Jump to content

Дискуссия о версии Библии

Были различные дебаты относительно правильного семейства библейских рукописей и методов перевода , которые следует использовать для перевода Библии на другие языки. Библейский перевод использовался с тех пор, как были сделаны первые переводы с еврейской Библии ( библейский иврит и библейский арамейский ) на греческий (см. Септуагинту ) и арамейский (см. Таргум ). До позднего средневековья Западная церковь использовала латинскую Вульгату почти полностью , тогда как Восточная церковь , сосредоточенная в Константинополе , в основном использовала греческий византийский текст . Начиная с 14 века , растет число народных переводов на различные языки . С развитием современных технологий печати их количество значительно возросло.

Английская или «Авторизованная версия», опубликованная в 1611 году, была версия короля Якова одной из самых обсуждаемых английских версий. Многие сторонники версии короля Иакова разочарованы переходом от этого перевода к более новым переводам, в которых используется критический текст в качестве основного текста вместо византийского. Также ведутся споры о преимуществах формальных переводов перед переводами динамической эквивалентности . Сторонники формального перевода, такого как Версия короля Иакова, критикуют переводы, в которых используется динамическая эквивалентность, на том основании, что точность ставится под угрозу, поскольку этот метод имеет тенденцию перефразировать текст вместо того, чтобы переводить его более буквально, дословно. Кроме того, эти сторонники критически относятся к переводам с использованием критического текста, поскольку считают, что библейский текст был намеренно удален из оригинальных автографов. Дебаты этого типа затрагивают богословские концепции, а также методы перевода, которые выявляются в процессе текстологической критики.

Первые дебаты по версии короля Иакова

[ редактировать ]

После казни Уильяма Тиндейла в 1536 году впервые появился полный перевод Нового Завета с греческого на английский язык, причем в нескольких изданиях. С этого момента, когда английская Реформация была в полном разгаре, начали появляться и другие публикации английских переводов, часто при спонсорской поддержке бизнесменов на континенте (например, Джейкоб ван Метерен для Библии Ковердейла ). [1] Наиболее известными из них были Большая Библия , Епископская Библия и Женевская Библия .

Большая Библия, впервые опубликованная в 1539 году, была единственной английской Библией, использование которой было обязательным в церквях по всей Англии. [2] Женевская Библия (1557 г.) стала «Библией пуритан» и произвела огромное влияние на английский перевод Библии, уступив только Тиндалю. Частично это произошло из-за того, что она была выпущена в виде небольшой книги размером в октаво ; отчасти из-за обширного комментария; и отчасти благодаря работе и поддержке Жана Кальвина и Теодора Безы , двух наиболее важных континентальных христианских богословов Реформации. [2]

Политика того времени была такова, что между духовенством континента и духовенством Англии возникло заметное разочарование; в церкви уже существовала официально признанная Большая Библия, но Женевская Библия пользовалась огромной популярностью. Это зажгло в умах Елизаветы I и особенно в Кентербери идею пересмотра Великой Библии. Получившаяся в результате Епископская Библия никогда не превзошла по популярности Женевскую Библию - отчасти из-за ее огромного размера, который был даже больше, чем Большая Библия.

Таким образом, ясно, что существовали заметные проблемы для английской монархии и Кентербери, оба из которых хотели единой англиканской церкви . У каждой фракции была своя собственная версия: у изгнанных католиков была версия Дуэ-Реймса , у пуритан была Женевская Библия, а официальной книгой Кентербери была Библия епископов. Затем входит Яков I , первый шотландец, восседавший на английском троне.

Яков I начал свое правление в надежде, что он сможет примирить огромный разрыв между пуританами и англиканами — разрыв, который был как политическим, так и религиозным. Эта попытка была воплощена в конференции в Хэмптон-Корте (1604 г.), во время которой пуританин из Оксфорда отметил несовершенство нынешних версий Библии. Идея нового перевода понравилась королю Якову, и задача перевода была передана университетам, а не Кентербери, чтобы сохранить перевод как можно более чистым.

Таким образом, неудивительно, что потребовалось некоторое время, чтобы перевод был принят всеми. Более того, она никогда, по крайней мере официально, не была официально провозглашена, как обещал Яков I, Библией англиканской церкви.

Защитники версии короля Джеймса

[ редактировать ]

Некоторые христианские фундаменталисты считают, что версия короля Иакова — единственная версия Библии, которую должны использовать носители английского языка, поскольку приходят к выводу, что в других переводах присутствуют искажения. Некоторые из тех, кто следует этому убеждению, сформировали движение «Только король Джеймс» . Точно так же некоторые люди, не говорящие по-английски, предпочитают переводы, основанные на Textus Receptus , или «Полученном тексте», вместо александрийского текста, отредактированного Уэскоттом и Хортом в 1881 году. Сторонники этой системы убеждений указывают на такие стихи, как Пс. 12 :6-7, Матф. 24:35 и другие, утверждающие, что было обещано «полное сохранение», часто основывая это рассуждение на том факте, что в этих стихах используется форма множественного числа «слова», что предположительно указывает на то, что будет сохранено нечто большее, чем просто «слово». . Проблема также касается того, какое издание используется, в частности, Pure Cambridge Edition. [3]

большинство исследователей Библии Однако полагают, что знание древнееврейского и греческого языков улучшилось за столетия . В сочетании с достижениями в области текстологии , библейской археологии и лингвистики это позволило создавать более точные переводы, независимо от того, какие тексты выбраны в качестве основы.

