Версия Еврейского издательского общества Америки

Версия Еврейского издательского общества Америки ( JPS ) Танаха ( еврейской Библии ) была первым переводом Библии, опубликованным Еврейским издательским обществом Америки , и первым переводом Танаха на английский язык, выполненным комитетом евреев (хотя были более ранние сольные работы, такие как Исаак Лизер ). [1] Полное название публикации: « Священное Писание согласно масоретскому тексту: новый перевод с помощью предыдущих версий и с постоянными консультациями с еврейскими авторитетами» .
Ранние переводы
[ редактировать ]Перевод, появившийся в 1917 году, во многом обязан Пересмотренной версии и Американской стандартной версии . [2] Оно отличается от них во многих отрывках, где еврейские и христианские толкования различаются, особенно в Исаии 7:14 , где здесь используется слово «молодая женщина», а не слово «девственница», которое используется в большинстве христианских Библий.
Перевод был инициирован в 1892 году Центральной конференцией американских раввинов , организацией реформистских раввинов, и первоначальным намерением было поручить различные книги Библии отдельным раввинам и ученым. Редакционный комитет будет обеспечивать качество и последовательность. Через несколько лет стало ясно, что этот метод трудно реализовать, и спустя более чем десятилетие только Книга Псалмов в печать была отправлена . В 1908 году Еврейское издательское общество согласилось взять на себя реализацию проекта. [1] [3]
План Еврейского издательского общества предусматривал создание комитета из семи редакторов, которые будут отвечать за весь перевод. Среди них были Соломон Шехтер , Сайрус Адлер и Джозеф Джейкобс из Общества, а также Кауфман Колер , Дэвид Филипсон и Сэмюэл Шульман из Центральной конференции американских раввинов. Их возглавил главный редактор Макс Марголис . В состав редакционного комитета входило равное количество преподавателей Еврейского союзного колледжа в Цинциннати , Еврейской теологической семинарии в Нью-Йорке и колледжа иврита Дропси в Филадельфии . [4] Работа была завершена в ноябре 1915 года и опубликована два года спустя. [1]
Переводчики излагают причину создания новой версии в своем «Предисловии», в отрывке, который предполагает эмоциональную, а также рациональную потребность, которую они испытывали в собственной Библии:
Неоднократные усилия евреев в области перевода Библии показывают их отношение к переводам, подготовленным другими конфессиями. Доминирующей чертой этого мнения, помимо мысли о том, что христологические интерпретации в нееврейских переводах неуместны в еврейской Библии, является и было то, что еврей не может позволить себе, чтобы его перевод Библии подготовили для него другие. Он не может получить ее в дар, как и не может одолжить свою душу у других. Если новая страна и новый язык превратят его в нового человека, то долг этого нового человека — подготовить новое одеяние и новый способ выражения того, что для него самое священное и самое дорогое. [5]
Перевод основан на еврейском масоретском тексте . Оно следует за изданием Селигмана Бэра, за исключением книг Исхода и Второзакония , которые никогда не появлялись в издании Бэра. В этих книгах К.Д. Гинзбурга . использовался текст на иврите [6]
Заказ книги
[ редактировать ]Порядок книг следующий: Тора (пять книг Моисея ), Невиим (Пророки) и Ктувим (Писания). Читатели-христиане заметят различия в порядке книг в христианской Библии, а также некоторые разрывы в начале и конце глав (например, Второзаконие 12:32 против 13:1), а также в Теилим ( Псалмы ), где заголовки часто считаются первым стихом, что приводит к разнице в нумерации стихов этих псалмов в том виде, в котором они появляются в христианских Библиях.
Более поздний перевод
[ редактировать ]Этот перевод был заменен JPS Танахом (NJPS), который появился в полной форме в 1985 году. Однако версия 1917 года до сих пор широко распространена благодаря ее появлению в комментариях к Книгам Библии Сончино и комментариям к Торе под редакцией Джозефа. Х. Герц . Кроме того, он повлиял на многие последующие переводы 20-го века, привлекая внимание к еврейскому взгляду на многие отрывки.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Гринспун, Леонард Дж. (2004). «Еврейские переводы Библии». В Адель Берлин; Марк Цви Бреттлер (ред.). Еврейская учебная Библия . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 2013 . ISBN 0-19-529751-2 .
- ^ Гринспун. «Еврейские переводы Библии». Еврейская учебная Библия . стр. 2013–2014 гг.
- ^ Марголис, Макс (1917). "Предисловие". Священное Писание по масоретскому тексту . Филадельфия: Еврейское издательское общество Америки. стр. v – vi . Проверено 16 февраля 2008 г.
- ^ Марголис, Макс Л. (1917). "Предисловие". Священное Писание . Еврейское издательское общество Америки. п. VI.
- ^ Марголис. "Предисловие". Священное Писание . vii-viii.
- ^ Марголис. "Предисловие". Священное Писание . п. ix.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Полная транскрипция JPS 1917 в проекте Open Siddur
- Версия Еврейского издательского общества 1917 года в Мехон-Мамре
- Предисловие к версии Еврейского издательского общества 1917 года
- Версия Еврейского издательского общества 1917 года в Google Книгах
- Версия Еврейского издательского общества 1917 года в Интернет-архиве
- Версия Еврейского издательского общества 1917 года в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)