Современные английские переводы Библии
Современные английские переводы Библии состоят из английских переводов Библии , разработанных и опубликованных на протяжении периода позднего Нового времени ( ок. 1800–1945 ) до настоящего времени ( ок. 1945– ).
В последнее время было предпринято множество попыток перевести Библию на английский язык. Большинство современных переводов, опубликованных с ок. 1900 года основаны на недавно опубликованных критических изданиях оригинальных еврейских и греческих текстов. Эти переводы обычно опираются на Biblia Hebraica Stuttgartensia / Biblia Hebraica Quinta , аналогом которой является Novum Testum Graece (и греческий Новый Завет , опубликованный Объединенными библейскими обществами , который содержит тот же текст). [1] [2]
Что касается использования переводов Библии в библейской науке , Новая пересмотренная стандартная версия . широко используется [3] но английская стандартная версия становится основным текстом, который предпочитают библеисты и богословы, склонные к богословскому консерватизму. [4] [5] [а]
Разработка современных английских версий Библии
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( октябрь 2019 г. ) |
Уэссексские Евангелия были первым переводом четырех Евангелий на английский язык без сопроводительного латинского текста. [12] Официальная версия короля Иакова 1611 года время от времени изменялась до 1769 года, но не обновлялась полностью до создания исправленной версии в 1885 году; только в Пересмотренной стандартной версии 1952 года (Новый Завет в 1946 году) был составлен конкурент KJV, почти через 350 лет после первой публикации KJV. RSV получил широкое распространение среди основных протестантских церквей в Америке, и в 1962 году было выпущено католическое издание. В 1989 году оно было обновлено как новая пересмотренная стандартная версия .
В конце двадцатого века все чаще появлялись Библии, подход к переводу которых был гораздо менее буквальным. В 1946 году в Соединенном Королевстве была начата публикация Новой английской Библии , призванная дать читателям возможность лучше понять Библию короля Иакова. В 1958 году Дж. Б. Филлипс издание Нового Завета посланий (1906–1982) выпустил перефразированное «Письма молодым церквям» , чтобы члены его молодежной группы могли понять, что написали авторы Нового Завета. В 1966 году была выпущена книга «Благая весть для современного человека» , небуквальный перевод Нового Завета. Другие последовали его примеру. «Живая Библия» , выпущенная в 1971 году, была опубликована ее автором Кеннетом Н. Тейлором на основе буквальной американской стандартной версии 1901 года. Библия короля Иакова. Его работа сначала предназначалась для детей, но позже была ориентирована на учащихся старших классов и колледжей, а также на взрослых, желающих лучше понять Библию. Как и версия Филлипса, «Живая Библия» резко отличалась от версии короля Иакова.
Несмотря на широко распространенную критику за то, что «Живая Библия» является перефразированием , а не переводом, популярность «Живой Библии» создала спрос на новый подход к переводу Библии на современный английский язык, называемый динамической эквивалентностью , который пытается сохранить смысл оригинального текста в удобочитаемом виде. способ. Понимая огромные преимущества Библии, которая была более доступна для обычного читателя, и отвечая на критику «Живой Библии», Американское Библейское общество расширило « для современного человека Благую весть для современного человека» до « Благой вести » (1976), добавив «Ветхую Библию». Завет, в более читабельном стиле. Этот перевод стал одним из самых продаваемых в истории. В 1996 году была опубликована новая редакция «Живой Библии» Тейлора. Этот «Новый живой перевод» представляет собой полный перевод с языков оригинала, а не перефразирование Библии.
Другой проект был направлен на создание чего-то среднего между очень буквальным переводом Библии короля Иакова и более неформальной Библией Благой Вести. Целью этого было создание Библии, которая была бы научной, но не слишком формальной. Результатом этого проекта стала « Новая международная версия» (1978). Эта версия стала очень популярной в евангелических протестантских кругах.
Споры между стилями перевода формальной эквивалентности и динамической (или «функциональной») эквивалентности усилились с появлением инклюзивных языковых версий. Для защиты или критики этого развития используются различные термины, такие как «феминистский» , «гендерно-нейтральный » или «гендерно-точный» . Новые издания некоторых предыдущих переводов были обновлены с учетом этого изменения языка, включая Новую Иерусалимскую Библию (1985 г.), Новую исправленную стандартную версию (1989 г.), Пересмотренную английскую Библию (1989 г.) и Сегодняшнюю новую международную версию (1989 г. ). 2005). Некоторые переводы подходят к этому вопросу более осторожно, например, в английской стандартной версии (2001 г.).