Виды перевода

[ редактировать ]

При переводе любого древнего текста переводчик должен определить, насколько буквальным должен быть перевод. Переводы могут быть формальными эквивалентами (например, дословными), свободными переводами (динамическая эквивалентность) или даже перефразированием. На практике переводы можно расположить по спектру вдоль этих точек; Следующие подразделы показывают, как эти различия влияют на переводы Библии.

Формальная эквивалентность

[ редактировать ]

Дословный перевод старается максимально приблизиться к оригинальному тексту, не добавляя в перевод идей и мыслей переводчиков. Таким образом, утверждается, что чем более буквален перевод, тем меньше опасность исказить исходное сообщение. Таким образом, это скорее дословный взгляд на перевод. Проблема с этой формой перевода состоит в том, что она предполагает умеренную степень знания предмета со стороны читателя. Новая американская стандартная версия Библии (NASB или NAS), версия короля Иакова (KJV), современная буквальная версия (MLV), американская стандартная версия (ASV), пересмотренная стандартная версия (RSV) и их ответвления, включая новую исправленную стандартную версию (NRSV). ) и английская стандартная версия (ESV) в разной степени являются примерами такого рода перевода. Например, в большинстве печатных изданий KJV курсивом выделены слова, которые подразумеваются, но на самом деле не присутствуют в исходном тексте, поскольку иногда слова необходимо добавлять, чтобы иметь действительную грамматику английского языка. Таким образом, даже перевод формальной эквивалентности имеет по крайней мере некоторая модификация структуры предложения и учет контекстного использования слов. Одним из наиболее дословных переводов на английский язык является удачно названный « Дословный перевод» Янга : в этой версии Иоанна 3:16 гласит: «Ибо так возлюбил Бог мир, что Сына Своего, Единородного, дал каждому, кто оригинала Вера в него может не исчезнуть, но может иметь жизнь в течение всей жизни», что в английском языке очень высокопарно и неграмматично, хотя и сохраняет большую часть времен и порядка слов греческого .

Динамическая эквивалентность

[ редактировать ]

Динамический эквивалентный (свободный) перевод пытается четко передать мысли и идеи исходного текста. Утверждается, что дословный перевод может скрыть намерения первоначального автора. Свободный переводчик пытается передать в произведении тонкости контекста и подтекста, чтобы читателю был представлен как перевод языка, так и контекст. Новый живой перевод (NLT) — это пример перевода, в котором используется динамическая эквивалентность. Новая международная версия (NIV) пытается найти баланс между динамической и формальной эквивалентностью.

Функциональная эквивалентность

[ редактировать ]

Функциональная эквивалентность, или перевод «мысль за мысль», идет даже дальше, чем динамическая эквивалентность, и пытается передать значение целых фраз, предложений или даже отрывков, а не отдельных слов. Хотя функциональная эквивалентность обязательно менее точна, она может быть более точным методом перевода для определенных отрывков, например отрывков с древними идиомами, которые современный читатель не уловит. Перефразы обычно не предназначены для углубленного изучения, а вместо этого предназначены для того, чтобы изложить основное послание Библии языком, который может быть легко понят обычным читателем без богословского или лингвистического образования. Библия «Послание» является примером такого рода перевода. «Живая Библия» — это перефразирование английского перевода, а не перевод с использованием метода функциональной эквивалентности.

Контраст формальной и динамической эквивалентности

[ редактировать ]

Те, кто предпочитает формальную эквивалентность, считают, что буквальный перевод лучше, поскольку он ближе к структуре оригинала; те, кто предпочитает динамическую эквивалентность, полагают, что более свободный перевод лучше, поскольку он более четко передает смысл оригинала. [4] Те, кто предпочитает формальную эквивалентность, также утверждают, что некоторая двусмысленность исходного текста обычно сглаживается переводчиками; часть работы по интерпретации уже завершена.

Исходный текст

[ редактировать ]

Еще одним ключевым вопросом при переводе Библии является выбор исходного текста . Библия возникла намного раньше печатных станков, поэтому на протяжении многих столетий каждую книгу приходилось копировать вручную. Каждая копия сопряжена с риском ошибки. Таким образом, ключевым шагом при выполнении перевода является установление исходного текста , обычно путем сравнения дошедших до нас копий. Этот процесс называется текстологической критикой .

Текстуальная критика Ветхого Завета (еврейской Библии) сосредоточена на сравнении рукописных версий масоретского текста с ранними свидетельствами, такими как Септуагинта , Вульгата , самаритянское Пятикнижие , различные сирийские тексты и библейские тексты свитков Мертвого моря. .

