Jump to content

Новый живой перевод

Новый живой перевод
Аббревиатура НЛТ [а]
Полная Библия
опубликовано
1996
Текстовая основа
Тип перевода Динамическая эквивалентность [3]
Уровень чтения 6.0 [3]
Редакция 2004, 2007, 2013, 2015
Издатель Фонд Тиндейл Хаус
Авторское право Святая Библия , New Living Translation, авторские права © 1996, 2004, 2015, Tyndale House Foundation. Все права защищены.
Религиозная принадлежность Евангелический [3]
Веб-страница www .тиндейл /нлт /

The New Living Translation ( NLT ) — это перевод Библии на современный английский язык. Опубликованный в 1996 году фондом Tyndale House Foundation , NLT был создан «90 ведущими исследователями Библии». [4] НРП опирается на недавно опубликованные критические издания оригинальных текстов на иврите, арамейском и греческом языках. [1]

NLT возник в результате проекта по пересмотру «Живой Библии» (TLB). Эти усилия в конечном итоге привели к созданию NLT — нового перевода, отдельного от LB. [5] В первом издании NLT сохранен некоторый текст LB, [6] но это менее очевидно в текстовых версиях, которые были опубликованы с тех пор. [ нужна ссылка ]

Философия перевода

[ редактировать ]

В New Living Translation использовались переводчики из различных христианских конфессий . Этот метод сочетал в себе попытку просто и буквально перевести оригинальные тексты с подходом синергии динамической эквивалентности , используемым для передачи мыслей, лежащих в основе текста, тогда как буквальный перевод мог быть трудным для понимания или даже вводить в заблуждение современных читателей. Одной из причин адаптации языка для обеспечения доступности является предположение о том, что больше людей услышат Библию, читаемую вслух на церковной службе, чем, вероятно, прочитают ее или изучат самостоятельно. [7]

Было высказано предположение, что этот метод «мысль за мысль», хотя и облегчает понимание перевода, менее точен, чем буквальный метод (формальная эквивалентность), и поэтому Новый Живой Перевод может не подойти тем, кто желает предпринять детальное изучение Библии. [8]

Текстовая основа

[ редактировать ]

Перевод Ветхого Завета был основан на масоретском тексте ( Biblia Hebraica Stuttgartensia ) и далее сравнивался с другими источниками, такими как свитки Мертвого моря , Септуагинта , греческие рукописи, самаритянское Пятикнижие , сирийская Пешитта и латинская Вульгата . Перевод Нового Завета был основан на двух стандартных изданиях Нового Завета на греческом языке (4-м исправленном издании UBS и 27-м издании Nestle-Aland Novum Testum Graece ).

История переводов

[ редактировать ]
Бывший логотип

Работа над этой версией началась в 1989 году с участием девяноста переводчиков; он был опубликован в июле 1996 года, через 25 лет после публикации «Живой Библии» . для продвинутых читателей Копии Послания к Римлянам первоначально были напечатаны как « Новая живая версия» , но в конечном итоге были переименованы в «Новый живой перевод», чтобы избежать путаницы между этой новой работой и «Живой Библией» . NLV до сих пор используется для идентификации New Living Translation в ONIX for Books . Вскоре после этого была начата новая редакция, и в 2004 году было выпущено Второе издание NLT (также называемое NLTse ). [9] Пересмотр 2007 года включал в основном незначительные изменения текста или сносок. [10] Другие версии были выпущены в 2013 и 2015 годах с небольшими изменениями.

В 2016 году издательство Tyndale House , Комиссия по Библии Конференции католических епископов Индии , ATC Publishers Bangaluru и двенадцать ученых-библеистов совместно подготовили католическое издание New Living Translation. [11] Изучив изменения, внесенные в католическое издание, Тиндейл впоследствии утвердил и принял поправки индийских епископов в основную часть издания 2015 года, где они появляются во всех последующих изданиях, как протестантских, так и католических. [12]

Свойства перевода

[ редактировать ]

«Новый живой перевод» (по словам его издателя) предназначен для того, чтобы быть легко доступным для читателей, говорящих на современном английском языке . В рамках этих усилий: [7]

  • Меры и веса, деньги, даты и время и т. д. описываются в современных терминах, со сносками, дающими дословный перевод. Например, в Евангелии от Иоанна 6:7 говорится: «Филипп ответил: «Даже если бы мы работали месяцами, у нас не было бы достаточно денег, чтобы прокормить их » », с примечанием, что греческий текст гласит: «Двухсот динариев было бы недостаточно». «и объяснение, что динарий эквивалентен полной дневной заработной плате рабочего.
  • Некоторые фразы переведены на современный английский язык; например, «они били себя в грудь» (Луки 23:48) переводится как «Они пошли домой в глубокой скорби», опять же со сносками, дающими более буквальное толкование.
  • Гендерно-инклюзивный язык используется там, где редакторы считают это уместным, например, ἀδελφοί ( adelphoi ) переводится как «братья и сестры».

