָ עָ֭שׂוּנִי וַֽיְכוֹנְנ֑וּנִי הֲ֝בִינֵ֗נִי וְאֶלְמְדָ֥ה מִצְוֺתֶֽיךָ׃ידףיק ע֭ששוני וֽיקוֹנ֑וּני ἲἐἝσἵ בינּני ואלמָ֥ה מצְֺתֽֽי׃ | Йод. Руки Твои сотворили меня и сформировали меня; Дай мне разумение, чтобы я мог научиться заповедям Твоим. |
74 | יְ֭רֵאֶיךָ יִרְא֣וּנִי וְיִשְׂמָ֑חוּ כִּ֖י לִדְבָרְךָ֣ יִחָֽלְתִּי׃יְְֵרֶיק יְר֣וּני ויְיַמ֑קו קִ֖י לְדברק֣ יְחָֽלְתִּי׃ | Боящиеся Тебя увидят меня и возрадуются, потому что я надеюсь на слово Твое. |
75 | יָדַ֣עְתִּי יְ֭הֹוָה כִּי־צֶ֣דֶק מִשְׁפָּטֶ֑יךָ וֶ֝אֱמוּנָ֗ה עִנִּיתָֽנִי׃יד֣אטי י֭הוה קִי-צ֣דק משפִע֑יקָ וֶ ἐλόσμανογμα εὴνιḽνὃ | Знаю, Господи, что суды Твои праведны, и что по верности Ты поразил меня. |
76 | יְהִי־נָ֣א חַסְדְּךָ֣ לְנַחֲמֵ֑נִי כְּאִמְרָתְךָ֥ לְעַבְדֶּֽךָ׃Да пребудет со мной милость Твоя по слову Твоему служить Тебе . | Да будет, молю Тебя, милость Твоя готова утешить меня, по обещанию Твоему рабу Твоему. |
77 | יְבֹא֣וּנִי רַחֲמֶ֣יךָ וְאֶחְיֶ֑ה כִּי־ת֥֝וֹרָתְךָ֗ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃я милую тебя | Пусть Твоя милость придет ко мне, чтобы я мог жить; ибо закон Твой – радость моя. |
78 | יֵבֹ֣שׁוּ זֵ֭דִים כִּי־שֶׁ֣קֶר עִוְּת֑וּנִי אֲ֝נִ֗י אָשִׂ֥יחַ בְּפִקּוּדֶֽיךָ׃יבו֣שו ז֭דים קִּשֶ֣֣קְר ְִת֑וּנִי אֲ ἝἝνִ֗י אַשיׂ֥יח בפיקודֽיך׃ | Да постыдятся гордые, ибо они извратили дело Мое ложью; но я буду медитировать на повеления Твои. |
79 | יָשׁ֣וּבוּ לִ֣י יְרֵאֶ֑יךָ (וידעו) [וְ֝יֹדְעֵ֗י] עֵדֹתֶֽיךָ׃יָש֣ובו ל֣י יְרִ֑יקָ (и они знали) | Да вернутся ко мне боящиеся Тебя и знающие свидетельства Твои. |
80 | יְהִי־לִבִּ֣י תָמִ֣ים בְּחֻקֶּ֑יךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃יְהי-לבִּ֣י תמִ֣ים בֻקֶ֑יקָ לְּדוַנָּ֗עָן ל֣א אבֽוָ׃ | Да будет сердце мое нераздельно в уставах Твоих, чтобы мне не постыдиться. |
81 | כָּלְתָ֣ה לִתְשׁוּעָתְךָ֣ נַפְשִׁ֑י לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃חָּלָ֣ה לתשועתק֣ | КАПХ. Душа моя томится о спасении Твоем; на слово Твое надеюсь. |
82 | כָּל֣וּ עֵ֭ינַי לְאִמְרָתֶ֑ךָ לֵ֝אמֹ֗ר מָתַ֥י תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃כָּו ֵ֭ייני לאימרת֑ך לֵ ἵἐλόσμοᗗr MAT ֥י תְֽנחֲמֽני׃ | Глаза мои терпят слово Твое, Говоря: «Когда же Ты утешаешь меня?» |
83 | כִּֽי־הָ֭יִיתִי כְּנֹ֣אד בְּקִיט֑וֹר חֻ֝קֶּ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃קִֽי-ה֭יייטי קְּאד בקיט֑ור חֻ ᵝᵝκ֗יקָ ל֣א שָֽקִתִי׃ | Ибо я стал как мех в дыму; но я не забываю постановлений Твоих. |
84 | כַּמָּ֥ה יְמֵֽי־עַבְדֶּ֑ךָ מָתַ֬י תַּעֲשֶׂ֖ה בְרֹדְפַ֣י מִשְׁפָּֽט׃חַָּּ֥ה ְמִֽי-עַדְ֑קָ מַ֬י תַּעַׂ֖ה רָדְפ֣י משְפֽ׃ | Сколько дней раба Твоего? Когда же Ты совершишь суд над гонителями меня? |
85 | כָּרוּ־לִ֣י זֵדִ֣ים שִׁיח֑וֹת אֲ֝שֶׁ֗ר לֹ֣א כְתוֹרָתֶֽךָ׃קָּרו-ל֣י זדִ֣ים שִיח֑וֹת אֲ ἝἝσὶֶ֗ר ל֣֣א קְרתֽקֽ׃ | Гордые выкопали мне ямы, что не по закону Твоему |
86 | כׇּל־מִצְוֺתֶ֥יךָ אֱמוּנָ֑ה שֶׁ֖קֶר רְדָפ֣וּנִי עׇזְרֵֽנִי׃כׇּל־מצְֺת֥יקֱאמונ֑ה שֶ֖זר רדפ֣וני אׇזְרֽני׃ | Все заповеди Твои верны; они преследуют меня напрасно; помоги мне. |
87 | כִּ֭מְעַט כִּלּ֣וּנִי בָאָ֑רֶץ וַ֝אֲנִ֗י לֹא־עָזַ֥בְתִּי פִקֻּדֶֽיךָ׃Как мало всего того, что я не подчиняюсь Твоим заповедям? | Они почти поглотили меня на земле; а я не оставил повелений Твоих. |
88 | כְּחַסְדְּךָ֥ חַיֵּ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵד֥וּת פִּֽיךָ׃קְּקָסְּק֥ חִֵ֑֑נִי וְפּוּדָּשְשְמָה ed֥ ut ִֽֽ׃ | Оживи меня по милости Твоей, и я буду соблюдать свидетельство уст Твоих. |
89 | לְעוֹלָ֥ם יְהֹוָ֑ה דְּ֝בָרְךָ֗ נִצָּ֥ב בַּשָּׁמָֽיִם׃לאול֥ם הְהו֑ה דְּ ἔλός בָרק֗ נִצָּב בַָּֽיים׃ | ЛАМЕД. Навеки, Господи, слово Твое твердо стоит на небесах. |
90 | לְדֹ֣ר וָ֭דֹר אֱמוּנָתֶ֑ךָ כּוֹנַ֥נְתָּֽ אֶ֝֗רֶץ וַֽתַּעֲמֹֽד׃לְדֹ֣ר ו֭דֹר אֱמונֹתֶ֑ק קוּנ֥נְתָּֽ אֶ ἝἝσν֗ρ ֶצ וֽתַּעָמֹֽד׃ | Верность Твоя — во все поколения; Ты утвердил землю, и она стоит. |
91 | לְֽ֭מִשְׁפָּטֶיךָ עָמְד֣וּ הַיּ֑וֹם כִּ֖י הַכֹּ֣ל עֲבָדֶֽיךָ׃Бог твой слуга | Они стоят в этот день согласно Твоим постановлениям; ибо все — слуги Твои. |
92 | לוּלֵ֣י ת֭וֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָ֑י אָ֝֗ז אָבַ֥דְתִּי בְעׇנְיִֽי׃לול֣י ט֭וֹרתק שׁעַֻׁע֑י ο Ἕλό֗ז OB֥דְתִּי בְנְיִֽי׃ | Если бы закон Твой не был моей радостью, я погиб бы тогда в скорби моей. |
93 | לְ֭עוֹלָם לֹא־אֶשְׁכַּ֣ח פִּקּוּדֶ֑יךָ כִּ֥י בָ֝֗ם חִיִּיתָֽנִי׃ל֭אולם לא-אשקַּ֣ח פִּקוֲד֑יקָ קִ֥י ב ἐἝσἳμ ἴιὴτὸὸνὃ | Я никогда не забуду Твоих повелений; ибо ими Ты оживил меня. |
