Jump to content

Версия Еврейского издательского общества Америки

Священное Писание согласно масоретскому тексту , перевод Еврейского издательского общества 1917 года.

Версия Еврейского издательского общества Америки ( JPS ) Танаха ( еврейской Библии ) была первым переводом Библии, опубликованным Еврейским издательским обществом Америки , и первым переводом Танаха на английский язык, выполненным комитетом евреев (хотя были более ранние сольные работы, такие как Исаак Лизер ). [1] Полное название публикации: « Священное Писание согласно масоретскому тексту: новый перевод с помощью предыдущих версий и с постоянными консультациями с еврейскими авторитетами» .

Ранние переводы

[ редактировать ]

Перевод, появившийся в 1917 году, во многом обязан Пересмотренной версии и Американской стандартной версии . [2] Оно отличается от них во многих отрывках, где еврейские и христианские толкования различаются, особенно в Исаии 7:14 , где здесь используется слово «молодая женщина», а не слово «девственница», которое используется в большинстве христианских Библий.

Перевод был инициирован в 1892 году Центральной конференцией американских раввинов , организацией реформистских раввинов, и первоначальным намерением было поручить различные книги Библии отдельным раввинам и ученым. Редакционный комитет будет обеспечивать качество и последовательность. Через несколько лет стало ясно, что этот метод трудно реализовать, и спустя более чем десятилетие ​​​​только Книга Псалмов в печать была отправлена . В 1908 году Еврейское издательское общество согласилось взять на себя реализацию проекта. [1] [3]

План Еврейского издательского общества предусматривал создание комитета из семи редакторов, которые будут отвечать за весь перевод. Среди них были Соломон Шехтер , Сайрус Адлер и Джозеф Джейкобс из Общества, а также Кауфман Колер , Дэвид Филипсон и Сэмюэл Шульман из Центральной конференции американских раввинов. Их возглавил главный редактор Макс Марголис . В состав редакционного комитета входило равное количество преподавателей Еврейского союзного колледжа в Цинциннати , Еврейской теологической семинарии в Нью-Йорке и колледжа иврита Дропси в Филадельфии . [4] Работа была завершена в ноябре 1915 года и опубликована два года спустя. [1]

Переводчики излагают причину создания новой версии в своем «Предисловии», в отрывке, который предполагает эмоциональную, а также рациональную потребность, которую они испытывали в собственной Библии:

Неоднократные усилия евреев в области перевода Библии показывают их отношение к переводам, подготовленным другими конфессиями. Доминирующей чертой этого мнения, помимо мысли о том, что христологические интерпретации в нееврейских переводах неуместны в еврейской Библии, является и было то, что еврей не может позволить себе, чтобы его перевод Библии подготовили для него другие. Он не может получить ее в дар, как и не может одолжить свою душу у других. Если новая страна и новый язык превратят его в нового человека, то долг этого нового человека — подготовить новое одеяние и новый способ выражения того, что для него самое священное и самое дорогое. [5]

Перевод основан на еврейском масоретском тексте . Оно следует за изданием Селигмана Бэра, за исключением книг Исхода и Второзакония , которые никогда не появлялись в издании Бэра. В этих книгах К.Д. Гинзбурга . использовался текст на иврите [6]

Заказ книги

[ редактировать ]

Порядок книг следующий: Тора (пять книг Моисея ), Невиим (Пророки) и Ктувим (Писания). Читатели-христиане заметят различия в порядке книг в христианской Библии, а также некоторые разрывы в начале и конце глав (например, Второзаконие 12:32 против 13:1), а также в Теилим ( Псалмы ), где заголовки часто считаются первым стихом, что приводит к разнице в нумерации стихов этих псалмов в том виде, в котором они появляются в христианских Библиях.

Более поздний перевод

[ редактировать ]

Этот перевод был заменен JPS Танахом (NJPS), который появился в полной форме в 1985 году. Однако версия 1917 года до сих пор широко распространена благодаря ее появлению в комментариях к Книгам Библии Сончино и комментариям к Торе под редакцией Джозефа. Х. Герц . Кроме того, он повлиял на многие последующие переводы 20-го века, привлекая внимание к еврейскому взгляду на многие отрывки.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с Гринспун, Леонард Дж. (2004). «Еврейские переводы Библии». В Адель Берлин; Марк Цви Бреттлер (ред.). Еврейская учебная Библия . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 2013 . ISBN  0-19-529751-2 .
  2. ^ Гринспун. «Еврейские переводы Библии». Еврейская учебная Библия . стр. 2013–2014 гг.
  3. ^ Марголис, Макс (1917). "Предисловие". Священное Писание по масоретскому тексту . Филадельфия: Еврейское издательское общество Америки. стр. v – vi . Проверено 16 февраля 2008 г.
  4. ^ Марголис, Макс Л. (1917). "Предисловие". Священное Писание . Еврейское издательское общество Америки. п. VI.
  5. ^ Марголис. "Предисловие". Священное Писание . vii-viii.
  6. ^ Марголис. "Предисловие". Священное Писание . п. ix.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0b436c60ae9124b96818af81039c23e0__1656865320
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/0b/e0/0b436c60ae9124b96818af81039c23e0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Jewish Publication Society of America Version - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)