Еще одним процессом, который помог значительно увеличить количество английских версий Библии, является использование Интернета для создания виртуальных Библий, все большее число которых начинает появляться в печатном виде – особенно с учетом развития « печати по требованию ».
Сегодня существует целый ряд переводов: от самых буквальных, таких как « Дословный перевод Янга», до самых свободных, таких как «Послание» и «Слово на улице» .
Переводы XVIII и XIX веков.
[ редактировать ]Имя | Дата |
---|---|
Чаллонера Редакция Библии Дуэ-Реймса | 1752 |
Джон Уэсли , Новый Завет Уэсли | 1755 |
Фрэнсис Сойер Пэррис , Кембриджское «стандартное» издание [KJV] | 1762 |
Квакерская Библия | 1764 |
Бенджамин Блейни , Пересмотренное стандартное оксфордское издание [KJV] | 1769 |
Гилберт Уэйкфилд , Перевод Нового Завета [13] | 1791 |
Перевод Томсона | 1808 |
Александр Кэмпбелл « Живые оракулы » (Новый Завет) | 1826 |
Редакция Вебстера | 1833 |
Буквальный перевод Янга | 1862 |
Джулия Э. Смит Паркер Перевод | 1876 |
Английская исправленная версия | 1885 |
Библия Дарби | 1890 |
Переводы 20 и 21 веков
[ редактировать ]Версия короля Якова и производные
[ редактировать ]Версия короля Иакова 1611 года (в исправленном оксфордском издании 1769 года) до сих пор имеет огромное количество последователей, и поэтому было предпринято множество различных попыток обновить или улучшить ее. Английская исправленная версия и ее производные также произошли от версии короля Иакова.
Аббревиатура | Имя | Дата |
---|---|---|
Вебстер | Версия Вебстера версии короля Иакова | 1833 |
( Йоханнес Лауритцен ) | 1920 | |
CKJV | Детская версия короля Джеймса Джея П. Грина | 1960 |
КДж II | Версия Библии короля Якова II Джей П. Грин | 1971 |
KJ3/ЛИТВ | Версия Библии короля Иакова 3 ( Джей П. Грин ) | 1985 |
KJV20 | Версия короля Иакова — издание двадцатого века Джей П. Грин | |
НКЖВ | Новая версия короля Иакова | 1982 |
KJ21 | Версия короля Иакова XXI века | 1994 |
ТМБ | Библия третьего тысячелетия | 1998 |
МКЖВ | Современная версия короля Иакова Джея П. Грина [14] | 1999 |
АКЖВ | Американская версия короля Джеймса [15] | 1999 |
KJV2000 | Король Джеймс Версия 2000 г. [16] | 2000 |
UKJV | Обновленная версия короля Иакова [17] [18] | 2000 |
КЯВ | Версия короля Иакова Легкое чтение [19] | 2001 |
НИУ ВШЭ | Священное Писание на английском языке [20] | 2001 |
CKJV | Удобная версия короля Джеймса [21] | 2003 |
НКПБ | Новая Кембриджская Библия [22] | 2005 |
AV7 | AV7 (новая авторизованная версия) | 2006 |
У него было | Авторизованное обновление версии [23] | 2006 |
KJV-CE | Версия короля Иакова — исправленное издание [24] | |
ДНКЖБ | Божественное Имя Библия короля Иакова [25] | 2011 |
МСТ | Уточненный перевод Микельсона, перевод Джонатана Микельсона [26] [27] | 2008, 2013, 2015, 2019 |
МЭВ | Современная английская версия [28] | 2014 |
Библия короля Иакова для католиков [29] | 2020 | |
СКЖВ | Упрощенная версия короля Якова [30] | 2022 |
QJV | Версия королевы Джеймс | 2012 |
Английская пересмотренная версия и производные
[ редактировать ]Английская исправленная версия была первой официальной попыткой обновить версию короля Иакова 1769 года. Она была адаптирована в Соединенных Штатах как американская стандартная версия . Переводы и версии, основанные на них, показаны в порядке дат:
Аббревиатура | Имя | Дата |
---|---|---|
РВ/ЭРВ | Английская исправленная версия | 1885 |
США | Американская стандартная версия | 1901 |
РСВ | Пересмотренная стандартная версия | 1952, 1971 |
НАНБ | Новая американская стандартная Библия | 1971, 1995, 2020 |
НРСВ | Новая пересмотренная стандартная версия | 1989, 2021 |
ВЕБ | Всемирная английская Библия | 2000, 2020 |
ЕСВ | Английская стандартная версия | 2001, 2016 |
Новая международная версия и производные
[ редактировать ]Популярная «Новая международная версия» выходила в нескольких изданиях.