В июле 2008 года NLT заняла первое место по продажам, обогнав NIV впервые за более чем два десятилетия. [13] По данным Ассоциации христианских книготорговцев (по состоянию на март 2014 г.), NLT является вторым по популярности переводом Библии по количеству продаж и четвертым по популярности по количеству продаж. [14]

Римско -католическое издание НРП с Второканоном было опубликовано издательством ATC Publications в Бангалоре, Индия. Католическое издание NLT (NLTCE) получило одобрение Освальда кардинала Грасиаса, архиепископа Бомбея и президента Совета католических епископов Индии. [15] Позже он был выпущен в Северной Америке как католическое издание для чтения Библии 17 октября 2017 года. [16] Хотя разрешение не распространяется на использование NLTCE в литургии, оно было официально одобрено Католической церковью для частного изучения и использования в религиозных целях. [17]

NLT доступен в многочисленных изданиях, а также в многочисленных изданиях Библии для изучения, в том числе: «Библия для изучения жизни» , «Библия восстановления жизни» , «Библия для изучения NLT » и « Иллюстрированная учебная Библия NLT» . Серия «Библейские комментарии Cornerstone» использует в качестве основы текст второго издания NLT. В июне 2017 года африканским англоязычным читателям была предложена «Библия для изучения Африки » под редакцией декана Африканского международного университета Джона Джусу. [18]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ NLT иногда сокращался как NLTse (New Living Translation, Second Edition) после серьезной редакции текста в 2004 году. К моменту редакции текста в 2013 году этот бренд был удален.
  1. ^ Jump up to: а б «Процесс перевода» . Тиндейл . Архивировано из оригинала 10 января 2021 года . Проверено 10 января 2020 г. Переводчики Ветхого Завета использовали масоретский текст еврейской Библии, представленный в Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977), с его обширной системой текстовых примечаний   ... Переводчики также дополнительно сравнили свитки Мертвого моря, Септуагинту и другие греческие рукописи, Самаритянское Пятикнижие, сирийская Пешитта, латинская Вульгата и любые другие версии или рукописи, проливающие свет на значение сложных отрывков.
  2. ^ «Процесс перевода» . Тиндейл . Архивировано из оригинала 10 января 2021 года . Проверено 10 января 2021 г. Переводчики Нового Завета использовали два стандартных издания греческого Нового Завета: Греческий Новый Завет , опубликованный Объединенными библейскими обществами (UBS, четвертое исправленное издание, 1993 г.), и Novum Testum Graece , под редакцией Нестле и Аланд (NA, двадцать -седьмое издание, 1993 г.)   ... Однако в тех случаях, когда убедительные текстовые или другие научные доказательства поддерживали это решение, переводчики иногда предпочитали отличаться от греческих текстов UBS и NA и следовали вариантам прочтения, найденным в других древних свидетелях. Значительные текстовые варианты такого рода всегда отмечаются в текстовых примечаниях «Нового живого перевода».
  3. ^ Jump up to: а б с «Спектр перевода Библии» . Логотипы Библейское программное обеспечение Wiki . Архивировано из оригинала 7 января 2023 года . Проверено 7 января 2023 г.
  4. ^ «О новом живом переводе» . Тиндейл . Архивировано из оригинала 28 декабря 2022 года . Проверено 28 декабря 2022 г.
  5. ^ Тейлор, Марк Д. (14 сентября 2018 г.). «Миссия и влияние Нового живого перевода Библии» . Библейский шлюз . Проверено 28 марта 2024 г.
  6. ^ Бломберг, Крейг (8 августа 2008 г.). «Койнония: демистификация перевода Библии и где находится наша культура с инклюзивным языком» . Зондерван . Архивировано из оригинала 9 августа 2008 года. ... собрал длинные списки предложений по пересмотру оригинальной «Живой Библии в перефразированном виде» Кена Тейлора. ... синтезировали некоторые из них, пообщались со стилистом Tyndale House и отправили нам черновик, чтобы мы повторили процесс. В конце концов появился полный перевод.
  7. ^ Jump up to: а б «Введение в Новый Живой Перевод» . Проверено 30 сентября 2010 г.
  8. ^ Роудс, Рон (2009). Полное руководство по переводам Библии: как они были разработаны . Издательство Harvest House. п. 152. ИСБН  978-0-7369-2546-4 . Проверено 30 сентября 2010 г.
  9. ^ «New Living Translation™: откройте для себя НЛТ — часто задаваемые вопросы» . Проверено 10 мая 2016 г.
  10. ^ «Блог НЛТ» . Архивировано из оригинала 4 мая 2016 года . Проверено 10 мая 2016 г.
  11. ^ «Запуск католического издания New Living Translation» . Католическая библейская федерация . Архивировано из оригинала 6 февраля 2019 года . Проверено 6 февраля 2019 г.
  12. ^ «Отслеживание изменений в NLT-CE и ESV-CE» . Католическая беседа о Библии . Проверено 16 января 2020 г.
  13. ^ «NLT №1 в июльском списке бестселлеров CBA» , блог New Living Translation
  14. ^ «Переводы Библии (бестселлеры марта 2014 г.)» (PDF) . Ассоциация христианских книготорговцев . Архивировано из оригинала (PDF) 4 марта 2016 г. Проверено 29 ноября 2019 г.
  15. ^ «Бангалор: Апостольский нунций выпускает Библию «Новый живой перевод - католическое издание»» . Архивировано из оригинала 7 февраля 2019 года . Проверено 8 декабря 2021 г.
  16. ^ Католическое издание Библии для чтения (в твердом переплете) . ISBN  1496414012 .
  17. ^ См. страницу об авторских правах любой копии NLTCE.
  18. ^ Шоуолтер, Брэндон (21 июня 2017 г.). «Выпущена первая в истории «Библия для изучения Африки»; некоторые говорят, что это «переломный момент» в истории» . Христианская почта . Архивировано из оригинала 21 июня 2017 года . Проверено 6 февраля 2019 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 42a2cb2df66a6cd97bbf46feda28ba9f__1721764680
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/42/9f/42a2cb2df66a6cd97bbf46feda28ba9f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
New Living Translation - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)