94 | לְֽךָ־אֲ֭נִי הוֹשִׁיעֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי׃לֽק-א֭ני הושִׁי֑֑ני קִ֖י פיקודֶ֣יקו דָֽשְשִתִי׃ | Я Твой, спаси меня; ибо я искал повелений Твоих. |
95 | לִ֤י קִוּ֣וּ רְשָׁעִ֣ים לְאַבְּדֵ֑נִי עֵ֝דֹתֶ֗יךָ אֶתְבּוֹנָֽן׃ל֤י קִו֣ו רַשִ֣ים לאבְּ֑נִי εֵἌδοθὗ יק אתבונָֽ׃ | Нечестивцы ждали, что я уничтожу меня; но я приму во внимание свидетельства Твои. |
96 | לְֽכׇל־תִּ֭כְלָה רָאִ֣יתִי קֵ֑ץ רְחָבָ֖ה מִצְוָתְךָ֣ מְאֹֽד׃לֽכׇל־תִ֭קְכּלא רִ֣יטי ֵ֑צ רחְב֖ה מְצותק֣ מְֽד׃ | Я видел конец всякой цели; но заповедь Твоя весьма обширна. |
97 | מָה־אָהַ֥בְתִּי תוֹרָתֶ֑ךָ כׇּל־הַ֝יּ֗וֹם הִ֣יא שִׂיחָתִֽי׃Что такое дом Торы ? | МЕМ. О, как я люблю Твой закон! Это моя медитация весь день. |
98 | מֵֽ֭אֹיְבַי תְּחַכְּמֵ֣נִי מִצְוֺתֶ֑ךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם הִיא־לִֽי׃От моих врагов я буду мудрым навсегда | Заповеди Твои делают меня мудрее врагов моих, ибо они всегда со мной. |
99 | מִכׇּל־מְלַמְּדַ֥י הִשְׂכַּ֑לְתִּי כִּ֥י עֵ֝דְוֺתֶ֗יךָ שִׂ֣יחָה לִֽי׃מקׇל־מלמְּ֥י הַׂקּ֑לְתִּי קִּ֥י εֵἝδְֺתֶ֗יקָּש֣יחָה לֽי׃ | У меня больше понимания, чем у всех моих учителей; Ибо Твои свидетельства — моя медитация. |
100 | מִזְּקֵנִ֥ים אֶתְבּוֹנָ֑ן כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃מזְּנִ֥ים אתְבוּנ֑ן קִ֖י פיקודֶ֣יקו נָֽֽרִתִּי׃ | Я понимаю больше старцев, потому что соблюдаю повеления Твои. |
101 | מִכׇּל־אֹ֣רַח רָ֭ע כָּלִ֣אתִי רַגְלָ֑י לְ֝מַ֗עַן אֶשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽךָ׃מקׇל־אֹ֣רח ר֭ע קּּ֣אַתִי רְּ֑י לְ ἝἝσμ֗עּן אשמ֥ר דּברֽק׃ | Я удерживал ноги мои от всякого злого пути, чтобы соблюдать слово Твое. |
102 | מִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ לֹא־סָ֑רְתִּי כִּי־אַ֝תָּ֗ה הוֹרֵתָֽנִי׃Из ваших суждений я учился не потому, что меня наставляли . | Я не отступил от постановлений Твоих; Ибо Ты наставил меня. |
103 | מַה־נִּמְלְצ֣וּ לְ֭חִכִּי אִמְרָתֶ֗ךָ מִדְּבַ֥שׁ לְפִֽי׃Что ты мне сказал? | Как сладки слова Твои моему нёбу! Да, слаще меда для моих уст! |
104 | מִפִּקּוּדֶ֥יךָ אֶתְבּוֹנָ֑ן עַל־כֵּ֝֗ן שָׂנֵ֤אתִי ׀ כׇּל־אֹ֬רַח שָֽׁקֶר׃На вашу команду ответят как на ложного гостя. | От повелений Твоих получаю разумение; Поэтому я ненавижу всякий ложный путь. |
105 | נֵר־לְרַגְלִ֥י דְבָרֶ֑ךָ וְ֝א֗וֹר לִנְתִיבָתִֽי׃Свеча для моих ног | МОНАШИНКА. Слово Твое — светильник ноге моей и свет стезе моей. |
106 | נִשְׁבַּ֥עְתִּי וָאֲקַיֵּ֑מָה לִ֝שְׁמֹ֗ר מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃נישבַ֥א֥י ואַקִֵ֑מָה לֹּוּשְח֗ר משְפֵ֥י צדקֽך׃ | Я поклялся и подтвердил это, соблюдать Твои праведные постановления. |
107 | נַעֲנֵ֥יתִי עַד־מְאֹ֑ד יְ֝הֹוָ֗ה חַיֵּ֥נִי כִדְבָרֶֽךָ׃ἔναν֥ιτι אד-מֹ֑ד יְ Ἄνᵝᵗᵗᵗᵗ ᵐᵗᵥᵥni ᵒᵒᵒᵒᵒᵒᵒᵃ | Я очень огорчен; Оживи меня, Господи, по слову Твоему. |
108 | נִדְב֣וֹת פִּ֭י רְצֵה־נָ֣א יְהֹוָ֑ה וּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃נדב֣ות פִ֭י רצע-נ֣א יהו֑ה וֽמַשִפִת֥יק למדֽני׃ | Прими, молю Тебя, добровольные дары уст моих, Господи, и научи меня законам Твоим. |
109 | נַפְשִׁ֣י בְכַפִּ֣י תָמִ֑יד וְ֝ת֥וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃נפַיׁ֣י בקִפִ֣י תמִ֑יד וְ Ἕσἐς τ ֥וְרְתְק֗ ל֣א שקָֽקִתִּי׃ | Моя душа постоянно в моей руке; но я не забыл закона Твоего. |
110 | נָתְנ֬וּ רְשָׁעִ֣ים פַּ֣ח לִ֑י וּ֝מִפִּקּוּדֶ֗יךָ לֹ֣א תָעִֽיתִי׃נְנ֬ו רַשִ֣ים פַ֣ח ל֑י וּדוּנַמִפִּקֵדֶ֗יק ל֣א תִֽי׃ | Нечестивцы устроили мне сеть; но я не отклонился от повелений Твоих. |
111 | נָחַ֣לְתִּי עֵדְוֺתֶ֣יךָ לְעוֹלָ֑ם כִּֽי־שְׂשׂ֖וֹן לִבִּ֣י הֵֽמָּה׃נָח֣לְתִי edְֺתֶ֣יק לְוּ֑ם קִֽי-שְׂשגְן לבִ֣י הֽמָּ׃ | Свидетельства Твои я принял в наследие навеки; ибо они радость сердца моего. |
112 | נָטִ֣יתִי לִ֭בִּי לַעֲשׂ֥וֹת חֻקֶּ֗יךָ לְעוֹלָ֥ם עֵֽקֶב׃Я буду следовать твоим законам | Я склонил свое сердце исполнять постановления Твои вечно, на каждом шагу. |
113 | סֵעֲפִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי וְֽתוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃Боже мой | САМЕЧ. Я ненавижу тех, кто двоедушен; но закон Твой люблю я. |
114 | סִתְרִ֣י וּמָגִנִּ֣י אָ֑תָּה לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃סְְר֣י ומִָנִּ֣י ֑תָּה לְדברק֥ יִחָֽלְתִתִ׃ | Ты мое прикрытие и мой щит; на слово Твое надеюсь. |
