Новый живой перевод
Новый живой перевод | |
---|---|
![]() | |
Аббревиатура | НЛТ [а] |
Полная Библия опубликовано | 1996 |
Текстовая основа |
|
Тип перевода | Динамическая эквивалентность [3] |
Уровень чтения | 6.0 [3] |
Редакция | 2004, 2007, 2013, 2015 |
Издатель | Фонд Тиндейл Хаус |
Авторское право | Святая Библия , New Living Translation, авторские права © 1996, 2004, 2015, Tyndale House Foundation. Все права защищены. |
Религиозная принадлежность | Евангелический [3] |
Веб-страница | www |
The New Living Translation ( NLT ) — это перевод Библии на современный английский язык. Опубликованный в 1996 году фондом Tyndale House Foundation , NLT был создан «90 ведущими исследователями Библии». [4] НРП опирается на недавно опубликованные критические издания оригинальных текстов на иврите, арамейском и греческом языках. [1]
NLT возник в результате проекта по пересмотру «Живой Библии» (TLB). Эти усилия в конечном итоге привели к созданию NLT — нового перевода, отдельного от LB. [5] В первом издании NLT сохранен некоторый текст LB, [6] но это менее очевидно в текстовых версиях, которые были опубликованы с тех пор. [ нужна ссылка ]
Философия перевода
[ редактировать ]В New Living Translation использовались переводчики из различных христианских конфессий . Этот метод сочетал в себе попытку просто и буквально перевести оригинальные тексты с подходом синергии динамической эквивалентности , используемым для передачи мыслей, лежащих в основе текста, тогда как буквальный перевод мог быть трудным для понимания или даже вводить в заблуждение современных читателей. Одной из причин адаптации языка для обеспечения доступности является предположение о том, что больше людей услышат Библию, читаемую вслух на церковной службе, чем, вероятно, прочитают ее или изучат самостоятельно. [7]
Было высказано предположение, что этот метод «мысль за мысль», хотя и облегчает понимание перевода, менее точен, чем буквальный метод (формальная эквивалентность), и поэтому Новый Живой Перевод может не подойти тем, кто желает предпринять детальное изучение Библии. [8]
Текстовая основа
[ редактировать ]Перевод Ветхого Завета был основан на масоретском тексте ( Biblia Hebraica Stuttgartensia ) и далее сравнивался с другими источниками, такими как свитки Мертвого моря , Септуагинта , греческие рукописи, самаритянское Пятикнижие , сирийская Пешитта и латинская Вульгата . Перевод Нового Завета был основан на двух стандартных изданиях Нового Завета на греческом языке (4-м исправленном издании UBS и 27-м издании Nestle-Aland Novum Testum Graece ).
История переводов
[ редактировать ]
Работа над этой версией началась в 1989 году с участием девяноста переводчиков; он был опубликован в июле 1996 года, через 25 лет после публикации «Живой Библии» . для продвинутых читателей Копии Послания к Римлянам первоначально были напечатаны как « Новая живая версия» , но в конечном итоге были переименованы в «Новый живой перевод», чтобы избежать путаницы между этой новой работой и «Живой Библией» . NLV до сих пор используется для идентификации New Living Translation в ONIX for Books . Вскоре после этого была начата новая редакция, и в 2004 году было выпущено Второе издание NLT (также называемое NLTse ). [9] Пересмотр 2007 года включал в основном незначительные изменения текста или сносок. [10] Другие версии были выпущены в 2013 и 2015 годах с небольшими изменениями.
В 2016 году издательство Tyndale House , Комиссия по Библии Конференции католических епископов Индии , ATC Publishers Bangaluru и двенадцать ученых-библеистов совместно подготовили католическое издание New Living Translation. [11] Изучив изменения, внесенные в католическое издание, Тиндейл впоследствии утвердил и принял поправки индийских епископов в основную часть издания 2015 года, где они появляются во всех последующих изданиях, как протестантских, так и католических. [12]
Свойства перевода
[ редактировать ]«Новый живой перевод» (по словам его издателя) предназначен для того, чтобы быть легко доступным для читателей, говорящих на современном английском языке . В рамках этих усилий: [7]
- Меры и веса, деньги, даты и время и т. д. описываются в современных терминах, со сносками, дающими дословный перевод. Например, в Евангелии от Иоанна 6:7 говорится: «Филипп ответил: «Даже если бы мы работали месяцами, у нас не было бы достаточно денег, чтобы прокормить их » », с примечанием, что греческий текст гласит: «Двухсот динариев было бы недостаточно». «и объяснение, что динарий эквивалентен полной дневной заработной плате рабочего.
- Некоторые фразы переведены на современный английский язык; например, «они били себя в грудь» (Луки 23:48) переводится как «Они пошли домой в глубокой скорби», опять же со сносками, дающими более буквальное толкование.
- Гендерно-инклюзивный язык используется там, где редакторы считают это уместным, например, ἀδελφοί ( adelphoi ) переводится как «братья и сестры».