Аббревиатура | Имя | Дата |
---|---|---|
НИВЛ | Новая международная версия | 1978, 1984, 2011 [31] |
НИРВ | Новая международная версия для читателей | 1996, 1998, 2014 |
СНЕГ | Новая международная версия, инклюзивное языковое издание (снято с производства) | 1996-2002 |
ТНИВ | Сегодняшняя новая международная версия (снято с производства) | 2002-2011 |
Динамические переводы и перефразирования
[ редактировать ]Важным аспектом переводов второй половины 20-го века было гораздо более широкое использование принципов динамической эквивалентности .
Аббревиатура | Имя | Дата |
---|---|---|
TLB | Живая Библия | 1971 |
ГНТ/ГНБ/ТЭВ | Перевод хороших новостей/Библия хороших новостей/Сегодняшняя английская версия | 1976, 1992 |
ТКВ | Ясное слово (перефраз, неофициальный адвентист седьмого дня) | 1994 |
ЕКВ | Современная английская версия | 1995 |
ГВ | Божье Слово | 1995 |
НЛТ | Новый живой перевод | 1996, 2004, 2015 |
глутамат натрия | Сообщение | 2002 |
РНК | Восстановленный Новый Завет | 2009 |
ИНТ. | Интерпретированный Новый Завет | 2020 |
Интернет-переводы
[ редактировать ]The New English Translation (или NET Bible) — это проект по публикации перевода Библии через Интернет. Он находится в свободном доступе и сопровождается обширными примечаниями переводчика. Открытая английская Библия стремится создать первый современный общедоступный английский перевод Библии, используя процесс исправления и модернизации стихов с открытым исходным кодом.
Аббревиатура | Имя | Дата |
---|---|---|
СЕТЬ | Новый английский перевод | 2005 |
ОЭБ | Открытая английская Библия | В ходе выполнения. [32] |
ЛЕБ | Лексхэмская английская Библия [33] | 2011 |
ВЕБ | Всемирная английская Библия | 2020 |
БСБ | Верийская стандартная Библия | 2022 |
MSB | Стандартная Библия большинства | 2022 |
ФБВ | Бесплатная версия Библии | 2023 |
Мессианские переводы
[ редактировать ]или были подготовлены специально для него Некоторые переводы Библии находят популярное применение в движении мессианского иудаизма .
Аббревиатура | Имя | Дата |
---|---|---|
АЕНТ | Рот, Эндрю , Новый Завет на арамейском английском языке | 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 |
ТС | Священные Писания | 1993, 1998, 2009 |
ВСР | Версия еврейских корней | 2004 |
КДБ | Стерн, Дэвид Х. , Полная еврейская Библия | 1998, 2017 |
ЦНТ | Кассирер, Хайнц , Новый Завет Божий: перевод Нового Завета, также известный как Новый Завет Кассирера | 1989 |
О.Дж.Б. | Гобл, Филипп Э. , Ортодоксальная еврейская Библия | 2002 |
TLV | Древо Жизни Библия | 2014 |
МСТ | MCT Брит Хадаша Подстрочный, [34] на английском и иврите. | 2019 |
Новая английская Библия и производные
[ редактировать ]Инициатива по созданию Новой английской Библии началась в 1946 году с попытки сделать совершенно новый перевод Библии на современный английский язык.
Аббревиатура | Имя | Дата |
---|---|---|
НЭБ | Новая английская Библия | 1970 |
РЭБ | Пересмотренная английская Библия | 1989 |
Переводы, являющиеся общественным достоянием
[ редактировать ]Аббревиатура | Имя | Дата |
---|---|---|
ОЭБ | Открытая английская Библия | В ходе выполнения |
ВЕБ | Всемирная английская Библия | 2020 |
БСБ | Верийская стандартная Библия | 2022 |
MSB | Стандартная Библия большинства | 2022 |
Католические переводы
[ редактировать ]В дополнение к вышеупомянутым католическим английским Библиям, каждая из которых имеет разрешение католического епископа , авторы католической версии для общественного достояния [36] 2009 года и перевод Септуагинты 2013 года, выполненный священником-иезуитом Николасом Кингом, называют их католическими Библиями. Эти версии не получили одобрения, но включают католический библейский канон из 73 книг.
Переводы Священного Имени
[ редактировать ]Все эти Библии Священного Имени были созданы с конкретной целью передать на английский язык настоящее Имя Бога, как оно было в оригиналах. Большинство из них было сделано людьми из Движения за священное имя . Их отличает политика транслитерации еврейских форм священных имен, таких как «Яхве», «ЯХВЕ» и т. д.