115 | סוּרוּ־מִמֶּ֥נִּי מְרֵעִ֑ים וְ֝אֶצְּרָ֗ה מִצְוֺ֥ת אֱלֹהָֽי׃Суру-ממִ֥ני מְרִ֑ים וְּדוּסְּעְּה מצְֺ֥ת אָּֽי׃ | Отойдите от меня, злодеи; чтобы мне соблюдать заповеди Бога моего. |
116 | סׇמְכֵ֣נִי כְאִמְרָתְךָ֣ וְאֶחְיֶ֑ה וְאַל־תְּ֝בִישֵׁ֗נִי מִשִּׂבְרִֽי׃Я сделаю, как ты говоришь, и я сделаю это | Поддержи меня по слову Твоему, чтобы я мог жить; и не посрами меня в надежде моей. |
117 | סְעָדֵ֥נִי וְאִוָּשֵׁ֑עָה וְאֶשְׁעָ֖ה בְחֻקֶּ֣יךָ תָמִֽיד׃Я буду спасён и всегда буду соблюдать Твои законы. | Поддержи меня, и я спасусь; и буду постоянно заниматься уставами Твоими. |
118 | סָ֭לִיתָ כׇּל־שׁוֹגִ֣ים מֵחֻקֶּ֑יךָ כִּי־שֶׁ֝֗קֶר תַּרְמִיתָֽם׃ἐσοὓλιτ κελλοσωγ֣ים מֻקִ֑יק קִּשֶׁ Ἕλόν֗ קר תּרמיטָֽ׃ | Ты пренебрег всеми отступающими от постановлений Твоих; ибо их обман тщетен. |
119 | סִגִ֗ים הִשְׁבַּ֥תָּ כׇל־רִשְׁעֵי־אָ֑רֶץ לָ֝כֵ֗ן אָהַ֥בְתִּי עֵדֹתֶֽיךָ׃שיחים הישבַּ֥ת קׇל־רַשִעִי-א֑רֶט לּדוּנַקֵ֗ן אַ֥בְתִי edotֶֽיקו׃ | Ты отвергаешь всех нечестивцев земли, как сор; поэтому я люблю свидетельства Твои. |
120 | סָמַ֣ר מִפַּחְדְּךָ֣ בְשָׂרִ֑י וּֽמִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ יָרֵֽאתִי׃סמ֣ר מִפַחְדְּק֣ בְׂר֑י וֽמִמִּשְפִפֶ֥יקו ירֵֽאתי׃ | Плоть моя содрогается от страха перед Тобой; И я боюсь Твоих судов. |
121 | עָ֭שִׂיתִי מִשְׁפָּ֣ט וָצֶ֑דֶק בַּל־תַּ֝נִּיחֵ֗נִי לְעֹשְׁקָֽי׃Я сделал свою работу | АЙН. Я творил справедливость и правду; Не оставляйте меня с моими угнетателями. |
122 | עֲרֹ֣ב עַבְדְּךָ֣ לְט֑וֹב אַֽל־יַעַשְׁקֻ֥נִי זֵדִֽים׃עְרֹ֣ב עַאבְדְק֣ לְט֑וֹב אֽל־יאעַשְֻׁ֥נִי זֵדֽים׃ | Будь поручителем за раба Твоего во благо; Пусть гордые не угнетают меня. |
123 | עֵ֭ינַי כָּל֣וּ לִישׁוּעָתֶ֑ךָ וּלְאִמְרַ֥ת צִדְקֶֽךָ׃E֭֭יני קַָּו לישועטֶ֑קו ולאימר֥ת צידקֽק׃ | Очи мои избегают спасения Твоего и правого слова Твоего. |
124 | עֲשֵׂ֖ה עִם־עַבְדְּךָ֥ כְחַסְדֶּ֗ךָ וְחֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃Работай со своим слугой так, как учат меня Твоя милость и Твои законы. | Поступи с рабом Твоим по милости Твоей и научи меня законам Твоим. |
125 | עַבְדְּךָ־אָ֥נִי הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אֵדְעָ֗ה עֵֽדֹתֶֽיךָ׃אבדק-א֥ני הבינ֑נִי וְדְעְע֗ה ֽדְתֽֽק׃ | Я раб Твой, дай мне разуметь, чтобы я мог познать свидетельства Твои. |
126 | ᵒᵒᵒᵒᵗᵒᵒᵒᵒᵝ | Пришло время Господу действовать; Они уничтожили закон Твой. |
127 | עַל־כֵּ֭ן אָהַ֣בְתִּי מִצְוֺתֶ֑יךָ מִזָּהָ֥ב וּמִפָּֽז׃על-קֵּ֭ן אַ֣בִטי מצֺתֶ֑יקָ מזָּ֥ב ומָּֽ׃ ׃ | Поэтому я люблю заповеди Твои Выше золота, да, выше чистого золота. |
128 | עַל־כֵּ֤ן ׀ כׇּל־פִּקּ֣וּדֵי כֹ֣ל יִשָּׁ֑רְתִּי כׇּל־אֹ֖רַח שֶׁ֣קֶר שָׂנֵֽאתִי׃על-קֵּ֤ן׀ כׇּל־פִק֣ודֵי כ֣ל יִשָּ֑רִתִּתִּי כׇּלֹ֖ראח שֶ֣קר שנֽא תי׃ | Поэтому я считаю все [Твои] повеления относительно всего правильными; Каждый ложный путь я ненавижу. |
129 | פְּלָא֥וֹת עֵדְוֺתֶ֑יךָ עַל־כֵּ֝֗ן נְצָרָ֥תַם נַפְשִֽׁי׃פלא֥וֹת edְֺתֶ֑יקָ אַלֵּ ֵּּ ἐλόν֗ν נצר֥ там פשִי׃ | ПЭ. Свидетельства Твои чудесны; Поэтому душа моя хранит их. |
130 | פֵּ֖תַח דְּבָרֶ֥יךָ יָאִ֗יר מֵבִ֥ין פְּתָיִֽים׃פֵ֖תְּדְר֥יקָ יִ֗יר מֵב֥ין פְּיֽים׃ | Открытие слов Твоих дает свет; оно дает понимание простому. |
131 | פִּֽי־פָ֭עַרְתִּי וָאֶשְׁאָ֑פָה כִּ֖י לְמִצְוֺתֶ֣יךָ יָאָֽבְתִּי׃פִֽי-פ֭עְרִתִּי ואֶשְ֑פּה קִ֖י למצְֺתֶ֣יק יֽבְתִּי׃ | Я широко открыл рот и задыхался; Ибо я жаждал заповедей Твоих. |
132 | פְּנֵה־אֵלַ֥י וְחׇנֵּ֑נִי כְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לְאֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃Обратитесь к Богу и חׇנֵ֑נִי קְּ ἝἝμִשִפָּט для любителей имени Твоего. | Обратись ко мне и помилуй меня, как обыкновенно поступаешь Ты с любящими имя Твое. |
133 | פְּ֭עָמַי הָכֵ֣ן בְּאִמְרָתֶ֑ךָ וְֽאַל־תַּשְׁלֶט־בִּ֥י כׇל־אָֽוֶן׃פְ֭֭עמי הק֣ן בְּימרִט֑ק וֽאל-תַּשִלֶת- בִּ֥י קׇל־וֽוֶ׃ | Укажи моим стопам слово Твое; И пусть никакое беззаконие не властвует надо мной. |
134 | פְּ֭דֵנִי מֵעֹ֣שֶׁק אָדָ֑ם וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה פִּקּוּדֶֽיךָ׃Pְֲ֭דֵני ֵ֣שֶשק אָ֑מ וְּדָּשִשְמְרָה פִּשֽקֽיקו׃ | Избавь меня от угнетения человека, и я буду соблюдать повеления Твои. |
135 | פָּ֭נֶיךָ הָאֵ֣ר בְּעַבְדֶּ֑ךָ וְ֝לַמְּדֵ֗נִי אֶת־חֻקֶּֽיךָ׃Твои слова, о Боже, научи меня Твоим законам. | Просвети лицо Твое на раба Твоего; И научи меня уставам Твоим. |