Тираж
[ редактировать ]В июле 2008 года NLT заняла первое место по продажам, обогнав NIV впервые за более чем два десятилетия. [13] По данным Ассоциации христианских книготорговцев (по состоянию на март 2014 г.), NLT является вторым по популярности переводом Библии по количеству продаж и четвертым по популярности по количеству продаж. [14]
Римско -католическое издание НРП с Второканоном было опубликовано издательством ATC Publications в Бангалоре, Индия. Католическое издание NLT (NLTCE) получило одобрение Освальда кардинала Грасиаса, архиепископа Бомбея и президента Совета католических епископов Индии. [15] Позже он был выпущен в Северной Америке как католическое издание для чтения Библии 17 октября 2017 года. [16] Хотя разрешение не распространяется на использование NLTCE в литургии, оно было официально одобрено Католической церковью для частного изучения и использования в религиозных целях. [17]
NLT доступен в многочисленных изданиях, а также в многочисленных изданиях Библии для изучения, в том числе: «Библия для изучения жизни» , «Библия восстановления жизни» , «Библия для изучения NLT » и « Иллюстрированная учебная Библия NLT» . Серия «Библейские комментарии Cornerstone» использует в качестве основы текст второго издания NLT. В июне 2017 года африканским англоязычным читателям была предложена «Библия для изучения Африки » под редакцией декана Африканского международного университета Джона Джусу. [18]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ NLT иногда сокращался как NLTse (New Living Translation, Second Edition) после серьезной редакции текста в 2004 году. К моменту редакции текста в 2013 году этот бренд был удален.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б «Процесс перевода» . Тиндейл . Архивировано из оригинала 10 января 2021 года . Проверено 10 января 2020 г.
Переводчики Ветхого Завета использовали масоретский текст еврейской Библии, представленный в Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977), с его обширной системой текстовых примечаний ... Переводчики также дополнительно сравнили свитки Мертвого моря, Септуагинту и другие греческие рукописи, Самаритянское Пятикнижие, сирийская Пешитта, латинская Вульгата и любые другие версии или рукописи, проливающие свет на значение сложных отрывков.
- ^ «Процесс перевода» . Тиндейл . Архивировано из оригинала 10 января 2021 года . Проверено 10 января 2021 г.
Переводчики Нового Завета использовали два стандартных издания греческого Нового Завета: Греческий Новый Завет , опубликованный Объединенными библейскими обществами (UBS, четвертое исправленное издание, 1993 г.), и Novum Testum Graece , под редакцией Нестле и Аланд (NA, двадцать -седьмое издание, 1993 г.) ... Однако в тех случаях, когда убедительные текстовые или другие научные доказательства поддерживали это решение, переводчики иногда предпочитали отличаться от греческих текстов UBS и NA и следовали вариантам прочтения, найденным в других древних свидетелях. Значительные текстовые варианты такого рода всегда отмечаются в текстовых примечаниях «Нового живого перевода».
- ^ Jump up to: а б с «Спектр перевода Библии» . Логотипы Библейское программное обеспечение Wiki . Архивировано из оригинала 7 января 2023 года . Проверено 7 января 2023 г.
- ^ «О новом живом переводе» . Тиндейл . Архивировано из оригинала 28 декабря 2022 года . Проверено 28 декабря 2022 г.
- ^ Тейлор, Марк Д. (14 сентября 2018 г.). «Миссия и влияние Нового живого перевода Библии» . Библейский шлюз . Проверено 28 марта 2024 г.
- ^ Бломберг, Крейг (8 августа 2008 г.). «Койнония: демистификация перевода Библии и где находится наша культура с инклюзивным языком» . Зондерван . Архивировано из оригинала 9 августа 2008 года.
... собрал длинные списки предложений по пересмотру оригинальной «Живой Библии в перефразированном виде» Кена Тейлора. ... синтезировали некоторые из них, пообщались со стилистом Tyndale House и отправили нам черновик, чтобы мы повторили процесс. В конце концов появился полный перевод.
- ^ Jump up to: а б «Введение в Новый Живой Перевод» . Проверено 30 сентября 2010 г.
- ^ Роудс, Рон (2009). Полное руководство по переводам Библии: как они были разработаны . Издательство Harvest House. п. 152. ИСБН 978-0-7369-2546-4 . Проверено 30 сентября 2010 г.
- ^ «New Living Translation™: откройте для себя НЛТ — часто задаваемые вопросы» . Проверено 10 мая 2016 г.
- ^ «Блог НЛТ» . Архивировано из оригинала 4 мая 2016 года . Проверено 10 мая 2016 г.
- ^ «Запуск католического издания New Living Translation» . Католическая библейская федерация . Архивировано из оригинала 6 февраля 2019 года . Проверено 6 февраля 2019 г.
- ^ «Отслеживание изменений в NLT-CE и ESV-CE» . Католическая беседа о Библии . Проверено 16 января 2020 г.
- ^ «NLT №1 в июльском списке бестселлеров CBA» , блог New Living Translation
- ^ «Переводы Библии (бестселлеры марта 2014 г.)» (PDF) . Ассоциация христианских книготорговцев . Архивировано из оригинала (PDF) 4 марта 2016 г. Проверено 29 ноября 2019 г.
- ^ «Бангалор: Апостольский нунций выпускает Библию «Новый живой перевод - католическое издание»» . Архивировано из оригинала 7 февраля 2019 года . Проверено 8 декабря 2021 г.
- ^ Католическое издание Библии для чтения (в твердом переплете) . ISBN 1496414012 .
- ^ См. страницу об авторских правах любой копии NLTCE.
- ^ Шоуолтер, Брэндон (21 июня 2017 г.). «Выпущена первая в истории «Библия для изучения Африки»; некоторые говорят, что это «переломный момент» в истории» . Христианская почта . Архивировано из оригинала 21 июня 2017 года . Проверено 6 февраля 2019 г.