Новый Завет сохранился в большем количестве рукописей, чем любой другой древний труд, что создает трудности при работе с таким большим количеством разных текстов при проведении этих сравнений. Версия короля Иакова (или авторизованная версия) была основана на Textus Receptus , эклектичном греческом тексте, подготовленном Эразмом на основе византийских текстовых греческих рукописей, которые составляют большинство существующих копий Нового Завета.

Большинство критиков текста Нового Завета теперь отдают предпочтение тексту, имеющему александрийский характер, особенно после публикации издания Уэсткотта и Хорта . Остаются некоторые сторонники византийского типа текста как типа текста, наиболее похожего на автографы . К ним относятся редакторы текста Ходжеса и Фарстада, а также текста Робинсона и Пирпойнта. [5]

Пол в переводе Библии

[ редактировать ]

Было написано множество книг и статей о том, как и нужно ли указывать пол при переводе Библии. Тема обширная и не всегда обсуждается иронично . В ряде недавних переводов Библии были предприняты различные шаги, чтобы справиться с текущими попытками предписать изменения, связанные с гендерной маркировкой на английском языке; например, Новая пересмотренная стандартная версия (NRSV), Версия нового века (NCV), Современная английская версия (CEV) и Сегодняшняя новая международная версия (TNIV). В еврейских кругах перевод Еврейского издательского общества «Новое еврейское издательское общество Танах» (NJPS) является основой книги «Современная Тора: гендерно-чувствительная адаптация перевода JPS» (CJPS). Гендерная инклюзивность используется в разных переводах в разной степени.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Ковердейл, Майлз» в Британской энциклопедии, 11-е изд. [1911].
  2. ^ Jump up to: а б Кеньон, «Английские версии», в Библейском словаре , изд. Гастингс (Сыновья Скрибнера: 1909).
  3. ^ tbsbibles.org (2013). «Редакционный отчет» (PDF) . Ежеквартальный отчет . 603 (2-й квартал). Тринитарное Библейское общество: 10–20. Архивировано из оригинала (PDF) 16 апреля 2014 г. Проверено 13 июля 2013 г.
  4. ^ Нида, Евгений. 1982. Теория и практика перевода . Лейден: Брилл. п. 5-8.
  5. ^ Современный мировой английский перевод Библии основан на тексте греческого большинства (византийского).

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Брюгген, Якоб ван. Древний текст Нового Завета . Виннипег, Ман.: Премьер, 1976. ISBN   0-88756-005-9
  • Буллард, Роджер. 1977. Секс-ориентированный язык в Библии. Переводчик Библии 28.2:243-245.
  • Бургон, Джон Уильям. Пересмотренная редакция: 1883 г., ответ столетней давности на греческий текст и [на] теории Уэсткотта и Хорта, а также [на] все переводы, по существу основанные на них .... Перепечатано. Коллинсвуд, Нью-Джерси: Библия на сегодняшний день, 1981. NB .: Фотоперепечатка (с добавленным новым подзаголовком и кратким предисловием) изд. опубликовано ок. 1978, в Парадайзе, штат Пенсильвания, издательство Conservative Classics.
  • Дэбни, Роберт Л. 1871. «Различные доктринальные чтения греческого языка Нового Завета», Southern Presbyterian Review , апрель 1871 г., стр. 350-390.
  • Джонстон, Питер Дж. «Текстовый характер Textus Receptus (полученный текст), где он отличается от основного текста в Евангелиях от Матфея и Марка», Бюллетень Института реформаторских библейских исследований , том. 1 (1990), вып. 2, с. 4-9.
  • Летис, Теодор П. «Церковный текст «Redivivus»?», Бюллетень Института реформационных библейских исследований , том. 1 (1990), вып. 2, с. [1]-4.
  • Мурман, Джек А. 1988. Когда KJV отходит от так называемого «текста большинства»: новый поворот в продолжающейся атаке на авторизованную версию, с дайджестом рукописей [чтений] . 2-е изд. Коллингсвуд, Нью-Джерси: Библия на сегодняшний день, [199-?], коп. 1988. NB .: В цитате смешиваются формулировки на первом и втором титульных листах (последний, возможно, из предыдущего изд.).
  • Пикеринг, Уилбур Н. 1980. Идентичность текста Нового Завета . Преподобный изд. Нэшвилл, Теннесси: Издательство T. Nelson. ISBN   0-8407-5744-1 пбк.
  • Уорд, Томас. 1903. Ошибки в протестантской Библии [ т.е. в основном в официальной версии «Короля Иакова»]; или «Правда исследованных английских переводов» в трактате, показывающем некоторые ошибки, которые можно найти в английских переводах Священных Писаний, используемых протестантами … Новое издание, тщательно переработанное. и корр., в которых есть дополнения].. Нью-Йорк: П. Дж. Кеннеди и сыновья. NB .: Полемический римско-католический труд, впервые опубликованный в конце 17 века.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 04ab81d1d2a8946fce84605ef2bdf98d__1694096100
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/04/8d/04ab81d1d2a8946fce84605ef2bdf98d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bible version debate - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)