136 | פַּלְגֵי־מַ֭יִם יָרְד֣וּ עֵינָ֑י עַ֝֗ל לֹא־שָׁמְר֥וּ תֽוֹרָתֶֽךָ׃פלגי-מ֭יים ירד֣ו ֵינ֑י עַ ᵌᵝ֗ל לא-שמר֥ו תֽורתֽק׃ | Очи мои истекают потоками воды, потому что они не соблюдают закона Твоего. |
137 | צַדִּ֣יק אַתָּ֣ה יְהֹוָ֑ה וְ֝יָשָׁ֗ר מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃צדִּ֣יק אתָּ֣ה יְהו֑ה וְּדָּישָּ֗ר משפָּֽ֣יך׃ | ЦАДЕ. Праведен Ты, Господи, и правдивы суды Твои. |
138 | צִ֭וִּיתָ צֶ֣דֶק עֵדֹתֶ֑יךָ וֶאֱמוּנָ֥ה מְאֹֽד׃ציַוִיט צֶ֣דק edֶֹ֑יקו וֶאֱמוּ֥ה מֹֽד׃ | Ты заповедал свидетельства Твои в праведности и чрезвычайной верности. |
139 | צִמְּתַ֥תְנִי קִנְאָתִ֑י כִּֽי־שָׁכְח֖וּ דְבָרֶ֣יךָ צָרָֽי׃צימְ֥תְני קינְתִ֑י קִֽי-שָקְח֖ו ְבְ֣יקָקְרָֽי׃ | Ревность моя погубила меня, потому что враги мои забыли слова Твои. |
140 | צְרוּפָ֖ה אִמְרָתְךָ֥ מְאֹ֗ד וְֽעַבְדְּךָ֥ אֲהֵבָֽהּ׃צרופ֖ה ימרטְק֥ מֹ֗ד וֽעַאַדְְק֥ אֵהבָֽה׃ | Слово Твое испытано до предела, и раб Твой любит его. |
141 | צָעִ֣יר אָנֹכִ֣י וְנִבְזֶ֑ה פִּ֝קֻּדֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃צִ֣יר אונקִ֣י וְנִבְֶ֑ה πִּἌδờκֻδֶ֗יקָ ל֣א שָֽקִתִּי׃ | Я мал и презираем; но я не забыл повелений Твоих. |
142 | צִדְקָתְךָ֣ צֶ֣דֶק לְעוֹלָ֑ם וְֽתוֹרָתְךָ֥ אֱמֶֽת׃Твоя праведность праведна навеки | Правда Твоя — правда вечная, и закон Твой — истина. |
143 | צַר־וּמָצ֥וֹק מְצָא֑וּנִי מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃צר-ומצ֥וק מצא֑וני מִ ἝἝτσְֺתֶ֗יקו שׁשֻֽׁׁי׃ | Беда и тоска постигли меня; но Твои заповеди - моя радость. |
144 | צֶ֖דֶק עֵדְוֺתֶ֥יךָ לְעוֹלָ֗ם הֲבִינֵ֥נִי וְאֶחְיֶֽה׃Твое свидетельство навсегда между мной и моим братом | Свидетельства Твои праведны вовек; дай мне понимание, и я буду жить. |
145 | קָרָ֣אתִי בְכׇל־לֵ֭ב עֲנֵ֥נִי יְהֹוָ֗ה חֻקֶּ֥יךָ אֶצֹּֽרָה׃כר֣אתי בקׇללֵ֭ב ענ֥ני יהוה הוקְ֥יק אטְֹֽר׃ | КОФ. Я призвал от всего сердца; ответь мне, Господи! Я буду соблюдать постановления Твои. |
146 | קְרָאתִ֥יךָ הוֹשִׁיעֵ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵדֹתֶֽיךָ׃Ваше спасение - мое спасение | Я призвал Тебя, спаси меня, и я буду соблюдать свидетельства Твои. |
147 | קִדַּ֣מְתִּי בַ֭נֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּ֑עָה (לדבריך) [לִדְבָרְךָ֥] יִחָֽלְתִּי׃קידַ֣מִטי ב֭נשׁשפ ואֵַּׁ֑עָה ( по вашим словам) | Я встал рано, на рассвете, и заплакал; Я надеялся на Твое слово. |
148 | קִדְּמ֣וּ עֵ֭ינַי אַשְׁמֻר֑וֹת לָ֝שִׂ֗יחַ בְּאִמְרָתֶֽךָ׃קידְּמ֣ו גְקייני אַשְמֻר֑וֹת לָּוּדָּשִ֗יחַ בְּמְרְֽקְ׃ | Очи мои опередили ночные стражи, чтобы я мог поразмышлять над словом Твоим. |
149 | ק֭וֹלִי שִׁמְעָ֣ה כְחַסְדֶּ֑ךָ יְ֝הֹוָ֗ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃כ֭ולי שׁמע֣ה קְחַסְ֑֑קָ יְ Ἄṁω֗ה קֽמִשִפִט֥ק הִיֵּֽני׃ | Услышь голос мой по милости Твоей; Оживи меня, Господи, как Ты хочешь. |
150 | קָ֭רְבוּ רֹדְפֵ֣י זִמָּ֑ה מִתּוֹרָתְךָ֥ רָחָֽקוּ׃ח֭קרבו רודפ֣י זִמָ֑ה מתורתק֥ רחָֽך ׃ | Приближаются те, кто следует за злом; они далеки от закона Твоего. |
151 | קָר֣וֹב אַתָּ֣ה יְהֹוָ֑ה וְֽכׇל־מִצְוֺתֶ֥יךָ אֱמֶֽת׃כר֣וב אתָּ֣ה יהוה֑ה וֽקׇל־מצְֺט֥יק אֱמֽת׃ | Ты близко, Господи; и все заповеди Твои — истина. |
152 | קֶ֣דֶם יָ֭דַעְתִּי מֵעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם יְסַדְתָּֽם׃ק֣דמ י֭דאטי מאדות֑יק קִ֖י לעול֣ם יסדָֽ׃ | Издавна познал я из свидетельств Твоих, что Ты основал их навеки. |
153 | רְאֵה־עׇנְיִ֥י וְחַלְּצֵ֑נִי כִּי־ת֥֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃ראה-עׇנְי֥י וחּלְצ֑נִי קִּי-ת֥ Ἄឝωραθְתָ֗ ל֣א שָקָֽקִתִּי׃ | РЕШ. О, взгляни на мое страдание и спаси меня; Ибо я не забываю закона Твоего. |
154 | רִיבָ֣ה רִ֭יבִי וּגְאָלֵ֑נִי לְאִמְרָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃ריב֣ה ר֭יבי וְּּ֑ני לאימרתְק֥ חַיֵּֽני׃ | Взыщи мое дело и избавь меня; Оживи меня по слову Твоему. |
155 | רָח֣וֹק מֵרְשָׁעִ֣ים יְשׁוּעָ֑ה כִּי־חֻ֝קֶּ֗יךָ לֹ֣א דָרָֽשׁוּ׃רח֣וֹק מֵרַעִ֣ים ְישוע֑ה קִּי-חֻ ἝἝκֶ֗יקָ ל֣א דָֽשָו׃ | Спасение далеко от нечестивых; Ибо они не ищут уставов Твоих. |
156 | רַחֲמֶ֖יךָ רַבִּ֥ים ׀ יְהֹוָ֑ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ חַיֵּֽנִי׃Ваша милость – это милость Господня . | Велико милосердие Твое, Господи; Оживи меня, как Ты этого не делаешь. |
157 | רַ֭בִּים רֹדְפַ֣י וְצָרָ֑י מֵ֝עֵדְוֺתֶ֗יךָ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃ר֭בים רודפ֣י וצֽר֑י מֵ ἵ ἐδ ְֺתִּיק ל֣א נטֽיטי׃ | Многие мои гонители и мои враги; Но я не отступил от свидетельств Твоих. |