Аббревиатура | Имя | Дата |
---|---|---|
СНБ | Восстановление оригинальной Библии Священного Имени | 1976 |
ЧНБ | Библия Святого Имени | 1963 |
ССБЭ | Священные Писания, Вефильское издание | 1981 |
СН-КДЖ | Священное имя короля Иакова, Библия | 2005 |
ССФОЙ | Священные Писания, издание «Семья Ях» | 2000 |
ДВА | Слово Яхве | 2003 |
ТС | Священные Писания (ISR) | 1993, 1998, 2009 |
ВСР | Версия с еврейскими корнями | 2004 |
ТВЕ | Прозрачная английская Библия | В ходе выполнения |
ЕЩЕ | Библия Имена Бога (доступна в двух редакциях: GW или KJV) [ нужна ссылка ] | 2011, 2014 |
МСТ | Уточненный перевод Микельсона [37] | 2008, 2013, 2015, 2019 |
ЛСВ | Буквальная стандартная версия [38] | 2020 |
ХХБТ | Перевод Библии с еврейского наследия [39] | 2012 |
Книга Яхве |
Масоретский текст / еврейские переводы
[ редактировать ]Еврейские переводы следуют масоретскому тексту и обычно публикуются в двуязычных изданиях, где текст на иврите находится напротив английского перевода. Переводы часто отражают традиционное еврейское толкование Библии. Будучи переводами масоретского текста, еврейские переводы не содержат ни апокрифов , ни христианского Нового Завета .
Аббревиатура | Имя | Дата |
---|---|---|
ДПС | Версия Еврейского издательского общества Америки [40] | 1917 |
Иудаика Пресс [41] | 1963 | |
Корен Иерусалим Библия [42] на основе перевода Гарольда Фиша | 1962 | |
Каплан, Арье , «Живая Тора» [43] Эльман, Яаков, Живой Нах | 1981 1996 | |
НЖПС | Новая версия Еврейского издательского общества Америки | 1985 |
Артскролл | Каменное издание ( Artscroll ) | 1996 |
Священное Писание, еврейское издательство, в редакции Александра Гаркави. | 1936,1951 | |
МСТ | Микельсон «Уточненный подстрочный текст Ветхого Завета», [44] в порядке литературного чтения; ЛивингСон Пресс [45] | 2015, 2019 |
Переводы Септуагинты
[ редактировать ]Аббревиатура | Имя | Дата |
---|---|---|
Книга Чарльза Томсона «Святая Библия, содержащая Ветхий и Новый Завет», обычно называемая Ветхим и Новым Заветами: перевод с греческого | 1808 | |
Английский перевод Септуагинты, сделанный Брентоном | 1851 | |
АДП | Апостольская Библия Полиглот | 2003 |
АБ | Библия апостолов [46] | 2007 |
ОСБ | Православная учебная Библия | 2007 |
СЕТИ | Новый английский перевод Септуагинты | 2007 |
ДСПС | Псалмы Давида: перевод с греческой Септуагинты [47] | 2010 |
ТО | Лексхэм английская Септуагинта | 2013 |
октябрь | МСТ Восемь [48] [49] | 2019 |
ЭОБ | Восточная/греческая православная Библия | В ходе выполнения |
Упрощенные английские Библии
[ редактировать ]Было предпринято несколько попыток создать Библию, значительно упрощающую английский язык. (Некоторые из этих версий также перечислены в других категориях: например, NIrV также можно найти в разделе NIV). Это переводы, которые не обязательно являются очень динамичными, но выходят за рамки простого повседневного английского и включают ограниченный словарный набор, часто предназначенный для тех, для кого английский язык не является родным.
Аббревиатура | Имя | Дата |
---|---|---|
ББЕ | Библия на базовом английском языке | 1949 |
ЕСЛИ | Библия на английском языке (только Новый Завет) (Энни Крессман) [50] | 1969 |
НЛВ | Версия новой жизни (Глисон Ледьярд) | 1986 |
С.Э.Б. | Простая английская Библия (доктор Стэнли Моррис) | 1980 |
ЭРВ | Легко читаемая версия (ранее — английская версия для глухих) | 1989 |
НЦВ | Новая версия века | 1991 |
НИРВ | Новая международная версия для читателей | 1998 |
глутамат натрия | Послание ( Юджин Х. Петерсон ) | 2002 |
ЛЕГКИЙ | EasyEnglish Bible (MissionAssist) | 2018 |
Переводы, опубликованные исключительно Свидетелями Иеговы.