158 | רָאִ֣יתִי בֹ֭גְדִים וָאֶתְקוֹטָ֑טָה אֲשֶׁ֥ר אִ֝מְרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃רא֣יטי ְ֭֭דים ואטקוט֑תא אַשְ֥ר אִ ᵌឝμṛṭḥ֗ ל֣א שמָֽרו׃ | Я видел неверных и боролся с ними; Потому что они не соблюдали слова Твоего. |
159 | רְ֭אֵה כִּי־פִקּוּדֶ֣יךָ אָהָ֑בְתִּי יְ֝הֹוָ֗ה כְּֽחַסְדְּךָ֥ חַיֵּֽנִי׃ר֭אה קֽי-פיקוד֣יקָ אָ֑בְתִי יְ ἝἝωֵ֗ה קֽקַשְּק֥ חיֵֽני׃ | О, посмотри, как я люблю Твои повеления; Оживи меня, Господи, по милости Твоей. |
160 | רֹאשׁ־דְּבָרְךָ֥ אֱמֶ֑ת וּ֝לְעוֹלָ֗ם כׇּל־מִשְׁפַּ֥ט צִדְקֶֽךָ׃רוש-דברק֥ אֱמ֑ת וּדוּנָלְלָח כְלָּמָּשְץ֥ צידקֽך׃ | Начало слова Твоего — истина; И все Твое праведное постановление пребывает вовек. |
161 | שָׂ֭רִים רְדָפ֣וּנִי חִנָּ֑ם (ומדבריך) [וּ֝מִדְּבָרְךָ֗] פָּחַ֥ד לִבִּֽי׃ש֭רים רדפ֣וני קִנָ֑֑ם (и твоя речь) | ЩИН. Князья преследовали меня без причины; Но мое сердце трепещет перед Твоими словами. |
162 | שָׂ֣שׂ אָ֭נֹכִי עַל־אִמְרָתֶ֑ךָ כְּ֝מוֹצֵ֗א שָׁלָ֥ל רָֽב׃שׂ֣ש או֭נוקי על-אימרת֑קָ קְּ ἐλόσμοτεγμα שַל֥ל רָֽב׃ | Я радуюсь слову Твоему, как нашедший великую добычу. |
163 | שֶׁ֣קֶר שָׂ֭נֵאתִי וַאֲתַעֵ֑בָה תּוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃שֶ֣קר ש֭נִאתי ואתִ֑֑בה ТОРАТְ֥ ֥ אָֽֽבִתִּי׃ | Я ненавижу и ненавижу ложь; Закон Твой я люблю. |
164 | שֶׁ֣בַע בַּ֭יּוֹם הִלַּלְתִּ֑יךָ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃שֶ֣בע בַ֭יום הילאלתִ֑יקָ עַ ᵌδṝ֗ל משפְ֥י צדקֽך׃ | Семь раз в день восхваляю Тебя за праведные постановления Твои. |
165 | שָׁל֣וֹם רָ֭ב לְאֹהֲבֵ֣י תוֹרָתֶ֑ךָ וְאֵֽין־לָ֥מוֹ מִכְשֽׁוֹל׃שָּל֣ומ ר֭ב לאוהֲב֣י טורת֑ךָ ואֽין -ל֥מו מקְֽׁול׃ | Великий мир у любящих закон Твой; И нет для них преткновения. |
166 | שִׂבַּ֣רְתִּי לִישׁוּעָתְךָ֣ יְהֹוָ֑ה וּֽמִצְוֺתֶ֥יךָ עָשִֽׂיתִי׃Я сделал твое спасение | На спасение Твое надеялся я, Господи, и заповеди Твои исполнил. |
167 | שָֽׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי עֵדֹתֶ֑יךָ וָאֹהֲבֵ֥ם מְאֹֽד׃Сохраняйте свои свидетельства и очень любите их. | Душа моя соблюдала свидетельства Твои; И я их безумно люблю. |
168 | שָׁמַ֣רְתִּי פִ֭קּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י כׇל־דְּרָכַ֣י נֶגְדֶּֽךָ׃שָמ֣רְתִּי פְקוקודיק וְדֶ֑יק קִ֖י קׇל־דרק֣י נְֶדֶֽק׃ | Я соблюдал Твои повеления и Твои свидетельства; Ибо все пути мои пред Тобою. |
169 | תִּקְרַ֤ב רִנָּתִ֣י לְפָנֶ֣יךָ יְהֹוָ֑ה כִּדְבָרְךָ֥ הֲבִינֵֽנִי׃Приблизьтесь к присутствию Иеговы, как вы говорите мне . | ТАВ. Да приблизится вопль мой пред Тобою, Господи; Дай мне разумение по слову Твоему. |
170 | תָּב֣וֹא תְחִנָּתִ֣י לְפָנֶ֑יךָ כְּ֝אִמְרָתְךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃Я прошу тебя о твоем спасении | Пусть моя мольба предстанет перед Тобой; избавь меня по слову Твоему. |
171 | Библия | Да произнесут уста мои хвалу: за то, что Ты научишь меня уставам Твоим. |
172 | תַּ֣עַן לְ֭שׁוֹנִי אִמְרָתֶ֑ךָ כִּ֖י כׇל־מִצְוֺתֶ֣יךָ צֶּֽדֶק׃תַּ֣ען ל֭שוני אמרת֑קָ קִ֖י כׇל־מצְֺתֶ֣יק זֽדק׃ | Пусть мой язык поет слово Твое; Ибо все заповеди Твои — правда. |
173 | תְּהִי־יָדְךָ֥ לְעׇזְרֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ בָחָֽרְתִּי׃תְּי-ידְק֥ לְׇזְר֑נִי קִ֖י פיקודֶ֣יקו בָֽרְתִּי׃ | Да будет рука Твоя готова помочь мне; Ибо я избрал Твои повеления. |
174 | תָּאַ֣בְתִּי לִישׁוּעָתְךָ֣ יְהֹוָ֑ה וְ֝ת֥וֹרָתְךָ֗ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃Ваше спасение | Возжелал я спасения Твоего, Господи; И закон Твой – радость моя. |
175 | תְּֽחִי־נַ֭פְשִׁי וּֽתְהַלְלֶ֑ךָּ וּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ יַעְזְרֻֽנִי׃תְֽֽקִי-נ֭פֶשִי וֽתְהלִלֶ֑קָּ וֽמַשְפָּפֶ֥ק יאזְֻֽני׃ | Да жива душа моя, и она прославит Тебя; И пусть Твои постановления помогут мне. |
176 | תָּעִ֗יתִי כְּשֶׂ֣ה אֹ֭בֵד בַּקֵּ֣שׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃טָּיטיטי קָׂ֣ה ֭֭בד בַּ֣ש עְבְ֑קָ קִ֥י מִ Ἕἐσְτ ְֺתִּיק לָֽקָֽ י׃ | Я заблудился, как заблудшая овца; ищи раба Твоего; Ибо я не забыл заповедей Твоих. |
Другие переводы Библии
[ редактировать ]Английскую версию Библии короля Иакова можно увидеть в Псалме 119 . Версии, обозначающие первоначальное разделение разделов, также включают Женевскую Библию . [8] Американская стандартная версия , [9] Новая международная версия [10] и Новая версия короля Иакова . [11] В « Переводе добрых новостей» для каждой строфы есть подзаголовок: [12] хотя библейский комментатор К.С. Родд считает эту практику «вводящей в заблуждение», поскольку предполагает, что «каждая строфа выражает особую тему». [13]
Структура
[ редактировать ]Псалом 119 — одно из нескольких стихотворений- акростихов , встречающихся в Библии. Его 176 стихов разделены на 22 строфы, по одной на каждую из 22 букв, составляющих еврейский алфавит . В еврейском тексте каждый из восьми стихов каждой строфы начинается с одной и той же еврейской буквы. Эта особенность не сохранилась в Септуагинте , за исключением того, что во многих рукописях в начале каждой строфы помещалось название соответствующей еврейской буквы (например, «алеф» — первая строфа, последняя — «тау»). [14]
Благодаря такой структуре Псалом был одним из основных источников еврейского алфавита в текстах средневекового и современного Запада. [15] Романизированную ; версию названий всех еврейских букв, выделенную красным шрифтом, можно увидеть в этом издании Гутенберга латинской Вульгаты примерно 1455 года в котором кто-то также добавил от руки еврейские буквы от Алеф до Заин на полях. [16]
Каждый из 22 разделов по 8 стихов имеет подзаголовок с названием буквы еврейского алфавита. Эти подзаголовки пишутся по-разному в различных версиях текста Библии, даже в переводах. Их устаревшее написание, представленное в Уполномоченной версии короля Якова 1611 года, было написано под влиянием латинских и немецких средневековых богословских учений — форм, которые сильно отличаются от стандартных современных интерпретаций.
Еврейского издательского общества Некоторые печатные издания (например, «Священное Писание» , [17] Новая международная версия и Устаревшая стандартная Библия ) также показывают настоящие еврейские буквы вместе с этими подзаголовками.
Раздел | иврит Письмо | Имя еврейской буквы | Стихи | |
---|---|---|---|---|
КЕВ (1611) | Современный | |||
я | А | Алеф | 'Алеф | 1–8 |
II | на | Бет | Бет | 9–16 |
III | третий | Гимель | Гимель | 17–24 |
IV | д | Далет | Далет | 25–32 |
V | тот | Он | Он | 33–40 |
МЫ | и | Vau (Vav) | Вау | 41–48 |
VII | Г | Для (j) в | Зейн | 49–56 |
VIII | ЧАС | Хет | Хет | 57–64 |
IX | девятый | Горячий | Тет | 65–72 |
Х | Дж | Йод | Юдх | 73–80 |
XI | о | С(ч)аф | Покупка | 81–88 |
XII | к | Ламед | Ламед | 89–96 |
XIII | от | Мем | Мем | 97–104 |
XIV | Н | Монахиня | Монахиня | 105–112 |
XV | С | Самех | самех | 113–120 |
XVI | П | A(j)в | Айин | 121–128 |
XVII | П | На | Пеш | 129–136 |
XVIII | С | Цадди(к) | Садех | 137–144 |
XIX | К | Коф | Что | 145–152 |
ХХ | Р | Рез(с)ч | Реш | 153–160 |
XXI | что | С(ч)в | Шин / Шин | 161–168 |
XXII | А | Получить (Ребро) | Ноги | 169–176 |
Литературные особенности
[ редактировать ]Псалом 119 — один из примерно дюжины алфавитных акростихов Библии. Его 176 стихов разделены на двадцать две строфы, по одной строфе на каждую букву еврейского алфавита ; в каждой строфе каждый из восьми стихов начинается (на иврите) с этой буквы. [18] Имя Бога (Яхве/Иегова) встречается двадцать четыре раза.
Почти в каждом стихе псалма используются синонимы Торы , такие как дабар («слово, обещание»), мишпатим («постановления») и т. д. [18] обычно переводятся как «закон», «обещание», «слово», «уставы», «заповеди», «постановления», «указы» и «предписания» Родд выделяет 8 таких слов, которые в Новой пересмотренной стандартной версии . Но он считает «маловероятным», что все восемь слов изначально можно было найти в каждой строфе, как предполагают некоторые ученые. [13]
Форма акростиха и использование слов Торы составляют основу тщательно продуманной молитвы. Основания для молитвы определены в первых двух строфах ( алеф и бет ): Тора рассматривается как источник благословения и правильного поведения, а псалмопевец обязуется посвятить себя закону. Собственно молитва начинается с третьей строфы ( гимел , ст. 17). Как и многие другие псалмы, он включает в себя драматический плач (например, стихи 81–88), радостную хвалу (например, стихи 45–48) и молитвы о жизни, избавлении и оправдании (например, стихи 132–34). Что делает Псалом 119 уникальным, так это то, что эти просьбы постоянно и явно основываются на даре Торы и верности ей псалмопевца.