[ редактировать ]Аббревиатура | Имя | Дата |
---|---|---|
Диаглотт | «Эмфатический Диаглот» (Бенджамин Уилсон) | 1864, 1926 |
СЗТ | «Перевод нового мира Священного Писания» | 1950, 1951 (только NT), 1961, 1963, 1981, 1984, 2013 |
К | Библия на живом английском языке (Стивен Т. Байингтон) | 1972 |
Переводы, опубликованные исключительно движением Святых последних дней.
[ редактировать ]Аббревиатура | Имя | Дата |
---|---|---|
японское стандартное время | Джозеф Смит Перевод Библии | 1830 |
Адаптивные пересказы
[ редактировать ]Некоторые версии получили название «адаптивный пересказ». [51] поскольку они допускают много вольности с формой текста.
Аббревиатура | Имя | Дата |
---|---|---|
Черные библейские хроники | 1993, 1994 | |
цены за игру | Хлопковое Евангелие [52] Кларенс Джордан | 1968–1973 (4 тома) |
Австралийская Библия; также Больше австралийской Библии [53] от Кел Ричардс | 2003 |
Другие переводы
[ редактировать ]Частичные переводы
[ редактировать ]Новый Завет
[ редактировать ]Аббревиатура | Имя | Дата | |
---|---|---|---|
Диаглотт | Выразительный диаглот Бенджамина Уилсона | 1864 | |
Библия Джефферсона , или Жизнь и мораль Иисуса из Назарета, Томас Джефферсон | 1895 | ||
Послания Павла на современном английском языке (включая Послание к Евреям) Джорджа Баркера Стивенса. | 1898 | ||
Новый Завет двадцатого века | 1902 | ||
Уэймутский Новый Завет (Новый Завет в современной речи) | 1903 | ||
Столетие Нового Завета ( Хелен Барретт Монтгомери ) | 1924 | ||
Четыре Евангелия, автор: Э. В. Рье , Penguin | 1952 | ||
Подлинный Новый Завет, Хью Дж. Шонфилд | 1955 | ||
Фи/ПМЕ | Филлипс «Новый Завет на современном английском языке и четыре пророка» ( Дж. Б. Филлипс ) | 1958 | |
Упрощенный Новый Завет, Олаф М. Норли | 1961 | ||
ВЛАЖНЫЙ | Расширенный перевод Вуэста ( Кеннет Вуэст ) | 1961 | |
Новый Завет: новый перевод Уильяма Баркли | 1968 | ||
ТрансЛайн, Майкл Мэгилл | 2002 | ||
Четыре Евангелия, Норман Марроу, ISBN 0-9505565-0-5 | 1977 | ||
Оригинал Нового Завета, Хью Дж. Шонфилд , ISBN 0-947752-20-X | 1985 | ||
int-E | Подстрочный перевод Греческих Писаний «Царство», сделанный Обществом Сторожевой Башни, Библий и трактатов | 1969,1985 | |
Перевод Вечного Евангелия Нового Завета МакКорда Хьюго МакКорда | 1988 | ||
Свежая версия Нового Завета в скобках [55] от Б.Е. Джанкинса ISBN 0-7618-2397-2 | 2002 | ||
Новый Завет Божий: перевод Нового Завета Хайнца Кассирера , ISBN 0-8028-3673-9 | 1989 | ||
получит | Неприкрашенный Новый Завет [56] Энди Гаус | 1991 | |
Христианская Библия | Христианская Библия: ее новая часть сочинений по контракту (Христианское библейское общество, Маммот-Спринг, Арканзас) | 1991 | |
Новый Завет, Ричмонд Латтимор , ISBN 0-460-87953-7 | 1996 | ||
ТВК | Общее издание Нового Завета [57] | 1999 | |
С | Комплексный Новый Завет [58] | 2008 | |
ВСЕ | Аналитико-дословный перевод | 1999? | |
Новый точный перевод греческого Нового Завета Джулиана Г. Андерсона ISBN 0-9602128-4-1 | 1984 | ||
Голос ISBN 1-4185-3439-0 | 2008 | ||
МЛВ | Современная буквальная версия | 2012 | |
JNT | Еврейский Новый Завет Дэвида Х. Штерна | 1989 | |
Исходный текст Нового Завета с подробными примечаниями о значении греческих слов, автор: доктор А. Ниланд. ISBN 0-9804430-0-8 | 2004 | ||
Новый Завет последних дней, Рэй Джонсон | 1999 | ||
НТЭ | Новый Завет Царства: современный перевод (название в Великобритании: Новый Завет для всех), NT Wright [59] [60] | 2011 | |
Перевод Нового Завета Уилтона, Клайд К. Уилтон | 1999, 2010 | ||
Оригинальная арамейская Библия на простом английском языке с псалмами и пословицами, Дэвид Баушер | 2010 | ||
МЭВ | Новый Завет, современная евангелическая версия, Роберт Томас Хельм ISBN 1479774197 | 2013, 2016 | |
Новый Завет: перевод Дэвида Бентли Харта ISBN 0300186096 | 2017 |
Еврейская Библия
[ редактировать ]Имя | Дата | |
---|---|---|
Книги мудрости в современной речи (Иов, Притчи, Экклезиаст, Плач и Песня Песней), Джон Эдгар Макфадьен | 1917 | |
Четыре пророка (Амос, Осия, Михей, Исаия), Дж. Б. Филлипс | 1963 | |
Иов говорит (Иов), Дэвид Розенберг | 1977 | |
Книга J (Бытие, Исход, Числа, Второзаконие), Гарольд Блум и Дэвид Розенберг | 1990 | |
Библия поэта (Псалмы, Песнь Песней, Плач, Маккавеи, Иов, Экклезиаст, Исайя, Иеремия, Захария, Иона, Руфь, Эстер, Юдит, Даниил, Ездра, Неемия), Дэвид Розенберг | 1991 | |
Книга Иова , Стивен Митчелл | 1992 | |
Пять книг Моисея , Эверетт Фокс. | 1995 | |
Потерянная книга рая: Адам и Ева в Эдемском саду (Бытие и связанные с ним апокрифы), Дэвид Розенберг | 1995 | |
Генезис , Стивен Митчелл | 1996 | |
Книга Давида (2 Царств), Дэвид Розенберг | 1998 | |
Дайте нам короля! (1, 2 Сэмюэла), Эверетт Фокс | 1999 | |
Библия, свитки Мертвого моря , [61] Мартин Абегг , Питер Флинт, Юджин Ульрих | 1999 | |
История Давида (1, 2 Царств), Роберт Альтер | 2000 | |
Пять книг Моисея , Роберт Альтер | 2004 | |
Библия с раскрытыми источниками , Ричард Эллиот Фридман | 2005 | |
Книга Псалмов , Роберт Альтер | 2007 | |
Книги мудрости , Роберт Альтер | 2010 | |
Древний Израиль (Иисус Навин, Судьи, Самуил, Цари), Роберт Альтер | 2013 | |
Псалмы переведены и объяснены , Джозеф Аддисон Александр | 1850 | |
Тора и бывшие пророки , Уильям Уитт | 2018-2024 (в разработке) |
Популярность переводов
[ редактировать ]Классифицировать | Имя | Аббревиатура | Опубликовано [г] |
---|---|---|---|
1 | Новая международная версия | НИВЛ | 1978 |
2 | Версия короля Джеймса [час] | КЯВ | 1611 |
3 | Английская стандартная версия | ЕСВ | 2001 |
4 | Новый живой перевод | НЛТ | 1996 |
5 | Христианская стандартная Библия | ЦСБ | 2017 |
6 | Новая версия короля Иакова | НКЖВ | 1982 |
7 | Рейна-Валера [я] | РВР | 1602 |
8 | Новая международная версия для читателей | НИРВ | 1996 |
9 | Новая американская стандартная Библия | НАНБ | 1971 |
10 | Новая пересмотренная стандартная версия | НРСВ | 1989 |
См. также
[ редактировать ]- Переводы Библии (для общего обзора перевода на многие языки)
- Библейские опечатки
- Список английских переводов Библии
- Еврейские английские переводы Библии
- Дискуссия о версии Библии
- Список библейских стихов, не включенных в современные переводы
- Список основных текстовых вариантов Нового Завета
- Переводы Библии на шотландский язык
Примечания
[ редактировать ]- ^ В академических работах, опубликованных Crossway, перевод ESV обычно используется в качестве основного (или единственного) библейского текста, используемого для цитирования. [6] [7] [8] Различные другие евангелические издательства (такие как Lexham Press , Ligonier Ministries и Cruciform Press) часто выпускают христианские книги, в которых используется текст ESV. [9] [10] [11]
- ↑ Выпущено частями в период с 1913 по 1935 год с подробным исследованием и текстовыми примечаниями. Новый Завет со сокращенными примечаниями был выпущен в 1936 году в одном томе.
- ^ NT выпущен в 1941 году. Ветхий Завет содержал материалы от редакции Чаллонера до тех пор, пока весь Ветхий Завет не был завершен в 1969 году. Этот Ветхий Завет впоследствии стал основой для NAB 1970 года.
- ^ Только Новый Завет; Евангелия Джеймса Клейста, остальное Джозефа Лилли.