В первом и пятом стихах строфы часто излагается одна и та же тема, за которой следует утверждение о противостоянии, горе или конфликте, а последний (восьмой) стих, как правило, представляет собой переход, вводящий следующую строфу. В псалом включено несколько десятков молитв, например: «Открой очи мои, и я увижу чудеса из закона Твоего». Темы включают противостояние человека, скорбь, радость закона и благость Божию, которые иногда пересекаются: «Знаю, Господи, что правила Твои праведны, и что по верности Ты угнетал меня» (ст. 75), или «Если бы закон Твой не был моей радостью, то я погиб бы в скорби моей» (ст. 92). Оно заканчивается призывом к Богу найти своего заблудшего слугу.
Использование
[ редактировать ]иудаизм
[ редактировать ]- Стих 66 читается перед тем, как трубят в шофар на Рош ха-Шана . [19]
- Стих 72 цитируется в «Пиркей Авот» , глава 6, вып. 9. [20]
- Стихи 89–91 читаются во время благословений перед Шма на второй день Рош ха-Шана . [21]
- Стих 99 цитируется в «Пиркей Авот», глава 4, вып. 1. [22]
- Стих 108 читается перед трубением в шофар на Рош ха-Шана. [19]
- Стих 122 читается перед трубой в шофар на Рош ха-Шана. [19]
- Стих 142 является частью Ува Лецион. [23] и Цидкача . [24]
- Части стихов 153–54 включают благословение Реа буднего дня Амида . [25]
- Стих 160 читается перед трубой в шофар на Рош ха-Шана. [19]
- Стих 162 читается перед трубением в шофар на Рош ха-Шана. [19]
- Стих 165 является частью Талмуда Берахос 64а. [26]
- Стихи 166, 162 и 165 читаются в таком порядке моэлем на брит -миле . [27]
Восточно-православный
[ редактировать ]Псалом (118 в Септуагинте ) занимает видное место в богослужении Восточной Православной Церкви . Существует традиция, согласно которой царь Давид использовал этот псалом, чтобы обучить своего маленького сына Соломона алфавиту – но не просто алфавиту для написания букв: алфавиту духовной жизни.
Псалом составляет целую Кафизму (раздел Псалтири ) в православной литургической практике. В православных монастырях читается ежедневно на Полунощнице : «В полночь встал я благодарить Тебя за суды правды Твоей» (ст. 62). Его читают на утрене по субботам, а также поют по воскресеньям в течение года. Основная часть утрени в Великую субботу состоит из пения всего псалма в виде треноди , разделенного на три части ( стасы ) с хвалебными речами (греч. Энкомия ), вкрапленными между каждым стихом. Это пение совершается, когда все стоят со свечами вокруг катафалки, над которой возложен Эпитафион ( плащаница с вышитой фигурой Христа, выложенная для погребения).
Псалом также с особой торжественностью поется на православных панихидах и в различные поминальные дни, происходящие в течение года, с пением « Аллилуиа » между каждым стихом. Его использование здесь является отражением пения, совершаемого в Великую субботу. Между стихами поется «Аллилуиа», означающая победу над смертью, совершенную смертью и Воскресением Христа , и вечную награду, обещанную верным.
Псалом содержит несколько десятков молитв и проходит через него несколько тем. Благость Божия среди скорби и радость в законе Божием. Бог виден суверенно «приклоняющим сердце», а псалмопевец «приклоняет сердце свое» к уставам.
Латинская церковная литургия
[ редактировать ]Правило святого Бенедикта отвело этому псалму четыре малых канонических часа по воскресеньям и три по понедельникам. Разделы, соответствующие первым четырем буквам 22-буквенного еврейского алфавита, используются в Prime , следующие наборы из трех разделов — в Terce , Sext и None по воскресеньям. Остальные разделы, соответствующие последним девяти буквам еврейского алфавита, по понедельникам назначаются Терсе, Сексту и Нету. [28]
1568 года В римском Бревиарии Папы Пия V Псалом 119 читается полностью каждый день: разделы, соответствующие первым четырем буквам еврейского алфавита в Prime, а остальные - в наборах по шесть разделов каждый в Terce, Sext и None соответственно. . [29] [30]
В реформе Римского Бревиария в 1910 году, проведенной Папой Пием X , Псалом 119 читается по воскресеньям и большим праздникам, разделенным, как в аранжировке Пия V. [30] [31]
После реформы литургии римского обряда после Второго Ватиканского собора есть в Часовой литургии раздел Псалма 119, соответствующий одной букве еврейского алфавита, в полуденный канонический час каждого дня из четырех. -недельный цикл, кроме понедельника первой седмицы (когда вместо нее используется аналогичная по теме вторая половина Псалма 19 (18) и пятницы третьей седмицы (когда Страстный употребляется Псалом 22 (21) ). Кроме того, часть Псалма 119 используется на субботних хвалах на 1-й и 3-й неделях, а другая часть — на вечерне в субботу на 1-й неделе.
В римской обрядовой мессе части Псалма 119 используются в качестве ответного псалма по воскресеньям 6 и 17 года А трехлетнего цикла воскресных чтений, в субботу первой недели Великого поста и в третий понедельник Пасхи. Он также используется в пять дней первого года двухлетнего цикла по обычному времени. чтений будних дней [а] и 15 дней года II. [б] Часть также употребляется в праздник Учителя Церкви . [32]
Книга общей молитвы
[ редактировать ]В англиканской церкви этот Книге общих молитв псалом предназначен для чтения частями между 24 и 26 числами месяца. [33] В Daily Office лекционарии Епископальной церкви псалом читается частями между неделей после Пасхи и неделей после Пятидесятницы . [34]
Музыкальные настройки
[ редактировать ]- Псалом 119:1 был положен на музыку Чарльзом Вильерсом Стэнфордом в «Трех латинских мотетах» , соч. 38.
- на создание гимна « Открой мои глаза, чтобы я мог видеть» Псалом 119:18 вдохновил Клару Х. Скотт . [35]
- Псалом 119:33–38 был положен на музыку Уильямом Бердом под названием « Научи меня, Господи» .
- Псалом 119:57–64 был положен на музыку Робертом Уайтом (композитором) в роли Portio mea Domine .
- Псалом 119:89 — популярная нигерийская хвалебная песня.
- Псалом 119:105 был положен на музыку Эми Грант как «Слово Твое» на альбоме 1984 года Straight Ahead .
- Псалом 119:105–111 был положен на музыку Генри Перселлом как «Слово Твое — фонарь».
- Псалом 119:1–176 был завершен в 1671 году Генрихом Шютцем , который также составил восемь наборов метровых перефразов отрывков из псалма на немецком языке, начиная с « Wohl denen, die da leben », SWV 217–224, для Псалтири Беккера . , впервые опубликованный в 1628 году.
- Псалом 119:18, 36 и 133 как «Открой очи мои» Джона Раттера . Исполняет The Cambridge Singers на "Gloria" и других альбомах.
- Чешский композитор Антонин Дворжак положил на музыку стихи 114, 117, 119 и 120 в своих «Библейских песнях» (1894).