- ^ Второе католическое издание, выпущенное в 2006 году.
- ^ Ранее известная как Сегодняшняя английская версия
- ^ То есть первый год публикации полного перевода (независимо от того, содержит ли он апокрифы).
- ↑ Версия короля Иакова была первоначально опубликована до позднего современного периода.
- ^ Рейна-Валера — испанский перевод.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Научные издания» . Academic-bible.com . Архивировано из оригинала 10 февраля 2023 года . Проверено 10 февраля 2023 г.
- ^ «Текущие проекты» . Academic-bible.com . Архивировано из оригинала 10 февраля 2023 года . Проверено 10 февраля 2023 г.
- ^ «Одобрения» . NRSV: Новая исправленная стандартная версия Библии . Архивировано из оригинала 9 июня 2017 года . Проверено 10 февраля 2023 г.
- ^ «Одобрения» . ESV.org . Архивировано из оригинала 29 декабря 2023 года . Проверено 29 декабря 2023 г.
- ^ Бердинг, Кеннет (18 ноября 2019 г.). «Что христиане имеют в виду, когда используют слово «консерватор»?» . Университет Биола . Архивировано из оригинала 16 апреля 2022 года . Проверено 16 апреля 2022 г.
Богословский консерватор. В течение последних ста лет или около того, прошедших после разногласий между фундаменталистами и модернистами, слово «консерватор» регулярно применялось к христианам, которые верят, что Библия истинна во всем, что она утверждает, включая такие исторические реалии, как непорочное зачатие Христа и буквальное воскресение Иисуса из мертвых. Этот ярлык контрастирует с термином «теологический либерал», который описывает человека, который оспаривает истинность Библии, включая многие содержащиеся в ней исторические утверждения.
- ^ Богословие Завета: библейские, богословские и исторические перспективы . Уитон, Иллинойс: Crossway. 2020. ISBN 978-1-4335-6003-3 . Архивировано из оригинала 21 марта 2023 года . Проверено 16 апреля 2022 г.
- ^ Труман, Карл Р. (2010). Истории и заблуждения: проблемы, с которыми сталкиваются при написании истории . Уитон, Иллинойс: Crossway. ISBN 978-1-58134-923-8 . Архивировано из оригинала 21 марта 2023 года . Проверено 16 апреля 2022 г.
- ^ Теистическая эволюция: научная, философская и теологическая критика . Уитон, Иллинойс: Crossway. 2022. ISBN 978-1-4335-8513-5 . Архивировано из оригинала 21 марта 2023 года . Проверено 21 сентября 2022 г.
- ^ Уорд, Марк (2018). Авторизовано: Использование и неправильное использование Библии короля Иакова . Беллингем, Вашингтон: Lexham Press. ISBN 978-1-68359-055-2 . Архивировано из оригинала 21 марта 2023 года . Проверено 16 апреля 2022 г.
- ^ Спроул, RC (2014). Каждый богослов: введение в систематическое богословие . Сэнфорд, Флорида: Издательство Reformation Trust. ISBN 978-1-56769-365-2 . Архивировано из оригинала 21 марта 2023 года . Проверено 16 апреля 2022 г.
- ^ Чаллис, Тим (2010). Сексуальный детокс: руководство для парней, которым надоело порно . Миннеаполис, Миннесота: Cruciform Press. ISBN 978-1-453807-28-6 . Архивировано из оригинала 21 марта 2023 года . Проверено 16 апреля 2022 г.
- ^ Г.В. Бромили, Д.М. Бигл и В.М. Смит, «Английские версии», изд. Джеффри В. Бромили, Международная стандартная библейская энциклопедия, переработанная (Wm. B. Eerdmans, 1979–1988), 83.
- ^ Уэйкфилд, Гилберт (1820). Перевод Нового Завета
- ^ с. 5. Ноде, Якобус А. и Синтия Л. Миллер-Ноде. «Альтернативные редакции американской стандартной версии (1901 г.) и повторные переводы в рамках традиции версии Тиндейла – короля Джеймса». HTS Teologiese Studies/Богословские исследования 78, вып. 1 (2022).
- ^ Версия американского короля Джеймса
- ^ "Дом" . Король Джеймс Версия 2000 года . Проверено 12 апреля 2023 г.
- ^ Обновленная версия короля Якова
- ^ с. 5. Ноде, Якобус А. и Синтия Л. Миллер-Ноде. «Альтернативные редакции американской стандартной версии (1901 г.) и повторные переводы в рамках традиции версии Тиндейла – короля Джеймса». HTS Teologiese Studies/Богословские исследования 78, вып. 1 (2022).
- ^ Библии короля Иакова
- ^ Священное Писание. Рабон Винсент младший, переводчик. Виктория: Траффорд, 2001. ISBN 1-55369-199-7
- ^ «Доказательная Библия» . Архивировано из оригинала 11 октября 2007 г. Проверено 1 октября 2007 г.
- ^ Новая Кембриджская Библия с абзацами
- ^ http://www.avupdate.org/. Архивировано 25 мая 2011 г. на Wayback Machine (неработающая ссылка).
- ^ «Версия короля Иакова — исправленное издание» . Архивировано из оригинала 20 октября 2013 г. Проверено 16 ноября 2013 г.
- ^ «Читайте онлайн Библию короля Иакова «Божественное имя»» . Dnkjb.net . Проверено 25 ноября 2021 г.
- ^ "Дж.К.Микельсон Интернэшнл :: О компании" .
- ^ Библия MCT , точный и полный перевод (производная от редакции KJV Вебстера), с контекстуальными словарями и симфониями.
- ^ Modernenglishversion.com/
- ^ Коверт, Джон (19 сентября 2020 г.). «Walsingham Publishing - Библия короля Иакова для католиков» . Уолсингем Паблишинг . Проверено 12 октября 2021 г.
- ^ "Дом" . Упрощенный KJV . Проверено 12 апреля 2023 г.
- ^ «О новой международной версии» . Доступна электронная версия; версия для печати доступна в марте 2011 г. 15 июля 2016 г.
- ^ ОЭБ
- ^ «Английская Библия Лексхэма — это новый перевод Библии на английский язык» . lexhamenglishbible.com . Проверено 11 августа 2018 г.
- ^ LivingSon Press, MCT Brit Chadashah Interlinear , в печати
- ^ «Католическое книжное издательство — Католическое книжное издательство» .
- ^ Католическая версия, являющаяся общественным достоянием
- ^ Библия MCT , точный и полный перевод (точно и контекстуально обозначающий Священное Имя как «Яхве» как в Ветхом, так и в Новом Завете), с контекстными словарями и симфониями.
- ^ Буквальная стандартная версия
- ^ «Перевод еврейского наследия» .
- ^ Еврейская Библия на английском языке , Мехом Мамре.
- ^ The Judaica Press завершила Танах с Раши , Хабад
- ^ Иерусалимская Библия (Корен) , Великобритания: CAM, заархивировано из оригинала 16 апреля 2008 г. , получено 28 апреля 2008 г.
- ^ Живая Тора , ОРТ
- ^ Разъясненный подстрочный текст Микельсона , точный и полный, с контекстуальным словарем и согласованием.
- ^ ЛивингСон Пресс , США
- ^ Эспозито, Пол В., Библия апостолов , на основе перевода Брентона.
- ^ Шихан, Дональд (2013). Шиэн, Ксения (ред.). Псалмы Давида: перевод с греческой Септуагинты . Випф и Сток . ISBN 978-1-63087-124-6 .
- ^ Микельсон, Джонатан К., MCT Октуагинта , исправленный перевод Септуагинты.
- ^ LivingSon Press, MCT Octuagint Interlinear , в печати
- ^ Пол, Уильям Э. (11 июля 2015 г.). Переводчики Библии на английский язык . МакФарланд. стр. 63–64. ISBN 978-1-4766-1023-8 .
- ^ Босуэлл, Фредди. 2006. Классификация «Версии на хлопковой заплатке» и подобных изображений как адаптивный пересказ, а не перевод». Hermēneus, Vol. 8: 45–66.
- ^ Версия с хлопковой заплаткой
- ^ «Австралийская Библия :: Добро пожаловать» . Архивировано из оригинала 14 сентября 2009 г. Проверено 5 июля 2009 г.
- ^ Письмо, перевод Дабхара
- ^ Обзор
- ^ http://www.phanes.com/unvnew.html [1] Архивировано 28 мая 2006 г. в Wayback Machine.
- ^ http://www.rochdaleonline.org/Faith/Christian/Bible/print.asp. Архивировано 27 июня 2006 г. в Wayback Machine [2]
- ^ «Обзор библейской литературы» (PDF) .
- ^ «Новый Завет Царства: современный перевод Н. Т. Райта» . Архивировано из оригинала 6 июня 2011 г.
- ^ Магазин SPCK, Новый Завет для всех
- ^ Библия свитков Мертвого моря
- ^ «Бестселлеры по переводам Библии, лучшие за 2023 год» . Христианская книжная выставка . Архивировано из оригинала 24 января 2024 года . Проверено 24 января 2024 г.