Полную английскую версию 119-го псалма из Библии короля Иакова завершили Фредерик Стейнрук, Майкл Мисиашек и Майкл Оуэнс.
В протестантском христианстве различные метрические настройки были опубликованы Псалма 119, в том числе «О Боже, моя сила и стойкость» Томаса Штернхольда , появившееся в Шотландской Псалтири 1564 года. [36] [37] Псалом положен на музыку в «Книге псалмов для поклонения» , изданной издательством Crown and Covenant Publications. [38]
См. также
[ редактировать ]- Плач 3 , также акростих, по три стиха в строфе. [3]
- Пришло время работать для Господа
Примечания
[ редактировать ]- ^ Среда и пятница 7-й недели, вторник 10-й недели, четверг 32-й недели, понедельник 33-й недели.
- ^ Суббота 4-й недели, понедельник 6-й недели, пятница 9-й недели, среда 12-й недели, пятница 13-й недели, понедельник 18-й недели, вторник 19-й недели, понедельник 22-й недели, вторник и среда 25-й недели, суббота 25-й недели. 26-я неделя, вторник 28-й недели, пятница 29-й недели, пятница 32-й недели, пятница 33-й недели.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Псалм 118 (119)» , параллельный латинский/английский псалтырь , медиевист, заархивировано из оригинала 07 мая 2017 г.
- ^ Брин, К., Псалмы Закона , Борозда , Том. 15, № 8 (август 1964 г.), стр. 516–525.
- ^ Jump up to: а б Киркпатрик А. , Кембриджская Библия для школ и колледжей на Псалом 119, по состоянию на 29 мая 2022 г.
- ^ «Напоминания от Бога» . Классические беседы . Проверено 28 апреля 2019 г.
- ^ Псалом 119 упоминается как temanya apin в Брахот 4b: Il'ima mashum daotya in olef beit, neima «asheri tamimi derech» daotya betamanya afin. Р. Шломо Алкабец называет его альфа-бета (цитируется Шелахом здесь). он перечисляет тексты, которые читались в рамках тиккун лейл шавуот: позже (Псалом 19:2) псалом небесных чисел, а также псалом вселенной Богов (шем сах), позже альфа-бета (шем кит) без него. сервис "Ссылки на Пс. 119 называются "Альфа-Бита" и "Теманая Апей"?" , получено 14 января 2021 г.
- ^ «Псалмы – Глава 119» . Мехон Мамре.
- ^ «Псалмы 119 – ИПС 1917» . Сефария.орг .
- ^ Копия Женевской Библии 1560 года на archive.org, открытая на Псалме 119:46-145, с названиями разделов ЗАИН, ХЕТ, ТЕТ, ИОД, ЛАМЕД, МЕМ, НВН, САМЕХ, РЕ, ЦАДДИ и КОФ. [1]
- ^ Псалом 119 , американская стандартная версия
- ^ Псалом 119 , новая международная версия
- ^ Псалом 119 , Новая версия короля Иакова
- ^ Псалом 119 , Перевод хороших новостей
- ^ Jump up to: а б Родд, К.С., «18. Псалмы», в Бартоне Дж. и Маддимане Дж. (2001), Оксфордский библейский комментарий , заархивировано 22 ноября 2017 г. в Wayback Machine , стр. 398
- ^ Харл, Маргарита (1972), Палестинский канал о Псалме 118, введение, критический греческий текст и перевод (на французском языке), том. 1, Париж: Серф, с. 106 .
- ^ Шварцфукс, Лизе (2004), Еврейская книга в Париже в 16 веке: хронологический перечень (на французском языке), Париж: Национальная библиотека Франции .
- ↑ См. изображения с 320 по 322 книги Biblia Sacra Latina в библиотеке и музее Моргана: Biblia Latina , Майнц: Иоганн Гутенберг и Иоганн Фуст, ок. 1455, с. PML 12, I, 318v–319r , получено 10 января 2024 г.
- ^ Священное Писание , согласно масоретскому тексту, новый перевод (авторские права, 1917 г., Еврейское издательское общество Америки; девятнадцатое впечатление, январь 1945 г.), стр. 862-868
- ^ Jump up to: а б Мерфи, Роланд Э. (2000). Дар псалмов . Хендриксон. ISBN 1565634748 .
- ^ Jump up to: а б с д и Полный «Артсролл Махзор» к Рош ха-Шана , с. 435 .
- ^ Полный Сидур Artscroll , с. 587
- ^ Полный Artcroll Machzor к Рош ха-Шана , с. 269 .
- ^ Полный Сидур Artscroll , с. 565 .
- ^ Полный Сидур Artscroll , с. 157 .
- ^ Полный Сидур Artscroll , с. 525 .
- ^ Полный Сидур Artscroll , с. 102 .
- ^ Полный Сидур Artscroll , с. 479 .
- ^ Полный Сидур Artscroll , с. 209 .
- ^ «Монашеский» . Григорианские книги .
- ^ «ДоПия X Псалтирь (до 1911 года)» . Григорианские книги .
- ^ Jump up to: а б «Переложение псалмов» . Григорианские книги .
- ^ «Пия X Псалтырь (1911–1971)» . Григорианские книги .
- ^ Ordo Lectionum Masse (PDF) (на латыни), Издательство Ватикана, 1981 .
- ↑ Англиканская церковь, Книга общих молитв: Псалтырь , напечатанная Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 196 и далее.
- ^ Епископальная церковь (1979). Книга общей молитвы . Церковное издательство. п. 934.
- ^ Донован, Ричард Нилл (2007). «История гимна: открой мои глаза» . Лекционарий. Архивировано из оригинала 3 марта 2016 г. Проверено 27 марта 2015 г.
- ^ Стивенсон, Уильям Флеминг (1873). Гимны для церкви и дома, Избранное и под ред. У. Ф. Стивенсон . Проверено 6 июня 2020 г.
- ^ «О Боже, Моя сила и стойкость» . Гимнари.орг . Проверено 6 июня 2020 г.
- ^ «Книга Псалмов для поклонения, Псалтирь, Книга Псалмов» . Корона и завет .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Бриджес, Чарльз (1974) [1827]. Изложение Псалма 119 . Эдинбург: Знамя истины. ISBN 0851511767 .
- Скотт Н. Каллахам: «Оценка Псалма 119 как ограниченного написания», Ивритские исследования 50 (2009): 121–135.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Псалом 119 : Текст, переводы и список бесплатных партитур нескольких композиторов в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- Текст главы 119 Псалмов на иврите и английском языке, Мехон-мамре.
- Псалом 118:1, введение и текст, инструменты для изучения Библии.
- Псалом 119 – Величие и слава Слова Божьего , Непреходящего слова.
- Йеменское еврейское чтение Псалма 119 Аарона Амрама (опубликовано Носачем Тейманом ).
- Гимны к псалму 119 , Гимнарий.
- Техилим - перевод Псалма 119 (Judaica Press) с Раши комментарием на Chabad.org
- «Псалом 119» , перевод Нового скитского Псалтыря , Тайна великая, заархивировано из оригинала 13 марта 2007 г.
- «Псалом 118 (нумерация LXX)» , перевод Псалтири Спасо-Преображенского монастыря , ПОМОГ, заархивировано с оригинала 16 декабря 2005 г.